Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/bg/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

1003 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-10 20:12+0100\n"
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "Всички категории липсват"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Този артикул струва %1 %2.\n"
"Искате ли да го купите?"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Балансът на сметката ви е твърде нисък:\n"
"Баланс: %1\n"
"Цена: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Гласът ви е приет."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "Вече сте почитател."
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr ""
"Услугата в момента е в процес на поддръжка и се очаква да се върне в %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "Грешка в мрежата %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Твърде много заявки към сървъра. Моля опитайте отново след няколко минути."
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr ""
"Екземплярът на услугите за отворено сътрудничество %1 не поддържа зададената "
"функция."
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Неизвестна грешка в API на услугата за отворено сътрудничество. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "Неизвестна CommentsModel роля"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"Възникна грешка по време на инсталационния процес:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "Файлът с настройки не съществува: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "Конфигурационен файл съществува, но не може да бъде отворен:„%1“"
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Файлът с настройки е невалиден: „%1“"
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Използване"
#: core/enginebase.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"Неуспешно инициализиране на манипулатора на инсталацията за %1\n"
"%2\n"
"Това е критична грешка и трябва да се докладва на автора на приложението"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Зареждането на доставчици от файл: %1 е неуспешно"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr ""
"Неуспешно зареждане на списък с доставчици на нови разширения от файл: %1"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Грешка при зареждане на доставчика."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "Неправилен запис."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Изтеглянето на елемента е неуспешно: няма URL за изтегляне за „%1“."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Грешка при изтеглянето на „%1“: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
"Не може да се инсталира „%1“, защото сочи към уеб страница. Натиснете <a "
"href=„%2“>тук</a> за да завършите инсталацията."
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "„%1“ не може да бъде инсталиран: файлът не е намерен."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "Неуспешно инсталиране на %1: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "Неуспешно определяне на вида на архива на изтегления файл %1"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "Неуспешно отваряне на архивния файл %1. Отчетената грешка беше: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"Този файл вече съществува на диска (вероятно поради по-рано неуспешен опит "
"за изтегляне). Продължаването означава презаписване. Искате ли да "
"презапишете съществуващ файл?"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Презапис на файл"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "Не може да се премести файлът %1 към предвиденото местоназначение %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"Инсталацията е неуспешна при опит за изпълнение на командата:\n"
"%1\n"
"\n"
"Върнатият изход беше:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"Инсталацията е неуспешна с код %1 при опит за изпълнение на командата:\n"
" %2\n"
"\n"
"Върнатият изход беше:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"Премахването на %1 е неуспешно, тъй като инсталираният файл %2 не може да "
"бъде премахнат автоматично. Можете да се опитате ръчно да изтриете този "
"файл, ако смятате, че това е грешка."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"Процесът на деинсталиране не успя да изпълни успешно командата %1\n"
"Резултатът от беше:\n"
" %2\n"
"Ако смятате, че това е неправилно, можете да продължите или да отмените "
"процеса на деинсталиране"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "Не можа да се отвори %1 за запис"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "Не можа да се отвори %1 за четене"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"Не може да извърши инсталация на запис %1, тъй като няма дефинирани елементи "
"за изтегляне. Моля, свържете се с автора, за да могат да поправят това."
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "Изберете елемент за актуализация"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"Моля, изберете елемента от списъка по-долу, който трябва да се използва за "
"прилагане на тази актуализация. Не успяхме да определим кой елемент да "
"изберем въз основа на оригинален елемент, който беше наречен %1"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr ""
"Не успяхме да идентифицираме добра връзка за актуализиране на %1 и не можем "
"да изпълним актуализацията"
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"Неуспешно приемане на „%1“\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "Всички категории"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "Неизвестна категория"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "Добавки"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "Изтегляне на нови %1…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "Изтегляне на нов %1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Изтегляне на нови разширения"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "Изберете вашата опция за инсталиране"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"Моля, изберете опцията, която искате да инсталирате от списъка за изтегляне "
"на елементи по-долу. Ако не знаете, кое трябва да изберете от наличните "
"опции, моля, свържете се с автора на този елемент и ги помолете да изяснят "
"това чрез именуване на елементите."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "Инсталиране на %1 от %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 от %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "Инсталиране"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "Инсталиране…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "Актуализиране"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "Деинсталиране"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "В момента се обработва елементът %1 от %2. Моля изчакайте…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "В момента се актуализира елементът %1 от %2. Моля изчакайте…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"Понастоящем този артикул е в невалидно или неизвестно състояние. <a href="
"\"https: //bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Моля, "
"докладвайте за това на KDE общността в доклад за грешка </a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "Коментари и рецензии:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 рецензии и коментари"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Оценка:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Начална страница:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "Отваряне на началната страница за %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "Как да направим дарение:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "Разберете как да дарите за този проект"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"Бъдете предпазливи, когато използвате създадени от потребителя съдържания, "
"показани тук, тъй като те може да съдържат изпълним код, който не е тестван "
"от KDE или от вашия дистрибутор за безопасност, стабилност или качество."
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"Създаденото от потребителя съдържание, показано тук, не е тествано от KDE "
"или от вашия дистрибутора за функционалност или качество."
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "С възможност за актуализиране"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "Инсталирани"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "С възможност за актуализиране"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr "Сортиране: по дата на излизане"
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "Сортиране: по име"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "Сортиране: по оценка"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "Сортиране: по брой изтегляния"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "Изтегляния"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr "Дата на излизане"
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "Качване…"
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "Научете се как да качвате нови разширения в този списък"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "Отиване на…"
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "Търсене…"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Категория:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, kde-format
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "Добавете своя собствена..."
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i> (без заглавие) </i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1 <i> (автор) </i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "Коментари и отзиви за %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "Показване на всички коментари"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "Показване само на отзиви"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "Показване на отзиви и отговори"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 изтегляния"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "От <i> %1 </i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "Обработване…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "Актуализиране…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"Невалидно или неизвестно състояние. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug."
"cgi?product=frameworks-knownstuff\"> Моля, докладвайте това на общността на "
"KDE в доклад за грешка </a>."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "Инсталиране…"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "Възникна грешка"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "Моля, опитайте отново по-късно."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Без"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "Качване на ново разширение: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "Обновяване на информацията…"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "KDE магазин"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "Доставчик"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "Отваряне на Уебсайт: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "Изпращане на имейл до: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"За да качите нови записи, или да добавите съдържание към съществуващ запис в "
"KDE Store, моля отворете уебсайта и влезте. След като сте направили това, ще "
"можете да намерите Моите продукти в менюто, което се появява, когато "
"кликнете върху иконата на потребителя. Кликнете върху този запис, за да "
"отидете в системата за управление на продуктите, където можете да работите "
"върху вашите продукти."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"За да качите нови записи или да добавите съдържание към съществуващ запис, "
"моля отворете уебсайта на доставчика и следвайте инструкциите там. Вероятно "
"ще трябва да създадете потребител и да влезете в система за управление на "
"продукти, където ще трябва да следвате инструкциите за добавяне. Като "
"алтернатива може да се наложи да се свържете директно с мениджърите на "
"сайта, за да качите ново съдържание."
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "Зареждане на данни"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "Инсталиране"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"Не сте упълномощени да получавате нови разширения. Ако смятате, че това е "
"грешка,моля свържете се с лицето, отговарящо за вашите разрешения."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "Популярни"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "Специални"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "Нови"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "Домашна страница"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "Рафт"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "Препоръчани"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Абонаменти"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "Всички записи"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "Търсене на предварителни настройки %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"KNSRC файлът, който искате да покажете. Ако не бъде зададен, ще се появи "
"диалогов прозорец, който ви позволява да превключвате между всички "
"инсталирани конфигурационни файлове в системното местоположение на файла "
"knsrc"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"Адрес на kns, от който да се показва информация. Форматът за адрес на kns е "
"kns://knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"е името на файла knsrc, който може да бъде посочен като аргумент в този "
"инструмент \n"
"'providerid'\n"
"е името на хост на доставчика\n"
"'entryid'\n"
"е уникален идентификационен номер в knsrc файла.\n"
"Пример за такъв адрес е kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "Изтегляне на нови разширения…"