Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-knewstuff/source/po/ar/knewstuff6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

1716 lines
55 KiB
Plaintext

# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 09:25+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
#: attica/atticaprovider.cpp:167
#, kde-format
msgid "All categories are missing"
msgstr "جميع التصنيفات مفقودة"
#: attica/atticaprovider.cpp:352
#, kde-format
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"هذا العنصر يكّلف %2 %1.\n"
"هل ترغب بشرائه؟"
#: attica/atticaprovider.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"رصديك منخفض جدا:\n"
"رصديك: %1\n"
"السعر:%2"
#: attica/atticaprovider.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "أرسل صوتك بنجاح."
#: attica/atticaprovider.cpp:413
#, kde-format
msgid "You are now a fan."
msgstr "تم تسجيل صوتك."
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
#: opds/opdsprovider.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
"in %1."
msgstr "الخدمة تحت الصيانة و يتوقع رجوعها في %1."
#: attica/atticaprovider.cpp:446
#, kde-format
msgid "Network error %1: %2"
msgstr "خطأ شبكيّ %1: %2"
#: attica/atticaprovider.cpp:453
#, kde-format
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق."
#: attica/atticaprovider.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
"function."
msgstr "نسخة الخدمات التعاونية %1 لا تدعم الوظيفة المطلوبة."
#: attica/atticaprovider.cpp:461
#, kde-format
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)"
#: core/commentsmodel.cpp:154
#, kde-format
msgctxt ""
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
msgid "Unknown CommentsModel role"
msgstr "مهمة CommentsModel مجهولة"
#: core/enginebase.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred during the installation process:\n"
"%1"
msgstr ""
"حدث خطأ أثناء عملية التثبيت:\n"
"%1"
#: core/enginebase.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
msgstr "ملف الضبط غير موجود: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
msgstr "ملف الضبط موجود ولكن لا يمكن فتحه: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:149
#, kde-format
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "ملف الضبط غير صالح: \"%1\""
#: core/enginebase.cpp:158
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "استخدم"
#: core/enginebase.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
"%2\n"
"This is a critical error and should be reported to the application author"
msgstr ""
"تعذر تهيئة معالج التثبيت لـ %1\n"
"%2\n"
"هذا خطأ فادح ويجب إبلاغ مؤلف التطبيق"
#: core/enginebase.cpp:351
#, kde-format
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1"
#: core/enginebase.cpp:369
#, kde-format
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1"
#: core/enginebase.cpp:400
#, kde-format
msgid "Error initializing provider."
msgstr "خطأ في تهيئة المزود."
#: core/installation.cpp:101
#, kde-format
msgid "Invalid item."
msgstr "عنصر غير صالح."
#: core/installation.cpp:108
#, kde-format
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"."
#: core/installation.cpp:139
#, kde-format
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2"
#: core/installation.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
msgstr ""
"تعذر تثبيت '%1' لأنها تشير إلى صفحة ويب. انقر <a href='%2'>هنا</a> لتنهي "
"التثبيت."
#: core/installation.cpp:186
#, kde-format
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "تعذّر تثبيب \"%1\": لم يُعثر على الملف."
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
#, kde-format
msgid "Installation of %1 failed: %2"
msgstr "فشل تثبيت %1: %2"
#: core/installation.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
msgstr "غير قادر على تحديد نوع الأرشيف للملف المحمل %1"
#: core/installation.cpp:398
#, kde-format
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
msgstr "فشل فتح ملفّ الأرشيف %1. الخطأ هو: %2"
#: core/installation.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
"existing file?"
msgstr ""
"هذا الملف موجود بالفعل على القرص (ربما يرجع ذلك إلى محاولة تنزيل سابقة "
"فاشلة). الاستمرار يعني الكتابة فوقه. هل ترغب في الكتابة فوق الملف الموجود؟"
#: core/installation.cpp:468
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "اكتب على الملف"
#: core/installation.cpp:487
#, kde-format
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
msgstr "تعذر نقل الملف%1 إلى الوجهة المقصودة %2"
#: core/installation.cpp:510
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
"%1\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%2"
msgstr ""
"فشل التّثبيت عند محاولة تشغيل الأمر:n%1\n"
"\n"
"المخرجات الراجعة:\n"
"%2"
#: core/installation.cpp:521
#, kde-format
msgid ""
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
"%2\n"
"\n"
"The returned output was:\n"
"%3"
msgstr ""
"فشل التّثبيت عند الشفرة %1 عند محاولة تشغيل الأمر:\n"
"%2\n"
"\n"
"المخرجات الراجعة:\n"
"%3"
#: core/installation.cpp:563
#, kde-format
msgid ""
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
"believe this is an error."
msgstr ""
"فشلت إزالة %1، حيث تعذر إزالة الملف المثبت %2 تلقائيًا. يمكنك محاولة حذف هذا "
"الملف يدويًا ، إذا كنت تعتقد أن هذا خطأ."
#: core/installation.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
"The output of was: \n"
"%2\n"
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
"uninstallation process"
msgstr ""
"فشلت عملية إلغاء التثبيت في تشغيل الأمر %1 بنجاح \n"
"كان إخراج: \n"
"%2 \n"
"إذا كنت تعتقد أن هذا غير صحيح ، يمكنك متابعة أو إلغاء عملية إلغاء التثبيت "
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for writing"
msgstr "تعذر فتح %1 للكتابة"
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading"
msgstr "تعذر فتح %1 للقراءة"
#: core/transaction.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
msgstr ""
"تعذر إجراء تثبيت للمدخلة %1 لأنه لا تحتوي على أي عناصر قابلة للتحميل. يرجى "
"الاتصال بالمؤلف حتى يتمكن من إصلاح هذا."
#: core/transaction.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pick Update Item"
msgstr "اختر عنصر التحديث"
#: core/transaction.cpp:343
#, kde-format
msgid ""
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
"original item, which was named %1"
msgstr ""
"الرجاء اختيار العنصر من القائمة أدناه والذي يجب استخدامه لتطبيق هذا التحديث. "
"لم نتمكن من التعرف على العنصر المراد تحديده ، بناءً على العنصر الأصلي ، والذي "
"تم تسميته %1"
#: core/transaction.cpp:367
#, kde-format
msgid ""
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
"the update"
msgstr "فشلنا في التعرف على رابط جيد لتحديث %1 ، ولا يمكننا إجراء التحديث"
#: core/transaction.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to adopt '%1'\n"
"%2"
msgstr ""
"فشل في الاعتماد '%1'\n"
"%2"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
msgid "All Categories"
msgstr "جميع التصنيفات"
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"The string passed back in the case the requested category is not known"
msgid "Unknown Category"
msgstr "تصنيف مجهول"
# هذه جزء من "نزل أشياء جديدة"
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
#. *
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
#.
#: qtquick/qml/Button.qml:43
#, kde-format
msgctxt ""
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
"value'…)"
msgid "Stuff"
msgstr "أشياء جديدة"
#: qtquick/qml/Button.qml:44
#, kde-format
msgid "Download New %1…"
msgstr "نزّل %1…"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
#, kde-format
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
msgid "Download New %1"
msgstr "نزّل أشياء %1"
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
#, kde-format
msgctxt ""
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
"available"
msgid "Download New Stuff"
msgstr "نزِل أشياء جديدة"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
#, kde-format
msgid "Pick Your Installation Option"
msgstr "اختر خيار تثبيتك"
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
#, kde-format
msgid ""
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
"this through the naming of the items."
msgstr ""
"الرجاء تحديد الخيار الذي ترغب في تثبيته من قائمة العناصر القابلة للتنزيل "
"أدناه. إذا لم يكن من الواضح ما الذي يجب عليك اختياره من بين الخيارات "
"المتاحة ، فيرجى الاتصال بمؤلف هذا العنصر واطلب منه توضيح ذلك من خلال تسمية "
"العناصر."
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
#, kde-format
msgid "Install"
msgstr "ثبّت"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
#, kde-format
msgctxt ""
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
msgid "Installing %1 from %2"
msgstr "يثبّت %1 من %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
#, kde-format
msgctxt ""
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
"the author's name"
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 لِـ %2"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
"downloadable item"
msgid "Install"
msgstr "ثبّت"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
#, kde-format
msgctxt ""
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
msgid "Install…"
msgstr "ثبّت…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
#, kde-format
msgctxt "Request updating of this item"
msgid "Update"
msgstr "حدّث"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
#, kde-format
msgctxt "Request uninstallation of this item"
msgid "Uninstall"
msgstr "أزل"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
"installed OR uninstalled"
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "يعمل حاليا على العنصر %1 بواسطة %2. الرجاء الانتظار…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
msgstr "يحدث حاليا العنصر %1 بواسطة %2. الرجاء الانتظار…"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
#, kde-format
msgctxt ""
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
"unknown or invalid status."
msgid ""
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
"to the KDE Community in a bug report</a>."
msgstr ""
"هذا العنصر غير صالح أو في حالة مجهولة حاليا. <a href=\"https://bugs.kde.org/"
"enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">الرجاء التبليغ مجتمع كِيدِي في "
"تقرير علة</a>."
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
#, kde-format
msgid "Comments and Reviews:"
msgstr "التعليقات والمراجعات:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
"with or without ratings) for this entry"
msgid "%1 Reviews and Comments"
msgstr "%1 تعليقات ومراجعات"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "التّقييم:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "الصّفحة الرّئيسيّة:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
"any other website they have chosen for the purpose)"
msgid "Open the homepage for %1"
msgstr "افتح الصفحة الرئيسية لـ %1"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
#, kde-format
msgid "How To Donate:"
msgstr "كيف تتبرع:"
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
#, kde-format
msgctxt ""
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
"support of the entry"
msgid "Find out how to donate to this project"
msgstr "تعرف على كيفية التبرع لهذا المشروع"
#: qtquick/qml/Page.qml:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
"for safety, stability, or quality."
msgstr ""
"توخى الحذر عند الوصول إلى المحتوى الذي أنشأه المستخدم الموضح هنا، لأنه قد "
"يحتوي على تعليمات برمجية قابلة للتنفيذ لم تفحص من قبل كيدي أو الموزع الخاص "
"بك من حيث السلامة أو الاستقرار أو الجودة."
#: qtquick/qml/Page.qml:141
#, kde-format
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
msgid ""
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
"distributor for functionality or quality."
msgstr ""
"المحتوى الذي أنشأه المستخدم والموضح هنا لم يفحص من قبل كيدي أو الموزع الخاص "
"بك من حيث الأداء الوظيفي أو الجودة."
#: qtquick/qml/Page.qml:172
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: qtquick/qml/Page.qml:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Installed"
msgstr "الأكثر تثبيتاً"
#: qtquick/qml/Page.qml:176
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Updateable"
msgstr "القابل للتحديث"
#: qtquick/qml/Page.qml:186
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter to show everything"
msgid "All"
msgstr "الكلّ"
#: qtquick/qml/Page.qml:197
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items are shown"
msgid "Installed"
msgstr "الأكثر تثبيتاً"
#: qtquick/qml/Page.qml:208
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
"filter so only installed items with updates available are shown"
msgid "Updateable"
msgstr "القابل للتحديث"
#: qtquick/qml/Page.qml:221
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Release date"
msgstr "رتب حسب: تاريخ الإصدار"
#: qtquick/qml/Page.qml:223
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Name"
msgstr "رتب حسب : الاسم"
#: qtquick/qml/Page.qml:225
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Rating"
msgstr "رتب حسب: التقييم"
#: qtquick/qml/Page.qml:227
#, kde-format
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
msgid "Sort: Downloads"
msgstr "رتب حسب: الأكثر تحميلاً"
#: qtquick/qml/Page.qml:236
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
"alphabetical based on the name"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: qtquick/qml/Page.qml:247
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
"user ratings"
msgid "Rating"
msgstr "التّقييم"
#: qtquick/qml/Page.qml:258
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on number of downloads"
msgid "Downloads"
msgstr "التنزيلات"
#: qtquick/qml/Page.qml:269
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
"order to based on when items were most recently updated"
msgid "Release date"
msgstr "تاريخ الإصدار"
#: qtquick/qml/Page.qml:282
#, kde-format
msgid "Upload…"
msgstr "يرفع…"
#: qtquick/qml/Page.qml:283
#, kde-format
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
msgstr "تعلم كيف تضيف أشيائك إلى هذه القائمة"
#: qtquick/qml/Page.qml:293
#, kde-format
msgid "Go to…"
msgstr "اذهب إلى…"
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
#, kde-format
msgid "Search…"
msgstr "ابحث…"
#: qtquick/qml/Page.qml:363
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "التصنيف:"
#: qtquick/qml/Page.qml:383
#, kde-format
msgid "Contribute Your Own…"
msgstr "ساهم بما معك…"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
#, kde-format
msgctxt ""
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
msgid "<i>(no title)</i>"
msgstr "<i>(بدون عنوان)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
#, kde-format
msgctxt ""
"The author label in case the comment was written by the author of the "
"content entry the comment is attached to"
msgid "%1 <i>(author)</i>"
msgstr "%1 <i>(المؤلف)</i>"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
#, kde-format
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
msgid "Comments and Reviews for %1"
msgstr "التعليقات والمراجعات لـ %1"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
#, kde-format
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
msgid "Show All Comments"
msgstr "أظهر كلّ التعليقات"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
"should be shown"
msgid "Show Reviews Only"
msgstr "أظهر المراجعات فقط"
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
"their children should be shown"
msgid "Show Reviews and Replies"
msgstr "أظهر المراجعات و الردود"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
#, kde-format
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 تنزيل"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
#, kde-format
msgctxt ""
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
"item"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
"uninstalled"
msgid "Working…"
msgstr "يعمل…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
"updated"
msgid "Updating…"
msgstr "يحدّث…"
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
#, kde-format
msgctxt ""
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
"been given some unknown or invalid status."
msgid ""
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
"bug report</a>."
msgstr ""
"غير صالح أو في حالة مجهولة . <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
"product=frameworks-knewstuff\">الرجاء التبليغ مجتمع كِيدِي في تقرير علة</a>."
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
#, kde-format
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
msgid "Installing…"
msgstr "يثبّت…"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
#, kde-format
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
msgid "An Error Occurred"
msgstr "حدث خطأ"
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
#, kde-format
msgid "Please try again later."
msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى في وقت لاحق."
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
#, kde-format
msgctxt ""
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
msgid "(%1/%2)"
msgstr "(%1/%2)"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
#, kde-format
msgctxt "@knewstuff6"
msgid "Upload New Stuff: %1"
msgstr "يرفع: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
msgid "Updating information…"
msgstr "يحدث المعلومات…"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
#, kde-format
msgctxt "The name of the KDE Store"
msgid "KDE Store"
msgstr "متجر كِيدِي"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
#, kde-format
msgctxt "An unnamed provider"
msgid "Your Provider"
msgstr "مزودك:"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
"user's system default browser"
msgid "Open Website: %1"
msgstr "افتح موقع : %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
#, kde-format
msgctxt ""
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
"system default email client"
msgid "Send Email To: %1"
msgstr "أرسل بريدًا إلى: %1"
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
"system, where you can work on your products."
msgstr ""
"لتحميل إدخالات جديدة ، أو لإضافة محتوى إلى إدخال موجود في متجر كِيدِي ، يرجى "
"فتح موقع الويب وتسجيل الدخول. بمجرد القيام بذلك ، ستتمكن من العثور على إدخال "
"\"منتجاتي\" في القائمة التي تنبثق عندما انقر فوق رمز المستخدم الخاص بك. انقر "
"فوق هذا الإدخال للانتقال إلى نظام إدارة المنتج ، حيث يمكنك العمل على منتجاتك."
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
#, kde-format
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
msgid ""
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
"content added."
msgstr ""
"لتحميل إدخالات جديدة ، أو لإضافة محتوى إلى إدخال موجود ، يرجى فتح موقع "
"المزود واتباع التعليمات هناك. ستحتاج على الأرجح إلى إنشاء مستخدم وتسجيل "
"الدخول إلى نظام إدارة المنتج ، حيث ستحتاج إلى اتباع التعليمات الخاصة بكيفية "
"الإضافة. بدلاً من ذلك ، قد يُطلب منك الاتصال بمديري الموقع مباشرةً لإضافة محتوى "
"جديد."
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
#: qtquick/quickengine.cpp:176
#, kde-format
msgid "Loading data"
msgstr "يحمّل البيانات"
#: qtquick/quickengine.cpp:172
#, kde-format
msgid "Installing"
msgstr "يثبّت"
#: qtquick/quickengine.cpp:227
#, kde-format
msgctxt ""
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
msgid ""
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
"please contact the person in charge of your permissions."
msgstr ""
"لست مخولاً للحصول على الأشياء الجديدة. إذا كنت تعتقد أن هذا عن طريق الخطأ ، "
"فيرجى الاتصال بالمسؤول عن الأذونات الخاصة بك."
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Back"
msgstr "عُد"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Popular"
msgstr "الرائج"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Featured"
msgstr "مُختارة"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Restart"
msgstr "أعد التّشغيل"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "New"
msgstr "جديد"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Home"
msgstr "المنزل"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Shelf"
msgstr "الرف"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Up"
msgstr "الأعلى"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Recommended"
msgstr "مستحسن"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "All Entries"
msgstr "كلّ المدخلات"
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "Knewstuff5"
msgid "Search Preset: %1"
msgstr "البحث المسبق: %1"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
"into the systemwide knsrc file location"
msgstr ""
"ملف KNSRC الذي تريد إظهاره. إذا لم يتم تمرير أي شيء ، فسيظهر لك مربع حوار "
"يتيح لك التبديل بين جميع ملفات التكوين المثبتة في موقع ملف knsrc على مستوى "
"النظام"
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
#, kde-format
msgid ""
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
"knsrcfile argument\n"
"'providerid'\n"
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
"'entryid'\n"
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
"file.\n"
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
msgstr ""
"عنوان kns يظهر معلومات رابط الأشياء الجديدة . تنسيق هذا العنوان كالتالي "
"kns://knsrcfile/providerid/entryid\n"
"'knsrcfile'\n"
"هذا اسم ملفknsrc والذي يمكن تمريره كمعامل لهذه الأداة \n"
"'providerid'\n"
"هذا اسم المضيف حيث توجد هذه المدخلة\n"
"'entryid'\n"
"هذا رقم تعريفي فريد للمدخلة الموجودة على المضيف وهي محددة في ملف knsrc .\n"
"مثال على هذا العنوان: kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Download New Stuff…"
msgstr "نزِل أشياء جديدة…"
#~ msgid "Everything"
#~ msgstr "كلّ شيء"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show All Entries"
#~ msgstr "اعرض كلّ المدخلات"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
#~ msgstr "أظهر المدخلات المثبتة فقط"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
#~ msgstr "أظهر المدخلات القابلة للتحديث فقط"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "الحديثة"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "أبجديّ"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show Most Recent First"
#~ msgstr "أظهر الأحدث أولا"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
#~ msgstr "افرز أبجديًا بواسطة الاسم"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show Highest Rated First"
#~ msgstr "أظهر الأعلى تقيما أولا"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
#~ msgstr "أظهر الأكثر تحميلاً أولا"
#~ msgid "Tiles"
#~ msgstr "القراميد"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "الأيقونات"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "المعاينة"
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل القراميد"
#~ msgid "Icons Only View Mode"
#~ msgstr "وضع عرض الأيقونات فقط"
#~ msgid "Large Preview View Mode"
#~ msgstr "وضع عرض المصغرات الكبيرة"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..."
#~ msgctxt ""
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
#~ msgid ""
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
#~ "not be found."
#~ msgstr ""
#~ "تعذر العثور على الإدخال الذي حاولت عرضه ، المعرف بواسطة المعرف الفريد %1."
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "يهيّئ"
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "يحمّل معلومات المزوّد"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "يحمّل البيانات من المزود"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "الإعادة: %1"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "لا يحمّل أي معاينة"
#~ msgstr[1] "يحمّل معاينة واحدة"
#~ msgstr[2] "يحمّل معاينتان"
#~ msgstr[3] "يحمّل %1 معاينات"
#~ msgstr[4] "يحمّل %1 معاينة"
#~ msgstr[5] "يحمّل %1 معاينة"
#~ msgctxt ""
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
#~ msgid "Loading more…"
#~ msgstr "يحمّل المزيد…"
#~ msgctxt "Request installation of this item"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ثبّت"
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
#~ msgid "Show Everything"
#~ msgstr "أظهر كل شيء"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
#~ msgid "Installed Only"
#~ msgstr "المثبت فقط"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
#~ "updates available are shown"
#~ msgid "Updateable Only"
#~ msgstr "القابل للتحديث فقط"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
#~ "most recently updated"
#~ msgid "Show most recent first"
#~ msgstr "أظهر الأحدث أولا"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
#~ "name"
#~ msgid "Sort alphabetically"
#~ msgstr "افرز أبجديًا"
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
#~ msgid "Show highest rated first"
#~ msgstr "أظهر الأعلى تقيما أولا"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Show most downloaded first"
#~ msgstr "أظهر الأكثر تحميلاً أولا"
#~ msgid "Download New %1..."
#~ msgstr "نزّل أشياء %1..."
#~ msgctxt ""
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "ثبّت..."
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "ابحث..."
#~ msgctxt ""
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
#~ "updated"
#~ msgid "Updating..."
#~ msgstr "يحدّث..."
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "يثبّت..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "a correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي على بنية KPackage صحيحة."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
#~ msgstr "فشل تثبيت %1 في إنشاء الدليل %2 المتوقع"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي معلومات تعريفية مفيدة، مما "
#~ "يعني أنها حزمKPackage غير صالحة."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
#~ "correct KPackage structure."
#~ msgstr ""
#~ "فشل إزالة %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي على بنية KPackage صحيحة."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
#~ msgstr ""
#~ "فشل إزالة %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي معلومات تعريفية مفيدة، مما "
#~ "يعني أنها حزمKPackage غير صالحة."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
#~ "automatically removed."
#~ msgstr "فشلت إزالة %1، حيث تعذر إزالة الملف المنزل %2 تلقائيًا."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
#~ "if you are certain that it is not needed."
#~ msgstr ""
#~ "فشلت إزالة %1 نظرًا لأن الملف المثبت ليس حزمة KPackage.الملف المعني هو "
#~ "%2 ، ويمكنك محاولة حذفه بنفسك ، إذا كنت متأكدًا من عدم الحاجة إليه."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
#~ "entries."
#~ msgstr ""
#~ "فشلت إزالة %1 ، حيث يبدو أن هناك أكثر من شيء مثبت بطريقة ما ، وهو أمر لا "
#~ "يُفترض أن يكون ممكنًا للإدخالات القائمة على KPackage."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Not installed:"
#~ msgstr "غير مثبّت:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "أكثر"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "اضبط..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Visit homepage"
#~ msgstr "زر الصفحة الرئيسية"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "ثبّت"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "No further information available."
#~ msgstr "لا تتوفر معلومات."
#~ msgid "Configure menu"
#~ msgstr "قائمة الضبط"
#~ msgid "Configure menu - %1"
#~ msgstr "قائمة الضبط - %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current folder"
#~ msgstr "%1 - المجلد الحالي"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - current device"
#~ msgstr "%1 - الجهاز الحالي"
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
#~ msgid "%1 - all devices"
#~ msgstr "%1 - كلّ الأجهزة"
#~ msgid "Main section"
#~ msgstr "القسم الرئيس"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "انقل لأسفل"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "انقل لأعلى"
#~ msgid "Move to Main section"
#~ msgstr "انقل إلى القسم الرئيس"
#~ msgid "Move to More section"
#~ msgstr "انقل إلى قسم المزيد"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "استرجع"
#~ msgid "More section"
#~ msgstr "قسم المزيد"
#~ msgid ""
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
#~ "installed:"
#~ msgstr ""
#~ "بالنسبة إلى هذه القائمة ، هناك بعض الأدوات الأخرى المقترحة والتي لم "
#~ "تثبتها حاليًا:"
#~ msgid "More tools..."
#~ msgstr "المزيد من الأدوات..."
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
#~ "this type of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "فشل تثبيت %1 ، حيث لم يتم قبول نوع الخدمة %2 من قبل النظام (هل نسيت تثبيت "
#~ "المكون الإضافي لدعم KPackage لهذا النوع من الحزم؟)"
#~ msgid ""
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
#~ "service type."
#~ msgstr "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تسرد نوع الخدمة."
#~ msgid ""
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
#~ "of package?)"
#~ msgstr ""
#~ "فشل إزالة %1 ، حيث أن نوع الحزمة المثبتة غير مدعومة (هل نسيت تثبيت "
#~ "المكون الإضافي لدعم KPackage لهذا النوع من الحزم؟)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
#~ msgstr ""
#~ "فشل إنشاء وظيفة لمهمة إدارة الحزمة. هذا عادة لأن الحزمة غير صالحة. لقد "
#~ "حاولنا العمل على الحزمة %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
#~ "installer does not have a valid structure"
#~ msgstr "تعذر إنشاء مثبت حزمة لنوع الخدمة %1: ليس للمثبت بنية صالحة"
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
#~ msgstr "لم يفهم مثبّت KPackage نوع الخدمة %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ " <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن "
#~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i><br />:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is "
#~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> مثبت، "
#~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>"
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "احصل على بيانات جديدة رائعة"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "مثبّت %1 للبيانات الإضافية"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "الخادم: %1"
#~ msgid "<br />Provider: %1"
#~ msgstr "<br />المزود: %1"
#~ msgid "<br />Version: %1"
#~ msgstr "<br />النسخة: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "احصل على بيانات جديدة رائعة!"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "وضع عرض الأيقونات"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "جميع المزودين"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "جميع التصنيفات"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "المزود:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "الأحدث"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "رتب حسب:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "المؤلف:"
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">الصفحة الرئيسة</a>"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "حدّث"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "أزل"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "كن معجبا"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "تفاصيل %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "سجل التغييرات:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "تبرّع"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "قاعدة المعرفة (لا مدخلات)"
#~ msgstr[1] "قاعدة المعرفة (مدخل واحد)"
#~ msgstr[2] "قاعدة المعرفة (مدخلان)"
#~ msgstr[3] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلات)"
#~ msgstr[4] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلًا)"
#~ msgstr[5] "قاعدة المعرفة (%1 مدخل)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "افتح في نافذة المتصفّح"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "التقييم: %1%"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<br />Size: %1"
#~ msgstr "<br/>الحجم: %1"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By <i>%1</i>"
#~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "معجب"
#~ msgstr[1] "معجب واحد"
#~ msgstr[2] "معجبين"
#~ msgstr[3] "%1 معجبين"
#~ msgstr[4] "%1 معجبا"
#~ msgstr[5] "%1 معجب"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
#~ msgstr[3] "%1 تنزيلات"
#~ msgstr[4] "%1 تنزيلًا"
#~ msgstr[5] "%1 تنزيل"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "تحميل المعاينة"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "التفاصيل"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "ثبّت مرة أخرى"
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
#~ msgstr "<p>الحجم: %1</p>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "لا"
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ملف التنزيل هو ملف HTML. وهو يشير إلى صفحة وِب بدلًا من تنزيل أصلي. هل تريد "
#~ "فتح الموقع بمتصفّح الإنترنت بدلَ ذلك؟"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "قد تكون وصلة التنزيل سيئة"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح."
#~ msgctxt ""
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
#~ "trying to load anything"
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
#~ msgstr "لا يوجد أشياء جديدة هنا."
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "التالي"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "أ&نهِ"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "يجلب بيانات الرخصة من الخادم..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "يجلب بيانات المحتوى من الخادم..."
#~ msgid "Could not fetch provider information."
#~ msgstr "لم يتمكن من جلب معلومات المزوّد..."
#~ msgid "Register a new account"
#~ msgstr "سجّل حساب جديد"
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "يتحقّق من الولوج..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "يجلب محتوياتك المحدّثة مؤخّرًا..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "تعذّر مصادقة الولوج، يرجى المحاولة مجدّدًا."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "زيارة الموقع"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "شارك أشياء جديدة"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "%1 رافع الإضافات"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "الملف غير موجود: %1"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "فشل الرفع"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "لم يتعرف الخادم على الفئة %2 التي تحاول التحميل إليها."
#~ msgstr[1] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
#~ msgstr[2] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
#~ msgstr[3] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
#~ msgstr[4] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
#~ msgstr[5] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطأ"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "الفئة المحدّدة \"%1\" غير صالحة."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "إختر صورة معاينة"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "كان خطأ في الشبكة."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "فشل الرفع"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "خطأ في الاستيثاق."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "فشل الرفع: %1"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "كلمة السر:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "الملف ليُرفع:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف :"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "الإصدار:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "الترخيص:"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية."
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن يصف هذا محتوى الملف بوضوح. يمكن أن يكون نفس نص عنوان ملف kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "صور المعاينة"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "اختر معاينة..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "السعر"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "السعر:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "سبب السعر:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "اجلب وصلة التعليق من الخادم"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "أنشئ محتوى على الخادم"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "ارفع محتوى"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "ارفع المعاينة الأولى"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "ملاحظة: يمكنك تحرير، تحديث وحذف محتوياتك من موقع الوِب."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "ارفع المعاينة الثانية"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "ارفع المعاينة الثالثة"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "أنا أضمن أن هذا المحتوى لا ينتهك حقوق النشر، القانون أو العلامات التجارية "
#~ "الموجودة. أنا أسمح لعنوان IP خاصتي بالولوج. (نشر المحتوى دون تصريح من "
#~ "صاحب حقوق النشر غير قانوني.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "ابدأ الرفع"
#, fuzzy
#~| msgid "Installing"
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
#~ msgid "Installing..."
#~ msgstr "يثبّت"
#, fuzzy
#~| msgid "Details view mode"
#~ msgid "Tiles view mode"
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
#, fuzzy
#~| msgid "Most downloads"
#~ msgctxt ""
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
#~ msgid "Most downloaded first"
#~ msgstr "الأكثر تحميلاً"
#, fuzzy
#~| msgid "Details"
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "التفاصيل"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "أدخل عبارة البحث هنا"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "ملف التنزيل"