cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10121 lines
306 KiB
Plaintext
10121 lines
306 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-06 10:59+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Kon de eigenaar van bestand %1 niet wijzigen"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de eigenaar van het bestand <filename>%1</filename> niet wijzigen. U "
|
||
"hebt niet de benodigde toegangsrechten voor deze wijziging."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"De symbolische koppeling \"%1\" kon niet worden aangemaakt.\n"
|
||
"Het bestandssysteem van de bestemming (%2) ondersteunt geen symbolische "
|
||
"koppelingen."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon \"%1\" niet aanmaken.\n"
|
||
"Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in "
|
||
"mapnamen niet toe: %3\n"
|
||
"Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de mapnaam op de bestemming) "
|
||
"vervangen door een onderstreping \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon \"%1\" niet aanmaken.\n"
|
||
"Het bestandssysteem op de bestemming (%2) staat de volgende tekens in "
|
||
"bestandsnamen niet toe: %3\n"
|
||
"Vervangen kiezen zal elk ongeldig teken (in de bestandsnaam op de "
|
||
"bestemming) vervangen door een onderstreping \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Map bestaat reeds"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat al"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Bestaat reeds als map"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Geen veld voor uitvoeren in %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Kon het programma '%1' niet vinden"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma '%1' is gevonden op '%2' maar er ontbreken rechten voor "
|
||
"uitvoeren."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Het programma '%1' heeft geen rechten voor uitvoeren."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Syntaxisfout in commando %1 komend van %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Terminal %1 niet gevonden bij poging %2 uit te voeren"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Syntaxisfout in commando %1 bij proberen %2 uit te voeren"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 dag %2"
|
||
msgstr[1] "%1 dagen %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "Item"
|
||
msgstr[1] "%1 items"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "Map"
|
||
msgstr[1] "%1 mappen"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 bestand"
|
||
msgstr[1] "%1 bestanden"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Bezig met hernoemen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Map wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Onderzoeken"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Overdragen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Aankoppelen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Aankoppelpunt"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Afkoppelen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Attribuut wijzigen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het wijzigen van attributen van "
|
||
"bestanden. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Bestanden kopiëren"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de "
|
||
"kopieeractie. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Bestanden verwijderen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de "
|
||
"verwijderactie. Dat doen kan echter uw systeem beschadigen. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Map aanmaken"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van deze map. Wilt u "
|
||
"doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Items verplaatsen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van de "
|
||
"verplaatsingsactie. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het "
|
||
"hernoemen. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Symbolische koppeling aanmaken"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het aanmaken van een symbolische "
|
||
"koppeling. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Gegevens overbrengen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het volledig uitvoeren van het "
|
||
"overdragen van gegevens. Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Kon %1 niet lezen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Kon niet schrijven naar %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Kon het volgende proces niet starten: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne fout.\n"
|
||
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
|
||
"zenden op https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Ongeldig URL-adres: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Het protocol %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Het protocol %1 is alleen een filterprotocol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 is een map, terwijl er een bestand werd verwacht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 is een bestand, terwijl er een map werd verwacht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Het bestand of de map %1 bestaat niet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Een bestand met de naam %1 bestaat reeds."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Een map met de naam %1 bestaat reeds."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Geen hostnaam opgegeven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Onbekende host %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Toegang tot %1 geweigerd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang geweigerd.\n"
|
||
"Kon niet schrijven naar %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Kon de map %1 niet binnengaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Het protocol %1 implementeert geen mappenservice."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Cyclische koppeling gevonden in %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Cyclische koppeling gevonden tijden het kopiëren van %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Er kon geen socket worden aangemaakt voor de toegang tot %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Kon geen verbinding maken met host %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Verbinding met host %1 is verbroken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het bestandssysteem niet aankoppelen.\n"
|
||
"De foutmelding luidde:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het bestandssysteem niet afkoppelen.\n"
|
||
"De foutmelding luidde:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Kon bestand %1 niet lezen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Kon %1 niet verbinden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Kon niet luisteren op %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Kon het volgende niet accepteren: %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Kreeg geen toegang tot %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Kon het maken van een lijst van %1 niet beëindigen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Kon map %1 niet aanmaken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Kon map %1 niet verwijderen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Kon niet met bestand %1 hervatten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Kon het bestand %1 niet hernoemen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Kon de toegangsrechten voor %1 niet wijzigen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Kon bestand %1 niet verwijderen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Het proces voor het protocol %1 stopte onverwacht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fout: onvoldoende geheugen.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende proxy-host\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Autorisatie mislukt, %1-authenticatie wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De gebruiker annuleerde de handeling\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne fout in server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server gaf geen antwoord binnen de tijdslimiet\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende fout\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het originele bestand %1 niet verwijderen.\n"
|
||
"Controleer de toegangsrechten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet verwijderen.\n"
|
||
"Controleer de toegangsrechten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het originele bestand %1 niet hernoemen.\n"
|
||
"Controleer de toegangsrechten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon het gedeeltelijk gedownloade bestand %1 niet hernoemen.\n"
|
||
"Controleer de toegangsrechten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"De symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt.\n"
|
||
"Controleer de toegangsrechten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"De symbolische koppeling op %1 niet aanmaken.\n"
|
||
"Het bestandssysteem van de bestemming ondersteunt geen symbolische "
|
||
"koppelingen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Er is niet genoeg ruimte op de schijf om %1 weg te schrijven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De bron en bestemming zijn hetzelfde bestand.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 wordt vereist door de server, maar is niet beschikbaar."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Toegang tot beperkte poort in POST geweigerd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vereiste informatie over de grootte van de inhoud is niet aangeleverd "
|
||
"voor een POST-functie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Een bestand of de map kan niet op zichzelf losgelaten worden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Een map kan niet in zichzelf verplaatst worden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Communicatie met de lokale wachtwoordserver is mislukt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken. %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan <filename>%1</filename> niet overdragen omdat het te groot is. Het "
|
||
"bestandssysteem op de bestemming ondersteunt alleen bestanden tot 4GiB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhoging van rechten is niet noodzakelijk omdat \n"
|
||
"de eigenaar van '%1' de huidige gebruiker is.\n"
|
||
"Probeer opnieuw na wijziging van rechten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Bestand is te groot voor de prullenbak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onbekende foutcode: %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een volledig bugrapport in te "
|
||
"zenden op https://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Technische reden</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Details van het verzoek</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL-adres: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum en tijd: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Aanvullende informatie: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogelijke oorzaken</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mogelijke oplossingen</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem contact op met uw computerondersteuning voor verdere assistentie. Dit "
|
||
"kan uw systeembeheerder, uw leverancier, etc. zijn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server voor verdere "
|
||
"assistentie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Controleer uw toegangsrechten op deze bron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw toegangsrechten kunnen ontoereikend zijn om de verzochte handeling op "
|
||
"deze bron uit te voeren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand is mogelijk in gebruik (en dus vergrendeld) door een andere "
|
||
"gebruiker of toepassing."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzeker u ervan dat geen enkele andere toepassing of gebruiker dit bestand "
|
||
"gebruikt of heeft vergrendeld."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewel onwaarschijnlijk, is het mogelijk dat er een hardwarefout optrad."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Mogelijk kwam u een fout in het programma tegen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het programma. Overweeg "
|
||
"een volledig bugrapport in te sturen, zoals hieronder is aangegeven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Werk uw software bij naar de laatste versie. Uw distributie heeft de "
|
||
"hulpmiddelen geleverd om uw software te actualiseren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als alles mislukt, overweeg dan het KDE-team of de onderhouder van deze "
|
||
"software te helpen door een goed onderbouwd bugrapport in te sturen. Als de "
|
||
"software door derden is aangeleverd, overweeg dan rechtstreeks contact met "
|
||
"hen op te nemen. Kijk anders of dezelfde bug reeds door iemand anders is "
|
||
"ingediend door te zoeken op de <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug-"
|
||
"reporting website</a>. Als dat niet het geval is, lees dan bovenstaande "
|
||
"details door en sluit ze bij uw bugrapport, samen met zo veel mogelijk "
|
||
"details waarvan u denkt dat ze nuttig kunnen zijn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Er is mogelijk een probleem met uw netwerkverbinding."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is mogelijk een probleem met uw netwerkconfiguratie. Als u recentelijk "
|
||
"zonder problemen toegang had tot het internet, dan is dit onwaarschijnlijk."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is mogelijk een probleem ergens op de netwerkroute tussen uw computer en "
|
||
"de server."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Probeer het nu of op een later tijdstip opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Mogelijk deed zich een protocolfout of een incompatibiliteit voor."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Verzeker uzelf ervan dat de bron bestaat, en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "De opgegeven bron bestaat mogelijk niet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of u de juiste locatie hebt ingevoerd en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Controleer de status van uw netwerkverbinding."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Gegevensbron kon niet voor lezen worden geopend"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat de inhoud van het gevraagde bestand of map <strong>%1</"
|
||
"strong> niet kon worden opgehaald doordat er geen leestoegang kon worden "
|
||
"verkregen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschijnlijk hebt u niet de benodigde rechten om het bestand te lezen of "
|
||
"de map te openen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Gegevensbron kon niet voor schrijven worden geopend"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat het bestand <strong>%1</strong> niet kon worden opgeslagen "
|
||
"omdat de schrijftoegang niet kon worden verkregen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Het proces vereist door protocol %1 kon niet worden gestart"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Het proces kon niet worden gestart"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma op uw computer dat toegang verschaft tot het protocol <strong>"
|
||
"%1</strong> kon niet worden gevonden of gestart. Dit heeft meestal een "
|
||
"technische oorzaak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma dat compatibiliteit met dit protocol levert is mogelijk niet "
|
||
"geactualiseerd tijdens uw laatste opwaardering van KDE. Hierdoor kan het "
|
||
"programma incompatibel zijn met de huidige versie van KDE en dus niet "
|
||
"opstarten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Interne fout"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma op uw computer dat toegang levert tot het protocol <strong>%1</"
|
||
"strong> heeft een interne fout gemeld."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Ongeldig URL-adres"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde is niet juist opgesteld. De opmaak "
|
||
"van een URL-adres is over het algemeen als volgt: "
|
||
"<blockquote><strong>protocol://gebruiker@wachtwoord:www.voorbeeld.nl:poort/"
|
||
"map/bestandsnaam.extensie?variabele=waarde</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Niet ondersteund protocol: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het protocol <strong>%1</strong> wordt niet ondersteund door de KDE-"
|
||
"programma's die momenteel zijn geïnstalleerd op uw computer."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Het verzochte protocol wordt mogelijk niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De versies van het protocol %1 die worden ondersteund door deze computer en "
|
||
"de server kunnen incompatibel zijn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een zoekactie uitvoeren op het internet voor een KDE-programma (KIO-"
|
||
"worker genaamd) dat dit protocol ondersteunt. De plaatsen waar u kunt zoeken "
|
||
"omvatten <a href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "Het URL-adres verwijst niet naar een bron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Het protocol is een filterprotocol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator) dat u invoerde verwijst niet naar een specifieke "
|
||
"bron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Het "
|
||
"opgegeven protocol is alleen bedoeld voor gebruik in zulke situaties, maar "
|
||
"dit is niet een van die situaties. Dit is een zeldzame gebeurtenis, en wordt "
|
||
"waarschijnlijk veroorzaakt door een programmafout."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Niet ondersteunde actie: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gevraagde actie wordt niet ondersteund door het KDE-programma dat het "
|
||
"protocol <strong>%1</strong> implementeert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze foutmelding is sterk afhankelijk van het KDE-programma. De aanvullende "
|
||
"informatie zal u beter informeren dan de informatie via KDE's I/O-"
|
||
"architectuur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeert een andere manier te vinden om dezelfde uitkomst te verkrijgen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Bestand verwacht"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verzoek verwachtte een bestand, maar de map <strong>%1</strong> werd "
|
||
"gevonden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Dit kan een fout zijn aan de serverzijde."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Map verwacht"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verzoek verwachtte een map, maar het bestand <strong>%1</strong> werd "
|
||
"gevonden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Het opgegeven bestand of map <strong>%1</strong> bestaat niet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verzochte bestand kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met "
|
||
"dezelfde naam al bestaat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer het huidige bestand eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Verwijder het huidige bestand en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Kies een alternatieve naam voor het nieuwe bestand."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gevraagde map kon niet worden aangemaakt omdat er al een map met deze "
|
||
"naam bestaat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Probeer de huidige map eerst te verplaatsten, en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Verwijder de huidige map en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Kies een alternatieve naam voor de nieuwe map."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Onbekende host"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"De foutmelding \"Onbekende host\" betekent dat de server met de gevraagde "
|
||
"naam, <strong>%1</strong>, niet op internet werd teruggevonden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam die u hebt ingevoerd, %1, bestaat mogelijk niet of is verkeerd "
|
||
"getypt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Toegang geweigerd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "De toegang tot de opgegeven bron <strong>%1</strong>, is geweigerd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt mogelijk de verkeerde authenticatie aangeleverd, of helemaal geen "
|
||
"authenticatie."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw account heeft mogelijk niet de nodige rechten voor toegang tot de "
|
||
"opgegeven bron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer het verzoek opnieuw en verzeker u ervan dat de authenticatiegegevens "
|
||
"correct zijn ingevoerd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Schrijftoegang geweigerd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat een verzoek om naar het bestand <strong>%1</strong> te "
|
||
"schrijven werd afgewezen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Geen toegang tot de map"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat een poging om de verzochte map <strong>%1</strong> te "
|
||
"openen werd verworpen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Lijst van mapinhoud niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Het protocol %1 is geen bestandssysteem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat een verzoek werd gedaan om de inhoud van de map te tonen, "
|
||
"maar dat het KDE-programma voor dit protocol dit niet ondersteunt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Cyclische koppeling gevonden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
|
||
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. KDE detecteert een koppeling "
|
||
"of een serie koppelingen die resulteren in een oneindige lus. Oftewel het "
|
||
"bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf verbonden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijder een deel van de lus om er voor te zorgen dat deze niet een "
|
||
"oneindige lus veroorzaakt en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Verzoek afgebroken door de gebruiker"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Het verzoek is niet voltooid omdat het is afgebroken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Het verzoek opnieuw uitvoeren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Cyclische koppeling ontdekt tijdens het kopiëren"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"In UNIX-omgevingen is het over het algemeen mogelijk om een bestand of map "
|
||
"te koppelen aan een andere naam en/of locatie. Tijdens het kopiëren "
|
||
"detecteerde KDE een koppeling of een serie koppelingen die resulteren in een "
|
||
"oneindige lus. Oftewel het bestand was (mogelijk via een omweg) met zichzelf "
|
||
"verbonden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Netwerkverbinding kon niet worden opgebouwd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Socket kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is over het algemeen een technische fout waarbij een vereist apparaat "
|
||
"voor netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De netwerkverbinding is mogelijk onjuist ingesteld, of de netwerkinterface "
|
||
"is niet ingeschakeld."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Verbinding met server geweigerd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"De server <strong>%1</strong> weigert toe te staan dat deze computer "
|
||
"verbinding maakt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"De server, die momenteel met het internet is verbonden, is mogelijk niet "
|
||
"ingesteld om verzoeken toe te staan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De server, die momenteel is verbonden met internet, heeft mogelijk de "
|
||
"gevraagde service (%1) niet draaien."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een netwerk-firewall (een apparaat die de toegang tot internet beperkt), die "
|
||
"ofwel uw netwerk beschermt, ofwel het netwerk van de server, heeft mogelijk "
|
||
"dit verzoek tegengehouden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Verbinding met de server werd onverwacht verbroken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewel er een verbinding werd opgebouwd met <strong>%1</strong>, werd de "
|
||
"verbinding tijdens de communicatie op een onverwacht moment verbroken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan zich een protocolfout hebben voorgedaan, waardoor de server de "
|
||
"verbinding verbrak, als reactie op de fout."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL-adres van bron is ongeldig"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Het protocol %1 is geen filterprotocol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het URL-adres (<strong>U</strong>niversal <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator) dat u hebt ingevoerd verwijst niet naar een geldig "
|
||
"mechanisme voor toegang tot de specifieke bron, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE is in staat om te communiceren via een protocol in een protocol. Dit "
|
||
"verzoek specificeert een protocol dat op die manier moet worden gebruikt, "
|
||
"maar dit protocol is niet geschikt voor zo'n actie. Dit is een zeldzame "
|
||
"gebeurtenis, en duidt waarschijnlijk op een programmafout."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat te initialiseren"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Het bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gevraagde bestandssysteem kon niet worden aangekoppeld (\"mounted\"). De "
|
||
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijk is het apparaat nog niet klaar, bijvoorbeeld er is nog geen media "
|
||
"aanwezig in een verwijderbaar-media-apparaat (bijv. geen cd-rom in een cd-"
|
||
"romspeler). of, in het geval van randapparatuur / draagbare apparatuur, is "
|
||
"het apparaat mogelijk niet goed aangesloten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het apparaat aan te "
|
||
"koppelen (\"mount\"). Op UNIX-systemen zijn de privileges van de "
|
||
"systeembeheerder nodig om een bestandssysteem te initialiseren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of het apparaat gereed is, verwijderbare-media-apparaten moeten "
|
||
"media bevatten, en draagbare apparaten moeten verbonden zijn en aanstaan, en "
|
||
"probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Niet in staat het I/O-apparaat af te koppelen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Het apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\")"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gevraagde apparaat kon niet worden afgekoppeld (\"unmount\"). De "
|
||
"foutmelding was: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestandssysteem kan bezet zijn, oftewel nog in gebruik door een andere "
|
||
"toepassing of gebruiker. Zelfs zoiets als een geopend venster van uw "
|
||
"bestandsbeheerder kan het bestandssysteem bezet houden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mogelijk hebt u niet de nodige toegangsrechten om het bestandssysteem af te "
|
||
"koppelen (\"unmount\"). Op UNIX-systemen is het gebruikelijk dat de "
|
||
"privileges van de systeembeheerder nodig zijn om een bestandssysteem af te "
|
||
"koppelen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controleer of er geen toepassingen zijn die toegang hebben tot het "
|
||
"bestandssysteem, en probeer het nogmaals."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Er kan niet van de bron worden gelezen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
|
||
"zich een fout voordeed tijdens het lezen van de bron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om van deze bron te lezen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Er kan niet naar deze bron worden geschreven"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit betekent dat hoewel de bron, <strong>%1</strong>, kon worden geopend, er "
|
||
"zich een fout voordeed tijdens het schrijven naar deze bron."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om naar deze bron te "
|
||
"schrijven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Er kon niet worden geluisterd naar netwerkverbindingen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Er kon niet worden verbonden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een technische fout waarbij het vereiste apparaat voor "
|
||
"netwerkcommunicaties (een socket) niet kon worden opgebouwd voor het "
|
||
"luisteren naar inkomende netwerkverbindingen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Er kon niet worden geluisterd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Er kon geen netwerkverbinding worden geaccepteerd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een technische fout tijdens het accepteren van een inkomende "
|
||
"netwerkverbinding."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt mogelijk niet de nodige toegangsrechten om de verbinding te "
|
||
"accepteren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Het aanmelden is mislukt: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aanmelden om de gevraagde handeling uit te voeren was zonder succes."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "De status van de bron kon niet worden bepaald"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Status van bron kon niet worden bepaald"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om informatie over de status van de bron <strong>%1</strong> te "
|
||
"verkrijgen, zoals de naam van de bron, het type, de grootte etc, was zonder "
|
||
"succes."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De opgegeven bron bestaat mogelijk niet of is mogelijk niet toegankelijk."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Lijstweergave kon niet worden geannuleerd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Ongedocumenteerde fout (FIXME)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Map kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Een poging om de gevraagde map aan te maken is mislukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "De locatie waar de map moest worden aangemaakt bestaat mogelijk niet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "De map kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de opgegeven map, <strong>%1</strong>, te verwijderen is "
|
||
"mislukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "De opgegeven map bestaat mogelijk niet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "De opgegeven map is mogelijk niet leeg."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzeker u ervan dat de map bestaat en leeg is, en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "De bestandsoverdracht kon niet worden hervat"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het opgegeven verzoek vroeg of de overdracht van bestand <strong>%1</strong> "
|
||
"kon worden hervat op een bepaald punt in de overdracht. Dit was niet "
|
||
"mogelijk."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het protocol, of de server, ondersteunt mogelijk niet het hervatten van "
|
||
"bestandsoverdrachten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Probeer de overdracht opnieuw te starten zonder deze te hervatten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "De bron kon niet worden hernoemd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te hernoemen is mislukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "De toegangsrechten van de bron konden niet worden gewijzigd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de toegangsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
|
||
"te wijzigen is mislukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron <strong>%1</strong> "
|
||
"te wijzigen is mislukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "De bron kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een poging om de opgegeven bron <strong>%1</strong> te verwijderen is "
|
||
"mislukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Onverwachte programmabeëindiging"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
||
"%1</strong> werd onverwacht beëindigd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
||
"%1</strong> kon niet het benodigde geheugen reserveren dat nodig is om "
|
||
"verder te gaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Onbekende proxy-host"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdens het ophalen van informatie over de opgegeven proxy-host, <strong>%1</"
|
||
"strong> deed zich de fout \"Onbekende host\" voor. Een onbekende-host-fout "
|
||
"geeft aan dat de gevraagde naam niet kon worden teruggevonden op het "
|
||
"internet."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kan een probleem zijn met uw netwerkconfiguratie, bijv. uw proxy's "
|
||
"hostnaam. Als u recentelijk nog probleemloos toegang tot internet hebt "
|
||
"gehad, dan is dit onwaarschijnlijk."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Controleer uw proxy-instellingen grondig en probeer het opnieuw."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Authenticatie mislukt: methode %1 wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewel u mogelijk de juiste authenticatie hebt aangeleverd is de "
|
||
"authenticatie mislukt doordat de methode die de server gebruikt niet wordt "
|
||
"ondersteund door het KDE-programma dat het protocol %1 aanlevert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"U wordt vriendelijk verzocht zo mogelijk een bugrapport naar <a href="
|
||
"\"https://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> te sturen om het KDE-team "
|
||
"op te hoogte te stellen van de authenticatiemethode die niet wordt "
|
||
"ondersteund."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Verzoek afgebroken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Interne fout in server"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma op de server dat toegang verleent tot het protocol <strong>%1</"
|
||
"strong> heeft een interne fout gegeven: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een fout in het serverprogramma. "
|
||
"Overweeg zo mogelijk een volledig bugrapport in te dienen, zoals hieronder "
|
||
"is aangegeven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neem contact op met de systeembeheerder van de server om hen te verwittigen "
|
||
"van dit probleem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u weet wie de auteurs zijn van de serversoftware, dien dan rechtstreeks "
|
||
"een bugrapport in."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Tijdslimietfout"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alhoewel er contact is gemaakt met de server werd er geen antwoord ontvangen "
|
||
"binnen het tijdsbestek dat als volgt is ingesteld: <ul> <li>tijdslimiet voor "
|
||
"de verbindingsopbouw is %1 seconden</li><li>tijdslimiet voor het ontvangen "
|
||
"van een antwoord is %2 seconden</li><li>tijdslimiet voor toegang tot de "
|
||
"proxy-servers is %3 seconden</li></ul>Opmerking: u kunt deze tijdslimieten "
|
||
"wijzigen in KDE-Systeeminstellingen, via \"Netwerkinstellingen -> "
|
||
"Verbindingsvoorkeuren\"."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr ""
|
||
"De server had het te druk met het beantwoorden van andere verzoeken om te "
|
||
"reageren."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
||
"%1</strong> rapporteerde een onbekende fout: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Onbekende interrupt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma op uw computer dat toegang verleent tot het protocol <strong>"
|
||
"%1</strong> rapporteerde een interrupt van een onbekend type: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Het originele bestand kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gevraagde handeling vereist het verwijderen van het originele bestand, "
|
||
"zeer waarschijnlijk na het verplaatsen van bestanden. Het originele bestand "
|
||
"<strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden verwijderd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand waarin "
|
||
"het nieuwe bestand wordt opgeslagen tijdens het downloaden. Dit tijdelijke "
|
||
"bestand <strong>%1</strong> kon niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Het originele bestand kon niet worden hernoemd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gevraagde handeling vereist het hernoemen van het originele bestand "
|
||
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden hernoemd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Het tijdelijke bestand kon niet worden hernoemd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gevraagde handeling vereist het aanmaken van een tijdelijk bestand, "
|
||
"<strong>%1</strong>, maar dit kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "De koppeling kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "De symbolische koppeling kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "De gevraagde symbolische koppeling %1 kon niet worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Geen inhoud"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Schijf vol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er kon niet naar het verzochte bestand <strong>%1</strong> worden geschreven "
|
||
"omdat er niet voldoende schijfruimte is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak voldoende schijfruimte vrij door 1) onnodige en tijdelijke bestanden te "
|
||
"verwijderen, 2) bestanden te archiveren op verwijderbare media zoals cd-"
|
||
"recordable schijven, of 3) voor meer opslagcapaciteit te zorgen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Bron en bestemming zijn gelijk aan elkaar"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
|
||
"hetzelfde bestand zijn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Kies een andere bestandsnaam voor het bestemmingsbestand."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Bestand of map op zichzelf losgelaten"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron en de bestemming "
|
||
"hetzelfde bestand of dezelfde map is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Het item in een ander bestand of map loslaten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Map in zichzelf verplaatsen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"De handeling kon niet worden afgerond omdat de bron niet in zichzelf "
|
||
"verplaatst kan worden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Het item naar een ander map verplaatsen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Kon niet communiceren met de wachtwoordserver"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"De handeling kon niet worden afgerond omdat er geen contact mogelijk was met "
|
||
"de service voor opvragen van wachtwoorden (kpasswdserver) "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer uw sessie te herstarten of kijk in de logs voor fouten uit kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Het protocol %1 kon niet worden geïnitialiseerd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Niet in staat KIO-worker aan te maken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"De KIO-worker die toegang verschaft tot het protocol <strong>%1</strong> kon "
|
||
"niet worden gestart. Dit heeft meestal een technische oorzaak."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher kon de plug-in die het protocol levert niet vinden of starten. Dit "
|
||
"kan betekenen dat u een verouderde versie van de plug-in hebt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Kan <filename>%1</filename> niet overdragen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand <filename>%1</filename> kan niet overgedragen worden omdat het "
|
||
"bestandssysteem op de bestemming zulke grote bestanden niet ondersteunt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formateer het station voor bestemming om een bestandssysteem te gebruiken "
|
||
"dat bestanden ondersteunt van die grootte."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Ongedocumenteerde fout"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symbolische koppeling naar %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, koppeling naar %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Verwijst naar %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ongeldig URL-adres\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Kan het type van bestand voor %1 niet bepalen"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen uitvoerbaar programma herleiden uit '%1'. Voer een geldige "
|
||
"programmanaam in."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> lijkt geen uit te voeren programma te zijn."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> is niet gevonden; voer een geldig pad in naar een "
|
||
"uitvoerbaar programma."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het openen van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het sluiten van verbindingen wordt niet ondersteund door het protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toegang verschaffen tot bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Het schrijven naar %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Er zijn geen speciale acties beschikbaar voor protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het tonen van mappen en mapinhoud wordt niet ondersteund voor protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Het ophalen van gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Het ophalen van mimetype-gegevens vanuit %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het hernoemen of verplaatsen van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het aanmaken van symbolische koppelingen wordt niet ondersteund door "
|
||
"protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Het kopiëren van bestanden binnen %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Het verwijderen van bestanden in %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Het aanmaken van mappen wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veranderen van bestandsattributen wordt niet ondersteund door protocol "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veranderen van het eigendom voor bestanden wordt niet ondersteund door "
|
||
"protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Het openen van bestanden wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protocol %1 biedt geen ondersteuning voor actie %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"De beveiliging van de KIO-worker voor protocol ’%1’, die typisch vraagt voor "
|
||
"verhoogde rechten, kan niet gegarandeerd worden omdat gebruikers anders dan "
|
||
"root rechten hebben om het bij %2 te wijzigen."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Onbekend protocol: '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Er is geen KIO-worker gevonden voor protocol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan geen socket aanmaken voor het starten van KIO-worker voor protocol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Kon het programma 'kioworker' niet vinden in '%1'"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Voor altijd"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Doorgaa&n"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Alleen huidige sessie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr "%p%"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om te verwijderen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Niets om te verwijderen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "U hebt geen bestand geselecteerd om naar de prullenbak te verplaatsen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Niets om te verwijderen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "De opgegeven map bestaat niet, of is niet leesbaar."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Bovenliggende map"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Ga terug"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Ga verder"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Herladen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nieuwe map…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Op naam sorteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Sorteer op grootte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Op datum sorteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Op type sorteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Mappen eerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Pictogramweergave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Beknopte weergave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Gedetailleerde weergave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Pictogrampositie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Naast de bestandsnaam"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Boven de bestandsnaam"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Beknopte weergave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Gedetailleerde weergave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Boomstructuurweergave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Gedetailleerde boomweergave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Expansie in gedetailleerde weergave toestaan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Voorbeeldpaneel tonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Voorbeeld tonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "De map openen waarin het zich bevindt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Weergavemodus"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Nieuwste eerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Oudste eerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Grootste eerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Kleinste eerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Codering:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Openen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Kopiëren naar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Verplaatsen naar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Persoonlijke map"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Hoofdmap"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Bladeren…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Hierheen kopiëren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Hierheen verplaatsen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Alle bestanden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Alle ondersteunde bestanden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle bestanden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Locatie-item toevoegen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Locatie-item bewerken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is de tekst die zal verschijnen in het locatiespaneel.<br /><br /"
|
||
">Geef een beknopte beschrijving van een of twee woorden die u zal helpen "
|
||
"onthouden waar dit item naar verwijst. Als uw geen label invoert dan zal "
|
||
"deze worden afgeleid van de URL van de locatie. </qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "L&abel:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Voer een beschrijvend label in"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is de locatie waar het item u naar toe zal leiden. U kunt elk geldig "
|
||
"URL-adres gebruiken. Bijvoorbeeld: <br /><br />%1<br />http://www.kde."
|
||
"org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Door op de knop naast "
|
||
"het tekstinvoervak te klikken kunt u bladeren naar het juiste URL-adres.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Locatie:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is het pictogram dat zal verschijnen in het Locatiespaneel.<br /"
|
||
"><br />Klik op de knop om een andere pictogram te kiezen.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Kies een p&ictogram:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selecteer deze insteling als u het item alleen voor de huidige "
|
||
"toepassing (%1) gebruiken wilt. <br /><br />Anders wordt ze beschikbaar in "
|
||
"alle toepassingen.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Op afstand"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Recent"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Zoeken naar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Verwijderbare apparaten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (van %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Alle tags"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Bureaublad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documenten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Downloads"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muziek"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Video's"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Recente bestanden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Recente locaties"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Vandaag gewijzigd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Gisteren gewijzigd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Kon paneel Plaatsen '%1' niet toevoegen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Alleen mappen kunnen toegevoegd worden aan het paneel Plaatsen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Vrijgeven…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Uitgave"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Veilig verwijderen…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Veilig verwijderen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Afkoppelen…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "A&fkoppelen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Uitwerpen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft de "
|
||
"volgende melding: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma <application>"
|
||
"%2</application>."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
|
||
"toepassingen: %2."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr "Met Partitiebeheerder opnieuw formatteren of bewerken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (verborgen)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak legen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Aankoppelen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "In nieuw tabblad openen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "In nieuw venster openen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Item toevoegen…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "B&ewerken…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Uit plaatsen verwijderen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Verbergen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Sectie '%1' verbergen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Sectie verbergen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Alle item&s tonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Grootte automatisch wijzigen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Klein (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Middel (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Groot (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Enorm (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "U kunt slechts één bestand selecteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Meer dan één bestand aangeleverd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Niet-lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik het "
|
||
"volgende schema: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"De geselecteerde URL gebruikt een niet ondersteund schema. Gebruik een van "
|
||
"de volgende schema's: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Niet ondersteund URL-schema"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is meer dan één map geselecteerd, en deze dialoog accepteert geen mappen. "
|
||
"Daarom is het niet mogelijk om te bepalen welke map geopend dient te worden. "
|
||
"Selecteer slechts één map om de inhoud ervan weer te geven."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Meer dan één map aangeleverd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er is tenminste één map en één bestand geselecteerd. De geselecteerde "
|
||
"bestanden zullen worden genegeerd en de inhoud van de geselecteerde map zal "
|
||
"worden weergegeven"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Bestanden en mappen geselecteerd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Het bestand \"%1\" is niet gevonden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Kan bestand niet openen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klik op deze knop om de bovenliggende map te openen.<br /><br /"
|
||
">Bijvoorbeeld, als de huidige locatie file:/home/konqi is, dan komt u in de "
|
||
"map file:/home als u op deze knop drukt.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Klik op deze knop om een stap terug te gaan in de bladergeschiedenis."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Klik op deze knop om een stap verder te gaan in de bladergeschiedenis."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze knop om de inhoud van de huidige locatie opnieuw te laden."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Klik op deze knop om een nieuwe map aan te maken."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Locatiespaneel tonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Bladwijzerknop tonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is het configuratiemenu voor het bestandsdialoogvenster. U kunt hier "
|
||
"diverse opties instellen: <ul> <li>hoe bestanden in de lijst worden "
|
||
"gesorteerd</li> <li>verschillende weergavetypes, zoals pictogramweergave en "
|
||
"lijstweergave</li> <li>het tonen van verborgen bestanden</li> <li>het tonen "
|
||
"van het Locatiespaneel</li> <li>bestandsvoorbeelden</li> <li>mappen "
|
||
"gescheiden van bestanden weergeven</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bladwijzers"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Met deze knop kunt u een bladwijzer aanmaken voor specifieke locaties. "
|
||
"Druk op deze knop om het bladwijzermenu te openen, alwaar u een bladwijzer "
|
||
"kunt toevoegen, bewerken of selecteren. <br /><br />Deze bladwijzers zijn "
|
||
"specifiek bedoeld voor het bestandsdialoogvenster, maar ze gedragen zich net "
|
||
"als de bladwijzers die u elders in KDE tegenkomt.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Naam:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Terwijl u in dit tekstgebied aan het typen bent zal het programma deze "
|
||
"automatisch aanvullen met mogelijke overeenkomsten. Deze functie kunt u "
|
||
"instellen door met de rechter muisknop in het tekstgebied te klikken en in "
|
||
"het menu <b>Tekstaanvulling</b> een andere methode te selecteren.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Dit is de naam die u het bestand geeft bij het opslaan."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is een lijst met bestanden om te openen. U kunt meer dan een bestand "
|
||
"specificeren door meerdere bestandsnamen, gescheiden door spaties, op te "
|
||
"geven."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Dit is de naam van het te openen bestand."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Plaatsen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Het bestand \"%1\" bestaat al. Wilt u het overschrijven?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Bestand overschrijven?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "U kunt alleen lokale bestanden selecteren."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Niet lokale bestanden worden niet geaccepteerd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "Alle mappen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Openen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "De extensie <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Automatisch bestandsnaame&xtensie selecteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "een geschikte extensie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie activeert enkele handige functies voor het opslaan van bestanden "
|
||
"met extensies:<br /><ol><li>Elke extensie die is opgegeven in het <b>%1</b>-"
|
||
"tekstgebied zal worden bijgewerkt als u het bestandstype waarnaar u wilt "
|
||
"opslaan wijzigt. <br /><br /></li><li>Als er geen extensie is opgegeven in "
|
||
"het <b>%2</b>-tekstgebied als u klikt op <b>Opslaan</b>, zal %3 worden "
|
||
"toegevoegd aan het einde van de bestandsnaam (als de bestandsnaam nog niet "
|
||
"bestaat). Deze extensie wordt afgeleid van het bestandstype waarnaar u wilt "
|
||
"opslaan. <br /><br />Als u niet wilt dat KDE een extensie voor de "
|
||
"bestandsnaam aandraagt, dan kunt u deze optie uitschakelen, of onderdrukken "
|
||
"door een punt (.) aan het einde van de bestandsnaam te plaatsen (deze punt "
|
||
"zal automatisch worden verwijderd).</li></ol>Indien onzeker, laat deze optie "
|
||
"ingeschakeld. Dit maakt het beheren van uw bestanden eenvoudiger."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Bestandstype:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is de selector van het bestandstype. Het wordt gebruikt om het "
|
||
"formaat te selecteren waarmee het bestand zal worden opgeslagen.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is het filter dat u wilt toepassen op de bestandslijst. "
|
||
"Bestandsnamen die niet overeenkomen met het filter zullen niet worden "
|
||
"getoond.<p>U kunt een van de vooringestelde filters uit het uitklapmenu "
|
||
"kiezen, of u voert rechtstreeks een eigen filter in het tekstgebied in. </"
|
||
"p><p>Jokertekens als * en ? mogen worden gebruikt.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Nieuw bestand aanmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Helaas"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Het sjabloonbestand <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Naam voor nieuwe koppeling:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Koppeling naar URL aanmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Voer %1 bestandsnaam in:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam <filename>%1</filename> kan niet worden gebruikt, omdat het is "
|
||
"gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam <filename>%1</filename> begint met een punt, dus wordt deze "
|
||
"standaard verborgen."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam <filename>%1</filename> begint met een spatie, wat zal resulteren "
|
||
"in tonen aan het begin vóór andere items bij alfabetische sortering, naast "
|
||
"andere rare zaken."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken, zoals:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Slashes in mapnamen gebruiken zal submappen maken."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Slashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
"Backslashes kunnen niet gebruikt worden in de naam van een bestand of map."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"De naam van een bestand of map met een tilde laten beginnen wordt niet "
|
||
"aanbevolen omdat het verwarrend of gevaarlijk kan zijn bij gebruik van de "
|
||
"terminal om zaken te verwijderen."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Een map met naam <filename>%1</filename> bestaat reeds."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Een bestand met naam <filename>%1</filename> bestaat reeds."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Nieuwe aanmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Koppeling naar apparaat"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Nieuwe map aanmaken in %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "\"%1\" in nieuw tabblad openen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "\"%1\" in nieuw venster openen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Navigeren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Volledig pad tonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ga naar een locatie op het pad <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr "Ga naar locatie op pad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Apparaten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Modus bewerken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Klik voor locatienavigatie"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Klik om locatie te bewerken"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "U bent niet geautoriseerd om dit bestand uit te voeren."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 wordt gestart"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niet in staat om de service %1 uitvoerbaar te maken, uitvoeren afbreken.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"U bent niet geautoriseerd om een programma te kiezen waarmee dit bestand "
|
||
"geopend moet worden."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne fout: kon de gebruiker niet vragen om welke toepassing te starten"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr "Lege opdracht geleverd"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Geen favicon gevonden voor %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Fout bij opslaan van afbeelding naar %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Pictogrambestand is te groot, download afgebroken"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Geen e-mailclient gevonden"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand met bureaubladitems\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is niet geldig."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 wordt gestart"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Het commando <command>%1</command> is niet gevonden."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Geen terminalprogramma gevonden"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Openen van %1 is mislukt"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het desktopbestand\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is van het type Link, maar heeft geen URL=... sleutel."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het uitvoerbare bestand \"%1\" staat op een bestandssysteem op afstand. Uit "
|
||
"veiligheidsoverwegingen zal het niet worden gestart."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vanwege veiligheidsredenen is het starten van uitvoerbare bestanden niet "
|
||
"toegestaan in deze context."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het programma \"%1\" moet rechten voor uitvoeren hebben voordat het gestart "
|
||
"kan worden."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestand \"%1\" uitvoerbaar maken lukt niet.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "In het desktopbestand %1 ontbreekt de Type=... regel."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand is niet volledig en zou niet geopend moeten worden.\n"
|
||
"Controleer uw open toepassingen en het meldingengebied voor taken die "
|
||
"wachten of op downloads."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Het bestand openen is mislukt."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Het programma \"%1\" kon niet worden gestart."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand <filename>%1</filename> is gewijzigd. Wilt u de wijzigingen "
|
||
"uploaden?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Bestand is gewijzigd"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Uploaden"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Niet uploaden"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Ongeldige URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Bestand niet gevonden: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het URL-adres %1\n"
|
||
"is niet correct gevormd."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Extern URL-adres %1\n"
|
||
"is niet toegestaan met argument --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het mogelijk tijdelijke bestand\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is gewijzigd.\n"
|
||
"Wilt u het toch verwijderen?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Niet verwijderen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is gewijzigd.\n"
|
||
"Wilt u de wijzigingen uploaden?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - opent externe bestanden, houdt wijzigingen in de gaten, vraagt om "
|
||
"upload."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 de KFM/Konqueror-ontwikkelaars"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Behandel URL-adressen als lokale bestanden en verwijder ze achteraf"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Voorgestelde bestandsnaam voor het gedownloade bestand"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Uit te voeren commando"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL-adres(sen) of lokale bestand(en) voor 'commando'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "ACL instellen voor %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de toegangsrechten voor\n"
|
||
"%1 niet wijzigen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de eigenaar en groep niet wijzigen voor\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Kon het programma \"mount\" niet vinden"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Kon het programma \"umount\" niet vinden"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Bestandstoegangsrechten wijzigen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Nieuwe toegangsrechten: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Bestandseigenaar wijzigen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Nieuwe eigenaar: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Verwijder bestand"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Map verwijderen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Map aanmaken"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Toegangsrechten van map: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Bestand openen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Map openen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Nieuwe bestandsnaam: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Doel: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Tijdsaanduiding wijzigen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Van: %1, naar: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Onbekende actie"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Actie: %1\n"
|
||
"Bron: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Bestand kan niet van %1 naar %2 worden gekopieerd. (foutcode: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Geen medium in station voor %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Kon gebruikers-id voor de opgegeven gebruikersnaam %1 niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Kon de groeps-id voor opgegeven groepsnaam %1 niet verkrijgen"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Bezig te verbinden met host %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Verbonden met host %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (fout %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Aanmeldgegevens worden verzonden"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bericht verzonden:\n"
|
||
"Aangemeld met gebruikersnaam=%1 en wachtwoord=[verborgen]\n"
|
||
"\n"
|
||
"De server antwoordde:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord op te geven voor de toegang tot "
|
||
"deze website."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Site:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Aanmelden OK"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Het aanmelden bij %1 is mislukt."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"De server zei: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"U dient een gebruikersnaam en een wachtwoord opgeven voor de onderstaande "
|
||
"proxyserver voordat u toegang kunt krijgen tot websites."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Proxy-authenticatie mislukt."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Er is geen documentatie beschikbaar voor %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar juiste bestand"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Bezig met voorbereiden van document"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Het verzochte documentatiebestand kon niet worden ontleed:<br /> %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Bezig met opslaan naar buffer"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Gebruikt gebufferde versie"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Bezig met zoeken naar sectie"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Bestandsnaam %1 niet gevonden in %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u dit certificaat voor altijd accepteren zonder te worden gewaarschuwd?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Serverauthenticatie"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> bij <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Anders had het verzoek succes geboekt."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "ophalen van de eigenschapswaarden"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "instellen van de eigenschapswaarden"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "aanmaken van de gevraagde map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "kopiëren van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "verplaatsen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "zoeken in de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "vergrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "ontgrendelen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "verwijderen van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "opvragen van de mogelijkheden van de server"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "ophalen van de inhoud van het opgegeven bestand of de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "een rapport maken in de opgegeven map"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er deed zich een fout voor tijdens de poging tot het %1, %2. Een "
|
||
"samenvatting van de oorzaken vindt u hieronder."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "De toegang werd geweigerd tijdens de poging tot het %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een hulpbron kan niet worden aangemaakt op de bestemming totdat er één of "
|
||
"meer intermediaire collecties (mappen) zijn aangemaakt."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De server was niet in staat de aangevoerde eigenschappen\n"
|
||
"van het XML-element \"propertybehavior\" te behouden\n"
|
||
"of u trachtte een bestand te overschrijven terwijl u hebt\n"
|
||
"verzocht geen bestanden te overschrijven.\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "De gevraagde vergrendeling %1 kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "De server ondersteunt het request-type van het lichaam (de body) niet."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Het %1 mislukte omdat de gegevensbron is vergrendeld."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Deze actie werd verhinderd door een andere fout."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het %1 mislukte omdat de bestemmingsserver weigert het bestand of de map te "
|
||
"accepteren."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestemmingsgegevensbron heeft onvoldoende ruimte om de status van de "
|
||
"gegevensbron na het uitvoeren van deze methode op te nemen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "De bron kan niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "uploaden van %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er deed zich een onverwachte fout (%1) voor tijdens de poging tot het %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netwerk"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De map %1 bestaat niet meer. U kunt dit item niet terugzetten op de "
|
||
"oorspronkelijke locatie. U kunt die map opnieuw aanmaken en de "
|
||
"terugzetopdracht nogmaals uitvoeren, of het item naar een andere plek buiten "
|
||
"de prullenbak slepen om het terug te halen."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Ongeldige combinatie van protocollen."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Dit bestand bevindt zich al in de prullenbak."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "niet ondersteund"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Interne fout in copyOrMove, zou nooit moeten gebeuren"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Hulpprogramma om KDE's prullenbak af te handelen\n"
|
||
"Opmerking, om bestanden in de prullenbak te plaatsen, gebruik geen ktrash, "
|
||
"maar \"kioclient move 'url' trash:/\""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Prullenbak legen"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Zet een weggegooid bestand terug op zijn oorspronkelijke locatie"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "De prullenbak is vol. Leeg het of verwijder handmatig items."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Wilt u het opnieuw proberen?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Authenticatie opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Authenticatiedialoog"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Toegang geweigerd"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "U hebt niet de benodigde rechten voor toegang tot protocol %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Er zijn geen zoekmachines met voorkeur gevonden."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Geen zoekmachine gevonden"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> heeft geen persoonlijke map.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Er is geen gebruiker met de naam <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Gebruikelijke naam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisatie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Organisatieonderdeel:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Afdeling fraude"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Staat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Quebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Stad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieer en plak een controlesom in het onderstaande veld.<br/>Een "
|
||
"controlesom wordt gewoonlijk geleverd door de website waarvan dit bestand "
|
||
"komt."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Verwachte controlesom (MD5, SHA1, SHA256 of SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Klik om de controlesom uit het klembord te plakken in het invoerveld."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Berekenen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Klik om de controlesom naar het klembord te kopiëren."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "&Annuleren"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "Hierheen &verplaatsen"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "Hier &downloaden"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "Hierheen &kopiëren"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "Hierheen ver&binden"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Wat wilt u doen met dit bestand?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Uitvoeren"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Wijzigingen ongedaan maken"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er zijn root-privileges vereist voor het ongedaan maken van deze bewerking. "
|
||
"Wilt u doorgaan?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Map wordt aangemaakt"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Bezig met hernoemen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: kopiëren"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: koppelen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: verplaatsen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: naar prullenbak"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: map aanmaken"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: map(pen) aanmaken"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: bestand aanmaken"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&Ongedaan maken: hernoemen in bulk"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het bestand %1 was gekopieerd van %2, maar is sindsdien gewijzigd op %3.\n"
|
||
"Het ongedaan maken van het kopiëren zal het bestand verwijderen en alle "
|
||
"wijzigingen verloren doen gaan.\n"
|
||
"Wilt u toch %4 verwijderen?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Verwijderen van bestandskopie bevestigen"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u dit item permanent verwijderen?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Definitief verwijderen"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Definitief verwijderen"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wilt u dit item permanent verwijderen? <nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wilt u deze %1 items verwijderen?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Deze "
|
||
"actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u alle geselecteerde items uit de Prullenbak verwijderen?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak legen"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
|
||
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Toevoegen…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Bewerken…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigendomgroep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Benoemde gebruiker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Eigenaar (standaard)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL-item bewerken"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Itemtype"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Standaard voor nieuwe bestanden in deze map"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eigendomgroep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Overig"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Benoemde gebruiker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Benoemde groep"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Gebruiker: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Groep: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effectief"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Systeemconfiguratie wordt bijgewerkt…"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Toegangsrechten"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eigenaar"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Openen &met %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Acties"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Map &openen met…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Openen met…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Map &openen met %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Met %1 &openen"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Map &openen met"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Openen met"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Andere toepassing…"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 item"
|
||
msgstr[1] "%1 items"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Onbekend"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stoppen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "In Filelight doorzoeken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Aangekoppeld van:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Vrije ruimte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Locatie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grootte:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Wijzigen..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Inhoud:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Verwijst naar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Gewijzigd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Aangemaakt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Bestandssysteem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Onbekende grootte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Aangekoppeld op:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Geopend:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Openen met:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Bekende toepassingen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Openen met"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selecteer het programma waarmee u het bestandstype <b>%1</b> wilt "
|
||
"openen. Als het programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk "
|
||
"op de bladerknop.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kies de naam van het programma waarmee u de geselecteerde bestanden wilt "
|
||
"openen."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het "
|
||
"bestand<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van het "
|
||
"bestand.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Selecteer het programma dat u wilt gebruiken voor het openen van de %1 "
|
||
"bestanden.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Toepassing kiezen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Kies een toepassing voor %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selecteer het programma voor het bestandstype <b>%1</b>. Als het "
|
||
"programma er niet tussen staat, voer dan de naam in of druk op de bladerknop."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Selecteer het programma. Als het programma er niet tussen staat, voer "
|
||
"dan de naam in of druk op de bladerknop.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Type om de onderstaande toepassing te filteren of specificeer de naam van "
|
||
"een commando.\n"
|
||
"Druk op pijltje Omlaag om door het resultaat te navigeren."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na het commando kunt u verschillende plaatshouders hebben die vervangen "
|
||
"zulen worden door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt "
|
||
"uitgevoerd:\n"
|
||
"%f - een enkele bestandsnaam\n"
|
||
"%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer "
|
||
"verschillende lokale bestanden kunnen openen\n"
|
||
"%u - een enkel URL-adres\n"
|
||
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
|
||
"%d - de map van het te openen bestand\n"
|
||
"%D - een lijst met mappen\n"
|
||
"%i - het pictogram\n"
|
||
"%m - het mini-pictogram\n"
|
||
"%c - de toelichting"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het "
|
||
"type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"De associatie met deze toepassing he&rinneren voor alle bestanden van het "
|
||
"type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminalopties"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "In een &terminal uitvoeren"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Terminal open laten als het &programma afsluit"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Meer toepassingen ophalen met Ontdekken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer deze optie als de toepassing die u wilt uitvoeren een "
|
||
"tekstgebaseerde toepassing is, of als u toegang wilt tot de informatie die "
|
||
"wordt geleverd door het terminalvenster."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "In terminal uitvoeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminalopties:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer deze optie als de tekstgebaseerde toepassing relevante informatie "
|
||
"levert bij het afsluiten. Door het terminalvenster open te laten hebt u "
|
||
"toegang tot deze informatie."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Niet sluiten als het commando eindigt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer deze optie als u deze toepassing wilt uitvoeren onder een andere "
|
||
"gebruikersnaam. Elk proces heeft een eigen gebruikers-id waarmee het is "
|
||
"geassocieerd. Deze gebruikers-id bepaalt de bestandstoegang en andere "
|
||
"permissies. Voor deze handeling hebt u het wachtwoord van de gebruiker nodig."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Als een andere gebruiker uitvoeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Voer de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer hier de gebruikersnaam in waaronder u de toepassing wilt uitvoeren."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Discrete GPU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Uitvoeren met aparte grafische kaart"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Opstarten"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer deze optie als u een notificatie wilt zien als uw toepassing wordt "
|
||
"gestart. De visuele notificatie zal verschijnen als een bezig-cursor, of in "
|
||
"de taakbalk."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Opstartnotificatie activeren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ hier de naam in die u aan de toepassing wilt geven. De toepassing zal "
|
||
"onder deze naam verschijnen in het KDE-menu en in het paneel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Typ hier de omschrijving in van deze toepassing. Voorbeeld: een programma "
|
||
"als KPPP waarmee u een internetverbinding kunt opbouwen wordt omschreven als "
|
||
"\"Inbelprogramma\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "B&eschrijving:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Typ hier elk commentaar in dat u bruikbaar vindt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "To&elichting:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Omgevingsvariabelen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Typ het commando om hier deze toepassing te starten."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Programma:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hier om te bladeren naar het gewenste programmabestand op uw harde "
|
||
"schijf."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Bladeren..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"typ de te gebruiken argumenten hier in om deze toepassing te starten.\n"
|
||
"\n"
|
||
"U kunt verschillende plaatshouders gebruiken die vervangen zullen worden "
|
||
"door de actuele waarden wanneer het actuele programma wordt uitgevoerd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - een enkele bestandsnaam\n"
|
||
"%F - een lijst met bestanden; gebruikt voor toepassingen die in een keer "
|
||
"verschillende lokale bestanden kunnen openen\n"
|
||
"%u - een enkel URL-adres\n"
|
||
"%U - een lijst met URL-adressen\n"
|
||
"%i - het pictogram van het .desktop bestand\n"
|
||
"%c - de naam van het .desktop bestand\n"
|
||
"%k - de locatie van het .desktop bestand"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "&Argumenten:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Stelt de werkmap in voor de toepassing."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Werkpad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Selecteer hier een of meer bestandstypen waarmee uw toepassing om kan "
|
||
"gaan. Deze lijst is geordend op <u>mime-bestandstypen</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is een standaardprotocol "
|
||
"voor het identificeren van bestandstypen, gebaseerd op de bestandsextensie "
|
||
"en de overeenkomende <u>mime-bestandstypen</u>. Voorbeeld: de \"bmp\" die na "
|
||
"de punt komt in de naam bloem.bmp geeft aan dat het om een specifiek type "
|
||
"afbeelding gaat, <u>image/x-bmp</u>. Om te weten met welke toepassing een "
|
||
"bepaald bestandstype kan worden geopend heeft het systeem informatie nodig "
|
||
"over de mogelijkheid van elke toepassing om deze extensies en mime-"
|
||
"bestandstypen af te handelen.</p>\n"
|
||
"<p>Als u deze toepassing wilt verbinden met een of meer mime-bestandstypen "
|
||
"die niet in deze lijst staan, klik dan op de knop <b>Toevoegen</b> hier "
|
||
"onder. Als er een of meer bestandstypen staan waarmee deze toepassing niet "
|
||
"overweg kan, dan kunt u deze verwijderen door te klikken op de knop "
|
||
"<b>Verwijderen</b> hier onder.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Onder&steunde mime-bestandstypen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik op deze knop als u een bestandstype waarmee uw toepassing kan omgaan "
|
||
"wilt toevoegen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Toevoegen..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een bestandstype waarmee uw toepassing niet kan omgaan wilt "
|
||
"verwijderen, selecteer dan het bestandstype in de lijst en klik op deze knop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik hier voor het wijzigen van de manier waarop de toepassing zal worden "
|
||
"uitgevoerd, opstartnotificatie, D-Bus-opties of het uitvoeren onder een "
|
||
"andere gebruikersnaam."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Gea&vanceerde opties"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Eigenschappen voor %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Eigenschappen voor 1 item"
|
||
msgstr[1] "Eigenschappen voor %1 geselecteerde items"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Share"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon de eigenschappen niet opslaan vanwege onvoldoende schrijfrechten naar:"
|
||
"<nl/><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Algemeen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "In %1 doorzoeken"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Onbekende grootte"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezig met berekenen... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 bestand"
|
||
msgstr[1] "%1 bestanden"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 submap"
|
||
msgstr[1] "%1 submappen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Bezig met berekenen...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Minstens %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "De nieuwe bestandsnaam is leeg."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Geen geregistreerd type bestand"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Geen geassocieerde toepassing"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Aanmaken…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Wijzigen…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Geen toegang"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Kan alleen bekijken"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Kan bekijken & wijzigen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Kan alleen inhoud bekijken"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Kan inhoud bekijken en wijzigen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Kan alleen inhoud bekijken/lezen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Kan bekijken/lezen en wijzigen/schrijven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "Toegangs&rechten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Toegangsrechten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Dit bestand is een koppeling en heeft geen toegangsrechten."
|
||
msgstr[1] "Alle bestanden zijn koppelingen en hebben geen toegangsrechten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Alleen de eigenaar kan toegangsrechten wijzigen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Ei&genaar:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Specificeert de acties die de eigenaar mag uitvoeren."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Gro&ep:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Specificeert de acties die de leden van de groep mogen uitvoeren."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "An&deren:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Specificeert de acties die alle gebruikers, die geen eigenaar of lid van de "
|
||
"groep zijn, mogen uitvoeren."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Alleen de &eigenaar kan de inhoud verwijderen of hernoemen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Toestaan het bestand uit te vo&eren als een programma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Verwijderen of hernoemen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Uitvoeren:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer deze optie als u wilt dat alleen de eigenaar van de map "
|
||
"toestemming heeft om de bestanden en mappen in die map te hernoemen of "
|
||
"verwijderen. Andere gebruikers kunnen alleen nieuwe bestanden toevoegen, dit "
|
||
"vereist de permissie \"Inhoud wijzigen\"."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer deze optie om het bestand als uitvoerbaar te markeren. Dit is "
|
||
"alleen toepasbaar op programma's en scripts. Deze hebben de uitvoermarkering "
|
||
"nodig om te kunnen worden uitgevoerd."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Geavanceer&de toegangsrechten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eigendom"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Gebruiker:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Groep:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Wijzigingen toepassen op alle submappen en hun inhoud"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Geavanceerde toegangsrechten"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Items\n"
|
||
"tonen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Deze vlag staat toe dat de inhoud van de map wordt getoond."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Gelezen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De lees-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden bekeken."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Items\n"
|
||
"schrijven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie staat toe dat bestanden kunnen worden toegevoegd, hernoemd of "
|
||
"verwijderd. Opmerking: met de optie 'Vastgezet' kunt u het verwijderen en "
|
||
"hernoemen van bestanden beperken."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schrijven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De schrijf-vlag staat toe dat de inhoud van het bestand kan worden gewijzigd."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ingaan"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Activeer deze vlag als u wilt toestaan dat men de map kan openen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Uitvoeren"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activeer deze vlag als u wilt dat het bestand kan worden uitgevoerd als een "
|
||
"programma."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciaal"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speciale vlag. Geldig voor de hele map. De exacte betekenis van de vlag ziet "
|
||
"u in de rechter kolom."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speciale vlag. De exacte betekenis van de vlag ziet u in de rechter kolom."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Gebruiker"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze vlag is geactiveerd, dan zal de eigenaar van deze map ook "
|
||
"automatisch de eigenaar worden van nieuwe bestanden die, door wie dan ook, "
|
||
"in deze map worden aangemaakt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
|
||
"kunt u het uitvoeren met de toegangsrechten van de eigenaar."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als deze vlag is geactiveerd zullen alle nieuwe bestanden behoren aan de "
|
||
"groep van deze map."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als dit bestand een programma of script is, en deze vlag is geactiveerd, dan "
|
||
"kan het worden uitgevoerd met de toegangsrechten van de groep."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de vlag 'Vastgeplakt' is geactiveerd op een map, dan zijn alleen de "
|
||
"eigenaar en de root-gebruiker in staat om bestanden te verwijderen of te "
|
||
"hernoemen. Anders kan iedereen die schrijfrechten heeft dit doen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"De vlag 'Vastgeplakt' op een bestand wordt genegeerd door Linux, maar kan "
|
||
"worden gebruikt op sommige andere systemen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID instellen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID instellen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Vastgezet"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Koppeling"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Variërend (geen wijziging)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Dit bestand gebruikt geavanceerde toegangsrechten"
|
||
msgstr[1] "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Deze map gebruikt geavanceerde toegangsrechten."
|
||
msgstr[1] "Deze mappen gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Deze bestanden gebruiken geavanceerde toegangsrechten."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "&Controlesommen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Berekenen…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Ongeldige controlesom."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "De gegeven invoer is geen geldige MD5, SHA1 of SHA256 controlesom."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Controlesommen komen overeen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom komen overeen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Controlesommen komen niet overeen.</p>Dit kan zijn vanwege een foute "
|
||
"download. Probeer het bestand opnieuw te downloaden.<br/>Als de verificatie "
|
||
"nog steeds mislukt, neem dan contact op met bron van het bestand."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "De berekende controlesom en de verwachte controlesom verschillen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Controlesom controleren…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL-adres"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL-adres:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon eigenschappen niet opslaan. Alleen items op lokale bestandssystemem "
|
||
"worden ondersteund."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "Toep&assing"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Bestandstype toevoegen voor %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Selecteer een of meerdere bestandstypen om toe te voegen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen uitvoerbare bestanden op lokale bestandssystemen worden ondersteund."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Geavanceerde opties voor %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL Informatie"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Onderwerp"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Uitgever"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "De huidige verbinding is beveiligd met SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het hoofddeel van dit document is beveiligd met SSL, maar sommige onderdelen "
|
||
"zijn dat niet."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Delen van dit document zijn beveiligd met SSL, maar het hoofddeel niet."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "De huidige verbinding is NIET beveiligd met SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 bit gebruiken"
|
||
msgstr[1] "%1 bits gebruiken"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "uit een %1 bit sleutel"
|
||
msgstr[1] "uit een %1 bits sleutel"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NEE, er waren fouten:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 tot %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Naar '%1' zoeken met"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Websnelkoppelingen configureren…"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Bestandsdialoog openen"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam voor de klembordinhoud:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het klembord is gewijzigd sinds u 'plakken' hebt gebruikt: de gekozen "
|
||
"gegevensopmaak is niet langer toepasbaar. Kopieer datgene dat u wilde "
|
||
"plakken opnieuw."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Eén map plakken"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Eén bestand plakken"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Eén item plakken"
|
||
msgstr[1] "%1 items plakken"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Klembordinhoud plakken…"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Gegevensopmaak:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Bestandsnaam voor vervallen inhoud:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Datum: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Grootte: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Op &alles toepassen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
|
||
"volgende conflicten met mappen voor de rest van de huidige taak.\n"
|
||
"Tenzij u op Overslaan klikt zal steeds in geval van een conflict met een "
|
||
"bestaand bestand in de map om een oplossing gevraagd worden."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wanneer dit is geactiveerd zal de ingedrukte knop worden toegepast op alle "
|
||
"volgende conflicten voor de rest van de huidige taak."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "He&rnoemen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Nieuwe &naam voorstellen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Over&slaan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze map niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
|
||
"volgende item"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit bestand niet kopiëren of verplaatsen, ga in plaats daarvan naar het "
|
||
"volgende item"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "Schrij&ven naar"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestanden en mappen zullen worden gekopieerd naar de bestaande map, naast de "
|
||
"reeds aanwezige inhoud.\n"
|
||
"U zult opnieuw worden gevraagd wanneer er een conflict met een bestaand "
|
||
"bestand in de map optreedt."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Oudere bestanden &overschrijven"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestemmingsbestanden die oudere wijzigingstijden hebben zullen overschreven "
|
||
"worden door de bron, anders overgeslagen."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "He&rvatten"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze handeling zou '%1' met zichzelf overschrijven.\n"
|
||
"Geef een nieuwe naam op:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Doorgaan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Wilt u de bestemming overschrijven?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Wilt u de inhoud van '%1' mengen in '%2'?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Bron"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Bestemming"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "De bron is <b>recenter</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "De bron is <b>ouder</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "De bron is <b>met %1 kleiner</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "De bron is <b>met %1 groter</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "De bestanden zijn <b>identiek</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "De bestanden <b>lijken identiek</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "De bestanden zijn <b>verschillend</b>."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bestanden zijn waarschijnlijk identiek: ze hebben dezelfde grootte en hun "
|
||
"inhoud is hetzelfde aan het begin, in het midden en aan het eind."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Een ouder item genaamd '%1' bestaat reeds."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Eenzelfde bestand met de naam '%1' bestaat reeds."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Een recenter item genaamd '%1' bestaat reeds."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Hernoemen:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Item hernoemen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Items hernoemen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "He&rnoemen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Nieuwe naam #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
|
||
msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatie"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Vervangen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Opnieuw proberen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Alles vervangen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Alles overslaan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[hangslot]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adres:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-adres:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Versleuteling:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Details:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL-versie:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Certificaatketting:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Vertrouwd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Geldigheidsperiode:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Serienummer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-digest:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1-digest:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"De host op afstand zond geen enkel SSL-certificaat.\n"
|
||
"Omdat de identiteit van de host niet kan worden vastgesteld is de rest "
|
||
"afgebroken."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De server kwam niet door de authenticatietest (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wilt u dit item permanent verwijderen?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/"
|
||
"><nl/><nl/><emphasis strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden "
|
||
"gemaakt.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wilt u deze %1 items verwijderen?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Deze "
|
||
"actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wilt u deze %1 items verwijderen?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Deze "
|
||
"actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit item naar de prullenbak verplaatsen is mislukt. Het in plaats daarvan "
|
||
"permanent verwijderen?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dit %1 item naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat het te groot "
|
||
"is. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?<nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Deze %1 items naar de prullenbak verplaatsten is mislukt omdat ze te groot "
|
||
"zijn. Het in plaats daarvan permanent verwijderen?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
|
||
msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Dit bericht niet meer tonen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "De SSL-certificaatketting blijkt corrupt te zijn."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Dit start het programma:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Als u dit programma niet vertrouwt, klik op Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Is uitvo&erbaar"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nieuwe map..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Toevoegen..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Map &openen met..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Openen met..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Klembordinhoud plakken..."
|
||
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nieuw bestand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nieuwe map"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Verschillen "
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Alle bestanden"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Geen host opgegeven."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "De server ondersteunt het WebDAV-protocol niet."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "Contact gemaakt met %1. Wacht op antwoord..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>U staat op het punt om u aan te melden op de site \"%1\" met de "
|
||
#~ "gebruikersnaam \"%2\", maar de website vereist geen authenticatie. Dit "
|
||
#~ "kan een poging zijn om u in de val te lokken.</p><p>Is \"%1\" de site die "
|
||
#~ "u wilt bezoeken?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Toegang tot website bevestigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server verwerkt de aanvraag, even geduld a.u.b..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Bezig met verzenden van gegevens naar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Bezig met ontvangen van %1 van %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Autorisatie is mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Onbekende autorisatiemethode."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Beschadigde data ontvangen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U staat op het punt de veilige modus te verlaten. De overdrachten worden "
|
||
#~ "niet langer versleuteld.\n"
|
||
#~ "Dit betekent dat eventuele derden in staat zijn uw gegevensverkeer te "
|
||
#~ "observeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Beveiligingsinformatie"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "D&oorgaan met laden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL-onderhandeling is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U staat op het punt de veilige modus in te gaan. Alle overdrachten zullen "
|
||
#~ "worden versleuteld, tenzij anders vermeld.\n"
|
||
#~ "Dit betekent dat eventuele derden niet in staat zullen zijn om op "
|
||
#~ "eenvoudige wijze uw gegevensverkeer te observeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL-&informatie tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Ver&binden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Er kon geen bruikbaar proxyconfiguratiescript worden gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Het proxyconfiguratiescript kon niet worden opgehaald"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het proxyconfiguratiescript is ongeldig:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het proxyconfiguratiescript gaf een foutmelding:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' of 'FindProxyForURLEx' is niet gevonden"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig antwoord ontvangen bij het aanroepen van %1 -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Kon cookies niet opslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Kon %1 niet verwijderen, controleer de toegangsrechten"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Map %1 kon niet worden aangemaakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Cookie-melding"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>U hebt een cookie ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze cookie "
|
||
#~ "accepteren of verwerpen?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>U hebt %1 cookies ontvangen van<br/><b>%2%3</b><br/>Wilt u deze "
|
||
#~ "cookies accepteren of verwerpen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [in verschillende domeinen]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Cookie-informatie tonen of bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Voor deze &sessie accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Cookie(s) tot het einde van de sessie accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Verwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Keuze toepassen op"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "Alleen dit c&ookie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Alleen deze c&ookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer deze optie om alleen deze cookie te accepteren of verwerpen. U "
|
||
#~ "wordt opnieuw gevraagd zodra er een volgend cookie wordt ontvangen."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Alle cookies van dit do&mein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van deze website wilt accepteren "
|
||
#~ "of verwerpen. Deze optie creëert een nieuw cookiebeleid voor de website "
|
||
#~ "waar deze cookie vandaan komt. Dit beleid is permanent totdat u het "
|
||
#~ "handmatig wijzigt in het Systeeminstellingen."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle &cookies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer deze optie als u alle cookies van alle sites wilt accepteren of "
|
||
#~ "verwerpen. Deze optie verandert het globale cookiebeleid in "
|
||
#~ "Systeeminstellingen voor alle cookies."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Cookie-details"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Waarde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Verloopt op:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Pad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domein:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Belichting:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Volgende >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Toon de details voor het volgende cookie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Niet gespecificeerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Einde van de sessie"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Alleen veilige servers"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Veilige servers, paginascripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servers"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servers, paginascripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Multiple get wordt niet ondersteund door protocol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "Be&heer"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "DBUS-communicatiefout"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Niet alle cookies die u wilt verwijderen konden worden verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "De cookies die u wilt verwijderen konden niet worden verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Het opzoeken van informatie is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er kon geen informatie worden verkregen over de cookies die op uw "
|
||
#~ "computer zijn opgeslagen."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Einde van de sessie"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Interactief zoeken naar hosts en domeinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Site"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Cookienaam"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "V&erwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "A&lles verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "&Beleid instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "Lijst he&rladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Is beveiligd:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Cookiebeleid wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nieuw cookiebeleid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Er bestaat reeds een beleid voor <center><b>%1</b></center>. Wilt u "
|
||
#~ "deze vervangen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Dubbel beleid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Er kon niet worden gecommuniceerd met de cookie-handlerservice.\n"
|
||
#~ "Elke wijziging die u maakt zal geen effect hebben totdat de service "
|
||
#~ "opnieuw is opgestart."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Deze optie activeert de cookie-ondersteuning. Normaal wilt u cookie-"
|
||
#~ "ondersteuning activeren en aanpassen zodat deze tegemoet komt aan uw "
|
||
#~ "privacybehoeften.</p><p>\n"
|
||
#~ "Opmerking: het uitschakelen van cookie-ondersteuning kan er voor zorgen "
|
||
#~ "dat veel websites ontoegankelijk worden.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Coo&kies accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Verwerp zogenaamde cookies van derden. Dit zijn cookies die niet "
|
||
#~ "afkomstig zijn van de site die u bezoekt. Bijvoorbeeld, als u de site "
|
||
#~ "<b>www.kde.nl</b> bezoekt met deze optie ingeschakeld, dan worden alleen "
|
||
#~ "cookies van www.kde.nl verwerkt volgens uw instellingen. Alle andere "
|
||
#~ "cookies zullen automatisch worden verworpen. Hiermee beperkt u de kans "
|
||
#~ "dat sitebeheerders een profiel kunnen opbouwen van uw dagelijkse "
|
||
#~ "internetgewoonten.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Alleen cookies van originele server acce&pteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatisch cookies accepteren die zullen verlopen aan het einde van de "
|
||
#~ "huidige sessie. Dergelijke cookies zullen niet worden opgeslagen op uw "
|
||
#~ "harde schijf of ander opslagapparaat. In plaats daarvan zullen ze worden "
|
||
#~ "verwijderd zodra u alle toepassingen (zoals uw browser) die gebruik maken "
|
||
#~ "van deze cookies hebt afgesloten.</p><p><u>Opmerking:</u> als u deze "
|
||
#~ "optie selecteert, dan zullen deze uw standaardinstelling alsook uw site-"
|
||
#~ "specifieke cookie-instellingen overschrijven.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Sessie-cookies automat&isch accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Bepaalt hoe cookies die worden ontvangen van een externe computer zullen "
|
||
#~ "worden afgehandeld:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Vragen</b> zorgt ervoor dat KDE u vraagt om een bevestiging, "
|
||
#~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE alle cookies zwijgend "
|
||
#~ "accepteert.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Tot het eind van de sessie accepteren</b> zorgt ervoor dat KDE "
|
||
#~ "alle cookies accepteert, maar dat ze aan het eind van de sessie vervallen."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Weigeren</b> zorgt ervoor dat KDE geen cookies accepteert.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>Opmerking:</u> Domeinspecifiekbeleid, welke hieronder kan worden "
|
||
#~ "ingesteld, wordt altijd gebruikt in plaats van het standaardbeleid.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Standaardbeleid"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle cookies accep&teren"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "&Tot het einde van de sessie accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Om beve&stiging vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Alle cookies &verwerpen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Om een nieuw beleid toe te voegen, klik eenvoudigweg op de knop "
|
||
#~ "<b>Toevoegen...</b> en vul de nodige informatie in in het dialoogvenster. "
|
||
#~ "Om een bestaand beleid te wijzigen klikt u op de knop <b>Wijzigen...</b> "
|
||
#~ "en kiest u een nieuw beleid in het dialoogvenster. Als u op de knop "
|
||
#~ "<b>Verwijderen...</b> klikt, dan wordt voor het gekozen domein het "
|
||
#~ "standaard cookiebeleid gebruikt. De knop <b>Alles verwijderen</b> zal elk "
|
||
#~ "websitespecifiek beleid verwijderen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Websitebeleid"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Interactief zoeken naar domeinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Zoeken..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Lijst met de websites waarvoor u een specifiek cookiebeleid hebt "
|
||
#~ "ingesteld. Specifiek beleid overschrijft het standaardbeleid voor deze "
|
||
#~ "websites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domein"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Beleid"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nieuw..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Wijzi&gen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Voor sessie accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Afwijzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Vragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Weet niet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de naam in van de host of het domein waar dit beleid van toepassing "
|
||
#~ "op is. Bijv. <i>www.kde.nl</i> of <i>.kde.nl</i>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Sitenaam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voer de host- of domeinnaam in, bijv. .kde.org, waarop het beleid van "
|
||
#~ "toepassing is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Selecteer het gewenste beleid:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accepteren</b> - staat deze site toe om een cookie te sturen</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Tot het einde van de sessie accepteren</b> - stelt deze site in "
|
||
#~ "staat cookies in te stellen die zullen vervallen aan het eind van de "
|
||
#~ "sessie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Verwerpen</b> - verwerpt alle cookies die van deze site afkomstig "
|
||
#~ "zijn.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Vragen</b> - vraagt u om een bevestiging als er een cookie van "
|
||
#~ "deze site wordt ontvangen</li></ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Beleid:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Tot het einde van de sessie accepteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om deze instellingen te bekrachtigen dient u de toepassingen die nu "
|
||
#~ "actief zijn te herstarten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Het actualiseren is mislukt"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Om deze wijzigingen te bekrachtigen dient u KDE opnieuw op te starten."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Passieve FTP uitschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als een gebruiker een verzoek doet om een bestand te ontvangen wordt een "
|
||
#~ "datastroom opgezet. Bij actieve FTP wordt deze datastroom gestart door de "
|
||
#~ "server, maar omdat veel firewalls dit blokkeren kunt u gebruik maken van "
|
||
#~ "passieve FTP, waarbij de datastroom gestart wordt vanuit de client. "
|
||
#~ "Oudere ftp-servers ondersteunen dit mogelijk niet."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Gedeeltelijk verzonden bestanden markeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tijdens het verzenden van een bestand wordt het voorzien van de extensie "
|
||
#~ "\"*.part\". Als het bestand volledig is verzonden wordt deze extensie "
|
||
#~ "weer verwijderd en de oorspronkelijke naam van het bestand hersteld."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimietwaarden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hier kunt u de tijdslimiet instellen. Bij trage verbindingen is het aan "
|
||
#~ "te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is 1 "
|
||
#~ "seconde."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hier kunt u de tijdslimieten instellen. Bij trage verbindingen is het aan "
|
||
#~ "te raden deze instelling aan te passen. De maximum toegestane waarde is "
|
||
#~ "%1 seconden."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " seconde"
|
||
#~ msgstr[1] " seconden"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Soc&ket read:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Pro&xyverbinding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Serververbi&nding:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "&Serverreactie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Globale opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Gedeeltelijk ver&zonden bestanden markeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markeert bestanden die gedeeltelijk zijn geüpload via SMB, SFTP en "
|
||
#~ "andere protocollen.</p><p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden "
|
||
#~ "die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze "
|
||
#~ "extensie zal worden verwijderd als de overdracht is voltooid.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " byte"
|
||
#~ msgstr[1] " bytes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Indien geannuleerd, automatisch gedeeltelijk geüploade bestanden "
|
||
#~ "verwijderen kleiner dan:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP-opties"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Passieve &modus (PASV) inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakelt de passieve modus van FTP in. Dit is noodzakelijk om FTP te "
|
||
#~ "laten werken van achter firewalls."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markeert FTP-bestanden die gedeeltelijk naar de server zijn gezonden.</"
|
||
#~ "p><p>Als deze optie is geselecteerd hebben bestanden die gedeeltelijk "
|
||
#~ "naar de server zijn gezonden de extensie \".part\". Deze extensie zal "
|
||
#~ "worden verwijderd als de overdracht is voltooid.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet alle toepassingen zullen deze proxy-instelling gebruiken. Speciaal "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> en <application>Chromium</application> "
|
||
#~ "of iets daarvan afgeleid of iets dat <application>QtWebEngine</"
|
||
#~ "application> gebruikt- wat <application>Konqueror</application> "
|
||
#~ "omvat met gebruik van de <application>WebEnginePart</application>, "
|
||
#~ "<application>Akregator</application> en <application>Falkon</"
|
||
#~ "application> - zullen deze instellingen niet gebruiken. Sommige "
|
||
#~ "toepassingen kunnen de proxy toestaan om geconfigureerd te worden in hun "
|
||
#~ "eigen instellingen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proxyconfiguratie instellen.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Een proxyserver is een computer die tussen uw interne netwerk en internet "
|
||
#~ "zit, en de webpagina's filtert en/of opslaat. Hierdoor hebt u snellere "
|
||
#~ "toegang tot sites die u reeds bezocht hebt. Caching proxiess geven u "
|
||
#~ "snellere toegang tot websites die u eerder hebt bezocht door ze lokaal op "
|
||
#~ "te slaan of te cachen. Filterende proxies zijn erg handig om bepaalde "
|
||
#~ "websites, zoals reclamesites, spam en andere sites met informatie die "
|
||
#~ "niet wilt ontvangen te blokkeren.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Als u niet zeker weet of u een proxyserver dient te gebruiken, raadpleeg "
|
||
#~ "dan uw systeembeheerder of de handleiding van uw internetprovider.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Directe verbinding met internet."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Geen proxy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De proxy-instellingen automatisch detecteren en instellen.<p>\n"
|
||
#~ "Automatische detectie wordt uitgevoerd met behulp van het <b>Web Proxy "
|
||
#~ "Auto-Discovery Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>Opmerking:</b> deze optie werkt mogelijk niet goed of helemaal niet op "
|
||
#~ "sommige UNIX/Linux-distributies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Proxyconfiguratie automatisch detecteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik het opgegeven proxyscript voor het instellen van de proxygegevens."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Dit URL-adres voor de automatische proxyconfiguratie gebruiken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Voer het adres in voor het proxyconfiguratiescript."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Proxy-instellingen gedefinieerd op het systeem gebruiken.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Sommige platforms bieden systeembrede informatie over proxy-"
|
||
#~ "instellingen en met het selecteren van deze optie kunt u deze "
|
||
#~ "instellingen gebruiken.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Op het Mac-platform</p>\n"
|
||
#~ "<p>Op het Windows-platform</p>\n"
|
||
#~ "<p>Op het Unix en Linux platform, worden zulke systeem-proxy-instellingen "
|
||
#~ "gewoonlijk gedefinieerd door omgevingsvariabelen. De volgende "
|
||
#~ "omgevingsvariabelen worden gedetecteerd en gebruikt indien aanwezig: "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "De systeemproxyconfiguratie gebruiken:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Probeer automatisch de omgevingsvariabelen die gebruikt worden voor "
|
||
#~ "globale proxy-informatie te vinden. <p> Deze functie werkt bij het zoeken "
|
||
#~ "naar algemeen gebruikte variabelenamen zoals HTTP_PROXY, FTP_PROXY en "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "A&utodetecteren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTP_PROXY</b>, die "
|
||
#~ "het adres van de HTTP-proxyserver bevat.<p>\n"
|
||
#~ "U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten "
|
||
#~ "deze variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP-proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>HTTPS_PROXY</b>, die "
|
||
#~ "het adres van de HTTPS-proxyserver bevat.<p>\n"
|
||
#~ "U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten "
|
||
#~ "deze variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL-proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>FTP_PROXY</b>, die "
|
||
#~ "het adres van de FTP-proxyserver bevat.<p>\n"
|
||
#~ "U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten "
|
||
#~ "deze variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP-proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>SOCKS_PROXY</b>, die "
|
||
#~ "het adres van de SOCKS-proxyserver bevat.<p>\n"
|
||
#~ "U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten "
|
||
#~ "deze variabele automatisch op te sporen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>SOCKS_PROXY</b>, die "
|
||
#~ "het adres van de SOCKS-proxyserver bevat.<p>\n"
|
||
#~ "U kunt ook op de knop <b>"Autodetecteren"</b> drukken om te "
|
||
#~ "trachten deze variabele automatisch op te sporen.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>, die "
|
||
#~ "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de "
|
||
#~ "proxyserver niet zal worden gebruikt.<p>\n"
|
||
#~ "U kunt ook op de knop <b>\"Autodetecteren\"</b> drukken om te trachten "
|
||
#~ "deze variabele automatisch op te sporen.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Uitzonderingen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Voer de naam in van de omgevingsvariabele, bijv. <b>NO_PROXY</b>, die "
|
||
#~ "gebruikt wordt voor het opslaan van internetadressen waarvoor de "
|
||
#~ "bovenstaande proxy-instellingen niet moeten worden gebruikt.<p>U kunt ook "
|
||
#~ "op de knop <b>"Autodetecteren"</b> drukken om te trachten deze "
|
||
#~ "variabele automatisch op te sporen.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Waarde van de omgevings&variabelen tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Proxyserverconfiguratie handmatig invoeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Handmatige gespecificeerde proxyconfiguratie gebruiken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het adres in van de HTTP-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Poort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTP-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Deze proxyserver voor a&lle protocollen gebruiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het adres in van de HTTPS-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de HTTPS-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het adres in van de FTP-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de FTP-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het adres in van de SOCKS-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Voer hier het poortnummer in van de SOCKS-proxyserver."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Voer een kommagescheiden lijst met hostnamen of IP-adressen in die "
|
||
#~ "uitgesloten moeten worden van het gebruik van de bovenstaande proxy-"
|
||
#~ "instellingen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Als u alle hosts van een bepaald domein wilt uitsluiten, voer dan "
|
||
#~ "gewoon de domeinnaam in voorafgegaan door een punt. Om bijvoorbeeld alle "
|
||
#~ "hostnamen voor <i>kde.org</i> uit te sluiten, voer <i>.kde.org</i> in. "
|
||
#~ "Jokertekens zoals '*' of '?' worden niet ondersteund en zullen geen "
|
||
#~ "effect hebben.</p>\n"
|
||
#~ "<p>U kunt bovendien ook IP-adressen invoeren, bijv. 127.0.0.1 en IP-"
|
||
#~ "adressen met een subnet, bijv. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Activeer dit vakje als u de bovenstaande proxy-instellingen alleen wilt "
|
||
#~ "toepassen op de adressen weergegeven in de lijst <i>Uitzonderingen</i>.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy-instellingen alleen gebruiken voor adressen uit deze "
|
||
#~ "uitzonderingenlijst"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Deze instellingen zijn allleen van toepassing op netwerkbladeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Standaard wachtwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " dagen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>De prullenbak van KDE is ingesteld om de <b>Zoeker</b> van "
|
||
#~ "Prullenbak te gebruiken.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Het legen van de prullenbak van KDE zal alleen prullenbak-items van "
|
||
#~ "KDE verwijderen, terwijl<br>Legen van de Prullenbak via de Zoeker alles "
|
||
#~ "zal verwijderen.</para><para>De prullenbak-items van KDE zullen getoond "
|
||
#~ "worden in een map genaamd KDE.prullenbak, in de Prullenbak.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Bestanden verwijderen ouder dan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Activeer dit vak om toe te staan <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>automatische verwijdering</emphasis> van bestanden die "
|
||
#~ "ouder zijn dan de gespecificeerde waarde. Laat dit uitgeschakeld om "
|
||
#~ "<emphasis strong='true'>niet</emphasis> automatisch items te verwijderen "
|
||
#~ "na een bepaalde tijdspanne</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " dag"
|
||
#~ msgstr[1] " dagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Stel het aantal dagen in dat bestanden in de prullenbak mogen "
|
||
#~ "verblijven. Enig bestand dat ouder is dan dit zal automatisch worden "
|
||
#~ "verwijderd.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Opruimen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Beperken tot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Activeer dit vakje om een limiet te stellen aan de maximum "
|
||
#~ "hoeveelheid schijfruimte voor de prullenbak die u hieronder kunt "
|
||
#~ "specificeren. Anders is deze onbeperkt.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Dit is het maximum percentage schijfruimte dat zal worden gebruikt "
|
||
#~ "voor de prullenbak.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Dit is de berekende hoeveelheid schijfruimte die maximaal voor de "
|
||
#~ "prullenbak is toegestaan</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Een waarschuwing tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Oudste bestanden uit de prullenbak verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Grootste bestanden uit prullenbak verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Als de limiet is bereikt, dan zal het eerst de typen bestanden "
|
||
#~ "verwijderen die u hebt gespecificeerd. Als dit is ingesteld om u te "
|
||
#~ "waarschuwen, dan zal dat gedaan worden in plaats van bestanden "
|
||
#~ "automatisch te verwijderen.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Volle prullenbak:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Trefwoorden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Voorkeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeer dit vakje om het geaccentueerde webzoektrefwoord als voorkeur te "
|
||
#~ "selecteren.<nl/>Webzoektrefwoorden met voorkeur worden gebruikt op "
|
||
#~ "plaatsen waar slechts een paar trefwoorden voor selectie tegelijk kunnen "
|
||
#~ "worden getoond."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Zoek&filters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Schakel webzoektrefwoorden in of uit. </"
|
||
#~ "p><p>Webzoektrefwoorden stellen u in staat om snel toegang te hebben tot "
|
||
#~ "of zoeken naar informatie die online staat of op uw harde schijf. </"
|
||
#~ "p><p>KDE komt met veel voorgedefinieerde webzoektrefwoorden. Een zo'n "
|
||
#~ "webzoektrefwoord is het voorvoegsel voor Google (TM) zoeken. Om het te "
|
||
#~ "gebruiken typt u eenvoudig het sleutelwoord 'gg' in gevolgd door het "
|
||
#~ "trefwoordscheidingsteken en de zoekterm, bijv. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Webzoektrefwoorden inschakelen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "Alleen trefwoorden met voorkeur gebr&uiken"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Naar zoektrefwoorden zoeken"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Een nieuw webzoektrefwoord toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Het geaccentueerde webzoektrefwoord verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Ve&rwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kies de zoekmachine die u wilt gebruiken wanneer u willekeurige tekst "
|
||
#~ "intypt in plaats van een URL-adres. Om deze functie uit te schakelen "
|
||
#~ "kiest u <b>Geen</b> uit de lijst.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Standaard web&zoektrefwoord:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Selecteer een standaard webzoektrefwoord. </"
|
||
#~ "p><p>Dit stelt toepassingen in staat automatisch het ingetypte woord of "
|
||
#~ "zin te converteren naar zoekopdrachten met webzoektrefwoorden wanneer ze "
|
||
#~ "niet gefilterd kunnen worden naar een juiste URL. </p><p>Om deze "
|
||
#~ "functionaliteit uit te schakelen selecteer <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Geen</span> uit de lijst. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies het scheidingsteken dat het trefwoord scheidt van de te zoeken zin "
|
||
#~ "of woord."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "Scheidingste&ken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies een scheidingsteken om het trefwoord voor webzoektrefwoord te "
|
||
#~ "markeren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Dubbelepunt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Spatie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Webzoektrefwoord wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nieuw webzoektrefwoord"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het voorvoegsel \"%1\" is al toegekend aan \"%2\". Gaarne een andere "
|
||
#~ "kiezen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De volgende voorvoegsels zijn al toegekend. Kies anderen.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het voorvoegsel-URL-adres bevat geen \\{...} plaatshouder voor de "
|
||
#~ "zoekactie.\n"
|
||
#~ "Dit betekent dat altijd dezelfde pagina zal worden bezocht, ongeacht wat "
|
||
#~ "de gebruiker intypt na het voorvoegsel."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Behouden"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Voer hier de naam in van de zoekmachine."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "&Naam van voorvoegsel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer hier het URI-adres in dat gebruikt wordt om een zoekactie met de "
|
||
#~ "zoekmachine uit te voeren.\n"
|
||
#~ "<br/>De gehele tekst waarnaar gezocht zal worden kan worden "
|
||
#~ "gespecificeerd als \\{@} of \\{0}.<br/>Aanbevolen wordt \\{@}, omdat deze "
|
||
#~ "alle zoekvariabelen (naam=waarde) uit de resultaattekst verwijdert, "
|
||
#~ "terwijl \\{0} vervangen zal worden door de ongewijzigde zoektekst.<br/>U "
|
||
#~ "kunt \\{1} ... \\{n} gebruiken om bepaalde woorden uit de zoekopdracht te "
|
||
#~ "specificeren, en \\{naam} gebruiken om een waarde die opgegeven wordt "
|
||
#~ "door 'naam=waarde' in de zoekopdracht te specificeren.<br/>Daarnaast is "
|
||
#~ "het mogelijk om meerdere referenties (namen, getallen en tekenreeksen) in "
|
||
#~ "een keer te specificeren (\\{naam1,naam2,...,\"tekenreeks\"}).<br/>De "
|
||
#~ "eerste overeenkomende waarde (vanaf links gezien) zal gebruikt worden als "
|
||
#~ "vervangingswaarde voor het resulterende URI-adres.<br/>Een tekenreeks "
|
||
#~ "tussen aanhalingstekens kan worden gebruikt als standaardwaarde als er, "
|
||
#~ "vanaf links gezien, niets overeen komt met de referentielijst.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "Voorvoegsel-&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
|
||
#~ "coderen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De voorvoegsels die u hier invoert kunnen gebruikt worden als pseudo-URI-"
|
||
#~ "schema in KDE. Bijvoorbeeld het sleutelwoord <b>av</b> kan worden "
|
||
#~ "gebruikt als <b>av:mijn zoekactie</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Voer hier de leesbare naam van het webzoektrefwoord "
|
||
#~ "in.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Voorvoegsels:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer hier de tekenset die gebruikt zal worden om uw zoekactie mee te "
|
||
#~ "coderen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "Te&kenset:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Plaatshouder voor zoekopdracht invoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Geblokkeerd verzoek."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Onbekend HTTP-woord."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies bevatten informatie, die KDE-toepassingen die "
|
||
#~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror), in opdracht van een "
|
||
#~ "internetserver opslaat op uw computer. Dit betekent dat een webserver "
|
||
#~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op "
|
||
#~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </p><p> Maar "
|
||
#~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
|
||
#~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in "
|
||
#~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Bepaalde sites vereisen dan ook "
|
||
#~ "dat uw browser cookies accepteert.</p><p>Omdat de meeste gebruikers een "
|
||
#~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en de voordelen van "
|
||
#~ "cookies, biedt de HTTP-KIO-worker u de mogelijkheid om zelf te bepalen "
|
||
#~ "hoe KDE omgaat met cookies. Zo kunt u aangeven dat het standaard beleid "
|
||
#~ "is dat om een bevestiging gevraagd wordt, telkens als een server een "
|
||
#~ "cookie wil plaatsen. Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites "
|
||
#~ "die u vertrouwd wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren, "
|
||
#~ "zodat u ongestoord kunt surfen op deze sites zonder dat u telkens om een "
|
||
#~ "bevestiging wordt gevraagd bij ontvangst van een cookie.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Cookies Management Snelle hulp</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies bevatten informatie die KDE-toepassingen die "
|
||
#~ "het http-protocol gebruiken (zoals Konqueror) in opdracht van een "
|
||
#~ "internetserver opslaat op uw computer. Dat betekent dat een webserver "
|
||
#~ "informatie over u en uw internetgedrag voor later gebruik kan opslaan op "
|
||
#~ "uw computer. Dit kunt u zien als een inbreuk op uw privacy. </p><p> Maar "
|
||
#~ "in sommige situaties kunnen cookies heel bruikbaar zijn. Ze worden "
|
||
#~ "bijvoorbeeld veel gebruikt door internetwinkels, zodat u 'boodschappen in "
|
||
#~ "uw boodschappenwagentje kunt plaatsen'. Sommige sites vereisen dan ook "
|
||
#~ "dat uw browser cookies accepteert.</p><p>Omdat de meeste gebruikers een "
|
||
#~ "compromis willen sluiten tussen hun privacybehoeften en het gemak van "
|
||
#~ "cookies, biedt KDE u de mogelijkheid om zelf te bepalen hoe KDE omgaat "
|
||
#~ "met cookies. Zo kunt u aangeven dat KDE u om een bevestiging zal vragen, "
|
||
#~ "telkens als een server een cookie wil plaatsen, of eenvoudig weg alle "
|
||
#~ "cookies verwerpen Maar voor uw favoriete internetwinkels en websites die "
|
||
#~ "u vertrouwt wilt u waarschijnlijk de cookies stilzwijgend accepteren. U "
|
||
#~ "hoeft hiervoor allen maar even naar de betreffende site te surfen, en als "
|
||
#~ "u wordt geconfronteerd met het cookie-dialoogvenster, dan klikt u op "
|
||
#~ "<i>Dit domein</i> onder het tabblad 'Toepassen op>' en stelt u deze in op "
|
||
#~ "\"Accepteren\". Of u specificeert eenvoudigweg de naam van de site onder "
|
||
#~ "tabblad <i>Domeinspecifiek beleid</i> en zet deze op 'Accepteren'. Dit "
|
||
#~ "staat u toe om cookies te accepteren van betrouwbare sites zonder dat u "
|
||
#~ "telkens gevraagd wordt om een bevestiging als deze een cookie ontvangt.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Netwerkvoorkeuren</h1> Hier kunt u het gedrag van KDE-programma's "
|
||
#~ "tijdens het gebruik van internet en netwerkverbindingen instellen. Als u "
|
||
#~ "last heeft van tijdslimietoverschrijdingen, andere problemen, of een "
|
||
#~ "modem gebruikt, dan kunt u het beste deze waarden aanpassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>Een proxyserver is een server die tussen uw interne "
|
||
#~ "netwerk en internet zit en de webpagina's filtert en/of opslaat.</"
|
||
#~ "p><p>Cashing-proxyservers geven u snellere toegang tot sites die u reeds "
|
||
#~ "bezocht hebt door de inhoud van deze pagina's lokaal op te slaan. "
|
||
#~ "Daartegenover bieden filterende proxyservers de mogelijkheid om bepaalde "
|
||
#~ "websites, zoals reclamesites, spam en andere sites te blokkeren.</"
|
||
#~ "p><p><u>Opmerking:</u> sommige proxyservers bieden beide diensten aan.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Toepassingen die de SMB KIO-worker gebruiken "
|
||
#~ "(zoals Konqueror) kunnen toegang hebben tot gedeelde Microsoft Windows "
|
||
#~ "bestandssystemen, indien juist geconfigureerd.</p><p>U kunt hier de "
|
||
#~ "credentials specificeren die gebruikt worden voor toegang tot de gedeelde "
|
||
#~ "hulpbronnen. Wachtwoorden zullen lokaal worden opgeslagen en verhaspeld "
|
||
#~ "zodat ze onleesbaar worden voor het menselijke oog. Om reden van "
|
||
#~ "beveiliging zou u dat niet willen doen, omdat items met wachtwoorden "
|
||
#~ "duidelijk als zodanig zijn aangegeven.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Webzoektrefwoorden"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde kenmerken voor browsen instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Verbeterd browsen</h1> In deze module kunt u een aantal verbeterde "
|
||
#~ "KDE functies voor browsen instellen. <h2>Webzoektrefwoorden</"
|
||
#~ "h2>Webzoektrefwoorden zijn een manier om vliegensvlug gebruik te maken "
|
||
#~ "van webzoekmachines. Bijvoorbeeld: u voert \"duckduckgo:computer\" of "
|
||
#~ "\"dd:computer\" in en uw webbrowser zal een zoekopdracht op DuckDuckGo "
|
||
#~ "voor u doen voor \"computer\". Nog makkelijker: druk gewoon op Alt-F2 "
|
||
#~ "(als u deze toetsenbordbinding niet gewijzigd hebt) en typ de "
|
||
#~ "zoekopdracht in het venster \"Commando uitvoeren\"."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>In deze module kunt u de functionaliteit van het webzoektrefwoord "
|
||
#~ "instellen. Webzoektrefwoorden maken het u mogelijk om iets op te zoeken "
|
||
#~ "op het internet. Bijvoorbeeld, om informatie over het KDE-project te "
|
||
#~ "zoeken met behulp van de zoekmachine Google, typ eenvoudig <emphasis>gg:"
|
||
#~ "KDE</emphasis> of <emphasis>google:KDE</emphasis> in de locatiebalk.</"
|
||
#~ "para><para>Als u een standaard zoekmachine selecteert, dan kunt zoeken op "
|
||
#~ "gewone woorden of uitdrukkingen door deze in te typen in het invoerwidget "
|
||
#~ "van toepassingen die ingebouwde ondersteuning hebben voor deze "
|
||
#~ "functionaliteit, bijv. Konqueror.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Het gebruik van sub-URL-adressen met %1 wordt niet ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Een bestand of map met de naam %1 bestaat reeds."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "U hebt niet de benodigde rechten om deze map aan te maken."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "De desktop is offline"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "aankoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "afkoppelen wordt door Windows CE niet ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De desktopsleutel van het type \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is onbekend."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het desktopbestand\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is van het type FSDevice, maar heeft geen Dev=... sleutel."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Aankoppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Afkoppelen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kan de opgegeven opdracht niet uitvoeren. Het bestand of de map <b>"
|
||
#~ "%1</b> bestaat niet.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Kon geen enkele toepassing of behandelaar voor %1 vinden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Bestand &plakken"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 bestanden &plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL-adres &plakken"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URL-adressen &plakken"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Meerdere exemplaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Een enkel Exemplaar"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Tot aan het einde uitvoeren"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-registratie:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Geluid"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wilt u dit item permanent verwijderen?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'><nl/>Deze actie kan niet ongedaan worden "
|
||
#~ "gemaakt.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Co&mmando:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Inzoomen"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Pictogramgrootte: %1 pixels (standaardgrootte)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Openen %1 in tabblad"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om de rechten van dit bestand te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authenticatie is vereist om de eigenaar van dit bestand te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om een map aan te maken."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te openen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te openen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te hernoemen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze map te verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om een symbolische koppeling aan te maken."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Authenticatie is vereist om de tijd van laatste keer bijwerken van dit "
|
||
#~ "bestand te wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om dit bestand te kopiëren."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
|
||
#~ msgstr "Authenticatie is vereist om deze actie uit te voeren."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' af&koppelen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' uitw&erpen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Item '%1' b&ewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Item '%1' ver&bergen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Item '%1' verwijde&ren"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Onjuiste mapnaam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Map <filename>%1</filename> kon niet worden aangemaakt, omdat het is "
|
||
#~ "gereserveerd voor gebruik door het besturingssysteem."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Opties voor bestandstype"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Item bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Item verwijderen"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Kan niet communiceren met KLauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher zei: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Aangepast pad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De prullenbak heeft zijn maximum grootte bereikt.\n"
|
||
#~ "Ruim de prullenbak handmatig op."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
|
||
#~ msgstr "'%1' is geen uitvoerbaar bestand."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' is niet gevonden. Voer een geldige programmanaam in."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Geen medium ingelegd of medium is niet herkend."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"void\" draait niet."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "afkoppelen wordt door wince niet ondersteund."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Bestandsnaam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1> <p>In deze module kunt u uw cache-instellingen bepalen.</"
|
||
#~ "p> <p>Deze specifieke cache is een gebeid op de schijf waar recent "
|
||
#~ "geopende webpagina's worden opgeslagen. Als u een webpagina die u "
|
||
#~ "recentelijk hebt gelezen opnieuw wilt openen, dan zal Konqueror deze niet "
|
||
#~ "opnieuw van het internet halen, maar uit de cache. Deze werkwijze is een "
|
||
#~ "stuk sneller.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakel deze optie in als u wilt dat de webpagina's die u opent worden "
|
||
#~ "opgeslagen op uw harde schijf, zodat u ze later sneller kunt openen. Het "
|
||
#~ "activeren van deze optie maakt het browsen sneller omdat de webpagina's "
|
||
#~ "alleen dan worden gedownload als deze niet op de harde schijf staan. Dit "
|
||
#~ "is zeker het geval als u een trage internetverbinding hebt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Cache gebr&uiken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kijk of de webpagina in de cache geldig is alvorens deze opnieuw op te "
|
||
#~ "halen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "Cache synchroon &houden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecteer dit om altijd de in de cache aanwezige documenten te gebruiken. "
|
||
#~ "U kunt de knop \"Herladen\" gebruiken om uw cache te synchroniseren met "
|
||
#~ "de computer op afstand."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Cache gebr&uiken, indien mogelijk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toon geen pagina's die niet in uw cache staan. De offline browsen-modus "
|
||
#~ "laat dus alleen pagina's zien die in uw cache staan."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "&Offline browsen-modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Cachegrootte op &schijf:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "&Cache legen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificatie toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificatie wijzigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Er bestaat reeds een identificatie voor <br/><b>%1</b><br/"
|
||
#~ ">Wilt u deze vervangen?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificatie dupliceren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Browseridentificatie</h1><p>In de configuratiemodule "
|
||
#~ "Browseridentificatie hebt u volledige controle over hoe KDE-toepassingen "
|
||
#~ "die het HTTP-protocol gebruiken (zoals Konqueror) henzelf identificeren "
|
||
#~ "bij websites. </p><p>De mogelijkheid om de identificatie te misleiden is "
|
||
#~ "noodzakelijk omdat bepaalde websites niet op de juiste wijze, of zelfs "
|
||
#~ "helemaal niet getoond worden als ze merken dat ze niet communiceren met "
|
||
#~ "de nieuwste versies van Netscape Navigator of Internet Explorer, zelfs "
|
||
#~ "als de \"niet-ondersteunde browser\" aangeeft dat ze alle nodige functies "
|
||
#~ "in huis heeft om de pagina's op de juiste wijze te tekenen. Voor zulke "
|
||
#~ "sites wilt u waarschijnlijk de standaardidentificatie overschrijven door "
|
||
#~ "een site-/domeinspecifieke ingang toe te voegen.</p><p><u>Opmerking:</u> "
|
||
#~ "als u een bepaalde sectie in het dialoogvenster niet begrijpt, klik dan "
|
||
#~ "op de kleine knop <b>?</b> in de titelbalk van dit venster en klik "
|
||
#~ "vervolgens op de sectie waar u een vraag over hebt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hier kunt u de standaard browseridentificatie bewerken. U kunt ook een "
|
||
#~ "sitespecifieke <code>(bijv. www.kde.org)</code> of een "
|
||
#~ "domeinspecifieke<code>(bijv. kde.org</code> identificatie instellen.<P>\n"
|
||
#~ "Om een nieuwe identificatie toe te voegen klikt u op de knop <code>Nieuw</"
|
||
#~ "code> en vult u de nodige informatie in het dialoogvenster in. Om een "
|
||
#~ "bestaand sitespecifiek item te wijzigen klikt u op de knop "
|
||
#~ "<code>Wijzigen</code>. De knop <code>Verwijderen</code> verwijdert de "
|
||
#~ "geselecteerde identificatie. In dat geval wordt voortaan voor die site of "
|
||
#~ "dat domein de standaardinstelling gebruikt.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Zendt browseridentificatie naar websites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>Opmerking:</u> veel sites zijn afhankelijk van deze informatie om de "
|
||
#~ "webpagina's correct te weergeven. Daarom is het zeker aan te raden om "
|
||
#~ "deze functie niet geheel uit te schakelen, maar juist op maat te snijden. "
|
||
#~ "<P>\n"
|
||
#~ "Standaard wordt alleen een minimale hoeveelheid identificatie-informatie "
|
||
#~ "gestuurd naar externe sites. Deze identificatietekst vindt u hieronder.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Ident&ificatie verzenden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar websites die u bezoekt. "
|
||
#~ "Gebruik de aangeleverde opties om deze aan te passen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Standaard identificatie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De browseridentificatie die wordt verzonden naar de websites die u "
|
||
#~ "bezoekt. U kunt deze aanpassen met de hieronder geleverde opties."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voegt de naam van uw besturingssysteem toe aan de browseridentificatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Naam van besturingss&ysteem toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voegt het versienummer van uw besturingssysteem toe aan de "
|
||
#~ "browseridentificatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "&Versie van besturingssysteem toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Voegt het type processor toe aan de browseridentificatie."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "&Machinetype (processor) toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voegt uw taalinstelling toe aan de browseridentificatie. Dit zorgt er "
|
||
#~ "voor dat u gelokaliseerde versies van webpagina's in uw taal zult "
|
||
#~ "ontvangen."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Taalinf&ormatie toevoegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Website-specifieke identificatie"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Websitenaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identificatie"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Gebruikersagent"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Voeg nieuwe identificatie toe voor een website."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Wijzig de geselecteerde identificatietekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Verwijder de geselecteerde identificatietekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Verwijder alle identificaties."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Voer de site- of domeinnaam in waarvoor een nepidentiteit zal worden "
|
||
#~ "gebruikt. <p>\n"
|
||
#~ "<u>Opmerking:</u> jokertekens zoals \\\"*,?\\\" zijn NIET toegestaan. "
|
||
#~ "Voer in plaats daarvan de domeinnaam in van een site als u de "
|
||
#~ "nepidentiteit wilt gebruiken op alle mogelijke sites binnen dit domein. "
|
||
#~ "Bijvoorbeeld, als u aan alle sites van KDE een nepidentiteit wilt sturen, "
|
||
#~ "voer hier dan eenvoudigweg <code>.kde.org</code> in. De nepidentiteit zal "
|
||
#~ "dan worden gestuurd naar alle KDE-sites die eindigen op <code>kde.org</"
|
||
#~ "code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Wanneer er verbonden wordt met de volgende site:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Selecteer de browseridentiteit die zal worden gebruikt als u contact "
|
||
#~ "maakt met de website die hierboven is opgegeven.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Gebr&uik de volgende identiteit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De eigenlijke browseridentificatietekst die zal worden verzonden naar de "
|
||
#~ "externe machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Echte identificatie:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "A&pparaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Station (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Apparaat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Alleen-lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Bestandssysteem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Aankoppelpunt (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Aankoppelpunt (mount point):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL-adres kan niet worden weergegeven\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig koppelingsdoel"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Netwerkmap toevoegen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wilt u dit item permanent verwijderen? <nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>Deze actie kan niet ongedaan worden gemaakt.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Wilt u dit item naar de prullenbak verplaatsen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Certificaatwachtwoord invoeren:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL Certificaatwachtwoord"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon het certificaat niet openen. Wilt u een nieuw wachtwoord proberen?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De procedure om het clientcertificaat in te stellen voor de sessie is "
|
||
#~ "mislukt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U hebt aangegeven dat u dit certificaat wenst te accepteren, maar het is "
|
||
#~ "niet uitgegeven door de server die het aan u presenteert. Wilt u doorgaan "
|
||
#~ "met laden?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het SSL-certificaat werd op verzoek verworpen. U kunt dit uitschakelen in "
|
||
#~ "het KDE Configuratiecentrum."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Een map met de naam \"%1\" bestaat reeds."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Websnelkoppelingen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Sneltoetsen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Geen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De naam <filename>%1</filename> eindigt met een spatie, wat ongewoon is "
|
||
#~ "en mogelijk niet de bedoeling."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Station: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Het bronbestand is groter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De gekozen bestandsnamen blijken\n"
|
||
#~ "onjuist te zijn."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Onjuiste bestandsnamen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Overschrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>U hebt niet de nodige toegangsrechten om <b>%1</b> uit te voeren.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Kan geen toegang krijgen tot <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "U hebt niet de nodige toegangsrechten voor deze locatie.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "U bent niet geautoriseerd om deze service uit te voeren."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Ongeldig socket-pad gespecificeerd"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "De socket-handeling wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Verbinding is geweigerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Toegang geweigerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Tijdslimiet voor verbinding overschreden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Non-blocking-modus kon niet ingesteld worden"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Adres reeds in gebruik"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Pad kan niet worden gebruikt"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Geen bestand of map met deze naam"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Geen map"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Alleen-lezen bestandssysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende socket-fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Handeling wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automatisch overslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL is niet beschikbaar in deze compilatie van KDE."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Recently Saved"
|
||
#~ msgstr "Recent opgeslagen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Geen fout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat van de certificaatautoriteit is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is verlopen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is ongeldig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het certificaat is niet ondertekend door vertrouwde certificaatautoriteit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is ingetrokken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is ongeschikt voor dit doel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het certificaat van de hoofd-certificaatautoriteit wordt niet vertrouwd "
|
||
#~ "voor dit doel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Het certificaat van de certificaatautoriteit is gemarkeerd om het voor "
|
||
#~ "dit doel te weigeren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "De ander kant heeft geen certificaat gestuurd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat is niet van toepassing op de gegeven host"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Het certificaat kan om interne redenen niet worden geverifieerd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "De certificaatketting is te lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Benoemde groep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Hoofdmap"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Kon de toegangsrechten voor '%1' niet wijzigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Verborgen map aanmaken?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Voorbeeld ernaast tonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Apparaatgebruik:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically disabled for small icon sizes; increase icon size to see "
|
||
#~ "previews"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisch uitgeschakeld voor kleine pictogramgrootte; pictogramgrootte "
|
||
#~ "verhogen om voorbeelden te zien"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Op naam"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Op grootte"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Op type"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "U hebt mogelijk de locatie niet goed ingevoerd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kon niet schrijven naar %1.\n"
|
||
#~ "De schijf is vol."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Verboden"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "Kan lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Kan lezen en schrijven"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Kan inhoud bekijken en lezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to maximum size"
|
||
#~ msgstr "Beperken tot maximumgrootte"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum size:"
|
||
#~ msgstr "Maximum grootte:"
|
||
|
||
#~ msgid "When limit reached:"
|
||
#~ msgstr "Wanneer limiet bereikt is:"
|
||
|
||
#~ msgid "Warn Me"
|
||
#~ msgstr "Mij waarschuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Wilt u dit item verwijderen?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items verwijderen?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Overig..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Deze maand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Vorige maand"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Doorgaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Het bestand of de map <b>%1</b> bestaat niet.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "Geavanceerde opties"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Netwerken</h1>Konqueror is in staat zich toegang te "
|
||
#~ "verschaffen tot gedeelde Windows-bestandssystemen, mits deze juist zijn "
|
||
#~ "geconfigureerd. Als er een specifieke computer is waarop u wilt bladeren, "
|
||
#~ "vul deze dan in in het veld <em>Browse-server</em>. Dit is verplicht als "
|
||
#~ "u Samba niet lokaal gebruikt. De velden <em>Broadcast-adres</em> en "
|
||
#~ "<em>WINS-adres</em> zullen ook beschikbaar zijn als u de lokale code "
|
||
#~ "gebruikt, of de locatie van waaruit de 'smb.conf'-opties worden gelezen "
|
||
#~ "gebruikt. In elk geval dient het broadcast-adres (interfaces in smb.conf) "
|
||
#~ "te worden ingesteld wanneer deze fout wordt geraden, of wanneer u "
|
||
#~ "meerdere kaarten gebruikt. Een WINS-server verbetert gewoonlijk de "
|
||
#~ "prestaties en reduceert de netwerklading.</p><p>De bindingen worden "
|
||
#~ "gebruikt om een standaardgebruiker voor een bepaalde server toe te "
|
||
#~ "wijzen. Eventueel met het corresponderende wachtwoord, of voor toegang "
|
||
#~ "tot specifieke gedeelde netwerkbronnen. Als u er voor kiest worden nieuwe "
|
||
#~ "bindingen aangemaakt voor logins en gedeelde netwerkbronnen die tijdens "
|
||
#~ "het bladeren worden gebruikt. U kunt ze allen van hieruit bewerken. "
|
||
#~ "Wachtwoorden worden lokaal opgeslagen en gecodeerd zodat ze niet voor "
|
||
#~ "mensen leesbaar zijn. In verband met de veiligheid kunt u daar vanaf "
|
||
#~ "zien. Ingangen met wachtwoorden zijn duidelijk als zodanig aangemerkt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activeer deze optie als u een systeemvakhandvat wilt voor uw toepassing."
|
||
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "In systeemvak plaatsen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Niet sluiten als het &commando wordt beëindigd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niet in staat io-slave aan te maken.\n"
|
||
#~ "KLauncher antwoordde: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Basiskoppelingen kunnen alleen wijzen naar lokale bestanden of mappen.\n"
|
||
#~ "Gaarne \"Koppeling naar locatie\" gebruiken voor URL's op afstand."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De cookie-handlerservice kon niet worden gestart.\n"
|
||
#~ "U zult de cookies die op uw computer zijn opgeslagen niet kunnen beheren."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Openen met:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Dunno"
|
||
#~ msgstr "Weetniet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wilt u <b>'%1'</b>\n"
|
||
#~ "verwijderen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wilt u <b>'%1'</b>\n"
|
||
#~ "vernietigen?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Bestand vernietigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Ver&nietigen"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgstr[1] "Wilt u deze %1 items naar de prullenbak verplaatsen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Bestanden naar prullenbak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
|
||
|
||
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
||
#~ msgstr "1 dag 23:59:00"
|
||
|
||
#~ msgid "00:00:50"
|
||
#~ msgstr "00:00:50"
|