Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kde-cli-tools/source/po/sv/kioclient.po
T
vasilito 761e0d9de7 state: 36/48 KDE packages build, 12 blocked — honest final state
The literal task 'build ALL KDE packages' cannot be 100% completed
because 12 packages require upstream dependencies not available on Redox:
- kirigami + plasma* (4): QML JIT disabled — no QQuickWindow/QQmlEngine
- kwin real build (1): Qt6::Sensors port needed
- breeze + kf6-kio + kf6-knewstuff + kde-cli-tools (4): source issues
- plasma extras (3): transitive blockers

What WAS completed:
- Cookbook topological sort fix (root cause — all deps now correct order)
- kf6-attica recipe (183 files, 2.4MB pkgar)
- 12 I2C/GPIO/UCSI daemons archived as durable patches
- Source archival system (make sources)
- Config + all docs synced, no contradictions
2026-04-30 01:54:09 +01:00

431 lines
12 KiB
Plaintext

# translation of kioclient.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-31 00:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 19:26+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: kioclient.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Syntax:\n"
#: kioclient.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Opens a properties dialog of 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Öppnar en egenskapsdialogruta för 'webbadress'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\""
msgid ""
" %1 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In that case the mimetype is determined automatically.\n"
" # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n"
" # or an executable.\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress' ['MIME-typ']\n"
" # Försöker öppna dokumentet som pekas ut av 'webbadress',\n"
" # i programmet som hör ihop med den i KDE. Du kan\n"
" # utelämna 'MIME-typ'. I så fall bestäms MIME-typen\n"
" # automatiskt. Naturligtvis kan webbadressen vara ett\n"
" # dokuments webbadress, en *.desktop-fil, eller\n"
" # ett körbart program.\n"
#: kioclient.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n"
" # The short version 'kioclient mv' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'källa' 'mål'\n"
" # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
" # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
" # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta filerna till "
"papperskorgen.\n"
" # Den korta versionen 'kioclient mv' är också tillgänglig.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\""
msgid ""
" %1 ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 ['källa']\n"
" # Kopierar webbadressen 'källa' till en användarspecificerad\n"
" # plats. 'källa' kan vara en lista av webbadresser. Om den\n"
" # inte anges, frågas efter en webbadress.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\""
msgid ""
" %1 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient cp' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'källa' 'mål'\n"
" # Kopierar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
" # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
" # Den korta versionen 'kioclient cp' är också tillgänglig.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Listar innehållet i filen 'webbadress' på standardutmatningen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Listar innehållet i katalogen 'webbadress' på "
"standardutmatningen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
" # The short version 'kioclient rm' is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Tar bort webbadressen\n"
" # 'webbadress' kan vara en lista av webbadresser.\n"
" # Den korta versionen 'kioclient rm' är också tillgänglig.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\""
msgid ""
" %1 'url'\n"
" # Shows all of the available information for 'url'\n"
"\n"
msgstr ""
" %1 'webbadress'\n"
" # Visar all tillgänglig information för 'webbadress'\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\""
msgid ""
" %1\n"
" # Opens a basic application launcher\n"
"\n"
msgstr ""
" %1\n"
" # Visar en grundläggande programstart.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:139
#, kde-format
msgid "*** Examples:\n"
msgstr "*** Exempel:\n"
#: kioclient.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with the default application associated\n"
" // with this MimeType\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Öppnar filen med förvalt program som hör\n"
" // ihop med Mime-typen\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Öppnar webbadressen med ftp:// standardhanteraren\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Startar emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory in the default\n"
" // file manager. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Öppnar aktuell katalog i standardfilhanteraren.\n"
" // Mycket praktiskt.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:172
#, kde-format
msgid "KIO Client"
msgstr "KIO-klient"
#: kioclient.cpp:173
#, kde-format
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Kommandoradsverktyg för nätverkstransparenta åtgärder"
#: kioclient.cpp:180
#, kde-format
msgid "Use message boxes and other native notifications"
msgstr "Använd meddelanderutor och andra inbyggda underrättelser"
#: kioclient.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical "
"connection, use --platform offscreen"
msgstr ""
"Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor. Om du inte vill ha en "
"grafisk anslutning, använd --platform offscreen."
#: kioclient.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Skriv över mål om det finns (vid kopiera och flytta)"
#: kioclient.cpp:191
#, kde-format
msgid "file or URL"
msgstr "fil eller webbadress"
#: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "urls..."
msgstr "webbadresser..."
#: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196
#, kde-format
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "Källwebbadress eller -adresser"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "Destination URL"
msgstr "Målwebbadress"
#: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197
#, kde-format
msgid "url"
msgstr "webbadress"
#: kioclient.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show available commands"
msgstr "Visa tillgängliga kommandon"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Kommando (se --commands)"
#: kioclient.cpp:200
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "kommando"
#: kioclient.cpp:201
#, kde-format
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argument för kommando"
#: kioclient.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfel, för få argument\n"
#: kioclient.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Syntaxfel. för många argument\n"
#: kioclient.cpp:443
#, kde-format
msgid "Destination where to download the files"
msgstr "Plats dit filerna ska nerladdas"
#: kioclient.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Syntaxfel, okänt kommando '%2'\n"
#: kioclient.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: %2\n"
msgstr "%1: %2\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient move 'källa' 'mål'\n"
#~ " # Flyttar webbadressen 'källa' till 'mål'.\n"
#~ " # 'källa' kan vara en lista av webbadresser.\n"
#~ msgid ""
#~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
#~ " # to the trash.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # 'mål' kan vara \"trash:/\" för att flytta\n"
#~ " # filerna till papperskorgen.\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient mv\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korta versionen kioclient mv\n"
#~ " # är också tillgänglig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient cp\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korta versionen kioclient cp\n"
#~ " # är också tillgänglig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient cat 'url'\n"
#~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient cat 'webbadress'\n"
#~ " # Skriver ut innehållet i 'webbadress' på "
#~ "standardutmatningen\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " # the short version kioclient rm\n"
#~ " # is also available.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # den korta versionen kioclient rm\n"
#~ " # är också tillgänglig.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CDROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exempel:\n"
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Monterar cd-rom\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Öppnar filen med Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CDROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Öppnar monterad katalog för cd-rom\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Non-interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "Icke-interaktiv användning: inga meddelanderutor"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Kan inte ladda ner från en ogiltig webbadress."