Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/fa/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7727 lines
209 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:55+0330\n"
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "هم‌گذار AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "قالب Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "زبان E"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "قالب پرونده"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Backspace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "پس‌بر"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "&چشم‌پوشی‌"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "هم‌گذار گنو"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "برو"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "زنگام"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "پرونده‌های INI"
#, fuzzy
#| msgid "Setup"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "برپایی"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "جاوااسکریپت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "جاوااسکریپت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "جاوا"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "فضای نام"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "زنگام"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "پست‌اسکریپت"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "متن عادی"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "پاسکال"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "پرل"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "پست‌اسکریپت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "وصله‌ها"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "جایگزینی"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "متن برگزیده:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "قالب پرونده"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "دست‌نوشته‌ی R"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Text Area Background"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "زمینه ناحیه متن"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "جاوااسکریپت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "پیکربندی WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (اشکال‌زدایی)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "پست‌اسکریپت"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "پیکربندی x.org"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
# msgid "unknown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "متون"
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "غیره"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "علمی"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "نشان‌گذاری"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "هم‌گذار"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "دادگان"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "مرتب‌سازی"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "متون"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&قالب:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.</p>"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "بدون عنوان"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "هیچ"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "طرح‌وارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Doxygen"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default Style"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی‌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "پرل"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "فرترن"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی تکمیل کد"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "نکات نشانوند"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "بهترین انطباق‌ها"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "فضاهای نام"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "رده‌ها"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "ساختارها"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "اجتماعها"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "تابعها"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "متغیرها"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "شمارشها"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "پیشوند"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "شمایل"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "دامنه"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "نشانوندها"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "پسوند"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "محافظت‌شده"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "خصوصی"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "ایستا"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ثابت"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "فضای نام"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "رده"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "ساختار"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "اجتماع"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "تابع"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "متغیر"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "شمارش"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "قالب"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "مجازی"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "لغو"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "درون‌خط"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "دوست"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "نشانک"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "شکاف"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "دامنه محلی"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "دامنه فضای نام"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "دامنه سراسری"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "ویژگی ناشناخته"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#, fuzzy
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&پرونده‌"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&ویرایش‌"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&نما‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "سطربندی ایستای واژه"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "لبه‌ها"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "تازنی &کد‌"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&ابزارها‌"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&تنظیمات‌"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار اصلی"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه نشان‌گذاری شده باشد، هر نمای جدید، اگر تازنی کد موجود باشد، "
#~ "علامت‌هایی برای تازنی کد نمایش خواهد داد."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
#~ "نمایش می‌دهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه نشان‌گذاری شده باشد، هر نمای جدید، یک مرز شمایل در طرف "
#~ "دست چپ نمایش خواهد داد.</p><p>مرز شمایل برای نمونه، نشان‌های چوب‌الف را "
#~ "نشان می‌دهد.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "نمایش لبه &شمایل‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
#~ "می‌دهد."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "نمایش شماره &خطوط‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
#~ "می‌دهد."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
#~ "نمایش می‌دهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
#~ "نمایش می‌دهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
#~ "می‌دهد."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
#~ "می‌دهد."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "ذخیره سند جاری"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "&عرض تب‌:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "همیشه روشن"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "همیشه"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید چگونه چوب الفها باید در گزینگان <b>چوب الفها</b> مرتب شوند."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "مرتب کردن گزینگان چوب الفها"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "هر چوب‌الف جدید به انتها افروده خواهد شد، مستقل از جایی که در سند قرار "
#~ "گرفته است."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "براساس &ایجاد‌"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "چوب الفها توسط شماره خطوطی که در آن قرار می‌گیرند، مرتب می‌شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "بر اساس &موقعیت‌"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "فرمان"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توصیف"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit entry..."
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Add entry..."
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "افزودن مدخل..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "نکات بیشتر"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>مدخلهایی که از طریق زیرگزینگان <b>فرمانها</b> در گزینگان <b>ابزار</b> "
#~ "قابل دستیابی‌اند. برای دستیابی سریع‌تر انتساب <b>میان‌برها</b> در صفحه "
#~ "پیکربندی میان‌برها پس از اعمال تغییرات، امکان‌پذیر است.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "ویرایش فرمان"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "فرمان &مربوط‌:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&نام‌:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "انتخاب یک شمایل."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>این شمایل در گزینگان و میله‌ابزار نمایش داده می‌شود.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&توصیف‌:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&دسته‌:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "الفبایی"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "معکوس"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "Inheritance Depth"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "عمق سلسله مراتب"
#, fuzzy
#~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "ترتیب گروه‌بندیها )یک روش گروه‌بندی را برای پیکربندی برگزینید("
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "/\\"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "پالایه"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "فقط تبیقهای متن مناسب"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum inheritance depth"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "بیشینه عمق سلسله مراتب"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "بی‌نهایت"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "گروه‌بندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Grouping method"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "روش گروه‌بندی"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "نوع دامنه )محلی، فضای نام، سراسری("
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "دامنه )مثلاً، هر رده("
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "نوع دستیابی )عمومی و غیره("
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "نوع فقره )تابع و غیره("
#, fuzzy
#~| msgid "Access Grouping properties"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های گروه‌بندی دست‌رسی"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "شامل const در گروه‌بندی"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "شامل ایستا در گروه‌بندی"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "شامل نشانکها و شکافها در گروه‌بندی"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های گروه‌بندی موارد"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "شامل قالبها در گروه‌بندی"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "ادغام ستون"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ستونها"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "ادغام‌شده"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "نمایش‌داده‌شده"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "سطربندی ایستای واژه"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~| "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~| "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~| "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~| "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View "
#~| "Defaults</b> config page.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>وقتی که خط جاری، از طول تعیین‌شده توسط <b>محل سطربندی کلمات:</b> فراتر "
#~ "رفت، به طور خودکار خط جدیدی از متن را آغاز کن.</p><p>این گزینه، خطوط "
#~ "موجود متن را سطربندی نمی‌کند - برای آن منظور، از گزینهٔ <b>اِعمال سطربندی "
#~ "ایستای واژه</b> در گزینگان <b>ابزارها</b> استفاده کنید.</p><p>در عوض اگر "
#~ "می‌خواهید خطوط، <i>سطربندی دیداری</i> شوند، طبق عرضِ نما <b>سطربندی پویا</"
#~ "b> را در <b>پیش‌گزیده‌های نما</b> فعال کنید.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "فعال‌سازی سطربندی ایستای &واژه‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه علامت‌گذاری شده باشد، یک خط عمودی در ستون سطربندی، طبق "
#~ "تعریف در ویزگی‌های <strong>ویرایش</strong>، کشیده خواهد شد.</p><p>به یاد "
#~ "داشته باشید که نشان‌گر سطربندی فقط در صورتی نمایش داده می‌شود که از قلمی با "
#~ "گام ثابت استفاده کنید.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌ی واژه )اگر کاربردی است("
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&سطربندی واژه‌ها در‌:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "اگر گزینه سطربندی برگزیده شود، این مدخل طول )بر حسب نویسه( را در "
#~ "ویرایشگری که در خط جدید یه صورت خودکار آغاز می‌شود، تععین می‌کند."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "&تو‌رفتگی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "حالت تو‌رفتگی پیش‌فرض:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&کروشه های خودکار‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&نوع پرونده‌:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "برگزیدن نوع پرونده‌ای که می‌خواهید تغییر دهید."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&جدید‌"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف‌"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ویژگیها"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "نام نوع پرونده که متن فقره گزینگان متناظر می‌باشد."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&بخش‌:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "نام بخش که برای سازمان‌دهی انواع پرونده در گزینگان، استفاده می‌شود."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&متغیرها‌:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این رشته اجازه پیکربندی تنظیمات Kate را برای پرونده‌های برگزیده توسط "
#~ "این نوع مایم، با استفاده از متغیرهای Kate را می‌دهد. تقریباً هر گزینه "
#~ "پیکربندی می‌تواند تنظیم شود، نظیر مشخص کردن، حالت تورفتگی، کدبندی و غیره.</"
#~ "p><p>برای فهرست کاملی از متغیرهای ناشناخته، راهنما را ببینید.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&مشخص کردن‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&تو‌رفتگی‌"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&پسوندهای پرونده‌:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "نقاب نویسه‌های عام اجازه انتخاب پرونده‌ها بر اساس نام پرونده را می‌دهد. نقاب "
#~ "نوعی، از یک ستاره و نام پرونده استفاده می‌کند، برای مثال <code>*.txt; *."
#~ "text</code>. رشته فهرستی جداشده با نقطه-واوک از نقابهاست."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&انواع مایم:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "نوع مایم اجازه انتخاب پرونده‌ها بر اساس نوع مایم را می‌دهد. رشته فهرستی "
#~ "جداشده با نقطه-واوک از انواع مایم است، برای مثال <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "جادوگری را که شما را انتخاب انواع مایم به راحتی کمک می‌کند، را نمایش می‌دهد."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&اولویت‌:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "اولویت را برای این نوع پرونده تنظیم می‌کند. اگر بیش از یک نوع پرونده همان "
#~ "پرونده را انتخاب کند، موردی با اولویت بالاتر استفاده خواهد شد."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "بارگیری پرونده‌های مشخص..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "حالت تو‌رفتگی پیش‌فرض:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "این فهرستی از حالتهای تورفتگی موجود است. حالت تورفتگی مشخص‌شده برای همه "
#~ "سندهای جدید استفاده می‌شود. آگاه باشید که تنظیم حالت تورفتگی با متغیرهای "
#~ "سند، حالتها یا پرونده kateconfig. نیز ممکن است."
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "تو‌رفتگی"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "جدول‌بندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "جایگزینی"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "عرض تو‌رفتگی:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "جدول‌بندها"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "&عرض تب‌:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "عرض تورفتگی تعداد فاصله‌هایی است که برای تورفتن خط استفاده می‌شود. اگر "
#~ "گزینه <b>درج فاصله‌ها به جای جدول‌بندی</b> در بخش <b>ویرایش</b> فعال شود، "
#~ "نویسه <b>جهش</b> در صورتی که تورفتگی قابل تقسیم بر عرض جهش باشد، درج "
#~ "می‌شود."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای تو‌رفتگی"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه فعال شود، تغییر سطح تورفتگی، خطی را به چند عرض مشخص‌شده در "
#~ "<b>عرض تورفتگی</b> هم‌تراز می‌کند."
#, fuzzy
#~| msgid "Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "حفظ فاصله‌های اضافی"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت تو می‌رود. زدن "
#~ "ضامن کنش <b>واگرد</b> تورفتگی را حذف می‌کند."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "کنشهای تو‌رفتگی"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید <b>پس‌بر</b> در صورتی که مکان‌نما در جلوی "
#~ "فاصله خالی خطی محل‌یابی شود، سطح تورفتگی را کاهش می‌دهد."
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "کلید پس‌بر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر می‌خواهید <b>جهش</b> با "
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، <b>جهش</b> را میان‌بری "
#~ "به کنش <b>هم‌تراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white "
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert "
#~| "spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is "
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه فعال شود، کلید <b>جهش</b> همیشه فاصله سفید را درج می‌کند تا "
#~ "به موقعیت جهش بعدی برسد. اگر گزینه <b>درج فاصله‌ها به جای جدول‌بندها</b> در "
#~ "بخش <b>ویرایش</b> فعال باشد، فاصله‌ها درج می شوند؛ در غیر این صورت، "
#~ "جدول‌بند منفردی درج می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "همیشه پیشرفت به موقعیت تب بعدی"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید <b>جهش</b> همیشه خط جاری را با تعداد "
#~ "موقعیتهای نویسه مشخص‌شده در <b>عرض تورفتگی</b> تو می‌برد."
#, fuzzy
#~| msgid "Always increase indentation level"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "همیشه افزایش سطح تورفتگی"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the "
#~| "current line or advances to the next tab position.<p> If the insertion "
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
#~| "character positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the "
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
#~| "tab postion is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~| "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کلید <b>جهش</b> یا خط جاری را دندانه‌ می‌گذارد، "
#~ "یا به موقعیت بعدیِ جهش پیش‌روی می‌کند.<p> اگر نقطهٔ درج روی یا قبل از نخستین "
#~ "نویسهٔ غیرفاصلهٔ خط باشد، یا اگر انتخابی وجود داشته باشد، خط جاری به تعداد "
#~ "موقعیت‌های نویسهٔ تعیین‌شده در <b>عرض دندانه‌گذاری</b> دندانه‌گذاری می‌شود.<p> "
#~ "اگر نقطهٔ درج، پس از نخستین نویسهٔ غیرفاصله در خط قرار داشته باشد و انتخابی "
#~ "وجود نداشته باشد، سفیدفضا درج می‌شود تا به موقعیت جهش بعدی برسد: اگر گزینهٔ "
#~ "<b>درج فاصله به جای جهش‌ها</b> در انتخاب <b>ویرایش</b> فعال باشد، فاصله "
#~ "درج می‌شود؛ در غیر این صورت، یک جهش تنها درج می‌شود."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "افزایش سطح تورفتگی در صورت منجرشدن به فضای خالی"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " نویسه"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "تو‌رفتگی"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "غلط‌یاب"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " نویسه"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr " ویرایش"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "ویرایش گزینه‌ها"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "خاموش"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "پیروی از شماره خطوط"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ظاهر"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "یک پسوند یا پیشو‌ند پشتیبان فراهم نکردید. استفاده از پسوند پیش‌فرض: »~«"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "بدون پسو‌ند یا پیشو‌ند پشتیبان"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "باز کردن/ذخیره"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "باز کردن و ذخیره پرونده"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "مشخص کردن بارگیری"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "برگزیدن نحوی که مشخص‌کننده پرونده‌هایی است که می‌خواهید به‌روز‌رسانی شوند:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "نصب‌شده"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "تازه‌ترین"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>نکته:</b> نسخه‌های جدید به طور خود‌کار گزینش می‌شوند."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&نصب‌"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&رفتن به خط:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "&بخش‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "تفاوت &نما‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "بار‌گذاری مجدد پرونده از دیسک. اگر تغییرهای ذخیره‌نشده دارید، از دست می‌روند."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌"
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "به شما اجازه می‌دهد محلی را برگزینید، و پرونده را دوباره ذخیره کنید."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "چشم‌پوشی از تغییرها. دوباره به شما اعلان می‌شود."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب می‌شود و در مسیرتان "
#~ "است."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "خطای ایجاد Diff"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "خروجی Diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "حرکت مکان‌نمای متن"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی برگزیده شد، فشار کلید آغازه باعث پرش مکان‌نما به فضای سفید و رفتن به "
#~ "آغاز متن خطی می‌رود. همین کار برای کلید پایان اعمال می‌شود."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&آغازه هوشمند و پایان هوشمند‌"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب می‌کند که آیا کلیدهای بالابر صفحه و پایین‌بر صفحه باید موقعیت عمودی "
#~ "مکان‌نما را نسبت به نمای بالا تغییر دهد."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&بالابر صفحه/پایین‌بر صفحه مکان‌نما را حرکت می‌دهد"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "مرکزی کردن &خودکار مکان‌نما )خطوط(:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد خطوطی که بالا و پایین مکان‌نما را در صورت امکان مرئی نگه می‌دارد."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "درون‌خط"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "متفرقه"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "حالت گزینش متن‌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "&ماندگار‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>تهیهٔ پشتیبان هنگام ذخیره باعث می‌شود Kate پروندهٔ دیسک را قبل از ذخیرهٔ "
#~ "تغییرات، به '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' رونوشت بردارد."
#~ "<p>پسوند به <strong>~</strong> پیش‌گزیده می‌شود و پیشوند به طور پیش‌گزیده "
#~ "خالی است."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "پشتیبان هنگام ذخیره"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پرونده‌های محلی هنگام ذخیره ایجاد می‌شود."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "پرونده &محلی‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پرونده‌های دور هنگام ذخیره ایجاد می‌شود."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "پرونده‌های &دور‌"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&پیشوند‌:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "پیشوندی را برای پیش‌آویز کردن به نام پرونده‌های پشتیبان وارد کنید."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&پسوند‌:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "پسوندی را برای پیوست کردن به نام پرونده‌های پشتیبان وارد کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "نوع جدید پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "غیرفعال"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "پرونده Config پوشه"
#, fuzzy
#~| msgid "as"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "به عنوان"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&کدبندی‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&آشکارسازی خودکار کدبندی‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&کدبندی‌:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&انتهای خط‌:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "یونیکس"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "داس/ویندوز"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "مکینتاش"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه فعال باشد، ویرایشگر انتهای تحریر خط را به طور خودکار "
#~ "می‌شناسد. اولین انتهای پیداشده تحریر خط، برای تمام پرونده استفاده می‌شود."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "آشکارسازی &خودکار انتهای خط‌"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "نامحدود"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "پاکسازیهای خودکار هنگام بار کردن/ذخیره"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&حذف فضاهای پشت‌بندی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "معکوس"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده "
#~ "سطربندی خواهند شد."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "سطربندی &پویای واژه‌"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای &واژه )اگر کاربردی باشد("
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "همتراز کردن پویای خطوط سطربندی‌شده با عمق تورفتگی."
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ابتدای خطوط سطربندی‌شده به طور پویا را قادر می‌سازد تا با سطح تورفتگی خط "
#~ "نخست، به طور عمودی هم‌تراز شوند. این می‌تواند به خواناتر کردن کد و "
#~ "نشان‌گذاری کمک کند.</p><p>به علاوه، این به شما اجازه می‌دهد تا عرض بیشینهٔ "
#~ "صفحه را، به درصد تنظیم کنید، که بعد از آن، خطوط سطربندی‌شده به طور پویا "
#~ "دیگر به طور عمودی هم‌تراز نمی‌شوند. مثلاً در ۵۰٪، خطوطی که سطح تورفتگیشان "
#~ "عمیق‌تر از ۵۰٪ از عرض صفحه است، هم‌ترازی عمودی را به خطوط سطربندی‌شدهٔ بعدی "
#~ "اعمال نمی‌کنند.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "٪ از عرض نما"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "&مشخص کردن‌"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "ویرایشگر نمادی را برای نمایش وجود تب در متن نشان می‌دهد."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&مشخص کردن جدول‌بندها‌"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "&فاصله‌های پشت‌بندی مشخص‌"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این گزینه فعال شود، ویرایشگر خطوط عمودی را برای شناسایی خطوط تورفته "
#~ "نمایش می‌دهد."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "نوع جدید پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 را نمی‌توان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود "
#~ "نداشت.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر دستیابی به این پرونده را خوانده‌اید، این را علامت بزنید."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 را نمی‌توان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود "
#~ "نداشت.\n"
#~ "\n"
#~ "اگر دستیابی به این پرونده را خوانده‌اید، این را علامت بزنید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به "
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به "
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "واقعاً می‌خواهید این پرونده تغییر داده‌نشده را ذخیره کنید؟ می‌توانستید داده "
#~ "تغییر داده‌شده را در پرونده موجود در دیسک جای‌نوشت کنید."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "سعی برای ذخیره پرونده تغییر داده‌نشده"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "با این حال ذخیره شود"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "واقعاً می‌خواهید این پرونده را ذخیره کنید؟ هم پرونده بازتان و هم پرونده "
#~ "موجود در دیسک تغییر داده شدند. ممکن بود مقداری داده از بین برود."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "اتلاف احتمالی داده"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "کد‌بندی برگزیده نمی‌تواند هر نویسه یونی‌کد موجود در این پرونده را کدبندی "
#~ "کند. واقعاً می‌خواهید آن را ذخیره کنید؟ ممکن بود مقداری از داده از بین برود."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "سند را نمی‌توان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n"
#~ "\n"
#~ "بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی "
#~ "در دیسک موجود باشد."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "رونوشت پشتیبان برای پرونده %1 نتوانست قبل از ذخیره ایجاد شود. اگر هنگام "
#~ "ذخیره خطایی رخ دهد، ممکن است داده‌های این پرونده را از دست بدهید. یک دلیل "
#~ "می تواند این باشد که رسانه‌ای که در آن می‌نویسید پر باشد یا فهرست راهنمای "
#~ "پرونده برای شما فقط خواندنی است."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "با این وجود سعی در ذخیره"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "واقعاً می‌خواهید به بستن این پرونده ادامه دهید؟ ممکن است اتلاف داده صورت "
#~ "بگیرد."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "با این حال بسته شود"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ذخیره پرونده"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "خرابی در ذخیره"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "می‌خواهید چه کار کنید؟"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "پرونده موجود در دیسک تغییر داده شد"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد پرونده‌"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "ذخیره پرونده"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری ایجاد شد."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری حذف شد."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "در حال حاضر پرونده‌ای با نام »%1« موجود است. مطمئن هستید که می‌خواهید آن "
#~ "را جای‌نوشت کنید؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "&رمزبندی‌"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<بی‌تغییر>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "نوع جدید پرونده"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "ویژگیهای %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "انواع مایمی که برای این پرونده می‌خواهید را برگزینید.\n"
#~ "لطفاً، توجه داشته باشید که این کار به طور خودکار پسوند پرونده‌های وابسته را "
#~ "هم ویرایش خواهد کرد."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم"
#, fuzzy
#~| msgid "Modes & Filetypes"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "حالتها و انواع پرونده‌"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "تنظیمات &متن‌"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط‌"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "چاپ &راهنمای علائم"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p> اگر فعال شود، شماره خطوط در سمت چپ صفحه)ها( چاپ می‌شود.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>چاپ جعبه‌ای که در حال نمایش قراردادهای چاپی برای نوع سند است، همان‌طور "
#~ "که توسط مشخص کردن نحوی که استفاده می‌شود، تعریف شد.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&سرآیند و زیرنویس‌"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&چاپ سرآیند‌"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "&چاپ زیرنویس‌"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "قلم سرآیند/زیرنویس:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&انتخاب قلم..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای سرآیند"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "رنگها:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "پیش‌زمینه:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&زمینه‌"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای زیرنویس"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&قالب:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&زمینه‌"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>قالب سرآیند صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: نام کار‌بر جاری</li><li><tt>%d</tt>: تاریخ/زمان کامل "
#~ "در قالب کوتاه</li><li><tt>%D</tt>: تاریخ/زمان کامل در قالب بلند</"
#~ "li><li><tt>%h</tt>: زمان جاری</li><li><tt>%y</tt>: تاریخ جاری در قالب "
#~ "کوتاه</li><li><tt>%Y</tt>: تاریخ جاری در قالب بلند</li><li><tt>%f</tt>: "
#~ "نام پرونده</li><li><tt>%U</tt>: نشانی وب کامل سند</li><li><tt>%p</tt>: "
#~ "شمارهٔ صفحه</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>قالب زیرنویس صفحه. بر‌‌چسبهای زیر پشتیبانی می‌شوند:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use placeholders"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "استفاده از محفظه‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "خط جاری:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "خط جاری:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&طرح‌‌بندی‌"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&طرحواره:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "ترسیم رنگ &زمینه‌"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "ترسیم &جعبه‌ها‌"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "ویژگیهای جعبه"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&عرض:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&حاشیه:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&رنگ:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "طرح‌وارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر فعال شود، از رنگ زمینه ویرایشگر استفاده خواهد شد.</p><p>اگر "
#~ "طرحواره رنگتان برای یک زمینه تیره طرح شود، ممکن است این مفید باشد.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> اگر فعال شود، همان‌طور که در ویژگیهای زیر تعریف شده، جعبه‌ای پیرامون "
#~ "محتویات هر صفحه ترسیم خواهد شد. سرآیند و زیرنویس هم توسط خطی از محتویات "
#~ "جدا می‌شوند.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "عرض طرح کلی جعبه"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "حاشیه درون جعبه‌ها، به تصویردانه"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "رنگ خط مورد استفاده جعبه‌ها"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr ")گزینش("
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "قرارداد چاپی برای %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "متن"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "می‌خواهید چه کار کنید؟"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "نام برای طرحواره جدید"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "زمینه ناحیه متن"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "متن برگزیده:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
#~| "dialog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>رنگ زمینه گزینش را تنظیم می‌کند.</p><p>برای تنظیم رنگ متن برای متن "
#~ "برگزیده از محاوره ، »<b>پیکربندی مشخص کردن</b>« استفاده کنید.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "خط جاری:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>رنگ زمینه خط فعال فعلی را تنظیم می‌کند، یعنی خطی که مکان‌نمای شما قرار "
#~ "دارد.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "&مشخص کردن‌"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "&مشخص کردن‌"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "نمایش لبه &شمایل‌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "پس‌زمینه"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "شماره خطوط:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
#~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "خط جاری:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
#~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
#~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "نشان‌گذارهای سطربندی واژه:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>رنگ نشانگرهای مربوط به سطربندی واژه را تنظیم می‌کند:</p><dl><dt>سطربندی "
#~ "ایستای واژه</dt><dd>خطی عمودی که ستونی که متن قرار است سطربندی شود را "
#~ "نمایش می‌دهد.</dd><dt>سطربندی پویای واژه</dt><dd>پیکان نمایش‌داده شده در چپ "
#~ "خطوط ظاهراً سطربندی‌شده</dd></dl>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "تازنی &کد‌"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "ذخیره پرونده"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "حالت گزینش متن‌"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "نشان‌گذارهای جهش و فاصله:"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "تو‌رفتگی"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدول‌بند را تنظیم می‌کند.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "مشخص کردن کروشه:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>رنگ کروشه مطابق را تنظیم می‌کند. یعنی، اگر مکان‌نما را مثلاً در <b>(</b> "
#~ "قرار دهید، <b>)</b> مطابق با این رنگ مشخص می‌شود.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "رنگها"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "چوب الف"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "نقطه انفصال فعال"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "نقطه انفصال حاصل"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "نقطه انفصال غیرفعال"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "اجرا"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم می‌کند.</p><p><b>نکته</"
#~ "b>: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشن‌تر به نظر می‌رسد.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "جانگه‌دار قابل ویرایش قالب"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "جانگه‌دار قابل ویرایش متمرکز قالب"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "جانگه‌دار غیرقابل ویرایش قالب"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این فهرست، سبک پیش‌فرضها را برای طرحواره جاری نمایش می‌دهد، و وسایلی را "
#~ "برای ویرایش آنها ارائه می‌دهد. نام سبک، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند..</"
#~ "p><p>برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش از "
#~ "گزینگان بالا‌پر، رنگی را برگزینید.</p><p>می‌توانید زمینه و رنگهای زمینه "
#~ "برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان بالاپر باز نشانید.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "متن عادی"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&مشخص کردن:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&صادرات به عنوان زنگام...‌ "
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این فهرست، متنهای حالت مشخص نحو جاری را نمایش می‌دهد، و وسایلی را برای "
#~ "ویرایش آنها ارائه می‌دهد. نام متن، تنظیمات سبک جاری را منعکس می‌کند.</"
#~ "p><p>برای ویرایش کاربرد صفحه کلید، <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> را فشار "
#~ "دهید و یک ویژگی را از گزینگان بالا‌پر انتخاب کنید.</p><p>برای ویرایش "
#~ "رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش رنگ را از گزینگان بالا‌پر "
#~ "برگزینید.</p><p>می‌توانید زمینه و رنگهای زمینه برگزیده را در زمان مناسب از "
#~ "گزینگان متن باز نشانید.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "قالب پرونده"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&جدید..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگها"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "قلم"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "سبک متنهای عادی"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr " مشخص کردن سبک متنها"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "طرحواره &پیش‌فرض برای %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "فضای نام"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "نام برای طرحواره جدید"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "نام:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "طرحواره جدید"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "قلمها و رنگها"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "زمینه"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "برگزیده"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "پس‌زمینه"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "پس‌زمینه انتخاب شد"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "استفاده از سبک پیش‌‌فرض"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&توپر‌"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&حروف کج‌"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&خط زیر‌"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&حذف کردن‌"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "رنگ &برگزیده..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "رنگ &زمینه..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "استفاده از سبک &پیش‌فرض‌"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No text or background colour set"
#~| msgid "None set"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "تنظیم هیچ‌کدام"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "»استفاده از سبک پیش‌فرض« زمانی که هر ویژگی سبک را تغییر می‌دهید، به طور خود "
#~ "کار باز نشانده می‌شود."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "سبکهای Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "توضیح"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "برگزیدن خط قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "برگزیدن خط قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "&رمزبندی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "متن برگزیده:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr " ویرایش"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "لغزش خط به پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "متن برگزیده:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "متن برگزیده:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "سبکهای Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "تازه‌ترین"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "سبکهای Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "خطا: %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "خطا: %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "فرمان یافت نشد: %1"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "افزودن..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "یافت نشد"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامه‌یافته از ابتدا"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "یافت نشد"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement done"
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "ابتدای خط"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "انتهای خط"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "هر تک‌حرفی (به جز شکست خط)"
#, fuzzy
#~| msgid "One or more occurences"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "یک یا بیشتر رخداد"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero or more occurences"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "صفر یا بیشتر رخداد"
#, fuzzy
#~| msgid "Zero or one occurences"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "صفر یا یک رخداد"
#, fuzzy
#~| msgid "<a> through <b> occurences"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "از <a> تا <b> رخداد"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "گروه، گیراندازی"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "یا"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "مجموعه نویسه‌ها"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "منفی مجموعه نویسه‌ها"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "ارجاع تمام تطبیق"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "ارجاع"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "شکستن خط"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "جهش"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "مرز کلمه"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "غیر از مرز کلمه"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "رقم"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "غیر از رقم"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "سفیدفضا (به جز شکست خط)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "غیر سفیدفظا (به جز شکست خط)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "نویسهٔ کلمه (حروف‌ارقامی به اضافهٔ «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr " نویسهٔ غیرکلمه"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "نویسهٔ هشت‌هشتی 000 تا 377 (۱-۸^۲)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "نویسهٔ شانزده‌شانزدهی 0000 تا FFFF (۱-۱۶^۲)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "ممیز وارونه"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "گروه، بدون گرفتن"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "پیش‌بینی"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "پیش‌بینی منفی"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "تبدیل کوچک‌سازِ ابتدا"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "تبدیل بزرگ‌سازِ ابتدا"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "تبدیل کوچکی‌بزرگی انتها"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "تبدیل کوچک‌سازِ ابتدا"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "تبدیل بزرگ‌سازِ ابتدا"
#, fuzzy
#~| msgid "Replacement counter (for Replace all)"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "شمارندهٔ جایگزینی (برای جایگزینی همه)"
#, fuzzy
#~| msgid "Find:"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "یافتن:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "متن مورد جستجو"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "پرش به تطبیق بعدی"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "پرش به تطبیق قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Case Sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "حساس به حالت"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "تغییر به نوار جستجو و جایگزینی قدرت‌مند"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "متن جایگزین"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace:"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "جایگزینی:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&حالت‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Search/replace within the current selection only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "جستجو/جایگزینی فقط در انتخاب جاری"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "سبک جستجو"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "متن ساده"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "کل واژه‌ها"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "دنباله‌های گریز"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "عبارت منظم"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "جایگزینی"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "جایگزینی همه تطبیقها"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "جایگزینی &همه‌"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "تغییر به نوار جستجوی افزایشی"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "ویژگی ناشناخته"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "ویژگی ناشناخته"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "&بخش‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "متن جایگزین"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "زبان E"
#, fuzzy
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "جایگزینی &همه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "در حال هجی کردن )از مکان‌نما(..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "بررسی هجی کردن سند از مکان‌نما و پیش‌سو"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "گزینش غلط‌یاب..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "بررسی هجی متن برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "&چشم‌پوشی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "&بخش‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "&چشم‌پوشی از تغییرات‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "معکوس"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "غیرفعال"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "غیره"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "برو"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "پاسکال"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "جایگزینی"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "متن عادی"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>:: نحو نادرست. خصیصه )%2 ( با نام نمادی نشانی داده نمی‌شود<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b>: نحو نادرست. متن %2 نام نمادی ندارد<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr "<B>%1</B>: نحو نادرست. متن %2 توسط نام نمادی، نشانی داده نمی‌شود"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "اخطار)ها( و/یا خطا)ها( هنگام تجزیه پیکربندی مشخص کردن نحو وجود داشت."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "از آنجا که خطای تجزیه مشخص‌کننده توصیف وجود داشته است، این مشخص‌کننده "
#~ "غیرفعال می‌شود"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b>: منطقه توضیح چند خطی مشخص‌شده )%2( نتوانست تفکیک شود<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>خطای <b>%4</b><br /> در پرونده %1 در %2/%3 آشکار شده است </qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "کلیدواژه"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "تابع"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "متغیر"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "پسوندها"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "نویسه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "نویسه"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "رشته"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "پالایه"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "نوع داده"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "ده‌‌دهی/مقدار"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "عدد صحیح مبنای N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "ممیز شناور"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ثابت"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "تو‌رفتگی"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "متغیر"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "نشان‌گر منطقه"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "هشدار"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "غیره"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "خطا"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچ"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "تنظیم &چوب الف‌"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "اگر یک خط هیچ چوب الفی ندارد، اضافه شود، در غیر این صورت آن حذف می‌شود."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "پاک کردن &تمام چوب الفها‌"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "چوب الف بعدی"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "چوب الف قبلی"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "رفتن به چوب الف قبلی."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&چوب الفها‌"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&بعدی: %1 - »%2«‌"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&قبلی: %1 - »%2«‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای چاپ سند جاری"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "چنین مشخص »%1« وجود ندارد"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "چنین حالت »%1« وجود ندارد"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "خرابی در تبدیل نشانوند »%1« به صحیح."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "عرض باید حداقل ۱ باشد."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "ستون حداقل باید ۱ باشد."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "کاربرد: %1 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "نشانوند بد »%1«. کاربرد: %2 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "فرمان ناشناخته »%1«"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "جزء Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "مؤلفه ویرایشگر نهفتنی"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "نگه‌دارنده"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "توسعه‌دهنده هسته"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "توسعه‌دهنده"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "غلط‌یاب"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "سیستم میان‌گیر cool"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "فرمانهای در حال ویرایش"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "آزمایش، ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "توسعه‌دهنده پیشین هسته"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "درگاه KWrite در KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "تاریخچه واگرد KWrite، مجتمع‌سازی Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "پشتیبانی مشخص‌کننده نحوی KWrite XML"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "کژنه‌ها و بیشتر"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Various bugfixes"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "انتخاب، یک‌پارچگی با KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "زیرساخت و روساخت نوار جستجو"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "نویسنده KWrite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "دست‌نوشتهٔ Quake"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "مشخص کردن برای پرونده‌های RPM Spec- ، پرل، Diff و بیشتر"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "مشخص کردن برای SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "مشخص کردن برای ایجاد پرونده‌ها، Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "مشخص کردن برای Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "واژه کلیدی PHP/فهرست نوع داده"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "کمک بسیار خوب"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "برجسته‌نمایی برای Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "تمام افرادی که همکاری کرده‌اند و فراموش کرده‌ام نامشان را ذکر کنم"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "پیکربندی"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "متن جایگزین"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement done"
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "درون‌خط"
#, fuzzy
#~| msgid "Struct"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ساختار"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "کلید پس‌بر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است"
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "حالت گزینش &بلوک‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "فعال‌سازی سطربندی ایستای &واژه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "نمایش &تو‌رفتگی خطوط‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسبانده‌شده از تخته یادداشت"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "نمایش شماره &خطوط‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace all matches"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "جایگزینی همه تطبیقها"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "طرحواره‌های رنگ و قلم"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "&فاصله‌های پشت‌بندی مشخص‌"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
#~| "memory."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "تعداد گامهای واگرد/ازنو را برای ضبط تنظیم می‌کند. گامهای بیشتر حافظه "
#~ "بیشتری را استفاده می‌کند."
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "&عرض تب‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "عرض تو‌رفتگی:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&تو‌رفتگی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "جدول‌بندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "جدول‌بندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "جایگزینی"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "&رمزبندی‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "تجزیه‌گر مشخص‌کننده نحو Kate"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد."
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "غیره"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "غیره"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً در تخته یادداشت سیستم "
#~ "انتخاب شده است."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "ذخیره سند جاری"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "رجعت تازه‌ترین کنشهای در حال ویرایش"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "رجعت تازه‌ترین عمل وا‌گرد"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Wrap"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "سطریندی واژه"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این فرمان برای سطربندی تمام خطوط سند جاری که برای متناسب بودن "
#~ "در این نما عرض طویل‌تری نسبت به عرض نمای جاری دارند.<br /><br /> این، یک "
#~ "سطربندی ایستای واژه است و به این معناست که زمانی که نما تغییر اندازه "
#~ "می‌یابد، به‌روز‌رسانی نمی‌شود."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&پاک کردن تو‌رفتگی‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این برای پاک کردن تو‌رفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط "
#~ "فاصله‌ها(<br /><br />در محاوره پیکربندی می‌توانید پیکربندی کنید، که آیا "
#~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&همتراز کردن‌"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این برای همتراز کردن خط جاری یا بلوک جاری متن در سطح صحیح "
#~ "تورفتگی آن."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&توضیح‌"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "این فرمان، خط جاری یا بلوک برگزیده متن را توضیح می‌دهد.<br /><br />نویسه‌ها "
#~ "برای توضیحات خط تنها/چند‌گانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "&بدون توضیح‌"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "این فرمان، توضیحات را از خط جاری یا بلوک برگزیده متن حذف می‌کند.<br /><br /"
#~ ">نویسه‌ها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف می‌شوند."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "توضیح"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "حالت فقط &خواندنی‌"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "قفل کردن/باز کردن سند برای نوشتن"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "حروف بزرگ‌"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "اگر هیچ متنی برگزیده نشود، گزینش را به حروف بزرگ تبدیل می‌کند، یا نویسه را "
#~ "به سمت راست مکان‌نما می‌برد."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "حروف کوچک‌"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را به حروف کوچک تبدیل می‌کند، یا نویسه را "
#~ "به سمت راست مکان‌نما می‌برد."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "با حروف درشت نوشتن"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را با حروف درشت می‌نویسد، یا واژه را به "
#~ "زیر مکان‌نما می‌برد."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "پیوند خطوط"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "درخواست تکمیل کد"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "درخواست تکمیل فرمان به صورت دستی، معمولاً با استفاده از میان‌بر محدود به "
#~ "این کنش."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد‌"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "سند جاری را با نام دلخواه خود در دیسک ذخیره کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان...‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "این فرمان، محاوره‌ای را باز می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد خطی که می‌خواهید "
#~ "مکان‌نما در آن حرکت کند را انتخاب کنید."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "حرکت به خط بعدی"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&پیکربندی ویرایشگر...‌"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "پیکربندی جنبه‌های مختلف این ویرایشگر."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&حالت‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را می‌توانید انتخاب "
#~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفاده‌شده را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&مشخص کردن‌"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که سند جاری چطور باید مشخص شود."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&طرحواره‌"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&تو‌رفتگی‌"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "اگر چیزی را در سند جاری انتخاب کرده‌اید، بیشتر از این انتخاب نمی‌شود."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "بزرگ کردن قلم"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "این، اندازه نمایش قلم را افزایش می‌دهد."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "کوچک شدن قلم"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "این، اندازه نمایش قلم را کاهش می‌دهد."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "حالت گزینش &بلوک‌"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "این فرمان، اجازه سو‌دهی بین حالت گزینش عادی )مبنی بر خط( و حالت گزینش بلوک "
#~ "را می‌دهد."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "حالت &جای‌نوشت‌"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که می‌خواهید متنی که تحریر می‌کنید، درج شود یا با متن موجود "
#~ "جای‌نوشت شود."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&خاموش‌"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "دنبال کردن شماره &خطوط‌"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&همیشه روشن‌"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی‌"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "می‌توانید انتخاب کنید که در صورت امکان، تازنی کد، نشانهای تازنی کد باید "
#~ "نمایش داده شوند."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "نمایش لبه &شمایل‌"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش/مخفی کردن لبه شمایل.<br /><br />لبه شمایل برای مثال، نمادهای چوب "
#~ "الف را نمایش می‌دهد."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "نمایش شماره &خطوط‌"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<br /><br />نشانها برای نمونه، "
#~ "چوب الفها را نمایش می‌دهند."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله‌ لغزش‌"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<br /><br />نشانها برای نمونه، "
#~ "چوب الفها را نمایش می‌دهند."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا‌"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانگر سطربندی، یک خط عمودی ترسیم‌شده در ستون سطربندی، "
#~ "چنانکه در ویژگیهای ویرایش تعریف‌شده"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "سودهی به خط فرمان"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&انتهای خط‌"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ذخیره سند، از کدام انتهای خط باید استفاده شود"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "یونیکس"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "داس/ویندوز"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "مکینتاش"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&رمزبندی‌"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "مراجعه به نخستین رخداد بخشی از متن یا عبارت منظم."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "یافتن برگزیده"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا می‌کند."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "یافتن روبه‌عقب برگزیده"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "رخداد قبلی متن برگزیده را پیدا می‌کند."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "مراجعه به رخداد بعدی عبارت جستجو."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "مراجعه به رخداد قبلی عبارت جستجو."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "مراجعه به بخشی از متن یا عبارت منظم و جایگزینی مقداری از متن داده‌شده به "
#~ "جای نتیجه."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "بررسی خودکار هجی"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "تغییر واژه‌نامه‌..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "رونوشت به عنوان &زنگام‌"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً به عنوان زنگام در تخته "
#~ "یادداشت سیستم انتخاب شده است."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "این فرمان به شما اجازه می‌دهد سند جاری را با تمام اطلاعات مشخص‌کننده در یک "
#~ "سند زنگام صادر کنید."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "برگزیدن نویسه چپ"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "برگزیدن واژه چپ"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "برگزیدن نویسه راست"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "برگزیدن واژه راست"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "حرکت به ابتدای سطر"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "حرکت به ابتدای سند"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "برگزیدن ابتدای خط"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "برگزیدن ابتدای سند"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "حرکت به انتهای خط"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "حرکت به انتهای سند"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "برگزیدن انتهای خط"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "برگزیدن انتهای سند"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "برگزیدن خط قبلی"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "حرکت به خط بعدی"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "لغزش خط به پایین"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "لغزش صفحه به بالا"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "برگزیدن صفحه بالا"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "حرکت به بالای نما"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "برگزیدن بالای نما"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "لغزش صفحه به پایین"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "برگزیدن صفحه پایین"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "حرکت به پایین نما"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "برگزیدن پایین نما"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "عقب و جلو کردن نویسه‌ها"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "حذف خط"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "حذف واژه چپ"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "حذف واژه راست"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "حذف واژه بعدی"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "پس‌بر"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "درج: %1"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&تورفتگی‌"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این برای تو‌رفته کردن بلوک برگزیده متن.<br /><br /> چه تبها "
#~ "قبول شوند و استفاده شوند چه با فاصله جایگزین شوند، می‌توانید آنها را در "
#~ "محاوره پیکربندی، پیکر‌بندی کنید."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&بدون تورفتگی‌"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تو‌رفتگی در بلوک برگزیده متن."
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "خط جاری:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "فرمانهای موجود"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، <code>'help &lt;command&gt;'</code> را "
#~ "اجرا کنید</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "بدون کمک برای «%1»"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این <b> خط فرمان </b> Katepart است. <br />نحو: <code><b>command "
#~ "[ arguments ]</b></code><br />برای فهرستی از فرمانهای موجود،"
#~ "<code><b>فهرست کمک</b></code><br /> را وارد کنید. برای کمک در مورد "
#~ "فرمانهای شخصی،<code><b> help &lt;command&gt;</b></code> را وارد کنید </p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "بدون چنین فرمانی: »%1«"
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "موفقیت: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "خرابی در فرمان »%1«."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "تنظیم نوع نشان پیش‌فرض"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "سند برای باز کردن"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "سند برای باز کردن"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "نشانوندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "متن عادی"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "جایگزینی"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert: %1"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "درج: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "متن عادی"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "برگزیده"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "نشان‌دار کردن نوع %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "پرونده در دیسک حذف شد"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "پرونده در دیسک تغییر کرد"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ کاری انجام ندهید. دفعه بعدی روی پرونده تمرکز کنید، یا ذخیره آن را "
#~ "امتحان کنید یا آن را ببندید، دوباره به شما اعلان می‌شود."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "جای‌نوشت پرونده دیسک با محتویات ویرایشگر."
#, fuzzy
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "در کنار تغییرات فضای نام، پرونده‌ها مثل هم هستند."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "چشم‌پوشی به این معناست که دوباره به شما اخطار داده نمی‌شود )مگر این که "
#~ "پرونده دیسک یک ‌بار دیگر تغییر کند(: اگر سند را ذخیره کنید، پرونده را در "
#~ "دیسک جای‌نوشت خواهید کرد؛ اگر سند را ذخیره نکنید، پس پرونده دیسک )اگر "
#~ "موجود باشد( آن چه که شما دارید، می‌باشد."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "دست تنها هستید"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "چشم‌پوشی از تغییرات فضای سفید"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "تفاوت بین محتوای ویرایشگر و پرونده دیسک را با استفاده از diff(1) محاسبه "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Next"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "بعدی"
#, fuzzy
#~| msgid "Previous"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "قبلی"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&انطباق کوچکی‌بزرگی"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
#, fuzzy
#~| msgid "&Selection only"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "فقط &گزینش‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&حالت‌"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " نویسه"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " نویسه"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " نویسه"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "جستجوی &عمق برای پرونده config:"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "عرض تو‌رفتگی:"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "خطا: %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "خطاها!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "خطا: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
#, fuzzy
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "وصله‌های ویرایشگر"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "ویرایش‌گر به تعداد سطوح پوشهٔ داده‌شده روبه‌بالا به دنبال یک پروندهٔ "
#~ "kateconfig. می‌گردد و خط تنظیمات را از آن بارگذاری می‌کند."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "پرونده config استفاده نشود"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "زمینه ناحیه متن"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "متن عادی:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "متن برگزیده:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>رنگ زمینه گزینش را تنظیم می‌کند.</p><p>برای تنظیم رنگ متن برای متن "
#~ "برگزیده از محاوره ، »<b>پیکربندی مشخص کردن</b>« استفاده کنید.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "خط جاری:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>نوع نشان‌گذاری را که می‌خواهید تغییر دهید را انتخاب کنید.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم می‌کند.</p><p><b>نکته</"
#~ "b>: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشن‌تر به نظر می‌رسد.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "عناصر اضافی"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "زمینه لبه چپ:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "شماره خطوط:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
#~ "تاکردن کد، استفاده می‌شود.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "مشخص کردن کروشه:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "نشان‌گذارهای سطربندی واژه:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "نشان‌گذارهای جهش و فاصله:"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "فضای نام"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&نوع پرونده‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&کمک‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&پیشوند‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "نشانوندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "میان‌‌برها"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصه‌های زیر:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "&بخش‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "پالایه"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "مدیر پسوندها"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "جای‌نوشت"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr " درج"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "لغزش خط به پایین"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "اجرا"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "همیشه روشن"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "متأسفم، ولی Kate، هنوز قادر به جایگزینی خط جدید نیست"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&نوع پرونده‌:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است."
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "&بخش‌:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "حذف مدخل"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&مشخص کردن‌"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "فقط خواندنی"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "نمایش نشانهای &تازنی )در صورت وجود("
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "برگزیدن واژه چپ"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "برگزیدن واژه راست"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "گزینشها با متن تحریرشده جای‌نوشت شده و هنگام حرکت مکان نما از دست می‌رود."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&عادی‌"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "گزینشها حتی بعد از حرکت مکان‌نما و تحریر باقی می‌مانند."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "مکان‌نما و گزینش"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی کاربر کروشه چپ )]، )، یا }( را تحریر می‌کند، KateView به طور خوکار )"
#~ "{، (، یا [( را در سمت راست مکان‌نما وارد می‌کند."
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "&رمزبندی‌"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1، یک پرونده دودویی است، ذخیره کردن آن منجر به ایجاد یک پرونده "
#~ "خراب می‌شود."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr " سعی برای ذخیره پرونده دودویی"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>هنگام روشن بودن، حرکت مکان‌نمای درج با استفاده از کلیدهای <b>چپ</b> و "
#~ "<b>راست</b> به خط قبلی/بعدی در ابتدا/انتهای خط می‌رود، مشابه اغلب "
#~ "ویرایشگرها.</p><p>هنگام خاموش بودن، مکان‌نمای درج نمی‌تواند آغاز خط را رها "
#~ "کند ولی می‌تواند انتهای خط را کنار بگذارد، که برای برنامه‌تویسان بسیار "
#~ "سودمند است.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "سطربندی &مکان‌نما‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این فعال شود، ویرایشگر هر فضای سفید پشت‌بندی در خطوط را هنگامی که توسط "
#~ "مکان‌نمای درج به جا می‌مانند را حذف می‌کند."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "ویرایشگر به طور خودکار فاصله‌های اضافی انتهای خطوط متن را هنگام بارگذاری/"
#~ "ذخیره پرونده حذف می‌‌کند. این تغییر فقط بعد از ذخیره در صورتی که پرونده را "
#~ "مجدداً بارگذاری کنید، قابل مشاده است."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "حذف فاصله‌های &پشت‌بندی هنگام ویرایش‌"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر می‌خواهید <b>جهش</b> با "
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، <b>جهش</b> را میان‌بری "
#~ "به کنش <b>هم‌تراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "جای‌نوشت"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر می‌خواهید <b>جهش</b> با "
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، <b>جهش</b> را میان‌بری "
#~ "به کنش <b>هم‌تراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "دامنه"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "رنگها"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "رنگها"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "زمینه قالب"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "فشردن یک سطح محلی"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "بسط یک سطح محلی"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
#, fuzzy
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "تکمیل واژه"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&قالب:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "مولفه ویرایش متن KDE نتوانست پیدا شود؛\n"
#~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "استفاده از این برای بستن سند جاری"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای ایجاد یک سند جدید"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌هایی که اخیراً باز کرده‌اید را فهرست می‌کند، و به شما اجازه می‌دهد آنها "
#~ "را به آسانی باز کنید."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "پنجره &جدید‌"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "ایجاد نمای دیگر شامل سند جاری"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "انتخاب ویرایشگر..."
#, fuzzy
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیش‌فرض"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "بستن نمای سند جاری"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت نما"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&نمایش مسیر‌"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "پیکربندی انتسلبهای میان‌بر صفحه کلید کاربرد."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "پیکربندی فقره‌هایی که باید در میله ابزار)ها( ظاهر شود."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&درباره مؤلفه ویرایشگر‌"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " درج"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " خط "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده داده‌شده نتوانست خوانده شود، در صورت وجود، یا اگر برای کاربر جاری "
#~ "خوانا است آن را بررسی کنید."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " بلوک "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "خواندن محتویات stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "تنظیم کدبندی برای پرونده جهت باز کردن"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "ناوش به این خط"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "ناوش به این ستون"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - ویرایشگر متن"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "انتخاب مؤلفه ویرایشگر"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "مقایسه خرابیهای این اجرای آزمون در مقابل تصویر لحظه‌ای <snapshot>. "
#~ "اخیرترین تصویر لحظه‌ای خرابی گیرانداخته یا هیچ‌کدام، در صورتی که هیچ‌کدام "
#~ "موجود باشد را پیش‌فرض قرار می‌دهد."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "خروجی اشکال متوقف نشود"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "نگه داشتن پرونده‌های خروجی حتی هنگام موفقیت"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr ""
#~ "ذخیره خرابیهای این اجرای آزمون به عنوان خرابی تصویر لحظه‌ای <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "فقط اجرای یک آزمون تک. چند گزینه‌ای مجاز است."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "گذاشتن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی. فقط در صورتی که -"
#~ "b مشخص نشده باشد ملاحظه شود."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "مسیر نسبی برای مورد آزمون، یا فهرست راهنمای موارد آزمونی که باید اجرا "
#~ "شود )معادل -t("
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "خطا: "
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "اگر این فعال باشد، ویرایش‌گر، تعداد فاصله‌ها تا موقعیت جهش بعدی را، طبق "
#~ "تعریف عرض جهش محاسبه می‌کند و همان تعداد فاصله را به جای نویسهٔ جهش، درج "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&درج فاصله‌ها به جای جدول بندها‌"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "تفاوت &نما‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به "
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "پرونده دودویی باز شد"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "پرونده UTF-8 قطع‌شده باز شد"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "عمومی"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه‌"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "تغییر رفتار جستجو"
#, fuzzy
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "گزینه‌ها"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "از &مکان‌نما‌"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&مشخص کردن همه"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "توسعه‌دهنده و مشخص کردن جادوگر"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست: »%1«"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "خرابی در آغاز مفسر برای دست‌نوشته %1، فرمان %2"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "موفقیت"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "حرکت نویسه راست"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "حرکت نویسه چپ"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&جای‌نوشت‌"
#, fuzzy
#~| msgid "Plain Text"
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "متن ساده"
#, fuzzy
#~| msgid "Whole Words"
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
#~ msgstr "کل واژه‌ها"
#, fuzzy
#~| msgid "Escape Sequences"
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
#~ msgstr "دنباله‌های گریز"
#, fuzzy
#~| msgid "Regular Expression"
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "عبارت منظم"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "سطربندی &پویای واژه‌"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۷ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "خط حداقل باید ۱ باشد"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "خطوط زیادی در این سند وجود ندارد"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به الگوی جستجو"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "مقرر کردن محفظه‌ها (‎\\0 تا ‎\\9) و دنباله‌های گریز (‎\n"
#~ "، \t‎، ...)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به متن جایگزین"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "مشخص کردن همه تطبیقها"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "انطباق کوچکی‌بزرگی"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "آغاز جستجو از مکان‌نما، نه ابتدای سند"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "از مکان‌نما"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "فقط گزینش "
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
#~ "redo, and override the standard action (showing the search &amp; replace "
#~ "dialog).</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر می‌خواهید <b>جهش</b> با "
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، هم‌تراز شود، <b>جهش</b> را میان‌بری "
#~ "به کنش <b>هم‌تراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "پیکر‌بندی میان‌برها"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "سعی در ذخیره پرونده python به عنوان غیر اسکی دارید، بدون مشخص کردن خط "
#~ "کدبندی منبع درست برای کدبندی »%1«"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "بدون سرآیند کدبندی"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "برنامه غلط‌یاب را نمی‌توان آغاز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که برنامه هجی صحیح را "
#~ "تنظیم کرده‌اید، و به درستی پیکربندی شده و در مسیرتان است."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه هجی فرو‌پاشی شده است."
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces)<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "استفاده از این برای پاک کردن تو‌رفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط "
#~ "فاصله‌ها(<br /><br />در محاوره پیکربندی می‌توانید پیکربندی کنید، که آیا "
#~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the used highlighting and folding for example."
#~ msgstr ""
#~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را می‌توانید انتخاب "
#~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفاده‌شده را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks, for "
#~ "instance, show bookmarks."
#~ msgstr ""
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<br /><br />نشانها برای نمونه، "
#~ "چوب الفها را نمایش می‌دهند."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیش‌فرض"
#~ msgid "Replace &all"
#~ msgstr "جایگزینی &همه‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will, for instance, show bookmarks."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
#~ "نمایش می‌دهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش می‌دهند.</p>"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ناشناخته"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "متن »%1«: تعداد نادرست نشانوندها در »%2«"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "استثناء، خط %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد."
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "نتوانست به شیء مراجعه دست یابد."
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "استثناء: قادر به یافتن تابع »%1« نیست: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "استثناء در خط %1: %2"
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "مرتب کردن: هیچ‌کدام"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "پالایه: هیچ‌کدام"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&بیشینه گامهای واگرد‌:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمی‌شود، ولی شامل نویسه‌های نامعتبر است. به "
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " ایستا"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "چاپ &راهنمای نحوی‌"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access "
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">ویژگیهای "
#~ "گروه‌بندی دستیابی</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item "
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">ویژگیهای "
#~ "گروه‌بندی فقره</span></p></body></html>"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "فقط چاپ متن &برگزیده‌"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> اگر مقداری از متن موجود در سند گزینش شود، فقط این گزینه در دسترس است. "
#~ "</p><p> اگر در دسترس باشد و فعال شود، فقط متن برگزیده چاپ می‌شود. </p>"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "چاپ %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "هیچ‌جا"
#~ msgid "Selection Only"
#~ msgstr "فقط گزینش"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "گزینش، سپس واژه جاری"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "فقط واژه جاری"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "واژه جاری، سپس گزینش"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "جستجوی هوشمند &متن از‌:"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr "عادی"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " عادی"
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "&از مکان‌نما‌"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&مشخص کردن همه"
#~ msgid "Unspecified Scope"
#~ msgstr "دامنه مشخص‌نشده"
#~ msgid "Unspecified Access"
#~ msgstr "دستیابی مشخص‌نشده"
#~ msgid "Unspecified Item Type"
#~ msgstr "نوع فقره مشخص‌نشده"