edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
10023 lines
331 KiB
Plaintext
10023 lines
331 KiB
Plaintext
# translation of kdelibs4.po to Bengali INDIA
|
||
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2007.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009.
|
||
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 14:35+0530\n"
|
||
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
|
||
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
|
||
"Language: bn_IN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Categories"
|
||
msgid "All categories are missing"
|
||
msgstr "সকল শ্রেণী"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This items costs %1 %2.\n"
|
||
#| "Do you want to buy it?"
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"এই বস্তুগুলির দাম %1 %2।\n"
|
||
"এইগুলি কিনতে ইচ্ছুক কি?"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No text was replaced."
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
||
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
||
"in %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network error %1: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
||
"function."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown socket error"
|
||
msgctxt ""
|
||
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
||
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
||
msgstr "সকেট সংক্রান্ত অজানা ত্রুটি"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred during the installation process:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configuration files"
|
||
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
||
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configuration files"
|
||
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
||
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configuration files"
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "চিহ্নিত ফাইল: %1 থেকে উপলব্ধকারীদের তথ্য লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/enginebase.cpp:400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:148
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
||
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not install %1"
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Installing"
|
||
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:398
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
||
msgstr "অস্থায়ী ফাইল খুলতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
||
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
||
"existing file?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite File?"
|
||
msgid "Overwrite File"
|
||
msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:487
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:510
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
"The returned output was:\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:563
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
||
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
||
"believe this is an error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/installation.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
||
"The output of was: \n"
|
||
"%2\n"
|
||
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
||
"uninstallation process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgid "Could not open %1 for writing"
|
||
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
|
||
|
||
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgid "Could not open %1 for reading"
|
||
msgstr "পড়ার উদ্দেশ্যে %1 খোলা যায়নি"
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
||
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Update Item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
||
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
||
"original item, which was named %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:367
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
||
"the update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/transaction.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to adopt '%1'\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr "ফাইল '%1' লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Categories"
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "সকল শ্রেণী"
|
||
|
||
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown error"
|
||
msgctxt ""
|
||
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
||
msgid "Unknown Category"
|
||
msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
||
|
||
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
||
#. *
|
||
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
||
#.
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
||
"value'…)"
|
||
msgid "Stuff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgid "Download New %1…"
|
||
msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
||
msgid "Download New %1"
|
||
msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgctxt ""
|
||
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
||
"available"
|
||
msgid "Download New Stuff"
|
||
msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Pick Your Installation Option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
||
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
||
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
||
"this through the naming of the items."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Installing"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
||
msgid "Installing %1 from %2"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
||
"the author's name"
|
||
msgid "%1 by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
||
"downloadable item"
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Install"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
msgid "Install…"
|
||
msgstr "ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "Request updating of this item"
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "আপডেট করুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Uninstall"
|
||
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
||
"installed OR uninstalled"
|
||
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
||
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
||
"unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
||
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
||
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comments and Reviews:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "View Comments"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
||
"with or without ratings) for this entry"
|
||
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
||
msgstr "মন্তব্য প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rating: "
|
||
msgid "Rating:"
|
||
msgstr "গুরুত্বের মান:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Homepage"
|
||
msgid "Homepage:"
|
||
msgstr "হোম পেজ"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
||
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
||
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
||
msgid "Open the homepage for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "How To Donate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
||
"support of the entry"
|
||
msgid "Find out how to donate to this project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
||
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
||
"for safety, stability, or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
||
msgid ""
|
||
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
||
"distributor for functionality or quality."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "সমগ্র (&A)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Installed"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "আপডেট করুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#| msgid "&All"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter to show everything"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "সমগ্র (&A)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Installed"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items are shown"
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Update"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
||
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
||
msgid "Updateable"
|
||
msgstr "আপডেট করুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Release date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Action Name"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Name"
|
||
msgstr "কর্মের নাম"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rating"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Rating"
|
||
msgstr "গুরুত্বের মান"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Most Downloads"
|
||
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
||
msgid "Sort: Downloads"
|
||
msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
||
"alphabetical based on the name"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "নাম"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Rating"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
||
"user ratings"
|
||
msgid "Rating"
|
||
msgstr "গুরুত্বের মান"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on number of downloads"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
||
"order to based on when items were most recently updated"
|
||
msgid "Release date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Upload..."
|
||
msgid "Upload…"
|
||
msgstr "আপলোড করুন..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Go To..."
|
||
msgid "Go to…"
|
||
msgstr "চিহ্নিত অবস্থানে চলুন...(&G)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search:"
|
||
msgid "Search…"
|
||
msgstr "অনুসন্ধান:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Category:"
|
||
msgstr "শ্রেণী:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Continue operation"
|
||
msgid "Contribute Your Own…"
|
||
msgstr "কর্মে এগিয়ে চলুন"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@note/rich"
|
||
#| msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
||
msgid "<i>(no title)</i>"
|
||
msgstr "<i>উল্লেখ্য</i>: %1"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
||
"content entry the comment is attached to"
|
||
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
||
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Categories"
|
||
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
||
msgid "Show All Comments"
|
||
msgstr "সকল শ্রেণী"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
||
"should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
||
"their children should be shown"
|
||
msgid "Show Reviews and Replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download"
|
||
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
||
msgid "%1 downloads"
|
||
msgstr "ডাউনলোড করা হবে"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#| msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
||
"item"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
||
"uninstalled"
|
||
msgid "Working…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
"updated"
|
||
msgid "Updating…"
|
||
msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
||
"been given some unknown or invalid status."
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
||
"bug report</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Installing"
|
||
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
msgid "Installing…"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
||
msgid "An Error Occurred"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Please put in a name."
|
||
msgid "Please try again later."
|
||
msgstr "অনুগ্রহ করে নাম নিখুন:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "No border line"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(%1/s)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
||
msgid "(%1/%2)"
|
||
msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgctxt "@knewstuff6"
|
||
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
||
msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Billing information:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
msgid "Updating information…"
|
||
msgstr "বিল সংক্রান্ত তথ্য:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Store"
|
||
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
||
msgid "KDE Store"
|
||
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে (&S)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Provider:"
|
||
msgctxt "An unnamed provider"
|
||
msgid "Your Provider"
|
||
msgstr "উপলব্ধকারী:"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@label:button"
|
||
#| msgid "&Open with %1"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
||
"user's system default browser"
|
||
msgid "Open Website: %1"
|
||
msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&O)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Send Email"
|
||
msgctxt ""
|
||
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
||
"system default email client"
|
||
msgid "Send Email To: %1"
|
||
msgstr "ই-মেইল করুন (&S)"
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
||
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
||
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
||
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
||
"system, where you can work on your products."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
||
msgid ""
|
||
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
||
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
||
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
||
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
||
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
||
"content added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Loading Applet"
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
||
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
||
msgid ""
|
||
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
||
"please contact the person in charge of your permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "Back"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "পূর্ববর্তী"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Popular"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#| msgid "Restart"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "পুনরারম্ভ"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action"
|
||
#| msgid "New"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "নতুন"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Shelf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#| msgid "Up"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Up"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "dictionary variant"
|
||
#| msgid "extended"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "প্রসারিত"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Description"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Categories"
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "All Entries"
|
||
msgstr "সকল শ্রেণী"
|
||
|
||
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Knewstuff5"
|
||
msgid "Search Preset: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
||
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
||
"into the systemwide knsrc file location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
||
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
||
"'knsrcfile'\n"
|
||
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
||
"knsrcfile argument\n"
|
||
"'providerid'\n"
|
||
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
||
"'entryid'\n"
|
||
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
||
"file.\n"
|
||
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Download New Stuff…"
|
||
msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Categories"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
||
#~ msgid "Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "সকল শ্রেণী"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgid "Recent"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Show Most Recent First"
|
||
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Show Highest Rated First"
|
||
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
|
||
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgid "Tiles"
|
||
#~ msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "আইকন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgid "Icons Only View Mode"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview Image:"
|
||
#~ msgid "Large Preview View Mode"
|
||
#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Server Information..."
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "সার্ভারের তথ্য লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
|
||
#~ msgstr[1] "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
||
#~ msgid "Loading more…"
|
||
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের উদ্দেশ্যে লোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Request installation of this item"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installed"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
||
#~ msgid "Installed Only"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Show most recent first"
|
||
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Show highest rated first"
|
||
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Show most downloaded first"
|
||
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgid "Download New %1..."
|
||
#~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
||
#~ msgid "Install..."
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Updating"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
||
#~ "updated"
|
||
#~ msgid "Updating..."
|
||
#~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing"
|
||
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
||
#~ msgid "Installing..."
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installed"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Not installed:"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "More"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "কনফিগার করুন...(&g)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Visit homepage"
|
||
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show author information"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "No further information available."
|
||
#~ msgstr "লেখকের পরিচিত প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Configure menu"
|
||
#~ msgstr "কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgid "Configure menu - %1"
|
||
#~ msgstr "%1 কনফিগার করুন...(&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 folder"
|
||
#~| msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
||
#~ msgid "%1 - current folder"
|
||
#~ msgstr "%1 ফোল্ডার"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgid "Main section"
|
||
#~ msgstr "মেইন্টেনার"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (&D)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (&U)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More Actions"
|
||
#~ msgid "Move to Main section"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More Actions"
|
||
#~ msgid "Move to More section"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "রি-সেট করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "More Actions"
|
||
#~ msgid "More section"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত কর্ম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgid "More tools..."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><i>gpg</i> আরম্ভ করে উপলব্ধ কি-গুলি প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
|
||
#~ "করুন<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, ডাউনলোড করা সামগ্রী যাচাই করা "
|
||
#~ "সম্ভব হবে না।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>0x%1</b> (<br /><i>%2<%3></i><br /> অংশ) কি-র, পাসফ্রেস লিখুন:"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ফাইলের বৈধতা যাচাই করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে "
|
||
#~ "পরীক্ষা করুন <i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না, অন্যথা ডাউনলোড করা সামগ্রীর "
|
||
#~ "যথার্যতা পরীক্ষা করা যাবে না।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "স্বাক্ষর করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত কি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "স্বাক্ষর করার জন্য কি নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ফাইল স্বাক্ষর করার জন্য <i>gpg</i> আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন "
|
||
#~ "<i>gpg</i> ইনস্টল করা হয়েছে কি না। অন্যথা, সামগ্রী স্বাক্ষর করা সম্ভব হবে না।</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "নতুন জিনিস প্রাপ্ত করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত ইনস্টলার"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে, ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgstr "সার্ভার: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ইনস্টল করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "সকল উপলব্ধকারী"
|
||
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "সকল শ্রেণী"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকারী:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "নতুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "লেখক:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Visit Homepage</a>"
|
||
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ পরিদর্শন করুন</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "আপডেট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "%1-র বিবরণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changelog"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "হোম পেজ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1%"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
#~ msgid "<br />Size: %1"
|
||
#~ msgstr "<br />উপলব্ধকারী: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i> দ্বারা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "ডাউনলোড করা হবে"
|
||
#~ msgstr[1] "ডাউনলোড করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install again"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় ইনস্টল করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
||
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা সামগ্রী: %1</p>\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "হ্যাঁ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "না"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not get download link."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "ডাউনলোড করার লিংক প্রাপ্র করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
||
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
||
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgid "Could not fetch provider information."
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading preview and content..."
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show version information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "%1 অতিরিক্ত আপলোডার"
|
||
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview Image:"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a network error."
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্কের ত্রুটি দেখা দিয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "অনুমোদন সংক্রান্ত ত্রুটি।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "আপলোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Uploaded"
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "ফাইল লোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Upload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "আপলোড করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "বিবরণ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "সংস্করণ:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "লাইসেন্স:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "আপলোড করা তথ্য সম্বন্ধে অনুগ্রহ করে ইংরাজিতে লিখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "শিরোনাম:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview Image:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "ছবির পূর্বদৃশ্য:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "এই বস্তুর জন্য একটি দাম ধার্য করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Price:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "দাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "দাম:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating Content on Server..."
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "সার্ভারের মধ্যে তথ্য নির্মাণ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading content..."
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgid "Failed to execute install script"
|
||
#~ msgstr "scriptfile \"%1\" খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Installing"
|
||
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
|
||
#~ msgid "Installing..."
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show %1"
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "%1 প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
||
#~ "most recently updated"
|
||
#~ msgid "Most recent first"
|
||
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
||
#~ msgid "Highest rated first"
|
||
#~ msgstr "প্রথমে ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloaded first"
|
||
#~ msgstr "সর্বাধিকবার ডাউনলোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "Label showing the file name of a file that is about to be uploaded"
|
||
#~| msgid "Uploading: %1"
|
||
#~ msgid "Using %1"
|
||
#~ msgstr "আপলোড করা হচ্ছে: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details..."
|
||
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "বিবরণ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link which, when clicked, opens a new sub page with reviews (comments) "
|
||
#~ "for this entry"
|
||
#~ msgid "%1 Reviews"
|
||
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "ফাইল নতুন করে লেখা হবে কি?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download File:"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল ডাউনলোড করুন:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "রুণা ভট্টাচার্য্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "runabh@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "হোস্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "পোর্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেমের ডিফল্ট মান (বর্তমান: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "এডিটর নির্বাচন ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপ্লিকেশনের সাথে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট টেক্সট এডিটর সম্পাদন ব্যবস্থা "
|
||
#~ "নির্বাচন করুন। <B>সিস্টেমের ডিফল্ট</B> নির্বাচন করা হলে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা "
|
||
#~ "কন্ট্রোল সেন্টারের মধ্যে আপনার নির্বাচিত মান গ্রাহ্য করা হবে। অন্যান্য নির্বাচিত "
|
||
#~ "মান দ্বারা এই বৈশিষ্ট্যের মান উপেক্ষা করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপনার ঠিকানা-বইয়ে সংরক্ষণের জন্য এই টেমপ্লেটের মধ্যে আপনার তথ্য পূরণ করা "
|
||
#~ "আবশ্যক।\n"
|
||
#~ "কিন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগ-ইন লোড করা যায়নি।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমে KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল সমর্থিত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে প্রাপ্ত ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "কনফিগ ফাইল আপডেট করার প্রয়োজন কিনা পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল থেকে আপডেট সংক্রান্ত তথ্য পড়া হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "KConf আপডেট"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করতে ব্যবহৃত KDE সামগ্রী"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) ২০০১, ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।\n"
|
||
#~ "উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "নির্মাতা (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "নির্মাতাবৃন্দ (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> ব্যবহার করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Thanks To"
|
||
#~ msgstr "ধন্যবাদ জানাই (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "অনুবাদ (&r)"
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "লেখক"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "ই-মেইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "কর্ম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>KDE %3 ব্যবহার "
|
||
#~ "করা হচ্ছে</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(প্রতীকচিহ্ন অনুপস্থিত)"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 পরিচিতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা: %1 (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি: %1 (&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "স্থায়ী ধার্য করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "আটক করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "বিচ্ছিন্ন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "%1 আড়াল করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "কলাম অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "সকল দৃশ্যমান কলাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "কলাম সংখ্যা %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান:(&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড: (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষা: (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের দৃঢ়তার মান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে গরমিল"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "আপনি দুটি ভিন্ন পাসওয়ার্ড লিখেছেন। অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডের নিরাপত্তা অত্যন্ত ক্ষীণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডটি ফাঁকা"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড অন্তত ১-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
|
||
#~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড অন্তত %1-টি অক্ষর বিশিষ্ট হওয়া আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ডে মিল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "একত্রিত শব্দগুলিকে ভুল বানান রূপে চিহ্নিত করা হবে (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "অভিধান: (&D)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "এনকোডিং: (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "ক্লায়েন্ট: (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "হিব্রু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "তুর্কি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "ইংরাজি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "স্প্যানিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "ড্যানিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "জার্মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "জার্মান (নতুন বানান)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "ব্রাজিলিয়ান পোর্তুগিজ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "পোর্তুগিজ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "এসপারান্তো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "নরওয়েজিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "পোলিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "রাশিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "স্লোভেনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "স্লোভাক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "চেক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "সুইডিশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "সুইস জার্মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "ইউক্রেনিয়েন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "লিথুয়েনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেঞ্চ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "বেলারুশিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট মান - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করার জন্য ডায়লগ-বক্স পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণব্যবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানের মধ্যে এই শব্দটির জন্য কোনো তথ্য উপস্থিত না থাকার "
|
||
#~ "ফলে এটিকে \"অজানা শব্দ\" রূপে ধার্য করা হয়েছে। এই শব্দটি কোনো ভিন্ন ভাষার "
|
||
#~ "অভিধানের মধ্যেও উপস্থিত থাকতে পারে।</p>\n"
|
||
#~ "<p>শব্দটির বানান ভুল না হলে, <b>অভিধানে যোগ করা হবে</b> ক্লিক করে শব্দটিকে "
|
||
#~ "অভিধানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করুন। অজানা শব্দটি অভিধানে অন্তর্ভুক্ত না করেও এটি "
|
||
#~ "অপরিবর্তিত রাখতে হলে <b>অগ্রাহ্য করা হবে</b> অথবা <b>সমগ্র অগ্রাহ্য করা হবে</b>।"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>শব্দটির বানান সঠিক না হলে, নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করতে "
|
||
#~ "পারবেন। যথাযত বিকল্প অনুপস্থিত থাকলে, নীচে উপস্থিত টেক্সট বক্সের মধ্যে প্রযোজ্য "
|
||
#~ "শব্দটি লিখে <b>প্রতিস্থাপন</b> অথবা <b>সমস্ত প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "অজানা শব্দ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "অজানা শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ভুল বানান</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "ভাষা: (&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "অজানা শব্দের প্রসঙ্গ নির্দেশকারী লেখার অংশ।"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... প্রসঙ্গ অনুসারে প্রদর্শিত শব্দের <b>ভুল বানান</b> ..."
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজানা টেক্সটের সমস্ত উপস্থিতির পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা "
|
||
#~ "তথ্য প্রয়োগ করার জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজানা শব্দটির বানান সঠিক না হলে, পরীক্ষা করুন সঠিক বানান উপস্থিত রয়েছে কি "
|
||
#~ "না। উপস্থিত থাকলে সেটি ক্লিক করুন। তালিকার মধ্যে প্রযোজ্য কোনো শব্দ উপস্থিত না "
|
||
#~ "থাকলে, উপরে উপস্থিত এডিট বক্সের মধ্যে সঠিক শব্দটি লেখা যাবে।</p>\n"
|
||
#~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
|
||
#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজানা টেক্সটের পরিবর্তে উপরে (বাঁদিকে) অবস্থিত বাক্সে লেখা তথ্য প্রয়োগ করার "
|
||
#~ "জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজানা শব্দটির বানান ভুল হলে, তালিকা থেকে সঠিক বানান নির্বাচন করুন অথবা "
|
||
#~ "নীচে লিখুন।</p>\n"
|
||
#~ "<p>এই শব্দটি সংশোধন করার উদ্দেশ্যে, শুধুমাত্র একবার পরিবর্তনের জন্য <b>প্রতিস্থাপন</"
|
||
#~ "b> এবং সর্বসংখ্যক উপস্থিতি পরিবর্তনের জন্য <b>সমগ্র প্রতিস্থাপন</b> ক্লিক করুন।</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপনে ব্যবহৃত শব্দ: (&w)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজানা শব্দটি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
|
||
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
|
||
#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>অজানা শব্দের সমস্ত উপস্থিতি অপরিবর্তিত রাখতে এই স্থানে ক্লিক করুন।</p>\n"
|
||
#~ "<p>নাম, acronym, বিদেশি শব্দ অথবা অন্যান্য কোনো অজানা শব্দ, অভিধানে অন্তভুক্ত না "
|
||
#~ "করেও ব্যবহার করতে ইচ্ছুক হলে এই পদ্ধতি ব্যবহার করা যাবে।</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "সমস্ত উপেক্ষা করা হবে (&g)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "প্রস্তাবনা (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান বানানপরীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বানানে অত্যাধিক পরিমাণ ত্রুটি। টাইপ-করার-সময়-বানান-পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "অজানা প্রদর্শনের বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KUnitTest মডিউল সঞ্চালনের উদ্দেশ্যে কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য অ্যাপ্লিকেশন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "regexp অনুযায়ী চিহ্নিত নামধারী মডিউলগুলি সঞ্চালিত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "শুধুমাত্র ফোল্ডারে উপস্থিত মডিউলগুলি পরীক্ষা করা হবে। সুনির্দিষ্ট মডিউল নির্বাচন "
|
||
#~ "করার জন্য query বিকল্পটি প্রয়োগ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডিবাগ থেকে তথ্য প্রাপ্তি নিষ্ক্রিয় করা হয়। GUI ব্যবহারকালে এই বিকল্পটি সাধারণত "
|
||
#~ "ব্যবহার করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) ২০০৫ জেরোয়েন উইজনহুট"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
#~ msgstr "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
#~ "Message error: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে বিফল। সংযোগ "
|
||
#~ "সংক্রান্ত ত্রুটি: %1। বার্তার ত্রুটি: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "DBus ব্যাক-এন্ড সংক্রান্ত ত্রুটি: সহায়কের থেকে ত্রুটিপূর্ণ তথ্য প্রাপ্ত হয়েছে %1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" কনফিগারেশন ফাইলটির মধ্যে লেখা সম্ভব হবে না।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "অপরাহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ফাইলের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে খোলা অবস্থায় রয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "উদ্দিষ্ট ডিরেক্টরি ব্যবহারের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
#~ msgstr "ডিস্ক সুসংগত করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "নাম পরিবর্তনকালে ত্রুটি।"
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করতে ব্যবহৃত একটি ক্ষুদ্র প্রোগ্রাম"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) ২০০০ স্টিফেন কুলো"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "লিগ্যাসি-ভিত্তিক সমর্থনের উদ্দেশ্যে নির্ধারিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য exec_prefix মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "লাইব্রেরি পাথের অন্তিম অংশে কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "ফাইল লেখার জন্য $HOME-এ উপস্থিত প্রথমাংশ ব্যবহৃত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "KDE লাইব্রেরির জন্য সংস্করণ চিহ্নকারী পংক্তির মধ্যে কম্পাইল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ KDE রিসোর্সের প্রকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "রিসোর্সের ধরন অনুসন্ধানের পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "--path-র মান রূপে উল্লিখিত রিসোর্সের ধরনের মধ্যে ফাইলের নাম অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "User path: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য ব্যবহৃত প্রেফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt-র জন্য প্রযোজ্য ইনস্টলেশন প্রে-ফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt বাইনারি ফাইলগুলির অবস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt লাইব্রেরি ফাইলগুলির অবস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "ইনস্টল করা Qt প্লাগ-ইনগুলির অবস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
#~ msgstr "ক্যাশে করা তথ্য (যেমন, ফেভ-আইকন, ওয়েব-পেজ)"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "kdehelp থেকে সঞ্চালনযোগ্য CGI"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা তথ্য সংরক্ষণের স্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "ভাব-প্রতীক"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "$prefix/bin-র মধ্যে উপস্থিত এক্সেকিউটেবল"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "কনফিগারেশনের বর্ণনামূলক ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "লাইব্রেরি"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Include ফাইল/Header ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "KLocale-র জন্য অনুবাদের ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Mime-র ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "লিগ্যাসি পিক্সম্যাপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Qt প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "পরিসেবা"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "টেমপ্লেট"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "পটভূমির ছবি"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "XDG অ্যাপ্লিকেশন তালিকার মেনু (.desktop ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "XDG মেনুর বর্ণনা (.directory ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "XDG আইকন"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "XDG Mime-র ধরন"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "XDG মেনুর বিন্যাস (.menu ফাইল)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "XDG স্বয়ংক্রিয় প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরি"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr "UNIX সকেট (বর্তমান হোস্ট ও বর্তমান ব্যবহারকারীর জন্য সুনির্দিষ্ট)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - userpath-র ধরন অজ্ঞাত\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই প্রোগ্রামটির জন্য কোনো লাইসেন্স নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে, লাইসেন্স সংক্রান্ত কোনো তথ্যের জন্য প্রোগ্রামের সাথে প্রাপ্ত নথিপত্র "
|
||
#~ "অথবা মূল সোর্স যাচাই করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "%1-র শর্তাধীন এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ২"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "BSD লাইসেন্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "শিল্পকর্ম সংক্রান্ত লাইসেন্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "QPL v1.0"
|
||
#~ msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q পাবলিক লাইসেন্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU লেসার জেনারেল পাবলিক লাইসেন্স, সংস্করণ ৩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>বিশ্বব্যাপী বিভিন্ন অনুবাদক দলের অবিরত প্রয়াসে বিশ্বের বিভিন্ন ভাষায় KDE "
|
||
#~ "অনুবাদ করা হয়েছে।</p><p>KDE-র আন্তর্জাতীয়করণ সম্বন্ধে অধিক জানার জন্য <a href="
|
||
#~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p> দেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "X-server ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
#~ msgstr "QWS ডিসপ্লে 'displayname' ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত 'sessionId'-র জন্য অ্যাপ্লিকেশন পুনরুদ্ধার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এর ফলে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা একটি ৮-বিট প্রদর্শন\n"
|
||
#~ "ক্ষেত্রের মধ্যে নিজস্ব রঙের ম্যাপ ইনস্টল করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "Qt দ্বারা কখনো মাউস অথবা কি-বোর্ডের অধিকার গ্রহণ করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
#~ "-nograb, use -dograb to override"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডিবাগারের মধ্যে সঞ্চালিত হলে পরোক্ষভাবে\n"
|
||
#~ "-nograb নির্ধারিত হতে পারে। উপেক্ষা করার জন্য -dograb প্রয়োগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য সিংক্রোনাস মোডে পরিবর্তন করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন ফন্ট নির্ধারিত করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পটভূমির ডিফল্ট রঙ ও একটি অ্যাপ্লিকেশন\n"
|
||
#~ "প্যালেট নির্ধারণ করা হয় (হালকা ও গাঢ় রঙ\n"
|
||
#~ "গণনা করা হয়)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "অগ্রভূমিতে ব্যবহার করার জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "বাটনে ব্যবহারের জন্য ডিফল্ট রং নির্ধারণ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের নাম নির্ধারণ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের শিরোনাম নির্ধারণ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "৮-বিট ডিসপ্লের ক্ষেত্রে অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা TrueColor ভিসুয়াল\n"
|
||
#~ "ব্যবহার করতে বাধ্য করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "XIM (X Input Method) ইনপুট বিন্যাস স্থাপন করা হয়। সম্ভাব্য মানগুলি\n"
|
||
#~ "হল onthespot, overthespot, offthespot ও\n"
|
||
#~ "root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "XIM সার্ভার নির্ধারণ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "XIM নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "QWS সার্ভার রূপে বাধ্যমূলকভাবে অ্যাপ্লিকেশনটি চালানো হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ উইজেট বিন্যাস অনুকরণ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন উইজেটের জন্য Qt স্টাইল-শিট প্রয়োগ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "টাইটেল-বারের উপর 'caption' ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন আইকন রূপে 'icon' ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr "কোর ডাম্প প্রাপ্ত করার জন্য, ক্র্যাশ হ্যান্ডলার নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "WM_NET-র সাথে সুসংগত windowmanager-র জন্য অপেক্ষা করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের GUI বিন্যাস নির্ধারণ করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মূল উইজেটের ক্লায়েন্ট জ্যামিতি নির্ধারণ করা হয় - আর্গুমেন্টের বিন্যাস জানার জন্য "
|
||
#~ "man X দেখুন (সাধারণত প্রস্থxউচ্চতা+XPos+YPos)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "KDE অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt"
|
||
#~ msgstr "Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option '%1'."
|
||
#~ msgstr "অজানা বিকল্প '%1'।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "'%1' missing."
|
||
#~ msgstr "'%1' অনুপস্থিত।"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qt: %1\n"
|
||
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
|
||
#~ "%3: %4\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 লিখেছেন\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr "এই অ্যাপ্লিকেশনের নির্মাতা অজ্ঞাত থাকতে ইচ্ছুক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে %1-এ বাগ দায়ের করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
#~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কমান্ড-লাইন থেকে ব্যবহারযোগ্য সকল উপলব্ধ বিকল্পের তালিকা দেখতে --help ব্যবহার "
|
||
#~ "করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[বিকল্প] "
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-বিকল্প]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহার প্রণালী: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "সাধারণ বিকল্প:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ বিকল্প সম্বন্ধীয় সাহায্যে প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "%1-র জন্য সুনির্দিষ্ট সাহায্য প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "সংস্করণ সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "বিকল্পের সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 বিকল্প:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "বিকল্প:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "আর্গুমেন্ট:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারের পরে, অ্যাপ্লিকেশন দ্বারা খোলা ফাইল/URL-গুলি মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "মূল থ্রেড থেকে ফাংশান কল করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "D-Bus-র মাধ্যমে KLauncher অবধি পৌছনো যায়নি। %1 কল করতে ত্রুটি:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "সহায়তা ব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "ব্রাউজার আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Terminal Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "টার্মিন্যাল ক্লায়েন্ট আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "পশ্চিত ইউরোপিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "মধ্য ইউরোপিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "বল্টিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "তুর্কি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "পারম্পরিক চীনা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "সরলিকৃত চীনা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "কোরিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "জাপানি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "গ্রিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "আরবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "হিব্রু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "থাই"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "উত্তর সামি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "ইউনিভার্সাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "আরবি-ইন্ডিক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "বাংলা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগরি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "পূর্বীয় আরবি-ইন্ডিক"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "গুজরাতি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "গুরুমুখী"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "কন্নড়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "খমের"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "মালায়ালাম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ওড়িয়া"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "তামিল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "তেলুগু"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "থাই"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "আরবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 কিলেবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 টেরাবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 কিবিবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 মিবিবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 গিবিবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 টিবিবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 পেবিবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 এক্সবিবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 জেবিবাইট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~| msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ইয়োবিবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 দিন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 ঘন্টা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 মিনিট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 সেকেন্ড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "১ দিন"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 দিন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "১ ঘন্টা"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ঘন্টা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "১ মিনিট"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "১ সেকেন্ড"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 সেকেন্ড"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ও %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ও %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ও %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "আজ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "গতকাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "উল্লেখ্য: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "সতর্কবার্তা: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>সতর্কবার্তা</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1’"
|
||
#~ msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/plain\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "%1 <%2>"
|
||
#~ msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "→"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Del"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Down"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Left"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrtScr"
|
||
#~ msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Right"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্ট-নেমের জন্য অনুরোধ করা সংকলনের নাম সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে সাময়িক বিপর্যয়"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "নাম মীমাংসা করতে স্থায়ী বিপর্যয়"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "মেমরি বরাদ্দ করতে বিফলতা"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "নাম অথবা পরিসেবা অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "অনুরোধ করা সংকলন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত সকেটের ধরনের জন্য অনুরোধ করা পরিসেবা সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "অনুরোধ করা সকেটের ধরন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "অনুরোধ বাতিল করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "অজানা সংকলন %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "নাম অনুসন্ধান বিফল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "সকেট পূর্বেই বাইন্ড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "সকেট বর্তমানে নির্মিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "সকেট বাইন্ড করা হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "সকেট নির্মাণ করা হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "কর্ম দ্বারা প্রতিরোধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "সংযোগ সক্রিয়রূপে প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "কর্ম বর্তমানে সঞ্চালিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক বিপর্যয় ঘটেছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "সময়সীমা নির্ধারিত কর্মের সময়ের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "অজানা/অপ্রত্যাশিত ত্রুটি ঘটেছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট দ্বারা সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "সকেটের নির্ধারিত পাথ বৈধ নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "সকেটের কর্ম সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "সংযোগ প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "সংযোগের সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "ঠিকানা বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "পাথ ব্যবহারযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ফাইল-সিস্টেম"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "কর্ম সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "দূরবর্তী হোস্টের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে সময়সীমা উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি বিহীন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেটের মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি কোনো বিশ্বস্ত সার্টিফিকেট অথোরিটি দ্বারা স্বাক্ষরিত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যাহার করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "এই কাজের জন্য এই সার্টিফিকেটটি প্রযোজ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "এই কাজের জন্য root সার্টিফিকেট অথোরিটির সার্টিফিকেট বিশ্বস্ত নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "পিয়ার দ্বারা কোনো সার্টিফিকেট পেশ করা হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত হোস্টের জন্য সার্টিফিকেট প্রযোজ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণে সার্টিফিকেট পরীক্ষা করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অত্যাধিক লম্বা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "অজানা ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "nodename-র ক্ষেত্রে চিহ্নিত অ্যাড্রেস সংকলন সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
#~ msgstr "'ai_flags'-র মান বৈধ নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_family' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_family' সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "nodename-র সাথে কোনো ঠিকানা যুক্ত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype-র জন্য servname সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
#~ msgstr "'ai_socktype' সমর্থিত নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম জড়িত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
|
||
#~ msgstr[1] "মাইম টাইপ <resource>%2</resource> পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
|
||
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কোনো মাইম টাইপ ইনস্টল করা হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন shared-mime-info "
|
||
#~ "ইনস্টল করা হয়েছে কিনা, XDG_DATA_DIRS-র মান নির্ধারিত হয়নি, অথবা /usr/share "
|
||
#~ "অন্তর্ভুক্ত করা হয়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা '%3' প্রাসঙ্গিক শব্দ অর্থাৎ কি-ওয়ার্ড সহ '%2' ইন্টারফেস "
|
||
#~ "উপলব্ধ করা হয় না।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "৪০"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "৬০"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "৮০"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ise সাফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "-ize সাফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ise সাফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ise সাফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ -ize সাফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন -ize সাফিক্স"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "বৃহৎ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "মাঝারি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "ক্ষুদ্র"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "variant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "variant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "variant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "স্বরাঘাত বিহীন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "স্বরাঘাত সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "ye সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "yeyo সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "yo সহ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ফাইলের জন্য মেমরি সেগমেন্ট নির্মাণ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "%1 থেকে shm-র মধ্যে তথ্য পড়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র 'ReadOnly' অনুমোদিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot seek past eof"
|
||
#~ msgstr "eof-র পরবর্তী অংশে seek করা সম্ভব নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" লাইব্রেরি পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "অনুরোধিত বৈশিষ্ট্যের জন্য উপযুক্ত পরিসেবা পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হবে না, .desktop ফাইলের মধ্যে "
|
||
#~ "Library-কি অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অংশবিশেষ নির্মাণের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত লাইব্রেরি দ্বারা কোনো ফ্যাক্টরি এক্সপোর্ট করা "
|
||
#~ "হয় না।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত ফ্যাক্টরি দ্বারা সুনির্দিষ্ট অংশবিশেষের নির্মাণ সমর্থিত হয় না।"
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: অজানা ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইনটি '%2' অ্যাপ্লিকেশনের জন্য পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "The provided service is not valid"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ পরিসেবাটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
||
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' পরিসেবা দ্বারা কোনো লাইব্রেরি উপলব্ধ করা হয় না অথবা চিহ্নিত স্থানে "
|
||
#~ "Library-কি অনুপস্থিত "
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "%1 লাইব্রেরি দ্বারা, KDE 4-র সাথে সুসংগত ফ্যাক্টরি উপলব্ধ করা হয় না।"
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "'%1' প্লাগ-ইন দ্বারা বিসংগত KDE লাইব্রেরি ব্যবহার করা হয় (%2)।"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Test Program"
|
||
#~ msgstr "KDE পরীক্ষার প্রোগ্রাম"
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন সংক্রান্ত ক্যাশে পুনরায় নির্মাণ করতে ব্যবহৃত হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) ১৯৯৯-২০০২ KDE নির্মাতাবৃন্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "ডেভিড ফেওরে"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "আপডেট করার জন্য অ্যাপ্লিকেশনগুলিকে কোনো সংকেত জানানো হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ক্রমবর্ধমান আপডেট ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে, সর্বধরনের তথ্য পুনরায় পাঠ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "ফাইলে উপস্থিত সময়ের-চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "ফাইল পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করুন (বিপজ্জনক)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "গ্লোবাল ডাটাবেস নির্মাণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু নির্মাণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ করার উদ্দেশ্যে মেনু id নিরীক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "KDE Daemon - প্রয়োজন অনুসারে Sycoca ডাটাবেস আপডেট আরম্ভ করতে ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Sycoca ডাটাবেস শুধুমাত্র একবার পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "কোনো এনট্রি উপস্থিত নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "তালিকার তথ্য মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ধাপ (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "সাহায্য (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "নতুন (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "খুলুন...(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত খুলুন (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন (&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন (&C)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (&w)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "মেইল...(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "প্রস্থান (&Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি (&d)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "HTML নথিপত্র"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "কাট করুন (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "কপি করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "পেস্ট করুন (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading content..."
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল (&l)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন...(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "প্রকৃত মাপ (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শনের মাপ...(&Z)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় প্রদর্শন (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "উপরে (&U)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (&N)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি প্রদর্শন...(&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন...(&G)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Back in the Document"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্টের পূর্ববর্তী অংশ (&B)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী ধাপ (&F)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Forward in the Document"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্টের পরবর্তী অংশে (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন (&A)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "বানান...(&S)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন...(&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "টুলবার কনফিগার করুন... (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন... (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "%1 হ্যান্ড-বুক (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This?"
|
||
#~ msgstr "এটি কী? (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "দিনের উপদেশ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন...(&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন...(&L)"
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 পরিচিতি (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE পরিচিতি (&K)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন বন্ধ করা হবে (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন (&u)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* সম্প্রতি ব্যবহৃত রঙ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* স্বনির্ধারিত রঙ *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "চল্লিশটি রঙ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "অক্সিজেন রঙ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "রামধনুর রঙ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "রাজসিক রঙ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "ওয়েবে ব্যবহৃত রঙ"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "নামাঙ্কিত রঙ"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
#~ "them)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
#~ "examined:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
|
||
#~ "হয়েছিল:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "X11 RGB রঙ বর্ণনাকারী পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত অবস্থানে পরীক্ষা করা "
|
||
#~ "হয়েছিল:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "হিউ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "মান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "লাল:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "সবুজ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "নীল:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত রঙের তালিকায় যোগ করুন (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "নাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট রঙ"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-default-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-unnamed-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।<br />উল্লিখিত KAboutData অবজেক্ট অনুপস্থিত।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "'Development Platform'"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3 প্রয়োগকারী</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "License: %1"
|
||
#~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "License Agreement"
|
||
#~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid "Email contributor"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Email contributor\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য যোগদানকারী:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's homepage\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~| msgid "Visit homepage..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "হোম পেজ পরিদর্শন করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~| "available'"
|
||
#~| msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "হোম পেজ"
|
||
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE পরিচিতি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম সংস্করণ %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "পরিচিতি (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "বাগ অথবা আকাঙ্ক্ষিত বৈশিষ্ট্য সংক্রান্ত তথ্য জানান (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE-তে যোগদান করুন (&J)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE-কে সমর্থন করুন (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হলে 'ই-মেইন কনফিগার করুন' বাটন টিপে তা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "প্রেরক:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "এই বাগ-রিপোর্টটি যে ই-মেইল ঠিকানায় প্রেরিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "প্রাপক:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "পাঠিয়ে দিন (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠিয়ে দিন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "এই বাগ রিপোর্টটি %1-এ পাঠিয়ে দিন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "যে অ্যাপ্লিকেশনের জন্য বাগ রিপোর্ট দায়ের করা হচ্ছে - সঠিক না হলে, অনুগ্রহ করে "
|
||
#~ "'বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন' শীর্ষক মেনু থেকে যথাযত অ্যাপ্লিকেশন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "অ্যাপ্লিকেশনের সংস্করণ সংখ্যা - বাগ রিপোর্ট দায়ের করার আগে অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
|
||
#~ "করে নিন এই অ্যাপ্লিকেশনের কোনো নতুন সংস্করণ উপলব্ধ রয়েছে কি না।"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "কোনো সংস্করণ নির্ধারিত হয়নি (প্রোগ্রামারের ত্রুটি)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "অপারেটিং সিস্টেম:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "কম্পাইলার:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "গুরুত্ব: (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "মারাত্মক"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "গুরুতর"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "আকাঙ্ক্ষিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "অনুবাদ"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "প্রসঙ্গ: (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>বাগ রিপোর্ট দায়ের করার জন্য নিম্নলিখিত বাটন ক্লিক করুন। এর ফলে <a href="
|
||
#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> প্রদর্শনকারী একটি ওয়েব "
|
||
#~ "ব্রাউজার উইন্ডো খোলা হবে। উপরোক্ত তথ্যগুলি সংশ্লিষ্ট সার্ভারে প্রেরিত হবে।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রস্তুতির উইজার্ড আরম্ভ করুন (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "রিপোর্ট দায়ের করার জন্য প্রসঙ্গ ও বিবরণ উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বাগ রিপোর্ট পাঠাতে ব্যর্থ।\n"
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট স্বয়ং দায়ের করুন...\n"
|
||
#~ "নির্দেশাবলীর জন্য http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার মতামত জানানোর জন্য ধন্যবাদ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পরিবর্তিত বার্তা বন্ধ\n"
|
||
#~ "করে বর্জন করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "বার্তা বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "কর্ম"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "কর্ম নিয়ন্ত্রণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "নির্ধারিত প্রিন্ট কর্ম:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "কর্ম সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "মান"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "এই মুহূর্তে প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold Indefinitely"
|
||
#~ msgstr "অনির্দিষ্ট সময় অবধি অপেক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
#~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
#~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
#~ msgstr "দ্বিতীয় কার্যকাল (১৬:০০ থেকে ২৩:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
#~ msgstr "তৃতীয় কার্যকাল (০০:০০ থেকে ০৭:৫৯)"
|
||
|
||
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
#~ msgstr "সপ্তাহান্ত (শনিবার থেকে রবিবার)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific Time"
|
||
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট সময়"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "প্রতি পাতায় পৃষ্ঠা সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "১"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "৬"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "২"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "৯"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "৪"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "১৬"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "আরম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার লেবেল"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রান্তরেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রতিবিম্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার উলম্ব দিশা অনুযায়ী প্রতিবিম্ব নির্ধারিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, নীচে থেকে উপরে"
|
||
|
||
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
#~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিকে, উপর থেকে নীচে"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, বাঁদিক থেকে ডানদিকে"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "নীচে থেকে উপরে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
#~ msgstr "উপর থেকে নীচে, ডানদিক থেকে বাঁদিকে"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "একটি রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Thick Line"
|
||
#~ msgstr "একটি গাঢ় রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Line"
|
||
#~ msgstr "দ্বৈত রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "দ্বৈত গাঢ় রেখা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "প্রমিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "শ্রেণীবহির্ভূত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "অত্যন্ত গোপনীয়"
|
||
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "সকল পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "জোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "প্রচেষ্টা করুন (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তিত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
#~ msgid " – "
|
||
#~ msgstr " – "
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "বিবরণ (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "সহায়তা প্রাপ্ত করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "--- separator ---"
|
||
#~ msgstr "--- বিভাজন রেখা ---"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Text"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Te&xt:"
|
||
#~ msgid "Icon te&xt:"
|
||
#~ msgstr "আইকন টেক্সট: (&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Toolbars"
|
||
#~ msgstr "টুল-বারের ডিফল্ট মান রি-সেট করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "&Toolbar:"
|
||
#~ msgstr "টুল-বার: (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ করুন: (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "ফিল্টার"
|
||
|
||
#~ msgid "Curr&ent actions:"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান কর্ম: (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "টেক্সট পরিবর্তন করুন...(&x)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge>"
|
||
#~ msgstr "<Merge>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Merge %1>"
|
||
#~ msgstr "<Merge %1>"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionList: %1"
|
||
#~ msgstr "ActionList: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক পরিচালনা"
|
||
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্কের টেক্সট:"
|
||
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্কের URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "প্রশ্ন"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় জিজ্ঞাসা করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "সতর্কবাণী"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "দুঃখিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় এই বার্তা প্রদর্শন করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড নীচে লিখুন।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড বজায় রাখা হবে (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ডোমেইন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Default:"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট মান:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No shortcut defined"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom:"
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত:"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Schemes"
|
||
#~ msgstr "শর্ট-কাট স্কিম"
|
||
|
||
#~ msgid "Current scheme:"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান স্কিম:"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "নতুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "স্কিমের ডিফল্ট মান রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Export Scheme..."
|
||
#~ msgstr "স্কিম এক্সপোর্ট করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Scheme"
|
||
#~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for new scheme:"
|
||
#~ msgstr "নতুম স্কিমের নাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Scheme"
|
||
#~ msgstr "নতুন স্কিম"
|
||
|
||
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
#~ msgstr "এই নামের একটি স্কিম বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত স্থানে এক্সপোর্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
#~ msgstr "অবস্থান বৈধ না হওয়ার ফলে শর্ট-কাট স্কিম এক্সপোর্ট করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
#~ "one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বর্তমান শর্ট-কাট স্কিম পরিবর্তিত হয়েছে। নতুন স্কিম প্রয়োগ করার পূর্বে এটি সংরক্ষণ "
|
||
#~ "করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "শর্ট-কাটের নাম (যেমন, কপি করুন) অথবা কি-সংকলন (উদাহরণ, Ctrl+C) এই স্থানে "
|
||
#~ "উল্লেখ করে, ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে অনুসন্ধান করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই স্থানে, কি-বাইন্ডিং অর্থাৎ বাঁদিকের সারিতে উল্লিখিত কর্মের সাথে (যেমন 'কপি "
|
||
#~ "করুন') ডানদিকের সারিতে চিহ্নিত সুনির্দিষ্ট কি অথবা কি-সংকলনের (যেমন, Ctrl+V) "
|
||
#~ "যোগাযোগ পরিদর্শন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "কর্ম"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "সার্বজনীন"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "সার্বজনীন বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "মাউস বাটনের ভঙ্গিমা"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "মাউস আকারের ভঙ্গিমা"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "অজানা"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "কি-র মধ্যে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Reassign"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় নির্ধারণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
#~ msgid "Shortcuts for %1"
|
||
#~ msgstr "%1-র শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#~ msgid "Main:"
|
||
#~ msgstr "প্রধান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate:"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global:"
|
||
#~ msgstr "সার্বজনীন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "কর্মের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহার করার উদ্দেশ্যে প্রযোজ্য ভাষা নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Fallback Language"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে বিকল্প হিসাবে "
|
||
#~ "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত পৃথক একটি ভাষা যোগ করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
#~ "effect the next time the application is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চিহ্নিত অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। অ্যাপ্লিকেশন পুনরারম্ভ করা হলে এই "
|
||
#~ "পরিবর্তন প্রয়োগ করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Language Changed"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ভাষা ব্যবহৃত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary language:"
|
||
#~ msgstr "প্রধান ভাষা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback language:"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প ভাষা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
|
||
#~ "any other languages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য অন্যান্য কোনো ভাষা ব্যবহারের আগে চিহ্নিত ভাষা প্রয়োগ করা "
|
||
#~ "হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
#~ "contain a proper translation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই অ্যাপ্লিকেশনের জন্য চিহ্নিত ভাষার জন্য যথাযত অনুবাদ অনুপস্থিত থাকলে, বিকল্প রূপে "
|
||
#~ "এই ভাষাটি ব্যবহার করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "আজকের উপদেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "প্রারম্ভকালে উপেদশ প্রদর্শন করা হবে (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিত অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "1 match found."
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found."
|
||
#~ msgstr[0] "১-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
|
||
#~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গিয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
#~ msgstr "'<b>%1</b>'-র কোনো মিল পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "নথির প্রারম্ভিক স্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "নথির অন্তিম স্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান চালিয়ে যাওয়া হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানযোগ্য টেক্সট: (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন (&x)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা...(&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন করতে ব্যবহৃত টেক্সট: (&m)"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "হরফের ছাঁদ সম্পর্কে সচেতন (&a)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "প্রারম্ভের কার্সার (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত টেক্সট (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপনকালে সতর্ক করা হবে (&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন প্রারম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান আরম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "সক্রিয় করা হলে, রেগুলার এক্সপ্রেশন অনুসন্ধান করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "গ্রাফিক্যাল এডিটর সহযোগে রেগুলার এক্সপ্রেশন সম্পাদনার জন্য এইখানে ক্লিক করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্রতিস্থাপনের করার জন্য একটি শব্দ/পংক্তি লিখুন, অথবা পূর্বে উল্লিখিত তালিকা থেকে "
|
||
#~ "একটি নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
#~ msgstr "মিল পাওয়ার জন্য শব্দের আরম্ভ ও অন্ত নির্ধারিত হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্রারম্ভিক স্থান থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ না করে বর্তমান কার্সার অবস্থা থেকে অনুসন্ধান "
|
||
#~ "আরম্ভ করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র বর্তমানে নির্বাচিত অংশের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "সনাক্ত হওয়া প্রতিটি মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে নিশ্চিত করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "যে কোনো অক্ষর"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "অক্ষরমালা"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "এক অথবা অধিক বার পুনরাবৃত্তি হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "ঐচ্ছিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "নতুন পংক্তি (Newline)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "ক্যারেত রিটার্ন"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "শূণ্যস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কিছু টেক্সট লেখা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন বৈধ নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা করা হবে (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
#~ msgstr "'%1'-র পরিবর্তে '%2' লেখা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "কোনো টেক্সট প্রতিস্থাপন করা হয়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "১-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
|
||
#~ msgstr[1] "%1-টি প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির অন্তিম স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নথির প্রারম্ভিক স্থান থেকে পুনরায় অনুসন্ধান করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Sans Serif"
|
||
#~ msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "Serif"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Monospace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারের উদ্দেশ্যে এইখানে ফন্ট নির্বাচন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "অনুরোধ করা ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "ফন্ট সংকলন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট সংকলন পরিবর্তন করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ফন্টের বিন্যাস সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস পরিবর্তন করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের বিন্যাস:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "ফন্টের মাপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিবর্তনের জন্য এই চেকবক্স নির্বাচন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের মাপ পরিবর্তন করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "মাপ:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের সংকলন এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের বিন্যাস এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "তেরছা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "গাঢ়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "গাঢ় তেরছা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "আপেক্ষিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "পরিবেশের সাথে সুসংগত <br /><i>সুনির্দিষ্ট</i> অথবা <i>আপেক্ষিক</i><br />ফন্টের "
|
||
#~ "মাপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য ফন্টের মাপ এইখানে নির্বাচন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "প্রকৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "১"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচন করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট নির্বাচনের জন্য ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নির্বাচিত ফন্টের পূর্বরূপ এইখানে প্রদর্শন করা হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন "
|
||
#~ "ক্লিক করে এটি পরিবর্তন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রদর্শিত পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হয়েছে। \"নির্বাচন করুন...\" বাটন ক্লিক করে এটি "
|
||
#~ "পরিবর্তন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " স্থগিত "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1:"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 সমাপ্ত, সর্বমোট %3"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1% সর্বমোট %2"
|
||
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%2% ১-টি ফাইলের"
|
||
#~ msgstr[1] "%2%, %1-টি ফাইলের"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2/s (অবশিষ্ট %3)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (সমাপ্ত)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "পুনরারম্ভ (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত (&P)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "উৎসস্থল:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
#~ msgstr "বিবরণ প্রদর্শনে উদ্দেশ্যে ডায়লগের মাপ বৃদ্ধি করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "তথ্য বিনিময় সমাপ্ত হওয়ার পরেও এই উইন্ডো খোলা রাখা হবে (&K)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল খুলুন (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "গন্তব্যস্থল খুলুন (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "অগ্রগতিসূচক ডায়লগ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "The style '%1' was not found"
|
||
#~ msgstr "'%1' বিন্যাস পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "পটভূমিতে সঞ্চালন করা হবে না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "অজানা অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিতরূপে <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান করার সময় নিশ্চিত করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "সর্বনিম্ন মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
#~ msgstr "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Disable automatic checking"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরীক্ষণ ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>অপসারিত অ্যাকসেলেরেটর</h2>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>যোগ করা অ্যাকসেলেরেটর (সূচনার উদ্দেশ্যে উল্লিখিত)</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "মাউসের বাঁদিকের বাটন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "মাউসের মাঝের বাটন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "মাউসের ডানদিকেট বাটন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "অবৈধ বাটন"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "%1 ধরুন ও এর পরে %2 টিপুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "প্রস্থান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "কাট করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত অংশ পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচন বাতিল করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "বিপরীত দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "সোজা দিশায় শব্দ মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "আরম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "নতুন করে লোড করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তির প্রারম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "পংক্তির সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "ছোট করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ পর্দাজুড়ে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "মেনু-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "সাহায্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "What's This"
|
||
#~ msgstr "এটি কী?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট সম্পূর্ণ করার ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পূর্ববর্তী বস্তু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "তালিকায় উপস্থিত পরবর্তী বস্তু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "মেইল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "প্রকৃত মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার দৈর্ঘ্য অনুযায়ী মাপ নির্ধারণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "বড় করে প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "উল্লিখিত পৃষ্ঠা প্রদর্শন..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "বানান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "টুলবার প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণ সংক্রান্ত বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "কি বাইন্ডিং"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "পছন্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "টুল-বার কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "আজকের উপদেশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট দায়ের করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের ভাষা পরিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE পরিচিতি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "পটভূমিতে বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে (&b)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্টরূপে বানান-পরীক্ষণ সক্রিয় করা হয়েছে। (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "বড় ছাঁদের হরফ সহযোগে লেখা সব শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&u)"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "একত্রিত শব্দ উপেক্ষা করা হবে (&k)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ চলছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বন্ধ করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ বাতিল করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত।"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ং সংশোধন"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "পুনরায়"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "পূর্বাবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "পেস্ট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "কাট করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ঠিক আছে (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "বাতিল (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "হ্যাঁ (&Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "না (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "বর্জন করুন (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তন বর্জন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr "এই বাটন টেপা হলে, বর্তমান ডায়লগে করা সকল পরিবর্তনগুলি বর্জন করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "ভিন্ন নামে ফাইল সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "প্রয়োগ করুন (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>প্রয়োগ করুন</b> ক্লিক করার ফলে, নির্ধারিত মানগুলি প্রযোজ্য প্রোগ্রামের উদ্দেশ্যে "
|
||
#~ "প্রেরিত হবে, কিন্তু ডায়লগ বক্সটি বন্ধ করা হবে না।\n"
|
||
#~ "বিভিন্ন ধরনের মান পরীক্ষার জন্য এই পদ্ধতি প্রয়োগ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "প্রশাসনিক মোড...(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "প্রসাশনিক মোডে প্রবেশ করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>প্রসাশনিক মোড</b> নির্বাচন করা হলে, প্রসাশনিক অধিকারের এক্তিয়ারে কোনো "
|
||
#~ "ধরনের পরিবর্তন করা হলে প্রসাশনিক (root) পাসওয়ার্ড লেখার অনুরোধ জানানো হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "ইনপুট করা তথ্য মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো অথবা নথি বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত উইন্ডো বন্ধ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথি বন্ধ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট মান (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "সকল বৈশিষ্ট্যগুলির ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "এক ধাপ পেছনে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "বর্তমানে প্রদর্শিত নথিটি প্রিন্ট করার উদ্দেশ্যে প্রিন্ট ডায়লগ প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন (&o)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "ফাইল খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "রি-সেট (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "কনফিগারেশনের মান রি-সেট করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "প্রতিস্থাপন (&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "পুনরাবৃত্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ: (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "ইউরোপিয়ান অক্ষর"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "আফ্রিকাল লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "মধ্যপ্রাচ্যের লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "দক্ষিণ এশিয়ার লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "ফিলিপিন লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব এশিয়ার লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "পূর্ব এশিয়ান লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "মধ্য এশিয়ান লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য লিপী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "গাণিতিক প্রতীকচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "ধ্বনিগত প্রতীকচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Basic Latin"
|
||
#~ msgstr "বেসিক লাতিন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "লাতিন-১ সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেনডেড-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "IPA Extensions"
|
||
#~ msgstr "IPA এক্সটেনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
#~ msgstr "শূণ্যস্থান পরিবর্তনকারী অক্ষর"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek and Coptic"
|
||
#~ msgstr "গ্রিক ও কপটিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "আর্মেনিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "হিব্রু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "আরবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "সিরিয়াক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "আরবি সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "থানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "নকো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "সামারিটান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগরি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "বাংলা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "গুরুমুখী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "গুজরাতি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "ওড়িয়া"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "তামিল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "তেলুগু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "কন্নড়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "মালায়ালাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "সিংহলি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "থাই"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "লাও"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "তিব্বতি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "মায়ানমার"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "জর্জিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo"
|
||
#~ msgstr "হাঙ্গুল জামো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "চেরোকি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "ওগহ্যাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "রুনিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "টাগালগ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "হানুনু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buhid"
|
||
#~ msgstr "বুহিদ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "টাগবানওয়া"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "খমের"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "ইউনিফাইল কানাডিয়ান অ্যাবোরিজিনাল শব্দাংশ এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Limbu"
|
||
#~ msgstr "লিম্বু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "তাই লি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "নতুন তাই লি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "খমের চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "বুগিনিস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Tham"
|
||
#~ msgstr "তাই থাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "বালিনিস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "সুদানিস"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "কাতাকানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lepcha"
|
||
#~ msgstr "লেপচা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ol Chiki"
|
||
#~ msgstr "ঔ চিকি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ভেদিক এক্সেটনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "ফোনেটিক (ধ্বন্যাত্মক) এক্সেটনশন সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড অ্যাডিশনেল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "গ্রিক এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "সুপার-স্ক্রিপ্ট ও সাব-স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "মুদ্রা চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
#~ msgstr "সংকেতের সাথে ব্যবহারযোগ্য সংযুক্তকারী ধ্বনি-নির্দেশক চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "অক্ষরের অনুরূপ চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা রূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "তীরচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "গাণিতিক সংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ প্রযুক্তি সংক্রান্ত চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ সংক্রান্ত চিত্র"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "অপটিকাল ক্যারেকটর রিকোগনিশান"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
#~ msgstr "এনক্লোসড আল্ফানিউমেরিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "বাক্স আবদ্ধ ছবি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "ব্লক এলিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "জ্যামিতিক আকৃতি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ গাণিতিক চিহ্ন-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "ব্রেইল চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত তীরচিহ্ন-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ গাণিকিত চিহ্ন-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত গাণিতিক সংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "বিভিন্ন চিহ্ন এবং তীরচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "গ্লাগোলিটিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "কপটিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "জর্জিয়ান সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "টিফিনাগ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত যতিচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
#~ msgstr "CJK রেডিক্যাল সাপ্লিমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kangxi Radicals"
|
||
#~ msgstr "কাংজি রেডিক্যাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "বিস্তারিত ভাবসংকেত অক্ষর"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
#~ msgstr "CJK চিহ্ন ও যতিচিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "হিরাগানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "কাতাকানা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "বোপোমোফো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
#~ msgstr "হাংগুল কম্পেটিবিলিটি জামো"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "কানবুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "বোপোমোফো এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Strokes"
|
||
#~ msgstr "CJK স্ট্রোকস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "কাটাকানা ধ্বন্যাত্মক এক্সটেনশন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
#~ msgstr "এনক্লোসড CJK অক্ষর ও মাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility"
|
||
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত এক্সটেনশন A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
#~ msgstr "ইজিং হেক্সাগ্রাম চিহ্ন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK ইউনিফাইড ভাবসংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Syllables"
|
||
#~ msgstr "ইয়ি ধ্বনি-নির্দেশক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Yi Radicals"
|
||
#~ msgstr "ইয়ি রেডিক্যাল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lisu"
|
||
#~ msgstr "লিসু"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "ওয়াই"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "সিরিলিক এক্সটেনডেড-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "বামুম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
#~ msgstr "ধ্বনি পরিবর্তনকারী অক্ষর"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "লাতিন এক্সটেন্ডেড-D"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syloti Nagri"
|
||
#~ msgstr "সিলোটি নাগরি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "সাধারণ ইন্ডিক সংখ্যার রূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phags-pa"
|
||
#~ msgstr "ফাগস-পা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Saurashtra"
|
||
#~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগরি এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kayah Li"
|
||
#~ msgstr "কায়াহ লি"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Rejang"
|
||
#~ msgstr "রেজাং"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "জাভানিস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "চাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "মিয়ানমার এক্সটেনডেড-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "তাই ভিয়েট"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "ইথিওপিক এক্সটেন্ডেড"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Meetei Mayek"
|
||
#~ msgstr "মেতেই মায়েক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Syllables"
|
||
#~ msgstr "হাঙ্গুল ধ্বনি-নির্দেশক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "হাংগুল জামো এক্সটেনডেড-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Surrogates"
|
||
#~ msgstr "উচ্চ সারোগেট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "উচ্চ ব্যক্তিগত ব্যবহারের সারোগেট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Low Surrogates"
|
||
#~ msgstr "নিম্ন সারোগেট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "ব্যক্তিগত ব্যবহারের ক্ষেত্র"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের ভাবসংকেত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
#~ msgstr "আল্ফাবেটিক রূপে বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Variation Selectors"
|
||
#~ msgstr "পরিবর্তন নির্বাচনকারী"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "উলম্ব বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Combining Half Marks"
|
||
#~ msgstr "সংযুক্তকারী অর্ধ-রূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
#~ msgstr "CJK সামঞ্জস্যের বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "ক্ষুদ্র রূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
#~ msgstr "আরবি রূপে বিন্যাস-B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
#~ msgstr "অর্ধমাপ ও পূর্ণমাপ রূপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "বিশেষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের জন্য কোনো অভিব্যক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "একটি বিভাগ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি ব্লক নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের মান নির্ধারণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "অক্ষর:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "নাম: "
|
||
|
||
#~ msgid "Annotations and Cross References"
|
||
#~ msgstr "টীকা ও প্রতিনির্দেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "উপনাম:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "নোট:"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "সমতুল্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "কিছুমাত্রায় সমতুল্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
#~ msgstr "CJK ভাবসংকেত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "ইংরাজি ব্যাখ্যা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ম্যান্ডারিন উচ্চারণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ক্যান্টোনিস উচ্চারণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "জাপানি ওন উচ্চারণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "জাপানি কুন উচ্চারণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "ট্যাং উচ্চারণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "কোরিয়ান উচ্চারণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "অক্ষরের সাধারণ বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "ব্লক: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী: "
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "বিভিন্ন সহায়ক বর্ণনা"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
#~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
|
||
|
||
#~ msgid "XML decimal entity:"
|
||
#~ msgstr "XML দশমিক এনটিটি:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "ইউনিকোড কোডের পয়েন্ট:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid "In decimal:"
|
||
#~ msgstr "দশমিকে:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Low Surrogate>"
|
||
#~ msgstr "<Low Surrogate>"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Private Use>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<not assigned>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্ট করারযোগ্য নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, নিয়ন্ত্রণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Not Assigned"
|
||
#~ msgstr "অন্যান, বরাদ্দ করা হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Private Use"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, ব্যক্তিগত ব্যবহার"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Surrogate"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য, বিকল্প"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Lowercase"
|
||
#~ msgstr "অক্ষর, ছোট হরফ"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "অক্ষর, পরিবর্তক"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Other"
|
||
#~ msgstr "অক্ষর, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Titlecase"
|
||
#~ msgstr "অক্ষর, প্রারম্ভিক অক্ষর বড় হরফে"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Uppercase"
|
||
#~ msgstr "অক্ষর, বড় হরফ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থান সংযুক্তকারী"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Enclosing"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, আবদ্ধকারী"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, শূণ্যস্থানবিহীন"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, দশমিক সংখ্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Letter"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, বর্ণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Number, Other"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Connector"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, সংযুক্তকারী"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Dash"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, ড্যাশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Close"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, বন্ধ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি সমাপ্তি"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, উদ্ধৃতি প্রারম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Other"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Punctuation, Open"
|
||
#~ msgstr "যতিচিহ্ন, খোলা"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Currency"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, মুদ্রা"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Modifier"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, পরিবর্তক"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Math"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, গাণিতিক"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbol, Other"
|
||
#~ msgstr "চিহ্ন, অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "বিভাকজ, রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "বিভাজক, অনুচ্ছেদ"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "বিভাজক, শূণ্যস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষণের পূর্বে পরিচয় প্রমাণ করার অনুরোধ জানানো হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণের জন্য আপনি অধিকারপ্রাপ্ত নন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "আজ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "গতকাল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The date you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "সপ্তাহ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী বৎসর"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী মাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "একটি বৎসর নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "আজকের দিন নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "যোগ করুন (&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "সাহায্য (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্য মুছে ফেলুন (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "পূর্ববর্তী তথ্যের তালিকায় কোনো আর তথ্য উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
#~ msgstr[0] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
|
||
#~ msgstr[1] "নিবন্ধিত সার্বজনীন শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict"
|
||
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
#~ msgstr[0] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
#~ msgstr[1] "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' শর্ট-কাট, '%2' কর্মের জন্য নিবন্ধিত\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut conflict"
|
||
#~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "সংরক্ষিত শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের প্রমিত শর্ট-কাটের সাথে দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
#~ msgid "Input"
|
||
#~ msgstr "ইনপুট"
|
||
|
||
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
#~ msgstr "টেপা কি-টি Qt-র মধ্যে সমর্থিত হয় না।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "অসমর্থিত-কি"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "নাম বিহীন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "১"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "পরিশ্রুত করুন (&l)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "রঙ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "শর্ট-কাট সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "ড্রপ-ডাউন তালিকা && স্বয়ংক্রিয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "ছবি সংক্রান্ত কর্ম"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "ডানদিকে ঘোরানো হবে (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিকে ঘোরানো হবে (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "টেক্সটে ব্যবহৃত রং...(&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "রঙ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Highlight..."
|
||
#~ msgstr "টেক্সট উজ্জ্বল করতে ব্যবহৃত রং...(&H)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "ফন্ট (&F)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের মাপ (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "গাঢ় (&B)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "তেরছা (&I)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন (&U)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "বাঁপাশ্বিক (&L)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "কেন্দ্রস্থিত (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "মধ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "ডানপার্শ্বিক (&R)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ডানদিকে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Justify"
|
||
#~ msgstr "সমপ্রান্তিক (&J)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label justify fill"
|
||
#~ msgid "Justify"
|
||
#~ msgstr "সমপ্রান্তিক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "List Style"
|
||
#~ msgstr "লিস্টের বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "শূণ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "ডিস্ক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "বৃত্ত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "চৌকোণ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
#~ msgid "123"
|
||
#~ msgstr "১২৩"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "অআকখ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "অআকখ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Increase Indent"
|
||
#~ msgstr "প্রান্ত বৃদ্ধি করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Decrease Indent"
|
||
#~ msgstr "প্রান্ত হ্রাস করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "প্লেইন-টেক্সটে পরিবর্তন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "সম্পূর্ণ টেক্সট কপি করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার জন্য কিছু উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট উচ্চারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1-র জন্য কোনো প্রস্তাবিত শব্দ নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "অভিধানে যোগ করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "SSL error"
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "The time you entered is invalid"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেটটি বৈধ নয়"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "অঞ্চল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "প্রদেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show help"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Show Text"
|
||
#~ msgstr "সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Toolbar Settings"
|
||
#~ msgstr "টুল-বার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Orientation"
|
||
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "দিশা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "উপরে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "বাঁদিকে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "ডানদিকে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "toolbar position string"
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "নীচে"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Position"
|
||
#~ msgstr "টেক্সটের অবস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Only"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Alongside Icons"
|
||
#~ msgstr "আইকনের পাশে টেক্সট"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Under Icons"
|
||
#~ msgstr "আইকনের নীচে টেক্সট"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "আইকনের মাপ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ডিফল্ট মান"
|
||
|
||
#~ msgid "Small (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Large (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "বড় (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
#~ msgstr "বৃহৎ (%1x%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "টুল-বারের অবস্থান লক করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Toolbar"
|
||
#~ msgstr "টুল-বারে যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Shortcut..."
|
||
#~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars Shown"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শিত টুল-বার"
|
||
|
||
#~ msgid "No text"
|
||
#~ msgstr "কোনো টেক্সট নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল (&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "খেলা (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা (&E)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "স্থানান্তরণ (&M)"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "গন্তব্য (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "বুকমার্ক (&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "সরঞ্জাম (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "প্রধান টুল-বার"
|
||
|
||
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
#~ msgstr "ini বিন্যাসের বিবরণের ফাইল থেকে QT উইজেট প্লাগ-ইন নির্মাণ করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
#~ msgstr "নির্মাণের জন্য চিহ্নিত প্লাগ-ইন ক্লাসের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
#~ msgstr "ডিজাইন ব্যবস্থার মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য ডিফল্ট উইজেট গ্রুপের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) ২০০৪-২০০৫ ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "ইয়ান রাইনহার্ট গেইসার"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "ড্যানিয়েল মলকেনটিন"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "কল স্ট্যাক"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "কল"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "রেখা"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "কনসোল"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "জমা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate টেক্সট এডিটর পাওয়া যায়নি;\n"
|
||
#~ "অনুগ্রহ করে KDE ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "এগিয়ে চলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ করুন (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "উৎস বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "প্রস্তুত"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1-এ পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি, পংক্তি %2-এ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই পেজ-এ উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সময় সমস্যা দেখা দিয়েছে।\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 পংক্তি %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "এই বার্তা পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "স্থানীয় ভেরিয়েবল"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "প্রতিনির্দেশ"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট লোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "এই পেজ-র মধ্যে উপস্থিত একটি স্ক্রিপ্টের ফলে KHTML বন্ধ হয়ে যাচ্ছে। স্ক্রিপ্টটি "
|
||
#~ "চলমান থাকলে, অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনও প্রভাবিত হতে পারে।\n"
|
||
#~ "এই স্ক্রিপ্ট বন্ধ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চায়ন: JavaScript পপ-আপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "উইন্ডো বন্ধ করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চিত করা আবশ্যক"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript দ্বারা বুকমার্ক যোগ করার প্রচেষ্টা করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "সন্নিবেশ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "অনুমতি প্রদান করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি সনাক্ত না হওয়ার ফলে আপলোড করা সম্ভব হয়নি।\n"
|
||
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "তথাপি জমা করা হবে (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপনি আপনার স্থানীয় কম্পিউটার থেকে ইন্টারনেটে স্থানান্তর করতে "
|
||
#~ "চলেছেন?\n"
|
||
#~ "আপনি কি নিশ্চিত?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চিতি বার্তা প্রেরণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "ফাইল প্রেরণ করুন (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "জমা করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "কি নির্মাণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'-র জন্য প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
|
||
#~ "%2 থেকে ডাউনলোড করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "অনুপস্থিত প্লাগ-ইন"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "ডাউনলোড করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "এটি একটি অনুসন্ধানযোগ্য ইন্ডেক্স। অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে শব্দ লিখুন: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্টের এনকোডিং:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP হেডার"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" প্রারম্ভ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" আরম্ভ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট \"%1\" বন্ধ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লেট লোড করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি: java এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (অনুমোদন: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিকেট (অনুমোদন: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সূচনা"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "সার্টিফিটকেটের সাথে Java অ্যাপ্লেট গ্রহণ করা হবে কী:"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "নিম্নলিখিত অনুমতি"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান করা হবে (&R)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "সমস্ত গ্রহণ করা হবে (&G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লেটের পরামিতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "পরামিতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ক্লাস"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "বেস URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "আর্কাইভ"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Applet Plugin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML টুল-বার"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "লেখা কপি করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক দ্বারা চিহ্নিত অবস্থান কপি করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেম"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে খোলা হবে (&W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত উইন্ডোর মধ্যে খুলুন (&T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "নতুন ট্যাবের মধ্যে খোলা হবে (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেম পুনরায় লোড করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "ফ্রেম প্রিন্ট করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ করুন...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "ছবি পাঠিয়ে দিন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "ছবি কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "ছবি প্রদর্শন করা হবে না..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 থেকে প্রাপ্ত ছবি প্রদর্শন করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশন বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' অনুসন্ধান করতে %2 প্রয়োগ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহযোগে '%1' অনুসন্ধান করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে লিঙ্ক সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে ছবি সংরক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "ফিল্টারে URL যোগ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "URL উল্লেখ করুন:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। আপনি কি নিশ্চিতরূপে তা মুছে "
|
||
#~ "ফেলতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "নতুন করে লেখা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "$PATH-র মধ্যে Download Manager (%1) পাওয়া যায়নি "
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের ডিফল্ট মাপ (১০০%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "লার্স নোল"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "অ্যান্টি কোইভিস্টো"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "ডির্ক মুলার"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "পিটার কেলি"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "টোর্বেল ওয়েইস"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "মার্টিন জোন্স"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "সাইমন হওসম্যান"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "টোবিয়াস অ্যান্টন"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "নথি সংক্রান্ত তথ্য পরিদর্শন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "নতুন নামে পটভুমির ছবি সংরক্ষণ করুন...(&B)"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "STDOUT-র মধ্যে DOM-ট্রি প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "অ্যানিমেশনের ছবি বন্ধ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "এনকোডিং নির্ধারণ করুন (&E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "স্টাইল-শিট ব্যবহার করা হবে (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের মাপ বৃদ্ধি করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "ফন্টের মাপ হ্রাস করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "এই ওয়েব-পেজের মধ্যে কোডিং সম্বন্ধীয় ত্রুটি উপস্থিত রয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি আড়াল করা হবে (&H)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটির সূচনাপ্রদান ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>ত্রুটি</b>: নোড %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার মধ্যে ছবি প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "অনুরোধ করা কর্মটি সম্পন্ন করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "প্রযুক্তিগত কারণ: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "অনুরোধের বিবরণ:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "তারিখ ও সময়: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "অতিরিক্ত তথ্য: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "পেজ লোড করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ছবি লোড করা হয়েছে, সর্বমোট %2।"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সনাক্তকরণ"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (নতুন উইন্ডোর মধ্যে)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (পৃথক ফ্রেমের মধ্যে)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "ই-মেইল প্রাপক: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - বিষয়: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - অনুলিপি প্রাপক:"
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "অনুসরণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "তুর্কি"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "আরম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "নতুন রূপে ফ্রেম সংরক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "ফ্রেমে অনুসন্ধান করুন...(&F)"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক পরিবহন"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "বিনা এনক্রিপশনে প্রেরিত হবে (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সতর্কবার্তা: আপনার তথ্য বিনা এনক্রিপশনে নেটওয়ার্কের মধ্যে প্রেরণ করা হবে।\n"
|
||
#~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বর্তমান সাইট দ্বারা ই-মেইলের মাধ্যমে তথ্য জমা করার প্রচেষ্টা করা হচ্ছে।\n"
|
||
#~ "এগিয়ে চলা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "নিরাপত্তা সংক্রান্ত সতর্কবার্তা"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>অবিশ্বস্ত পৃষ্ঠা দ্বারা<br /><b>%1</b><br />-র ব্যবহার প্রতিরোধ করা হয়েছে।</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "Wallet বন্ধ করুন (&C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ফর্মের পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript ডিবাগার (&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শনে বাধা দেওয়া হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "অবরুদ্ধ পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
|
||
#~ msgstr[1] "অবরুদ্ধ %1 পপ-আপ উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaScript-র নতুন উইন্ডো সংক্রান্ত নিয়মনীতি কনফিগার করুন...&C"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "ছবি প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "ফিল্টার সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "সমাপ্ত।"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "অ্যাকসেস-কি সক্রিয় করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "স্বত্বাধিকার ২০০১, ডেভিড ফাউরে <email>david@mandrakesoft.com</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1-র জন্য হ্যান্ডলার পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "স্থগিত"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1 বর্তমানে %2-র জন্য বরাদ্দ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকারীর নাম অনুসন্ধান করুন: (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "নতুন অনুসন্ধান উপলব্ধকারী"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "URI শর্ট-কাট (&I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "ওয়েব শর্ট-কাট নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকরারী ডিরেক্টরি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালে উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র একটি পরীক্ষা করা হবে। একাধিক বিকল্প প্রয়োগ করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র .js পরীক্ষা করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র .html পরীক্ষা করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb ব্যবহার করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
|
||
#~ "করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<base_dir>/baseline-র পরিবর্তে <directory>-র মধ্যে ফলাফল সংরক্ষণ "
|
||
#~ "করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tests, basedir ও output ডিরেক্টরি ধারণকারী ডিরেক্টরি। -b নির্ধারিত না হলে "
|
||
#~ "এটি গ্রহণযোগ্য।"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "khtml-র জন্য রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের ফলাফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণ স্থগিত করুন/পুনরারম্ভ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "রিগ্রেশন পরীক্ষণ আরম্ভের পূর্বে, লগ সংরক্ষণের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করা যাবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "ফলাফল ফাইলে সংরক্ষণ করা হবে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "রিগ্রেশন পরীক্ষণের অবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML বিন্যাসে ফলাফল প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষা"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র JS পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "শুধুমাত্র HTML পরীক্ষা সঞ্চালিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "ডিবাগ থেকে প্রাপ্ত ফলাফল আড়াল করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "একটি পরীক্ষা সঞ্চালন করা হবে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষার ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি উল্লেখ করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegressionGui"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml রিগ্রেশন পরীক্ষণ ব্যবস্থার GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরি সনাক্ত করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধ পরীক্ষা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "testregression এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "পরীক্ষণ আরম্ভ করা হবে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকায় যোগ করা হবে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "অগ্রাহ্যের তালিকা থেকে মুছে ফেলা হবে..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML লাইব্রেরি সহযোগে নির্মিত একটি সরল ওয়েব ব্রাউজার"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "টাইপ করার সময় লিংক অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "পাওয়া যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান: (&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী (&N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "বিকল্প (&i)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি সংরক্ষণ করা হবে কী?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে %1-র জন্য এই পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "বর্তমান সাইটের জন্য কদাপি নয় (&v)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "এই মুহূর্তে সংরক্ষণ করা হবে না (&n)"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠার মূল বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্টে সঠিক ফাইল বিন্যাস ব্যবহৃত হয়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML পার্স সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
|
||
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নতুন প্রসেস আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n"
|
||
#~ "সম্ভবত, সিস্টেমের ক্ষেত্রে অনুমোদিত সর্বাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা অবস্থায় রয়েছে অথবা "
|
||
#~ "আপনার ব্যবহারের জন্য অনুমোদিত ফাইলের সংখ্যা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create new process.\n"
|
||
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
|
||
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
|
||
#~ "reached."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নতুন প্রসেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।\n"
|
||
#~ "সম্ভবত সিস্টেমের মধ্যে সর্বোচ্চ সংখ্যক প্রসেস অথবা আপনার ক্ষেত্রে সর্বোচ্চ অনুমোদিত "
|
||
#~ "সংখ্যক প্রসেস বর্তমানে চলছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
#~ msgstr "'%1' এক্সেকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "লাইব্রেরি '%1' খোলা যায়নি।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1'-র মধ্যে 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
#~ msgstr "KDEInit দ্বারা '%1' লঞ্চ করা যায়নি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service '%1'."
|
||
#~ msgstr "পরিসেবা '%1' সন্ধান করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
#~ msgstr "'%1' পরিসেবা ত্রুটিপূর্ণ রূপে গঠিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "%1 লঞ্চ করা হচ্ছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "অজানা প্রোটোকল '%1'।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
#~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "klauncher: এই প্রোগ্রামটি ব্যবহারকারী দ্বারা আরম্ভ করা সম্ভব নয়।\n"
|
||
#~ "klauncher: kdeinit4 দ্বারা এটি স্বয়ংক্রিয় রূপে আরম্ভ করা হয়।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "বিশ্লেষণ সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "রেঞ্জ সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "প্রসঙ্গ সম্বন্ধিত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "সিন্টেক্স ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "ধরন সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS Calculator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "৫"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "৩"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "৭"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "৮"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "MainWindow"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চালন"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খুলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খুলুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "প্রস্থান"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশন থেকে প্রস্থান..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চালন"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট স্থান অবধি সঞ্চালন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "সুনির্দিষ্ট ব্রেক-পয়েন্ট অবধি সঞ্চালন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "ধাপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী পংক্তিতে পদার্পন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "ক্রমবর্ধমান সঞ্চালন..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের সামগ্রী \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৬ KJSEmbed নির্মাতাবৃন্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "gui সমর্থনবিনা স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "ইন্টারেক্টিভ kjs ইন্টারপ্রেটার আরম্ভ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE KApplication সমর্থন বিনা আরম্ভ করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য স্ক্রিপ্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "include '%1' পংক্তি %2 প্রক্রিয়াকরণের সময় সমস্যা: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "library দ্বারা %1 নয় শুধুমাত্র ১-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "সর্তকবার্তা"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চিত করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ইভেন্ট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 থেকে '%1' ফাংশান কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করতে সমস্য।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 ফাংশান নয় এবং এটি কল (call) করা সম্ভব নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 কোনো অবজেক্টের ধরন নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Action দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup দ্বারা ২-টি আর্গুমেন্ট গ্রহণ করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "বৈধ ঊর্ধ্বতন মান উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "ফাইলের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' বৈধ QLayout নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "বিন্যাসের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "ভুল ধরনের অবজেক্ট।"
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট QObject হওয়া আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "ভুল সংখ্যক আর্গুমেন্ট"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' মেথড অনুপস্থিত।"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' মেথডকে করা কল বিফল, %2: %3 আর্গুমেন্ট প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1'-কে করা কল বিফল হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "মান গঠন করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "পর্যাপ্ত আর্গুমেন্ট উপস্থিত নেই।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Action নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "ActionGroup নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "বিন্যাস নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "ক্লাসের নাম উল্লিখিত হয়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "উইজেট নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "ফাইল '%1' খুলতে ব্যর্থ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' বৈধ QWidget নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "উইজেটের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr "স্লট হ্যান্ডলার সঠিক নয়: অবজেক্ট %1 আইডেন্টিফায়ার %2 মেথড %3 স্বাক্ষর: %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "'%1' স্লটটি %2:%3:%4 থেকে কল করতে এক্সেপশন উৎপন্ন হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "সর্বাধিক গুরুত্বপ্রাপ্ত"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Entries failed to load"
|
||
#~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "তথ্য উপলব্ধকারী লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "প্রোটোকল সংক্রান্ত সমস্যা দেখা দিয়েছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
#~ msgstr "Desktop Exchange পরিসেবা"
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত ত্রুটি দেখা দিয়েছে। অনুরোধ বিফল হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "উৎস: (&S)"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "ক্রমবিন্যাসের প্রণালী:(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "যোগসাজস"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "ডাউনলোড করা সামগ্রী: "
|
||
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ডাউনলোড করা হবে না</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "গুরুত্বের মান: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Changelog"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "সংস্করণ পরীবর্তন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "যোগসাজস"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "অনুবাদ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "সাবস্ক্রাইব করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "ভুল এন্ট্রি সংক্রান্ত রিপোর্ট দায়ের করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "মেইল পাঠান"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Jabber-র মাধ্যমে যোগাযোগ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকারী: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "সংস্করণ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
#~ msgstr "অপসারণের অনুরোধ সাফল্যের সাথে নিবন্ধিত হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "অপসারণ সংক্রান্ত অনুরোধ পূরণ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে সাবস্ক্রিপশন করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "এন্ট্রির সাবস্ক্রিপশন"
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription request failed."
|
||
#~ msgstr "সাবস্ক্রিপশনের অনুরোধ ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "গুরুত্বের হার সাফল্যের সাথে দায়ের করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "এন্ট্রির গুরুত্বের হার"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "গুরুত্বের হার সংক্রান্ত তথ্য দায়ের করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "সাফল্যের সাথে মন্তব্য দায়ের করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "এন্ট্রি সংক্রান্ত মন্তব্য"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য দায়ের করা যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "KNewStuff-এ অংশগ্রহণকারী"
|
||
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "এই কাজের জন্য অনুমোদন প্রয়োজন"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "সংস্করণ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "মতামত লিখুন"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Rate this entry"
|
||
#~ msgstr "এই এনট্রির মান বিচার করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "এই এন্ট্রি অনুবাদ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Payload"
|
||
#~ msgstr "পে-লোড"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে লিম্নলিখিত উপলব্ধকারীগুলির মধ্যে একটি নির্বাচন করুন:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "কোনো উপলব্ধকারী নির্বাচন করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "আপলোড করা পুরোনো তথ্য সনাক্ত করা হয়েছে, মান পূরণ করা হবে কী?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "পূরণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "পূরণ করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "ভাষা:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "উপরোক্ত তথ্য লেখার জন্য কী ভাষা প্রয়োগ করা হয়েছে?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে, আপলোডের জন্য চিহ্নিত সামগ্রী সম্বন্ধে বিবরণ লেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু লিখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "একটি শব্দ বাজানো হবে (&s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "বাজানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "পপ-আপের মধ্যে বার্তা প্রদর্শন করা হবে (&p)"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "ফাইলে লগ সংরক্ষণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "টাস্ক-বারের এন্ট্রি চিহ্নিত করা হবে (&t)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "কমান্ড সঞ্চালন (&c)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "সঞ্চালনের জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "ধ্বনি (&e)"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "ইভেন্ট সম্বন্ধীয় বার্তা উচ্চারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "ইভেন্টের নাম উচ্চারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত টেক্সট উচ্চারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "সূচনাবার্তা কনফিগার করুন"
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "অবস্থা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "শিরোনাম"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> সম্বন্ধে ইন্টারনেটে অনুসন্ধান করা হবে কি?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "ইন্টারনেটে অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান (&S)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "ধরন: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "এই প্রকৃতির ফাইলের জন্য সঞ্চালনযোগ্য কর্ম মনে রাখা হবে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "%1 সহযোগে খুলুন (&w)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open '%1'?"
|
||
#~ msgstr "'%1' খোলা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন...(&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "চিহ্নিত সামগ্রী সহ খুলুন (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "খুলুন (&O)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "নাম: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "সার্ভার দ্বারা এই ফাইলের নাম প্রস্তাবিত হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
#~ msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে '%1' সঞ্চালন করতে ইচ্ছুক?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "ফাইল সঞ্চালিত হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "গ্রহণ করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "শিরোনামবিহীন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
|
||
#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY-এ লিখতে সমস্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "PTY কর্মের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালনের জন্য KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) ২০০৬ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Kross স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Scriptfile"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" স্ক্রিপ্ট-ফাইল বর্তমানে অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "scriptfile \"%1\"-র জন্য ইন্টারপ্রেটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটাট \"%1\" অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার \"%1\"-র জন্য স্ক্রিপ্ট নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Ruby ইন্টারপ্রেটারের ক্ষেত্রে নিরাপত্তার মাত্রা"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "বাতিল করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "ফাংশান \"%1\" অনুপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "আইকন:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "ফাইল:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্টের সঞ্চালন বন্ধ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদন করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "যোগ করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট মুছে ফেলুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনা"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "সাধারণ"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><p>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "%1 মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
|
||
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>সম্ভবত মডিউল দ্বারা কনফিগার হওয়া হার্ডওয়্যার/সফ্টওয়্যার উপলব্ধ নয় অথবা "
|
||
#~ "অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা মডিউল নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "%1 মডিউলটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>কারণ নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 দ্বারা কোনো লাইব্রেরি নির্দেশিত হয়নি।</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "মডিউল লোড করতে সমস্যা।"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "কনফিগারেশনের এই বিভাগ বর্তমানে %1-র মধ্যে খোলা রয়েছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
|
||
#~ "পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি বর্জন করা হবে?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "ডেস্কটপ আইনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "পিক্সেলে উল্লিখিত আইকনের মধ্যে অন্তর্বর্তী ব্যবধান।"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য উইজেট বিন্যাস"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "উইজেট বিন্যাসের নাম, উদাহরণস্বরূপ \"keramik\" অথবা \"plastik\"। উদ্ধৃতিচিহ্ন "
|
||
#~ "বিনা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "সিস্টেমের স্পিকার ব্যবহার করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE-র নিজস্ব সূচনাব্যবস্থার পরিবর্তে PC-র সাধারণ স্পিকার ব্যবহার করা হবে কিনা।"
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "টার্মিনাল অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা মাত্র চিহ্নিত টার্মিনাল এমুলেটর প্রোগ্রামটি ব্যবহার "
|
||
#~ "করা হবে।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "স্থায়ী প্রস্থ মাপের ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "স্থায়ী প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজনের সময় এই ফন্ট ব্যবহার করা হবে। এই ধরনের ফন্ট অর্থাৎ "
|
||
#~ "ফিক্সড ফন্টের প্রস্থা পরিবর্তন করা সম্ভব হবে না।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "সমগ্র সিস্টেমে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "অ্যাপ্লিকেশনের মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "লিঙ্কে ব্যবহৃত রঙ"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "ক্লিক না করা লিঙ্কের ক্ষেত্রে ব্যবহৃত রং"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "পরিদর্শিত লিঙ্কের রঙ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "টাস্ক-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "বর্তমানে চলমান অ্যাপ্লিকেশনের তালিকা প্রদর্শনকারী, পর্দার নীচে অংশে অবস্থিত "
|
||
#~ "প্যানেলে ব্যবহারযোগ্য ফন্টের নাম।"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "টুল-বারে ব্যবহৃত ফন্ট"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "পর্দার ছবি সংগ্রহে ব্যবহৃত শর্টকাট"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "ক্লিপ-বোর্ড সংক্রান্ত কর্ম চালু অথবা বন্ধ করার জন্য ব্যবহৃত শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "নিশ্চায়ন বিনা কম্পিউটার বন্ধ করার শর্ট-কাট"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "ফাইল প্রদর্শনকালে ডিরেক্টরিগুলি উপরের অংশে প্রদর্শিত হবে কি না"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রতি পরিদর্শিত URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত, উদাহরণস্বরূপ ফাইল ডায়লগে প্রয়োগ "
|
||
#~ "করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "ফাইল ডায়লগে ফাইলের পূর্বরূপ প্রদর্শিত হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "আড়াল করা ফাইল প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "নামের প্রারম্ভে বিন্দু চিহ্নসহ ফাইল (আড়াল করা ফাইলের নামের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য) "
|
||
#~ "প্রদর্শন করা হবে কিনা তা নির্দিষ্ট করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "গতিনির্দেশক-বার প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr "ফাইল ডায়লগের মধ্যে বাঁদিকের অংশে শর্ট-কাট আইকন প্রদর্শন করা হবে কি না"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "দেশের নাম"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr "সংখ্যা, মুদ্রা, সময়/তারিখ প্রভৃতি প্রদর্শনের বিন্যাস নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট প্রদর্শনের জন্য ব্যবহারযোগ্য ভাষা"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "শূণ্যের অধিক সংখ্যা নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত অক্ষর"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "অধিকাংশ দেশে এটি নির্দেশ করার জন্য কোনো অক্ষর উপলব্ধ নেই"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় কর্ম প্রারম্ভকরণের জন্য ব্যবহৃত ডিরেক্টরির পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "সেশানে লগ-ইন করার সময় সঞ্চালনযোগ্য এক্সেকিউটেবল ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরির পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr "KDE-র সাব-সিস্টেমে SOCKS-র সংস্করণ ৪ ও ৫ সক্রিয় করা হবে কি না"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত SOCKS লাইব্রেরি চিহ্নকারী পাথ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "উপরে মাউস চলাচল করা হলে টুল-বার বাটন উজ্জ্বল করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে লেখা প্রদর্শিত হবে "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "টুল-বার আইকনের মধ্যে উপস্থিত আইকনগুলির সাথে লেখা প্রদর্শিত হবে কি না"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড লেখার ইকো"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "ডায়লগের মাপ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
|
||
#~ "here for further information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
|
||
#~ "হয়েছে। অধিক বিবরণের জন্য চিহ্নিত স্থানে ক্লিক করুন"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
#~ "dependencies:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে স্বয়ংক্রিয়রূপে পরিবর্তন সম্পন্ন করা "
|
||
#~ "হয়েছে:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
|
||
#~ "%2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন করা "
|
||
#~ "হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
|
||
#~ "on %2 plugin"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " %1 প্লাগ-ইনটি %2 প্লাগ-ইনের উপর নির্ভরতার ফলে স্বয়ংক্রিয়রূপে নির্বাচন থেকে "
|
||
#~ "সরিয়ে ফেলা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষণ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ করা "
|
||
#~ "হয়েছে"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে যোগ "
|
||
#~ "করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনটি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
|
||
#~ "ফেলা হয়েছে"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "প্লাগ-ইন সংক্রান্ত নির্ভরতা পূর্ণ করার উদ্দেশ্যে %1 প্লাগ-ইনগুলি স্বয়ংক্রিয়রূপে সরিয়ে "
|
||
#~ "ফেলা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "প্লাগ-ইন অনুসন্ধান"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "%1 পরিচিতি"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপের অংশ লোড করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "সামগ্রী নির্বাচন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "সফল"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "যোগাযোগ সংক্রান্ত ত্রুটি"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "ডাটাবেসের মধ্যে অবৈধ ধরন"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "and"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "or"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) ২০০৬-২০০৯ সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "সেবাস্তিয়ান ট্রুগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "টোবিয়াস কোয়েনিগ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Text"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "টেক্সট পটিবর্তন করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "বেজোড় সংখ্যক পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ নির্মাণ করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "সকল বিকল্প প্রদর্শন করা হবে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "যোগ করুন..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "আইকন পরিবর্তন করুন...(&I)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "আজ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "গতকাল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী মাস"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "স্বনির্ধারিত..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "জমা করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comments"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "মন্তব্য"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "প্রদর্শন (&V)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "পৃষ্ঠা"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "কর্মের গুরুত্ব:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তন:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "গুরুত্ব নির্ধারণ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "গুরুত্বের মান"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার (&R)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে তথ্য লিখুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "লেখকের সাথে যোগাযোগ করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "ই-মেইল"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "কর্ম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "কর্ম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver Job-র উদাহরণ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "চিহ্নিত প্রোগ্রামটি ৪-টি থ্রেডের মধ্যে ১০০-টি কাজ সঞ্চালন করে। প্রতিটি কাজের জন্য "
|
||
#~ "১ থেকে ১০০০ মিনিসেকেন্ডের মধ্যে অনির্দিষ্ট একটি সময়কাল অপেক্ষা করা হয়।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "থ্রেড সম্পর্কিত গতিবিধি জানতে হলে লগ পরীক্ষা করুন। লগের তথ্য পর্যবেক্ষণের জন্য "
|
||
#~ "কনসোল দেখুন।"
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের লগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "থ্রেড সংক্রান্ত কাজের গতিবিধি প্রদর্শন"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "আরম্ভ"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Weaver Thread Manager-র গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস ভিত্তিক উদাহরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "অবিশষ্ট কর্মের সংখ্যা:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "বর্তমান সময় কী? আপডেট করার জন্য ক্লিক করুন।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(এই মুহূর্ত অবধি অজানা)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "বাতিল"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "বর্জন করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "অজ্ঞাত"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "স্বাভাবিক"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "এটি কী (&T)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "পরবর্তী বৎসর"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "অন্তিম পৃষ্ঠা (&L)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "আজ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "মেনুবার প্রদর্শন (&M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "ফাইল"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML টুল-বার"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "GroupBox 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "CheckBox"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "অন্যান্য GroupBox"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "RadioButton"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "action1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষণের জন্য ব্যবহৃত KDE অ্যাপ্লিকেশন।"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) ২০০৫-২০০৭ সেবাস্তিয়ান সওয়ার"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করুন!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "অনুসন্ধান বন্ধ করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় লিঙ্ক অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "আরম্ভ করা হচ্ছে -- টাইপ করার সময় টেক্সট অনুসন্ধান করা হবে"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া গিয়েছে: \"%1\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "টেক্সট পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ব্রাউজ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত 'বিস্তারিত-অঞ্চল' (স্থানীয় লিঙ্ক বহির্ভূত) ডোমেইনের "
|
||
#~ "তালিকা।"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "এটি আমার পছন্দ নয়"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "উপেক্ষা করুন"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading file:"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "ফাইল আপলোড করা হবে:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "দেবনাগরি"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগের নাম লিখুন:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "ট্যাগ %1 বর্তমানে উপস্থিত"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "ট্যাগ উপস্থিত রয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল HOME নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "ত্রুটি: এনভায়রনমেন্ট ভেরিয়েবল DISPLAY নির্ধারণ করা হয়নি।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "KDE-কে, হোস্ট-নেম পরিবর্তন সম্পর্কে সূচিত করা হয়"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) ২০০১ ওয়াল্ডো ব্যাস্টিয়ান"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "পুরোনো হোস্টনেম"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "বিবরণ"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "সম্প্রদায়"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "পূর্বদৃশ্যের ছবি ও বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "সার্ভার:"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "উপলব্ধকারী আরম্ভ করতে ব্যর্থ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য ক্ষেত্রের মান মুছে ফেলুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 পিটাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 এক্সাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 জেটাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 ইয়োটাবাইট"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডাটাবেস '%1' নির্মাণে সমস্য।\n"
|
||
#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
|
||
#~ "করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ডাটাবেস '%1'-এ লিখতে সমস্য।\n"
|
||
#~ "ডিরেক্টরি ব্যবহারের অনুমতি এবং ডিস্কে অবশিষ্ট স্থান উপস্থিত রয়েছে কিনা পরীক্ষা "
|
||
#~ "করুন।\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "নিঃশব্দ (silent) - উইন্ডো ও stderr বিনা কর্ম সঞ্চালন"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "কর্মের প্রগতি সম্পর্কে তথ্য প্রদর্শন করা হবে ('নিঃশব্দ (silent)' মোড সক্রিয় হলেও)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE সংক্রান্ত কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE Configuration Manager"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE কনফিগারেশন পুনরায় লোড করা হবে কি?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় লোড করুন"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "পুনরায় লোড করা হবে না"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "কনফিগারেশন সম্পর্কিত তথ্য সাফল্যের সাথে পুনরায় লোড করা হয়েছে।"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "ফর্ম"
|