edb68153e3
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders - CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count - BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path - D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks - Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate) Zero warnings. 24 commits total.
1716 lines
55 KiB
Plaintext
1716 lines
55 KiB
Plaintext
# SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-28 00:37+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-09-19 09:25+0400\n"
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: ar\n"
|
|
"Language: ar\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:167
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "All categories are missing"
|
|
msgstr "جميع التصنيفات مفقودة"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:352
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|
msgid ""
|
|
"This item costs %1 %2.\n"
|
|
"Do you want to buy it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا العنصر يكّلف %2 %1.\n"
|
|
"هل ترغب بشرائه؟"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:366
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|
"Your balance: %1\n"
|
|
"Price: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"رصديك منخفض جدا:\n"
|
|
"رصديك: %1\n"
|
|
"السعر:%2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|
msgstr "أرسل صوتك بنجاح."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:413
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "You are now a fan."
|
|
msgstr "تم تسجيل صوتك."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:441 core/enginebase.cpp:266
|
|
#: opds/opdsprovider.cpp:291
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back "
|
|
"in %1."
|
|
msgstr "الخدمة تحت الصيانة و يتوقع رجوعها في %1."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:446
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Network error %1: %2"
|
|
msgstr "خطأ شبكيّ %1: %2"
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:453
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|
msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:457
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted "
|
|
"function."
|
|
msgstr "نسخة الخدمات التعاونية %1 لا تدعم الوظيفة المطلوبة."
|
|
|
|
#: attica/atticaprovider.cpp:461
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|
msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)"
|
|
|
|
#: core/commentsmodel.cpp:154
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The value returned for an unknown role when requesting data from the model."
|
|
msgid "Unknown CommentsModel role"
|
|
msgstr "مهمة CommentsModel مجهولة"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:98
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred during the installation process:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"حدث خطأ أثناء عملية التثبيت:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:134
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file does not exist: \"%1\""
|
|
msgstr "ملف الضبط غير موجود: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:142
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\""
|
|
msgstr "ملف الضبط موجود ولكن لا يمكن فتحه: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|
msgstr "ملف الضبط غير صالح: \"%1\""
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:158
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "استخدم"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:187
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not initialise the installation handler for %1:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"This is a critical error and should be reported to the application author"
|
|
msgstr ""
|
|
"تعذر تهيئة معالج التثبيت لـ %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"هذا خطأ فادح ويجب إبلاغ مؤلف التطبيق"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:351
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|
msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:369
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1"
|
|
|
|
#: core/enginebase.cpp:400
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Error initializing provider."
|
|
msgstr "خطأ في تهيئة المزود."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Invalid item."
|
|
msgstr "عنصر غير صالح."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:108
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|
msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:139
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|
msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:148
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install '%1' because it points to a web page. Click <a "
|
|
"href='%2'>here</a> to finish the installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"تعذر تثبيت '%1' لأنها تشير إلى صفحة ويب. انقر <a href='%2'>هنا</a> لتنهي "
|
|
"التثبيت."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|
msgstr "تعذّر تثبيب \"%1\": لم يُعثر على الملف."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installation of %1 failed: %2"
|
|
msgstr "فشل تثبيت %1: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1"
|
|
msgstr "غير قادر على تحديد نوع الأرشيف للملف المحمل %1"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:398
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2"
|
|
msgstr "فشل فتح ملفّ الأرشيف %1. الخطأ هو: %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:465
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download "
|
|
"attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the "
|
|
"existing file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا الملف موجود بالفعل على القرص (ربما يرجع ذلك إلى محاولة تنزيل سابقة "
|
|
"فاشلة). الاستمرار يعني الكتابة فوقه. هل ترغب في الكتابة فوق الملف الموجود؟"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:468
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "اكتب على الملف"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:487
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2"
|
|
msgstr "تعذر نقل الملف%1 إلى الوجهة المقصودة %2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:510
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed while attempting to run the command:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"فشل التّثبيت عند محاولة تشغيل الأمر:n%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"المخرجات الراجعة:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:521
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The returned output was:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"فشل التّثبيت عند الشفرة %1 عند محاولة تشغيل الأمر:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"المخرجات الراجعة:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:563
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be "
|
|
"automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you "
|
|
"believe this is an error."
|
|
msgstr ""
|
|
"فشلت إزالة %1، حيث تعذر إزالة الملف المثبت %2 تلقائيًا. يمكنك محاولة حذف هذا "
|
|
"الملف يدويًا ، إذا كنت تعتقد أن هذا خطأ."
|
|
|
|
#: core/installation.cpp:632
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n"
|
|
"The output of was: \n"
|
|
"%2\n"
|
|
"If you think this is incorrect, you can continue or cancel the "
|
|
"uninstallation process"
|
|
msgstr ""
|
|
"فشلت عملية إلغاء التثبيت في تشغيل الأمر %1 بنجاح \n"
|
|
"كان إخراج: \n"
|
|
"%2 \n"
|
|
"إذا كنت تعتقد أن هذا غير صحيح ، يمكنك متابعة أو إلغاء عملية إلغاء التثبيت "
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for writing"
|
|
msgstr "تعذر فتح %1 للكتابة"
|
|
|
|
#: core/jobs/filecopyworker.cpp:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Could not open %1 for reading"
|
|
msgstr "تعذر فتح %1 للقراءة"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any "
|
|
"downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this."
|
|
msgstr ""
|
|
"تعذر إجراء تثبيت للمدخلة %1 لأنه لا تحتوي على أي عناصر قابلة للتحميل. يرجى "
|
|
"الاتصال بالمؤلف حتى يتمكن من إصلاح هذا."
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:341
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Update Item"
|
|
msgstr "اختر عنصر التحديث"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:343
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please pick the item from the list below which should be used to apply this "
|
|
"update. We were unable to identify which item to select, based on the "
|
|
"original item, which was named %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"الرجاء اختيار العنصر من القائمة أدناه والذي يجب استخدامه لتطبيق هذا التحديث. "
|
|
"لم نتمكن من التعرف على العنصر المراد تحديده ، بناءً على العنصر الأصلي ، والذي "
|
|
"تم تسميته %1"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:367
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform "
|
|
"the update"
|
|
msgstr "فشلنا في التعرف على رابط جيد لتحديث %1 ، ولا يمكننا إجراء التحديث"
|
|
|
|
#: core/transaction.cpp:460
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to adopt '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"فشل في الاعتماد '%1'\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The first entry in the category selection list (also the default value)"
|
|
msgid "All Categories"
|
|
msgstr "جميع التصنيفات"
|
|
|
|
#: qtquick/categoriesmodel.cpp:74
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The string passed back in the case the requested category is not known"
|
|
msgid "Unknown Category"
|
|
msgstr "تصنيف مجهول"
|
|
|
|
# هذه جزء من "نزل أشياء جديدة"
|
|
#. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…").
|
|
#. *
|
|
#. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one
|
|
#.
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:43
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Used to construct the button's label (which will become Download New 'this "
|
|
"value'…)"
|
|
msgid "Stuff"
|
|
msgstr "أشياء جديدة"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Button.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Download New %1…"
|
|
msgstr "نزّل %1…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:44
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested"
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "نزّل أشياء %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Dialog.qml:45
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A placeholder title used in the dialog when there is no better title "
|
|
"available"
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "نزِل أشياء جديدة"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Pick Your Installation Option"
|
|
msgstr "اختر خيار تثبيتك"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please select the option you wish to install from the list of downloadable "
|
|
"items below. If it is unclear which you should chose out of the available "
|
|
"options, please contact the author of this item and ask that they clarify "
|
|
"this through the naming of the items."
|
|
msgstr ""
|
|
"الرجاء تحديد الخيار الذي ترغب في تثبيته من قائمة العناصر القابلة للتنزيل "
|
|
"أدناه. إذا لم يكن من الواضح ما الذي يجب عليك اختياره من بين الخيارات "
|
|
"المتاحة ، فيرجى الاتصال بمؤلف هذا العنصر واطلب منه توضيح ذلك من خلال تسمية "
|
|
"العناصر."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ثبّت"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A passive notification shown when installation of an item is initiated"
|
|
msgid "Installing %1 from %2"
|
|
msgstr "يثبّت %1 من %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and "
|
|
"the author's name"
|
|
msgid "%1 by %2"
|
|
msgstr "%1 لِـ %2"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Request installation of this item, available when there is exactly one "
|
|
"downloadable item"
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "ثبّت"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
msgid "Install…"
|
|
msgstr "ثبّت…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request updating of this item"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "حدّث"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Request uninstallation of this item"
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "أزل"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being "
|
|
"installed OR uninstalled"
|
|
msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "يعمل حاليا على العنصر %1 بواسطة %2. الرجاء الانتظار…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message to be shown when the entry is in the process of being updated"
|
|
msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…"
|
|
msgstr "يحدث حاليا العنصر %1 بواسطة %2. الرجاء الانتظار…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Status message which should only be shown when the entry has been given some "
|
|
"unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"This item is currently in an invalid or unknown state. <a href=\"https://"
|
|
"bugs.kde.org/enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">Please report this "
|
|
"to the KDE Community in a bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"هذا العنصر غير صالح أو في حالة مجهولة حاليا. <a href=\"https://bugs.kde.org/"
|
|
"enter_bug.cgi?product=frameworks-knewstuff\">الرجاء التبليغ مجتمع كِيدِي في "
|
|
"تقرير علة</a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Comments and Reviews:"
|
|
msgstr "التعليقات والمراجعات:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments "
|
|
"with or without ratings) for this entry"
|
|
msgid "%1 Reviews and Comments"
|
|
msgstr "%1 تعليقات ومراجعات"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Rating:"
|
|
msgstr "التّقييم:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Homepage:"
|
|
msgstr "الصّفحة الرّئيسيّة:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens the website associated with the entry "
|
|
"(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or "
|
|
"any other website they have chosen for the purpose)"
|
|
msgid "Open the homepage for %1"
|
|
msgstr "افتح الصفحة الرئيسية لـ %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "How To Donate:"
|
|
msgstr "كيف تتبرع:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A link which, when clicked, opens a website with information on donation in "
|
|
"support of the entry"
|
|
msgid "Find out how to donate to this project"
|
|
msgstr "تعرف على كيفية التبرع لهذا المشروع"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:140
|
|
#, kde-kuit-format
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"Use caution when accessing user-created content shown here, as it may "
|
|
"contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor "
|
|
"for safety, stability, or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"توخى الحذر عند الوصول إلى المحتوى الذي أنشأه المستخدم الموضح هنا، لأنه قد "
|
|
"يحتوي على تعليمات برمجية قابلة للتنفيذ لم تفحص من قبل كيدي أو الموزع الخاص "
|
|
"بك من حيث السلامة أو الاستقرار أو الجودة."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info displayed as InlineMessage"
|
|
msgid ""
|
|
"User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your "
|
|
"distributor for functionality or quality."
|
|
msgstr ""
|
|
"المحتوى الذي أنشأه المستخدم والموضح هنا لم يفحص من قبل كيدي أو الموزع الخاص "
|
|
"بك من حيث الأداء الوظيفي أو الجودة."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "الكلّ"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:174
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "الأكثر تثبيتاً"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "القابل للتحديث"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:186
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter to show everything"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "الكلّ"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items are shown"
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "الأكثر تثبيتاً"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:208
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the "
|
|
"filter so only installed items with updates available are shown"
|
|
msgid "Updateable"
|
|
msgstr "القابل للتحديث"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:221
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Release date"
|
|
msgstr "رتب حسب: تاريخ الإصدار"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:223
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Name"
|
|
msgstr "رتب حسب : الاسم"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:225
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Rating"
|
|
msgstr "رتب حسب: التقييم"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list"
|
|
msgid "Sort: Downloads"
|
|
msgstr "رتب حسب: الأكثر تحميلاً"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:236
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be "
|
|
"alphabetical based on the name"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "الاسم"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:247
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on "
|
|
"user ratings"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "التّقييم"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:258
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on number of downloads"
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "التنزيلات"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:269
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort "
|
|
"order to based on when items were most recently updated"
|
|
msgid "Release date"
|
|
msgstr "تاريخ الإصدار"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:282
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Upload…"
|
|
msgstr "يرفع…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:283
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list"
|
|
msgstr "تعلم كيف تضيف أشيائك إلى هذه القائمة"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Go to…"
|
|
msgstr "اذهب إلى…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Search…"
|
|
msgstr "ابحث…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:363
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Category:"
|
|
msgstr "التصنيف:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/Page.qml:383
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Contribute Your Own…"
|
|
msgstr "ساهم بما معك…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating"
|
|
msgid "<i>(no title)</i>"
|
|
msgstr "<i>(بدون عنوان)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"The author label in case the comment was written by the author of the "
|
|
"content entry the comment is attached to"
|
|
msgid "%1 <i>(author)</i>"
|
|
msgstr "%1 <i>(المؤلف)</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry"
|
|
msgid "Comments and Reviews for %1"
|
|
msgstr "التعليقات والمراجعات لـ %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown"
|
|
msgid "Show All Comments"
|
|
msgstr "أظهر كلّ التعليقات"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when only comments which are reviews "
|
|
"should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews Only"
|
|
msgstr "أظهر المراجعات فقط"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Title for the item which is checked when comments which are reviews, and "
|
|
"their children should be shown"
|
|
msgid "Show Reviews and Replies"
|
|
msgstr "أظهر المراجعات و الردود"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The number of times the item has been downloaded"
|
|
msgid "%1 downloads"
|
|
msgstr "%1 تنزيل"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the "
|
|
"item"
|
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|
msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is being installed OR "
|
|
"uninstalled"
|
|
msgid "Working…"
|
|
msgstr "يعمل…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
|
"updated"
|
|
msgid "Updating…"
|
|
msgstr "يحدّث…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has "
|
|
"been given some unknown or invalid status."
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid or unknown state. <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=frameworks-knewstuff\">Please report this to the KDE Community in a "
|
|
"bug report</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"غير صالح أو في حالة مجهولة . <a href=\"https://bugs.kde.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=frameworks-knewstuff\">الرجاء التبليغ مجتمع كِيدِي في تقرير علة</a>."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
msgid "Installing…"
|
|
msgstr "يثبّت…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages"
|
|
msgid "An Error Occurred"
|
|
msgstr "حدث خطأ"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Please try again later."
|
|
msgstr "الرجاء المحاولة مرة أخرى في وقت لاحق."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "بلا"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/private/Rating.qml:81
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value"
|
|
msgid "(%1/%2)"
|
|
msgstr "(%1/%2)"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@knewstuff6"
|
|
msgid "Upload New Stuff: %1"
|
|
msgstr "يرفع: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:111
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
msgid "Updating information…"
|
|
msgstr "يحدث المعلومات…"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:126
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "The name of the KDE Store"
|
|
msgid "KDE Store"
|
|
msgstr "متجر كِيدِي"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:132
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "An unnamed provider"
|
|
msgid "Your Provider"
|
|
msgstr "مزودك:"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:141
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which causes the specified website to be opened using the "
|
|
"user's system default browser"
|
|
msgid "Open Website: %1"
|
|
msgstr "افتح موقع : %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:149
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"Text for an action which will attempt to send an email using the user's "
|
|
"system default email client"
|
|
msgid "Send Email To: %1"
|
|
msgstr "أرسل بريدًا إلى: %1"
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:159
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE "
|
|
"Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will "
|
|
"be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you "
|
|
"click your user icon. Click on this entry to go to the product management "
|
|
"system, where you can work on your products."
|
|
msgstr ""
|
|
"لتحميل إدخالات جديدة ، أو لإضافة محتوى إلى إدخال موجود في متجر كِيدِي ، يرجى "
|
|
"فتح موقع الويب وتسجيل الدخول. بمجرد القيام بذلك ، ستتمكن من العثور على إدخال "
|
|
"\"منتجاتي\" في القائمة التي تنبثق عندما انقر فوق رمز المستخدم الخاص بك. انقر "
|
|
"فوق هذا الإدخال للانتقال إلى نظام إدارة المنتج ، حيث يمكنك العمل على منتجاتك."
|
|
|
|
#: qtquick/qml/UploadPage.qml:160
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically"
|
|
msgid ""
|
|
"To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open "
|
|
"the provider's website and follow the instructions there. You will likely "
|
|
"need to create a user and log in to a product management system, where you "
|
|
"will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you "
|
|
"might be required to contact the managers of the site directly to get new "
|
|
"content added."
|
|
msgstr ""
|
|
"لتحميل إدخالات جديدة ، أو لإضافة محتوى إلى إدخال موجود ، يرجى فتح موقع "
|
|
"المزود واتباع التعليمات هناك. ستحتاج على الأرجح إلى إنشاء مستخدم وتسجيل "
|
|
"الدخول إلى نظام إدارة المنتج ، حيث ستحتاج إلى اتباع التعليمات الخاصة بكيفية "
|
|
"الإضافة. بدلاً من ذلك ، قد يُطلب منك الاتصال بمديري الموقع مباشرةً لإضافة محتوى "
|
|
"جديد."
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:82 qtquick/quickengine.cpp:168
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:176
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Loading data"
|
|
msgstr "يحمّل البيانات"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:172
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "يثبّت"
|
|
|
|
#: qtquick/quickengine.cpp:227
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"An informational message which is shown to inform the user they are not "
|
|
"authorized to use GetHotNewStuff functionality"
|
|
msgid ""
|
|
"You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, "
|
|
"please contact the person in charge of your permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"لست مخولاً للحصول على الأشياء الجديدة. إذا كنت تعتقد أن هذا عن طريق الخطأ ، "
|
|
"فيرجى الاتصال بالمسؤول عن الأذونات الخاصة بك."
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "عُد"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Popular"
|
|
msgstr "الرائج"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Featured"
|
|
msgstr "مُختارة"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "أعد التّشغيل"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "جديد"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "المنزل"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Shelf"
|
|
msgstr "الرف"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "الأعلى"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Recommended"
|
|
msgstr "مستحسن"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "الاشتراكات"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "All Entries"
|
|
msgstr "كلّ المدخلات"
|
|
|
|
#: qtquick/searchpresetmodel.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Knewstuff5"
|
|
msgid "Search Preset: %1"
|
|
msgstr "البحث المسبق: %1"
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:30
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented "
|
|
"with a dialog which lets you switch between all the config files installed "
|
|
"into the systemwide knsrc file location"
|
|
msgstr ""
|
|
"ملف KNSRC الذي تريد إظهاره. إذا لم يتم تمرير أي شيء ، فسيظهر لك مربع حوار "
|
|
"يتيح لك التبديل بين جميع ملفات التكوين المثبتة في موقع ملف knsrc على مستوى "
|
|
"النظام"
|
|
|
|
#: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:34
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://"
|
|
"knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
|
"'knsrcfile'\n"
|
|
"is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's "
|
|
"knsrcfile argument\n"
|
|
"'providerid'\n"
|
|
"is the hostname of the provider the entry should exist on\n"
|
|
"'entryid'\n"
|
|
"is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc "
|
|
"file.\n"
|
|
" An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
|
msgstr ""
|
|
"عنوان kns يظهر معلومات رابط الأشياء الجديدة . تنسيق هذا العنوان كالتالي "
|
|
"kns://knsrcfile/providerid/entryid\n"
|
|
"'knsrcfile'\n"
|
|
"هذا اسم ملفknsrc والذي يمكن تمريره كمعامل لهذه الأداة \n"
|
|
"'providerid'\n"
|
|
"هذا اسم المضيف حيث توجد هذه المدخلة\n"
|
|
"'entryid'\n"
|
|
"هذا رقم تعريفي فريد للمدخلة الموجودة على المضيف وهي محددة في ملف knsrc .\n"
|
|
"مثال على هذا العنوان: kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021"
|
|
|
|
#: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Download New Stuff…"
|
|
msgstr "نزِل أشياء جديدة…"
|
|
|
|
#~ msgid "Everything"
|
|
#~ msgstr "كلّ شيء"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "اعرض كلّ المدخلات"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Installed Entries"
|
|
#~ msgstr "أظهر المدخلات المثبتة فقط"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Show Only Updateable Entries"
|
|
#~ msgstr "أظهر المدخلات القابلة للتحديث فقط"
|
|
|
|
#~ msgid "Recent"
|
|
#~ msgstr "الحديثة"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "أبجديّ"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show Most Recent First"
|
|
#~ msgstr "أظهر الأحدث أولا"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort Alphabetically By Name"
|
|
#~ msgstr "افرز أبجديًا بواسطة الاسم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show Highest Rated First"
|
|
#~ msgstr "أظهر الأعلى تقيما أولا"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show Most Downloaded First"
|
|
#~ msgstr "أظهر الأكثر تحميلاً أولا"
|
|
|
|
#~ msgid "Tiles"
|
|
#~ msgstr "القراميد"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "الأيقونات"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "المعاينة"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tiles View Mode"
|
|
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل القراميد"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons Only View Mode"
|
|
#~ msgstr "وضع عرض الأيقونات فقط"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Preview View Mode"
|
|
#~ msgstr "وضع عرض المصغرات الكبيرة"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
|
#~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A message which is shown when the user attempts to display a specific "
|
|
#~ "entry from a specific provider, but that entry isn't found"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The entry you attempted to display, identified by the unique ID %1, could "
|
|
#~ "not be found."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "تعذر العثور على الإدخال الذي حاولت عرضه ، المعرف بواسطة المعرف الفريد %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Initializing"
|
|
#~ msgstr "يهيّئ"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading provider information"
|
|
#~ msgstr "يحمّل معلومات المزوّد"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading data from provider"
|
|
#~ msgstr "يحمّل البيانات من المزود"
|
|
|
|
#~ msgid "Re: %1"
|
|
#~ msgstr "الإعادة: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading one preview"
|
|
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|
#~ msgstr[0] "لا يحمّل أي معاينة"
|
|
#~ msgstr[1] "يحمّل معاينة واحدة"
|
|
#~ msgstr[2] "يحمّل معاينتان"
|
|
#~ msgstr[3] "يحمّل %1 معاينات"
|
|
#~ msgstr[4] "يحمّل %1 معاينة"
|
|
#~ msgstr[5] "يحمّل %1 معاينة"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched"
|
|
#~ msgid "Loading more…"
|
|
#~ msgstr "يحمّل المزيد…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Request installation of this item"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "ثبّت"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything"
|
|
#~ msgid "Show Everything"
|
|
#~ msgstr "أظهر كل شيء"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items are shown"
|
|
#~ msgid "Installed Only"
|
|
#~ msgstr "المثبت فقط"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the filter so only installed items with "
|
|
#~ "updates available are shown"
|
|
#~ msgid "Updateable Only"
|
|
#~ msgstr "القابل للتحديث فقط"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on when items were "
|
|
#~ "most recently updated"
|
|
#~ msgid "Show most recent first"
|
|
#~ msgstr "أظهر الأحدث أولا"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the "
|
|
#~ "name"
|
|
#~ msgid "Sort alphabetically"
|
|
#~ msgstr "افرز أبجديًا"
|
|
|
|
#~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings"
|
|
#~ msgid "Show highest rated first"
|
|
#~ msgstr "أظهر الأعلى تقيما أولا"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Show most downloaded first"
|
|
#~ msgstr "أظهر الأكثر تحميلاً أولا"
|
|
|
|
#~ msgid "Download New %1..."
|
|
#~ msgstr "نزّل أشياء %1..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Show installation options, where there is more than one downloadable item"
|
|
#~ msgid "Install..."
|
|
#~ msgstr "ثبّت..."
|
|
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "ابحث..."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being "
|
|
#~ "updated"
|
|
#~ msgid "Updating..."
|
|
#~ msgstr "يحدّث..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing"
|
|
#~ msgid "Installing..."
|
|
#~ msgstr "يثبّت..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
|
#~ "a correct KPackage structure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي على بنية KPackage صحيحة."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed to create the expected new directory %2"
|
|
#~ msgstr "فشل تثبيت %1 في إنشاء الدليل %2 المتوقع"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not contain "
|
|
#~ "any useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي معلومات تعريفية مفيدة، مما "
|
|
#~ "يعني أنها حزمKPackage غير صالحة."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain a "
|
|
#~ "correct KPackage structure."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشل إزالة %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي على بنية KPackage صحيحة."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package does not contain any "
|
|
#~ "useful meta information, which means it is not a valid KPackage."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشل إزالة %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تحتوي معلومات تعريفية مفيدة، مما "
|
|
#~ "يعني أنها حزمKPackage غير صالحة."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the downloaded file %2 could not be "
|
|
#~ "automatically removed."
|
|
#~ msgstr "فشلت إزالة %1، حيث تعذر إزالة الملف المنزل %2 تلقائيًا."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, due to the installed file not being a KPackage. "
|
|
#~ "The file in question was %2, and you can attempt to delete it yourself, "
|
|
#~ "if you are certain that it is not needed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشلت إزالة %1 نظرًا لأن الملف المثبت ليس حزمة KPackage.الملف المعني هو "
|
|
#~ "%2 ، ويمكنك محاولة حذفه بنفسك ، إذا كنت متأكدًا من عدم الحاجة إليه."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as there seems to somehow be more than one "
|
|
#~ "thing installed, which is not supposed to be possible for KPackage based "
|
|
#~ "entries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشلت إزالة %1 ، حيث يبدو أن هناك أكثر من شيء مثبت بطريقة ما ، وهو أمر لا "
|
|
#~ "يُفترض أن يكون ممكنًا للإدخالات القائمة على KPackage."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Not installed:"
|
|
#~ msgstr "غير مثبّت:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "أكثر"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "اضبط..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Visit homepage"
|
|
#~ msgstr "زر الصفحة الرئيسية"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "ثبّت"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "No further information available."
|
|
#~ msgstr "لا تتوفر معلومات."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure menu"
|
|
#~ msgstr "قائمة الضبط"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure menu - %1"
|
|
#~ msgstr "قائمة الضبط - %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - current folder"
|
|
#~ msgstr "%1 - المجلد الحالي"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - current device"
|
|
#~ msgstr "%1 - الجهاز الحالي"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu %1=\"$GenericName\""
|
|
#~ msgid "%1 - all devices"
|
|
#~ msgstr "%1 - كلّ الأجهزة"
|
|
|
|
#~ msgid "Main section"
|
|
#~ msgstr "القسم الرئيس"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down"
|
|
#~ msgstr "انقل لأسفل"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up"
|
|
#~ msgstr "انقل لأعلى"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Main section"
|
|
#~ msgstr "انقل إلى القسم الرئيس"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to More section"
|
|
#~ msgstr "انقل إلى قسم المزيد"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "استرجع"
|
|
|
|
#~ msgid "More section"
|
|
#~ msgstr "قسم المزيد"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For this menu there are some more tools suggested which are currently not "
|
|
#~ "installed:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "بالنسبة إلى هذه القائمة ، هناك بعض الأدوات الأخرى المقترحة والتي لم "
|
|
#~ "تثبتها حاليًا:"
|
|
|
|
#~ msgid "More tools..."
|
|
#~ msgstr "المزيد من الأدوات..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the service type %2 was not accepted by "
|
|
#~ "the system (did you forget to install the KPackage support plugin for "
|
|
#~ "this type of package?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشل تثبيت %1 ، حيث لم يتم قبول نوع الخدمة %2 من قبل النظام (هل نسيت تثبيت "
|
|
#~ "المكون الإضافي لدعم KPackage لهذا النوع من الحزم؟)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The installation of %1 failed, as the downloaded package does not list a "
|
|
#~ "service type."
|
|
#~ msgstr "فشل تثبيت %1 ، لأن الحزمة التي نزّلت لا تسرد نوع الخدمة."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The removal of %1 failed, as the installed package is not a supported "
|
|
#~ "type (did you forget to install the KPackage support plugin for this type "
|
|
#~ "of package?)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشل إزالة %1 ، حيث أن نوع الحزمة المثبتة غير مدعومة (هل نسيت تثبيت "
|
|
#~ "المكون الإضافي لدعم KPackage لهذا النوع من الحزم؟)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to create a job for the package management task. This is usually "
|
|
#~ "because the package is invalid. We attempted to operate on the package %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "فشل إنشاء وظيفة لمهمة إدارة الحزمة. هذا عادة لأن الحزمة غير صالحة. لقد "
|
|
#~ "حاولنا العمل على الحزمة %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create a package installer for the service type %1: The "
|
|
#~ "installer does not have a valid structure"
|
|
#~ msgstr "تعذر إنشاء مثبت حزمة لنوع الخدمة %1: ليس للمثبت بنية صالحة"
|
|
|
|
#~ msgid "The service type %1 was not understood by the KPackage installer"
|
|
#~ msgstr "لم يفهم مثبّت KPackage نوع الخدمة %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن "
|
|
#~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
|
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2<%3>"
|
|
#~ "</i><br />:</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
|
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is "
|
|
#~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Key used for signing:"
|
|
#~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Signing Key"
|
|
#~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
|
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> مثبت، "
|
|
#~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
#~ msgstr "احصل على بيانات جديدة رائعة"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
|
#~ msgstr "مثبّت %1 للبيانات الإضافية"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|
#~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت."
|
|
|
|
#~ msgid "Server: %1"
|
|
#~ msgstr "الخادم: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />المزود: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<br />Version: %1"
|
|
#~ msgstr "<br />النسخة: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider information"
|
|
#~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install %1"
|
|
#~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|
#~ msgstr "احصل على بيانات جديدة رائعة!"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons view mode"
|
|
#~ msgstr "وضع عرض الأيقونات"
|
|
|
|
#~ msgid "Details view mode"
|
|
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
|
|
|
|
#~ msgid "All Providers"
|
|
#~ msgstr "جميع المزودين"
|
|
|
|
#~ msgid "All Categories"
|
|
#~ msgstr "جميع التصنيفات"
|
|
|
|
#~ msgid "Provider:"
|
|
#~ msgstr "المزود:"
|
|
|
|
#~ msgid "Newest"
|
|
#~ msgstr "الأحدث"
|
|
|
|
#~ msgid "Order by:"
|
|
#~ msgstr "رتب حسب:"
|
|
|
|
#~ msgid "Author:"
|
|
#~ msgstr "المؤلف:"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"https://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"https://opendesktop.org\">الصفحة الرئيسة</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "حدّث"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "أزل"
|
|
|
|
#~ msgid "Become a Fan"
|
|
#~ msgstr "كن معجبا"
|
|
|
|
#~ msgid "Details for %1"
|
|
#~ msgstr "تفاصيل %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Changelog:"
|
|
#~ msgstr "سجل التغييرات:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|
#~ msgid "Homepage"
|
|
#~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
|
#~ "browser)"
|
|
#~ msgid "Make a donation"
|
|
#~ msgstr "تبرّع"
|
|
|
|
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|
#~ msgstr[0] "قاعدة المعرفة (لا مدخلات)"
|
|
#~ msgstr[1] "قاعدة المعرفة (مدخل واحد)"
|
|
#~ msgstr[2] "قاعدة المعرفة (مدخلان)"
|
|
#~ msgstr[3] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلات)"
|
|
#~ msgstr[4] "قاعدة المعرفة (%1 مدخلًا)"
|
|
#~ msgstr[5] "قاعدة المعرفة (%1 مدخل)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
|
#~ msgstr "افتح في نافذة المتصفّح"
|
|
|
|
#~ msgid "Rating: %1%"
|
|
#~ msgstr "التقييم: %1%"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
|
#~ msgid "<br />Size: %1"
|
|
#~ msgstr "<br/>الحجم: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
|
#~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "fan as in supporter"
|
|
#~ msgid "1 fan"
|
|
#~ msgid_plural "%1 fans"
|
|
#~ msgstr[0] "معجب"
|
|
#~ msgstr[1] "معجب واحد"
|
|
#~ msgstr[2] "معجبين"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 معجبين"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 معجبا"
|
|
#~ msgstr[5] "%1 معجب"
|
|
|
|
#~ msgid "1 download"
|
|
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
|
#~ msgstr[0] "لا تنزيلات"
|
|
#~ msgstr[1] "تنزيل واحد"
|
|
#~ msgstr[2] "تنزيلان"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 تنزيلات"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 تنزيلًا"
|
|
#~ msgstr[5] "%1 تنزيل"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Preview"
|
|
#~ msgstr "تحميل المعاينة"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "التفاصيل"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Again"
|
|
#~ msgstr "ثبّت مرة أخرى"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Show the size of the file in a list"
|
|
#~ msgid "<p>Size: %1</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>الحجم: %1</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "نعم"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "لا"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|
#~ "browser instead?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ملف التنزيل هو ملف HTML. وهو يشير إلى صفحة وِب بدلًا من تنزيل أصلي. هل تريد "
|
|
#~ "فتح الموقع بمتصفّح الإنترنت بدلَ ذلك؟"
|
|
|
|
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
|
#~ msgstr "قد تكون وصلة التنزيل سيئة"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
|
#~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A message shown when there are no entries in the list, and when it is not "
|
|
#~ "trying to load anything"
|
|
#~ msgid "There is no hot new stuff to get here"
|
|
#~ msgstr "لا يوجد أشياء جديدة هنا."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
|
#~ msgid "Next"
|
|
#~ msgstr "التالي"
|
|
|
|
#~ msgid "Finish"
|
|
#~ msgstr "أ&نهِ"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching license data from server..."
|
|
#~ msgstr "يجلب بيانات الرخصة من الخادم..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching content data from server..."
|
|
#~ msgstr "يجلب بيانات المحتوى من الخادم..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not fetch provider information."
|
|
#~ msgstr "لم يتمكن من جلب معلومات المزوّد..."
|
|
|
|
#~ msgid "Register a new account"
|
|
#~ msgstr "سجّل حساب جديد"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking login..."
|
|
#~ msgstr "يتحقّق من الولوج..."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|
#~ msgstr "يجلب محتوياتك المحدّثة مؤخّرًا..."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
|
#~ msgstr "تعذّر مصادقة الولوج، يرجى المحاولة مجدّدًا."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
|
#~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث."
|
|
|
|
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
|
|
#~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
|
#~ msgid "Visit website"
|
|
#~ msgstr "زيارة الموقع"
|
|
|
|
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
#~ msgstr "شارك أشياء جديدة"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
|
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
|
#~ msgstr "%1 رافع الإضافات"
|
|
|
|
#~ msgid "File not found: %1"
|
|
#~ msgstr "الملف غير موجود: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Failed"
|
|
#~ msgstr "فشل الرفع"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|
#~ "upload."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
|
|
#~ "trying to upload: %2"
|
|
#~ msgstr[0] "لم يتعرف الخادم على الفئة %2 التي تحاول التحميل إليها."
|
|
#~ msgstr[1] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
|
|
#~ msgstr[2] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
|
|
#~ msgstr[3] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
|
|
#~ msgstr[4] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
|
|
#~ msgstr[5] "لم يتعرف الخادم على أي من الفئات التي تحاول التحميل إليها: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "خطأ"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
|
#~ msgstr "الفئة المحدّدة \"%1\" غير صالحة."
|
|
|
|
#~ msgid "Select preview image"
|
|
#~ msgstr "إختر صورة معاينة"
|
|
|
|
#~ msgid "There was a network error."
|
|
#~ msgstr "كان خطأ في الشبكة."
|
|
|
|
#~ msgid "Uploading Failed"
|
|
#~ msgstr "فشل الرفع"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication error."
|
|
#~ msgstr "خطأ في الاستيثاق."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
|
#~ msgstr "فشل الرفع: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "كلمة السر:"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "اسم المستخدم:"
|
|
|
|
#~ msgid "File to upload:"
|
|
#~ msgstr "الملف ليُرفع:"
|
|
|
|
#~ msgid "GPL"
|
|
#~ msgstr "GPL"
|
|
|
|
#~ msgid "LGPL"
|
|
#~ msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#~ msgid "BSD"
|
|
#~ msgstr "BSD"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "الوصف :"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "الإصدار:"
|
|
|
|
#~ msgid "License:"
|
|
#~ msgstr "الترخيص:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
|
#~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية."
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "العنوان:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
|
#~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|
#~ "the title of the kvtml file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "يجب أن يصف هذا محتوى الملف بوضوح. يمكن أن يكون نفس نص عنوان ملف kvtml."
|
|
|
|
#~ msgid "Preview Images"
|
|
#~ msgstr "صور المعاينة"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Preview..."
|
|
#~ msgstr "اختر معاينة..."
|
|
|
|
#~ msgid "Set a price for this item"
|
|
#~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر"
|
|
|
|
#~ msgid "Price"
|
|
#~ msgstr "السعر"
|
|
|
|
#~ msgid "Price:"
|
|
#~ msgstr "السعر:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reason for price:"
|
|
#~ msgstr "سبب السعر:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
|
#~ msgstr "اجلب وصلة التعليق من الخادم"
|
|
|
|
#~ msgid "Create content on server"
|
|
#~ msgstr "أنشئ محتوى على الخادم"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload content"
|
|
#~ msgstr "ارفع محتوى"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload first preview"
|
|
#~ msgstr "ارفع المعاينة الأولى"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
|
#~ msgstr "ملاحظة: يمكنك تحرير، تحديث وحذف محتوياتك من موقع الوِب."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload second preview"
|
|
#~ msgstr "ارفع المعاينة الثانية"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload third preview"
|
|
#~ msgstr "ارفع المعاينة الثالثة"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
|
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
|
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "أنا أضمن أن هذا المحتوى لا ينتهك حقوق النشر، القانون أو العلامات التجارية "
|
|
#~ "الموجودة. أنا أسمح لعنوان IP خاصتي بالولوج. (نشر المحتوى دون تصريح من "
|
|
#~ "صاحب حقوق النشر غير قانوني.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start Upload"
|
|
#~ msgstr "ابدأ الرفع"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Installing"
|
|
#~ msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is being installed"
|
|
#~ msgid "Installing..."
|
|
#~ msgstr "يثبّت"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Details view mode"
|
|
#~ msgid "Tiles view mode"
|
|
#~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Most downloads"
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads"
|
|
#~ msgid "Most downloaded first"
|
|
#~ msgstr "الأكثر تحميلاً"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Details"
|
|
#~ msgctxt "Show a page with details for this item"
|
|
#~ msgid "Details..."
|
|
#~ msgstr "التفاصيل"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
|
#~ msgstr "أدخل عبارة البحث هنا"
|
|
|
|
#~ msgid "Download File"
|
|
#~ msgstr "ملف التنزيل"
|