Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/mk/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

748 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kwalletd.po to Macedonian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-21 21:48+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
"2;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr ""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Веќе отворена."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отворање на датотека."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Не е датотека-паричник."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподдржана ревизија на датотечен формат."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема на криптирање."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Датотеката не е добра?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Грешка при валидација на интегритетот на паричникот. Можно е да е расипан."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка при читање - веројатно грешна лозинка."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка при декриптирање."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &еднаш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &секогаш"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј за&секогаш"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#| "or click cancel to deny the application's request."
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"KDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат "
"чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се "
"користи со овој паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето "
"на апликацијата."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот од KDE. Ова се "
"користи за да се чуваат чувствителни податоци на безбеден начин. Внесете "
"лозинка што ќе се користи со овој паричник или кликнете на „Откажи“ за да го "
"забраните барањето на апликацијата.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "<u>KWallet</u> - системот за паричници во KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
#| msgid ""
#| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#| "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#| "application's request.</qt>"
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот од KDE. Ова се "
"користи за да се чуваат чувствителни податоци на безбеден начин. Внесете "
"лозинка што ќе се користи со овој паричник или кликнете на „Откажи“ за да го "
"забраните барањето на апликацијата.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE побара да се отвори паричникот „<b>%1</b>“. Внесете ја долу "
"лозинката за овој паричник.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот „<b>%2</b>“. "
"Внесете ја долу лозинката за овој паричник.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Сервис за паричници во KDE"
#: kwalletd.cpp:654
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>KDE</b> has requested to open a wallet (%1)."
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "<b>KDE</b> побара да отвори паричник (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Префрли се таму"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "Апликацијата <b>%1</b>“ побара да отвори паричник (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Префрли се на %1"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Грешка при отворањето на паричникот „<b>%1</b>“. Обидете се повторно."
"<br />(Код на грешка %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE побара да се отвори паричникот. Ова се користи за да се чуваат "
"чувствителни податоци на сигурен начин. Ве молиме внесете лозинка која ќе се "
"користи со овој паричник или кликнете на Откажи за да го откажете барањето "
"на апликацијата."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да се отвори паричникот од KDE. Ова се "
"користи за да се чуваат чувствителни податоци на безбеден начин. Внесете "
"лозинка што ќе се користи со овој паричник или кликнете на „Откажи“ за да го "
"забраните барањето на апликацијата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE побара да создаде нов паричник именуван „<b>%1</b>“. Изберете "
"лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните барањето на "
"апликацијата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара да создаде нов паричник именуван „<b>%2</"
"b>“. Изберете лозинка за овој паричник или откажете за да го забраните "
"барањето на апликацијата.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE побара пристап до отворениот паричник „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Апликацијата „<b>%1</b>“ побара пристап до отворениот паричник „<b>%2</"
"b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не можам да го отворам паричникот. Паричникот мора да биде отворен за да се "
"смени лозинката."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Изберете нова лозинка за паричникот „<b>%1</b>“.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"Грешка при повторното криптирање на паричникот. Лозинката не беше сменета."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при повторното отворање на паричникот. Можно е да се загубени "
"податоци."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Имаше повеќе неуспешни обиди да се пристапи до паричникот. Можно е некоја "
"апликација да не се однесува коректно."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr ""
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Лозинката е празна. <b>(ПРЕДУПРЕДУВАЊЕ: Не е безбедно)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинките се совпаѓаат."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинките не се совпаѓаат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"Системот Паричник во KDE ги чува вашите податоци во датотека <i>паричник</i> "
"на вашиот локален тврд диск. Податоците се само запишани во криптирана "
"форма, моментално со алгоритмот blowfish, со вашата лозинка како клуч. Кога "
"ќе се отвори паричник, се отвора апликацијата менаџер на паричникот и "
"прикажува икона во системската лента. Оваа апликација може да ја користите "
"за да управувате со вашите паричници. Таа дури дозволува да влечете "
"паричници, како и нивната содржина, така што лесно може да пренесете "
"паричник на оддалечен систем."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добредојдовте во KWallet, системот Паричник во KDE. KWallet ви овозможува да "
"ги чувате вашите лозинки и останатите лични информации на диск, во "
"криптирана датотека, спречувајќи ги другите да ги гледаат истите. Овој "
"волшебник ќе ве воведе во KWallet и ќе ви помогне да го конфигурирате по прв "
"пат."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основен начин (препорачано)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напреден начин"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"Системот Паричник во KDE ви дозволува да го контролирате нивото на "
"безбедност на вашите лични податоци. Некои од овие поставувања имаат "
"влијание врз употребливоста. Додека почетните поставувања се општоприфатливи "
"за повеќето корисници, можеби ќе сакате да смените некои од нив. Овие "
"поставувања може понатаму да ги менувате од контролниот модул на KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Затвори ги некористените паричници автоматски"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Чувај ги мрежните и локалните лозинки во посебни паричници"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Разни апликации може да се обидат да го користат паричникот на KDE за да "
"зачуваат лозинки или други информации како што се податоци од вебформуларите "
"и од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, "
"тоа мора да го овозможите сега и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ја "
"изберете <i>не може</i> да се врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на "
"секој што ја знае да ги добие сите информации содржани во паричникот."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Да, сакам да го користам паричникот на KDE за да ги чувам моите лични "
"информации."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Внесете нова лозинка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдете ја лозинката:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#| "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#| "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#| "information contained in the wallet."
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"Разни апликации може да се обидат да го користат паричникот на KDE за да "
"зачуваат лозинки или други информации како што се податоци од вебформуларите "
"и од колачињата. Ако сакате да имаат пристап тие апликации до паричникот, "
"тоа мора да го овозможите сега и да изберете лозинка. Лозинката што ќе ја "
"изберете <i>не може</i> да се врати ако е изгубена и таа ќе му дозволи на "
"секој што ја знае да ги добие сите информации содржани во паричникот."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr ""
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr ""
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Former maintainer"
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Поранешен одржувач"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-интерфејс"
#, fuzzy
#~| msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Сервис за паричници во KDE"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Игнорирај"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Отвори"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Создај"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Одржувач"