edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
1166 lines
34 KiB
Plaintext
1166 lines
34 KiB
Plaintext
# Translation of knewstuff6.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>
|
|
# Robert Millan <rmh@aybabtu.com>, 2009.
|
|
# Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2010.
|
|
# Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: knewstuff\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-11 10:18+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.0\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All categories are missing"
|
|
msgstr "Manquen totes les categories"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|
msgid ""
|
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|
"Do you want to buy it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest element val %1 %2.\n"
|
|
"El voleu comprar?"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|
"Your balance: %1\n"
|
|
"Price: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"El saldo del compte és insuficient:\n"
|
|
"Saldo: %1\n"
|
|
"Preu: %2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|
msgstr "El vostre vot s'ha enregistrat."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are now a fan."
|
|
msgstr "Ara sou un fan."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
|
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
|
"in %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servei es troba actualment en manteniment i s'espera que torni a "
|
|
"funcionar el %1."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network error %1: %2"
|
|
msgstr "Error de la xarxa %1: %2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha massa peticions al servidor. Torneu-ho a provar en uns quants minuts."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
|
"function."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instància %1 dels Open Collaboration Services no permet la funció que "
|
|
"s'ha intentat."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|
msgstr "Error desconegut de l'API dels serveis «Open Collaboration». (%1)"
|
|
|
|
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
|
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
|
msgstr "Rol «CommentsModel» desconegut"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during the installation process:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error durant el procés d'instal·lació:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
|
msgstr "El fitxer de configuració no existeix: «%1»"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
|
msgstr "El fitxer de configuració ja existeix, però no es pot obrir: «%1»"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|
msgstr "El fitxer de configuració no és vàlid: «%1»"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usa"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut inicialitzar el gestor d'instal·lació per a %1:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Aquest és un error crític i s'hauria d'informar a l'autor de l'aplicació"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la càrrega de proveïdors des del fitxer: %1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar cap proveïdor de novetats des del fitxer: %1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error initializing provider."
|
|
msgstr "Error en inicialitzar el proveïdor."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid item."
|
|
msgstr "Element no vàlid."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La baixada de l'element ha fallat: no hi ha cap URL de baixada per a «%1»."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|
msgstr "La baixada de «%1» ha fallat. Error: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
|
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut instal·lar «%1» perquè apunta a una pàgina web. Feu clic <a "
|
|
"href='%2'>aquí</a> per a finalitzar la instal·lació."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|
msgstr "No s'ha pogut instal·lar «%1»: no s'ha trobat el fitxer."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "La instal·lació de %1 ha fallat: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
|
msgstr "No s'ha pogut determinar el tipus d'arxiu del fitxer baixat %1"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
|
msgstr "Ha fallat en crear l'arxiu %1. L'error informat ha estat: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
|
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
|
"existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest fitxer ja existeix al disc (possiblement per un intent anterior "
|
|
"fallit de descàrrega). En continuar se sobreescriurà. Voleu sobreescriure el "
|
|
"fitxer existent?"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "Sobreescriu el fitxer"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
|
msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a la destinació prevista %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la instal·lació en intentar executar l'ordre:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"La sortida retornada ha estat:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la instal·lació amb el codi %1 en intentar executar l'ordre:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"La sortida retornada ha estat:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
|
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
|
"believe this is an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat l'eliminació de %1, perquè el fitxer instal·lat %2 no s'ha pogut "
|
|
"eliminar automàticament. Si creu que es tracta d'un error, podeu provar de "
|
|
"suprimir manualment aquest fitxer."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:632
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
|
"The output of was: \n"
|
|
"%2\n"
|
|
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
|
"uninstallation process"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat el procés de desinstal·lació en executar l'ordre %1\n"
|
|
"La seva sortida ha estat: \n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Si penseu que això és incorrecte, podeu continuar o cancel·lar el procés de "
|
|
"desinstal·lació"
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a escriptura"
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for reading"
|
|
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a lectura"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
|
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut realitzar una instal·lació de l'entrada %1 perquè no té "
|
|
"definit cap element descarregable. Contacteu amb l'autor perquè puguin "
|
|
"solucionar aquest problema."
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Update Item"
|
|
msgstr "Trieu l'element d'actualització"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
|
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
|
"original item, which was named %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trieu l'element de la llista següent que s'haurà d'usar per a aplicar "
|
|
"aquesta actualització. No es pot identificar l'element a seleccionar, basant-"
|
|
"se en l'element original, el qual s'anomenava %1"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
|
"the update"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha fallat en identificar un bon enllaç per a actualitzar %1 i no es pot "
|
|
"realitzar l'actualització"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to adopt '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en adoptar «%1»\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "Totes les categories"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
|
msgid "Unknown Category"
|
|
msgstr "Categoria desconeguda"
|
|
|
|
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
|
#. *
|
|
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
|
#.
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
|
"value'…)"
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "novetats"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download New %1…"
|
|
msgstr "Baixa %1…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Baixa %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
|
"available"
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Baixa les novetats"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Your Installation Option"
|
|
msgstr "Trieu l'opció d'instal·lació"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
|
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
|
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
|
"this through the naming of the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu l'opció des d'on voleu instal·lar la llista d'elements "
|
|
"descarregables de sota. Si no és clar la que heu de triar d'entre les "
|
|
"opcions disponibles, contacteu amb els autors d'aquest element i demaneu que "
|
|
"ho aclareixin reanomenant els elements."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
|
msgid "Installing %1 from %2"
|
|
msgstr "S'està instal·lant %1 des de %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
|
"the author's name"
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 per %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
|
"downloadable item"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
msgid "Install…"
|
|
msgstr "Instal·la…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request updating of this item"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualitza"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Desinstal·la"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
|
"installed OR uninstalled"
|
|
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "Actualment, s'està treballant sobre l'element %1 per a %2. Espereu…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
|
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "Actualment, s'està actualitzant l'element %1 per a %2. Espereu…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
|
"unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
|
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
|
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualment, aquest element està en un estat no vàlid o desconegut. <a href="
|
|
"\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Informeu-"
|
|
"ho a la comunitat KDE amb un informe d'error</a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comments and Reviews:"
|
|
msgstr "Comentaris i ressenyes:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
|
"with or without ratings) for this entry"
|
|
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
|
msgstr "%1 ressenyes i comentaris"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "Puntuació:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "Pàgina web:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
|
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
|
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
|
msgid "Open the homepage for %1"
|
|
msgstr "Obre la pàgina web de %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "How To Donate:"
|
|
msgstr "Com fer un donatiu:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
|
"support of the entry"
|
|
msgid "Find out how to donate to this project"
|
|
msgstr "Trobeu com fer una donació al projecte"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
|
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
|
"for safety, stability, or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aneu amb compte en accedir al contingut creat per l'usuari que es mostra "
|
|
"aquí, ja que pot contenir codi executable del qual no s'ha provat la "
|
|
"seguretat, l'estabilitat o la qualitat per KDE o el vostre distribuïdor."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
|
"distributor for functionality or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"El contingut creat per l'usuari que es mostra aquí no s'ha provat la "
|
|
"funcionalitat o la qualitat per KDE ni el vostre distribuïdor."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "Actualitzable"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter to show everything"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tot"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items are shown"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instal·lat"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "Actualitzable"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Release date"
|
|
msgstr "Ordre: Data de publicació"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Name"
|
|
msgstr "Ordre: Nom"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Rating"
|
|
msgstr "Ordre: Puntuació"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Downloads"
|
|
msgstr "Ordre: Baixades"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
|
"alphabetical based on the name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
|
"user ratings"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuació"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on number of downloads"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Baixades"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on when items were most recently updated"
|
|
msgid "Release date"
|
|
msgstr "Data de publicació"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload…"
|
|
msgstr "Puja…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apreneu com afegir les vostres pròpies coses noves i calentes a aquesta "
|
|
"llista"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to…"
|
|
msgstr "Ves a…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "Cerca…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "Categoria:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Contribute Your Own…"
|
|
msgstr "Col·laboreu-hi amb…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
|
msgid "<i>(no title)</i>"
|
|
msgstr "<i>(sense títol)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
|
"content entry the comment is attached to"
|
|
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(autor)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
|
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
|
msgstr "Comentaris i ressenyes de %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
|
msgid "Show All Comments"
|
|
msgstr "Mostra tots els comentaris"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
|
"should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews Only"
|
|
msgstr "Mostra només les ressenyes"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
|
"their children should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews and Replies"
|
|
msgstr "Mostra les ressenyes i les respostes"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 baixades"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
|
"item"
|
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|
msgstr "Per <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
|
"uninstalled"
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "Està treballant…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
|
"updated"
|
|
msgid "Updating…"
|
|
msgstr "S'està actualitzant…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
|
"been given some unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
|
"bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estat no vàlid o desconegut. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=frameworks-knewstuff\">Informeu-ho a la comunitat KDE amb un informe "
|
|
"d'error</a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
msgid "Installing…"
|
|
msgstr "S'està instal·lant…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
|
msgid "An Error Occurred"
|
|
msgstr "S'ha produït un error"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please try again later."
|
|
msgstr "Torneu-ho a intentar més tard."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Sense"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
|
msgid "(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@knewstuff6"
|
|
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
|
msgstr "Puja les novetats: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
msgid "Updating information…"
|
|
msgstr "S'està actualitzant la informació…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
|
msgid "KDE Store"
|
|
msgstr "KDE Store"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An unnamed provider"
|
|
msgid "Your Provider"
|
|
msgstr "El vostre proveïdor"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
|
"user's system default browser"
|
|
msgid "Open Website: %1"
|
|
msgstr "Obre el lloc web: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
|
"system default email client"
|
|
msgid "Send Email To: %1"
|
|
msgstr "Envia un correu a: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
|
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
|
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
|
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
|
"system, where you can work on your products."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a carregar entrades noves o per a afegir contingut a una entrada "
|
|
"existent a la KDE Store, obriu el lloc web i accediu-hi. Una vegada fet "
|
|
"això, trobareu l'entrada «My Products» en el menú que apareixerà quan feu "
|
|
"clic a la vostra icona d'usuari. Feu clic en aquesta entrada per a anar al "
|
|
"sistema de gestió de productes, on podreu treballar en els vostres productes."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
|
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
|
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
|
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
|
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
|
"content added."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a carregar entrades noves o per a afegir contingut a una entrada "
|
|
"existent, obriu el lloc web del proveïdor i seguiu les instruccions. És "
|
|
"probable que necessiteu crear un usuari i connexió amb un sistema de gestió "
|
|
"de productes, on haureu de seguir les instruccions de com afegir-hi coses. "
|
|
"De manera alternativa, és possible que se us demani comunicar-vos "
|
|
"directament amb els gerents del lloc per a aconseguir afegir un contingut "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading data"
|
|
msgstr "S'estan carregant les dades"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "S'està instal·lant"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
|
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
|
msgid ""
|
|
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
|
"please contact the person in charge of your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"No esteu autoritzat a usar Obtén les novetats candents. Si penseu que és un "
|
|
"error, contacteu amb la persona al càrrec dels vostres permisos."
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Enrere"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "Populars"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "Destacats"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reinicia"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nous"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inici"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "Prestatge"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Amunt"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "Recomanats"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Subscripcions"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "All Entries"
|
|
msgstr "Totes les entrades"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Search Preset: %1"
|
|
msgstr "Cerca predefinida: %1"
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
|
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
|
"into the systemwide knsrc file location"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer KNSRC que voleu mostrar. Si no se'n passa cap, es presentarà un "
|
|
"diàleg que permet canviar entre tots els fitxers de configuració instal·lats "
|
|
"a la ubicació de fitxers «knsrc» global del sistema"
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
|
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
|
"'knsrcfile'\n"
|
|
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
|
"knsrcfile argument\n"
|
|
"'providerid'\n"
|
|
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
|
"'entryid'\n"
|
|
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
|
"file.\n"
|
|
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un URL de kns des de la qual mostrar informació. El format per a\n"
|
|
"un URL de kns és kns://fitxer_knsrc/id_proveidor/id_entrada\n"
|
|
"«fitxer_knsrc»\n"
|
|
"és el nom d'un fitxer knsrc que es pot passar directament mitjançant\n"
|
|
"l'argument fitxer_knsrc d'aquesta eina\n"
|
|
"«id_proveidor»\n"
|
|
"és el nom de l'amfitrió que fa de proveïdor, en el qual haurà d'existir\n"
|
|
"l'entrada\n"
|
|
"«entryid»\n"
|
|
"és l'ID únic d'una entrada que es troba en el proveïdor especificat pel\n"
|
|
"fitxer knsrc.\n"
|
|
" Un exemple d'aquest tipus d'URL és kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look."
|
|
"org/2059021"
|
|
|
|
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Download New Stuff…"
|
|
msgstr "Baixa les novetats…"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything"
|
|
#~ msgstr "Tot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostra totes les entrades"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostra només les entrades instal·lades"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
|
|
#~ msgstr "Mostra només les entrades actualitzables"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "Recents"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabèticament"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show Most Recent First"
|
|
#~ msgstr "Primer mostra la més recent"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
|
|
#~ msgstr "Ordena alfabèticament per nom"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show Highest Rated First"
|
|
#~ msgstr "Primer mostra la que té millor puntuació"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
|
|
#~ msgstr "Primer mostra la més baixada"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "Mosaics"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de vista de mosaic en detall"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only View Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de vista només icones"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Preview View Mode"
|
|
#~ msgstr "Mode de vista prèvia gran"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
|
#~ msgstr "Baixa les novetats..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
|
|
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
|
|
#~ "not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No s'ha pogut trobar l'entrada que heu intentat mostrar, identificada per "
|
|
#~ "l'ID únic %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "S'està inicialitzant"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading provider information"
|
|
#~ msgstr "S'està carregant la informació del proveïdor"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading data from provider"
|
|
#~ msgstr "S'estan carregant les dades des del proveïdor"
|
|
|
|
#~ msgid "Re: %1"
|
|
#~ msgstr "Re: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading one preview"
|
|
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|
#~ msgstr[0] "S'està carregant una vista prèvia"
|
|
#~ msgstr[1] "S'estan carregant %1 vistes prèvies"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
#~ msgid "Loading more…"
|
|
#~ msgstr "S'està carregant més…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Request installation of this item"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instal·la"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show Everything"
|
|
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Installed Only"
|
|
#~ msgstr "Només els instal·lats"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Updateable Only"
|
|
#~ msgstr "Només els actualitzables"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show most recent first"
|
|
#~ msgstr "Primer mostra el més recent"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort alphabetically"
|
|
#~ msgstr "Ordena alfabèticament"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show highest rated first"
|
|
#~ msgstr "Primer mostra el que té millor puntuació"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show most downloaded first"
|
|
#~ msgstr "Primer mostra el més baixat"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1..."
|
|
#~ msgstr "Baixa %1..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
#~ msgid "Install..."
|
|
#~ msgstr "Instal·la..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
#~ msgid "Installing..."
|
|
#~ msgstr "S'està instal·lant..."
|