Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kwallet/source/po/eu/kwalletd6.po
T
vasilito edb68153e3 milestone: 22 KF6 enabled, blake3 placeholders removed, text-login fixed
- kf6-knewstuff/kwallet: removed all-zero blake3 placeholders
- CONSOLE-TO-KDE-DESKTOP-PLAN.md: 20→22 KF6 enabled count
- BOOT-PROCESS-IMPROVEMENT-PLAN.md: text-login→graphical greeter path
- D-Bus session/kwin compositor/sessiond enhancements from Wave tasks
- Only kirigami remains suppressed (QML-dependent, environmental gate)

Zero warnings. 24 commits total.
2026-04-29 14:48:47 +01:00

841 lines
30 KiB
Plaintext

# Translation for kwalletd5.po to Euskara/Basque (eu).
# Copyright (C) 2009-2023 This file is copyright:
# This file is distributed under the same license as the kwallet package.
# SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
#
# Translators:
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2017, 2021, 2023.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-09 00:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xalba@ni.eus"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa gordetzeko saiakeran. "
"Errorearen kodea <b>%2</b> da. Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta "
"berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa gordetzeko saiakeran. "
"Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Encryption error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"code is <b>%2 (%3)</b>. Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zifratze errorea <b>%1</b> zorroa gordetzeko saiakeran. Errorearen kodea "
"<b>%2 (%3)</b> da. Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta berriz saiatu. "
"Errore hau gertatu daiteke konfiantza osoa ez duen GPG gako bat erabiltzen "
"ari bazara. Egiaztatu erabiltzen ari zaren gakoarentzako gako sekretua "
"duzula.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>File handling error while attempting to save the wallet <b>%1</b>. Error "
"was <b>%2</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi manipulazio errorea <b>%1</b> zorroa gordetzen saiatzean. "
"Errorea izan da <b>%2</b>. Konpondu zure sistemaren konfigurazioa, eta "
"berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Error code is <b>%2</b>. Please fix your system "
"configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa irekitzeko saiakeran. "
"Errorearen kodea <b>%2</b> da. Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta "
"berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet <b>%1</b>. Please fix your system configuration, then try again.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea OpenPGP hasieratzen <b>%1</b> zorroa irekitzeko saiakeran. "
"Zuzendu zure sistemaren konfigurazioa eta berriz saiatu.</qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Berriz saiatu"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to decrypt the wallet <b>%1</b> using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"<br><br>GPG error was <b>%2</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea GPG erabiliz <b>%1</b> zorroa deszifratzeko saiakeran. SmartCard "
"bat erabiltzen ari bazara, ziurtatu txertatuta dagoela eta berriz saiatu. "
"<br><br>GPG errorea izan da <b>%2</b></qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "kwalletd GPG bizkarraldekoa"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error when attempting to open the wallet <b>%1</b>. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID <b>%2</b> but this key was not found on your "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorrea <b>%1</b> zorroa irekitzeko saiakeran. Zorroa <b>%2</b> GPG "
"gako IDa erabiliz zifratu zen, baino gako hori ez da aurkitu zure sisteman.</"
"qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Dagoeneko irekita."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Errorea fitxategia irekitzerakoan."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ez da zorro fitxategi bat."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Onartu gabeko fitxategi formatu berrikuspena."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Zifratzeko eskema ezezaguna."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxategi hondatua?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Errorea zorroaren osotasuna balioztatzen. Agian hondatuta."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Irakurketa errorea - Agian pasahitz okerra."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Deszifratzeko errorea."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet <b>%1</b> to disk. Error codes are:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"<b>%1</b> zorroa diskora sinkronizatzeak huts egin du. Errore kodeak dira:\n"
"RC <b>%2</b>\n"
"SF <b>%3</b>. Bidali akats-txosten bat informazio hau erabiliz \"bugs.kde.org"
"\"-era"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "&Behin baimendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Baimendu b&eti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Ukatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Be&tirako ukatu"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDEk eskatu du '<b>%1</b>' izeneko zorro berri bat sortzea. Babes "
"berezia behar duten datuak era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Azpian "
"aukeratu zorro berriaren mota edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren eskaera "
"ukatzeko.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' izeneko zorro berria sortzea eskatu "
"du. Babes berezia behar duten datuak era seguruan gordetzeko erabiltzen da "
"hau. Azpian aukeratu zorro berriaren mota edo klik egin \"Utzi\" "
"aplikazioaren eskaera ukatzeko.</qt>"
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"GpgME liburutegia OpenPGP protokoloarentzat hasieratzea huts egin du. "
"Egiaztatu zure sistemaren konfigurazioa gero berriz saiatu."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Ematen du zure sistemak ez daukala zifratzeko gako egokirik. Ezarri "
"gutxienez zifratzeko gako bat, ondoren berriz saiatu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa azpiko zerrendatik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">NOTE:</span> this "
"list shows only &quot;ultimate-level&quot; trusted keys</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">OHARRA:</span> "
"zerrenda honek soilik fidagarritasun &quot;«maila erabatekoa»&quot; duten "
"gakoak zerrendatzen ditu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-posta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Gako-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDEren zorro sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The application '<span style=\" font-weight:600;\">%1</"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>'<span style=\" font-weight:600;\">%1</span>' "
"aplikazioak KDE zorroa irekitzea eskatu du. Babes berezia behar duten datuak "
"era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Azpian aukeratu zorro berriaren "
"mota edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren eskaera ukatzeko.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klasikoa, blowfish bidez zifratutako fitxategia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Erabili GPG zifratzea, babes hobea izateko"
#: kwalletd.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
"password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE-k '<b>%1</b>' zorroa irekitzeko eskaera egin du. Mesedez zorro "
"honentzako pasahitza azpian sartu.</qt>"
#: kwalletd.cpp:628
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
"b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' zorroa irekitzeko eskaera egin du. "
"Mesedez zorro honentzako pasahitza azpian sartu.</qt>"
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:639 kwalletd.cpp:748 kwalletd.cpp:852 kwalletd.cpp:965
#: kwalletd.cpp:988 kwalletd.cpp:999 kwalletd.cpp:1004 kwalletd.cpp:1594
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE zorro zerbitzua"
#: kwalletd.cpp:654
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Aplikazio batek zorro bat irekitzea eskatu du (%1)."
#: kwalletd.cpp:655
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Aldatu hartara"
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "<b>%1</b>(e)k zorro bat irekitzea eskatu du (%2)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Aldatu %1-(e)rak"
#: kwalletd.cpp:676 kwalletd.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error code "
"%2: %3)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errorea '<b>%1</b>' zorroa irekitzerakoan. Mesedez saiatu berriz.<br /"
">(Errorea kodea %2: %3)</qt>"
#: kwalletd.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE-k zorroa irekitzeko eskaera egin du. Babes berezia behar duten datuak "
"era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Sartu zorro honekin erabili "
"beharreko pasahitza edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren eskaera ukatzeko."
#: kwalletd.cpp:729
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak KDE zorroa irekitzea eskatu du. Babes berezia "
"behar duten datuak era seguruan gordetzeko erabiltzen da hau. Sartu zorro "
"honekin erabili beharreko pasahitza edo klik egin \"Utzi\" aplikazioaren "
"eskaera ukatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:737
#, kde-format
msgid ""
"<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDE-k '<b>%1</b>' izeneko zorro berri bat sortzeko eskaera egin du. "
"Mesedez hautatu zorro honentzako pasahitz bat, edo \"Utzi\" aplikazioaren "
"eskaera ukatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet named "
"'<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak '<b>%2</b>' izeneko zorro berri bat sortzeko "
"eskaera egin du. Mesedez hautatu zorro honentzako pasahitz bat, edo \"Utzi\" "
"aplikazioaren eskaera ukatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:854
#, kde-format
msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>KDE-k irekita dagoen '<b>%1</b>' zorrora sarrera eskatu du.</qt>"
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet '<b>"
"%2</b>'.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'<b>%1</b>' aplikazioak irekita dagoen '<b>%2</b>' zorrora sarrera "
"eskatu du.</qt>"
#: kwalletd.cpp:964
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Ezin da zorroa zabaldu. Zorroa zabaldu behar da pasahitza aldatu ahal "
"izateko."
#: kwalletd.cpp:980
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> wallet is encrypted using GPG key <b>%2</b>. Please use "
"<b>GPG</b> tools (such as <b>kleopatra</b>) to change the passphrase "
"associated to that key.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> zorroa <b>%2</b> GPG gakoa erabilita zifratuta dago. Erabili "
"<b>GPG</b> tresnak (<b>kleopatra</b> esaterako) gako harekin lotutako "
"pasahitza aldatzeko.</qt>"
#: kwalletd.cpp:987
#, kde-format
msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Mesedez aukeratu '<b>%1</b>' zorroarentzako pasahitz berria.</qt>"
#: kwalletd.cpp:999
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Errorea zorroa berzifratzerakoan. Pasahitza ez da aldatu."
#: kwalletd.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Errorea zorroa berriz zabaltzerakoan. Baliteke datuak galdu izana."
#: kwalletd.cpp:1593
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Zorro bat atzitzeko huts egin duten saiakera ugari egon dira. Agian "
"aplikazio bat gaizki portatzen ari da."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
msgstr "<qt>Pasahitza hutsik. <b>(ABISUA: Arriskutsua)</b></qt>"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Pasahitzak bat datoz."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The KDE Wallet system stores your data in a <span "
"style=\" font-style:italic;\">wallet</span> file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>KDE zorro sistemak zure datuak <span style=\" font-"
"style:italic;\">zorro</span> fitxategi batean gordetzen ditu zure disko "
"zurrun lokalean. Datuak zuk aukeratutako zifratze eran baino ez dira "
"gordetzen - blowfish algoritmoa gako gisa zure pasahitza erabiliz edo GPG "
"zifratzeko gako bat erabiliz. Zorro bat irekitzen denean, zorroak kudeatzeko "
"aplikazioak ikono bat jaurti eta sistemaren erretiluan bistaratuko du. "
"Aplikazio hau zure zorro guztiak kudeatzeko erabili dezakezu. Zorroak eta "
"beraien edukia arrastatzeko aukera ere ematen dizu, modu errazean zorro bat "
"urruneko sistema batera kopiatzeko aukera eskainiz.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. <span style=\" "
"font-weight:600;\">NOTE:</span> this list contains only &quot;ultimate-"
"level&quot; trusted keys.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>GPG-oinarriko zorroak zifratzeko GPG gako bat "
"erabiltzen du datuak diskoan modu seguruan zifratzeko. Gakoa eskura egon "
"behar da deszifratu behar denean edo ezingo da zure zorroa atzitu. "
"Esaterako, SmartCard-oinarri duen zifratzeko gako bat hautatuko bazenu, GPG "
"sistemak hura txertatu eta elkartutako PINa sartzea eskatuko lizuke zorroa "
"irekitzensaiatzean. <span style=\" font-weight:600;\">OHARRA:</span> "
"zerrenda honek soilik fidagarritasun &quot;«maila erabatekoa»&quot; duten "
"gakoak zerrendatzen ditu.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Hautatu zifratzeko GPG gakoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one <b>encrypting GPG key</b>. KDE Wallet needs "
"such <b>encrypting key</b> to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an <b>encrypting GPG key</b>, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Ezin da aurkitu <b>zifratzeko GPG gako</b>rik. KDEk gutxienez halako "
"<b>zifratzeko gako</b> bat behar du diskoan pasahitzak edo babes berezia "
"behar duten beste datu batzuk gordetzeko. Oraindik GPG-oinarriko zorro bat "
"ezarri nahi baduzu, orduan utzi morroi hau, ezarri <b>zifratzeko GPG gako</"
"b> bat, berriz abiatu laguntzaile hau. Bestela, klik egin \"atzera\", eta "
"hautatu aurreko orriko blowfish bidez zifratutako fitxategi formatua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Ongi etorri KWallet-era, KDE-ren zorro sistema. KWallet-ek zure pasahitz eta "
"beste informazio pertsonal batzuk diskoan zifratutako fitxategi batean "
"gordetzeko aukera eskaintzen dizu, besteek hura ikus dezaten ekidinez. "
"Morroi honek KWallet-i buruzkoak esango dizkizu eta lehen aldiz "
"konfiguratzen lagundu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Oinarrizko ezarpena (gomendatua)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Ezarpen &aurreratua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE-ren zorro sistemak zure datu pertsonalen segurtasun maila kontrolatzen "
"lagunduko dizu. Ezarpen hauetako batzuk erabilgarritasunean eragingo dute. "
"Ezarpen lehenetsiak orokorrean erabiltzaile gehienentzako egokiak izanda, "
"haietako batzuk aldatu nahi izan dezakezu. Ezarpen hauek gehiago doitu "
"ditzakezu KWallet aginte modulotik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Itxi automatikoki nagi daugen zorroak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Sareko pasahitzak eta bertako pasahitzak zorro fitxategi ezberdinetan gorde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Hainbat aplikazio KDE-ren zorroan pasahitzak edo beste informazio batzuk, "
"web inprimakien datuak eta cookie-ak esaterako, gordetzeko erabiltzen saiatu "
"daitezke. Aplikazio hauek zorroa erabil dezaten nahi baduzu, orain gaitu "
"behar duzu eta eta pasahitz bat hautatu. Hautatzen duzun pasahitza galdu "
"ezkero <i>ezingo</i> da berreskuratu, eta hura ezagutzen duen edonork "
"zorroan gordetako informazio guztia lortu dezake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Bai, KDE zorroa erabili nahi dut nere datu pertsonalak gordetzeko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Sartu pasahitz berria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Pasahitza egiaztatu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body><p>Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.</p><p>GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system.</"
"p><p>If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose <span style=\" font-style:italic;\">cannot</span> be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body><p>Hainbat aplikazio KDEren zorroan pasahitzak edo beste "
"informazio batzuk, web inprimakien datuak eta cookie-ak esaterako, "
"gordetzeko erabiltzen saiatu daitezke. Aplikazio hauek zorroa erabiltzea "
"nahi baduzu, orain gaitu behar duzu eta bera zifratzeko metodo bat hautatu.</"
"p><p>GPG metodoa seguruago da baino zure sisteman gutxienez zifratzeko gako "
"bat konfiguratuta izan behar duzu.</p><p>Formatu klasikoa hautatzen baduzu, "
"hautatzen duzun pasahitza galtzen bada <span style=\" font-style:italic;"
"\">ezin</span> da berreskuratu, eta hura ezagutzen duen edonork zorroan "
"gordetako informazio guztia eskuratu dezake.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Zein motako zifratzea nahi duzu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDEren garatzaileak"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Aurreko mantentzailea, GPG bizkarraldekoaren euskarria"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aurreko mantentzailea"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus interfazea"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da irakurri zorro zaharren zerrenda. Galarazten."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "KDEko zorroak migratzeko zerbitzua"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Zorroa migratzen: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* KF5eko zorroa sortzen: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "ERROREA zorro berria sortzeko saiakeran. Galarazten."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Ezin da ireki izen hau duen KDE4ko zorroa: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Irekitako KDE4ko zorroa: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da berreskuratu karpeten zerrenda. Galarazten."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Karpeta hau migratzen: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Ezin dira berreskuratu %1 karpetako sarrerak. Galarazten."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da berreskuratu %1 gakoaren informazioa. Galarazten."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* %2 karpetako %1 sarrera BAZTERTZEN dagoeneko migratu dela dirudielako"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Ezin dira berreskuratu %1 gakoaren datuak. Galarazten."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Ezin da idatzi %1 sarrera zorro berrian. Galarazten."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "BURUTUTA zorroaren migrazioa\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zorionak! Sistemak hauteman du KWallet bertsio berriena erabiltzen "
#~ "duzula, KDE Frameworks 5 erabiliz.\n"
#~ "\n"
#~ "Dirudienez zure sisteman KDE4ko zorroa(k) ere bad(it)uzu.\n"
#~ "\n"
#~ "Nahi zenuke haiek KWallet bertsio berri honetara migratzea? Eragiketa "
#~ "burutzeko ez da minutu bat besterik beharko.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Bai, migratu orain nire zorroak."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Ez, nahiago nuke hau &hurrengo saio-abioan egitea,\n"
#~ "eta morroi hau oraingoz bertan behera utziko dut."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Ez, eta ez niri berriz ga&ldetu."
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Jaramonik ez"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ireki"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Sortu"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantentzailea"