cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10544 lines
428 KiB
Plaintext
10544 lines
428 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Nepali
|
||
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2006, 2007.
|
||
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2007.
|
||
# shyam krishna bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||
# Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-11-04 18:29+0545\n"
|
||
"Last-Translator: Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
||
"Language: ne\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "nabin@mpp.org.np,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>फाइल <b>%1</b>को स्वामित्व परिमार्जन गर्न सकिदैन । परिवर्तन सम्पादन गर्न तपाईँसँग "
|
||
"फाइलमा पर्याप्त पँहुच छैन ।</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n"
|
||
"कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "फोल्डर पहिल्यै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "फाइल पहिल्यै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "फोल्डरको रूपमा पहिल्यै अवस्थित छ"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "'%1' कार्यक्रम फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "१ दिन %2"
|
||
msgstr[1] "%1 दिन %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Items in a folder"
|
||
#| msgid "1 item"
|
||
#| msgid_plural "%1 items"
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "1 वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%1 वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "फोल्डर"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 file"
|
||
#| msgid_plural "%1 files"
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 फाइल"
|
||
msgstr[1] "%1 फाइलहरू"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
||
#| msgid "%1 (%2, %3)"
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moving"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "सार्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Destination"
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "गन्तव्य"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copying"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Creating directory"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "मेट्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "फाइल"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Transferring"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "स्थानान्तरण गर्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounting"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "माउन्ट गर्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "यन्त्र"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "माउन्ट बिन्दु"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "अनमाउन्ट गर्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "*|सबै फाइल"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Transferring"
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "स्थानान्तरण गर्दै"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 मा पढ्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 मा लेख्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 प्रक्रिया सुरु गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"आन्तरिक त्रुटि \n"
|
||
"कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org मा पठाउनुहोस् \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "विकृत URL %1 ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकल असमर्थित छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकल मात्र एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 फोल्डर हो, तर फाइल अपेक्षित थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 नाम गरिएको फोल्डर पहिलानै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "होस्ट नाम निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 मा पहुँच अस्वीकृत ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"पहुँच अस्वीकृत ।\n"
|
||
"%1 लेख्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलले फोल्डर सेवा कार्यान्वयन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1 मा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 प्रतिलिपि गर्ने क्रममा चक्रिय लिङ्क भेटियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1 पहुँचका लागि सकेट सिर्जना गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "%1 होस्टमा जडान गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "%1 होस्टमा जडान विच्छेद गरिएको छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकल फिल्टर प्रोटोकल होइन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन । \n"
|
||
"प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन । \n"
|
||
"प्रतिवेदन गरिएको त्रुटि निम्न थियो:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "%1 फाइल पढ्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "%1 फाइलमा लेख्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1 बाइन्ड गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1 सुन्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 स्वीकार गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1 पहुँच गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1 सूचीकरण समाप्त गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "%1 फोल्डर बनाउन सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "%1 फोल्डर हटाउन सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "%1 फाइल पुन: निरन्तरता दिन सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "%1 फाइल पुन: नामकरण गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "%1 फाइल मेट्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि प्रक्रिया अनपेक्षित रूपले नष्ट भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"त्रुटि । स्मृति बाहिर ।\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात प्रोक्सी होस्ट\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "अधिकार प्रदान गर्न असफल भयो, %1 प्रमाणीकरण असमर्थित"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रयोगकर्ताले कार्य गर्यौ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्भरमा समय समाप्ति \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात त्रुटि \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात रोकावट \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 मौलिक फाइल मेट्न सकेन \n"
|
||
"कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 आंशिक फाइल मेट्न सकेन ।\n"
|
||
"कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन \n"
|
||
"कृपया अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 आंशिक फाइल नाम फेर्न सकेन ।\n"
|
||
"कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n"
|
||
"कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n"
|
||
"कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"स्रोत र गन्तव्य एउटै फाइल हुन् ।\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 सर्भरलाई आवश्यक छ, तर उपलब्ध छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "POST भित्र निशेधित पोर्टमा पहुँच अस्वीकृत ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"अज्ञात त्रुटि सङ्केत %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"कृपया पूरा बग प्रतिवेदन http://bugs.kde.org. मा पठाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अज्ञात)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>प्राविधिक कारण</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "</p><p><b>अनुरोधका विवरण</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>प्रोटोकल: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>मिति र समय: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<li>Additional information: %1</li></ul>"
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>अतिरिक्त सूचना: %1</li></ul>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible causes</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<p><b>सम्भावित कारणहरू</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<p><b>Possible solutions</b>:</p><ul><li>"
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<p><b>सम्भावित समाधानहरू</b>:</p><ul><li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(unknown)"
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(अज्ञात)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले आफ्नो उपयुक्त कम्प्युटर समर्थन प्रणालीसँग सम्पर्क गर्नुहोस्, चाहे प्रणाली प्रशासक, वा "
|
||
"प्राविधिकले अगाडि सहयोगका लागि समूह समर्थन गरोस् या नगरोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "अगाडि सहयोगका लागि सर्भरकको प्रशासकसँग सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "यो संसाधनमा तपाईँको पहुँच अनुमतिहरू जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो संसाधनमा अनुरोध गरिएको सञ्चालन सम्पादन गर्न तपाईँको पहुँच अनुमति प्रयाप्त नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"अन्य प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग द्वारा फाइल प्रयोग गरिरहेको (र त्यसैले ताल्चा लगाएको) हुन "
|
||
"सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"अन्य कुनै प्रयोगकर्ता वा अनुप्रयोग अनुरुप फाइल प्रयोग गरिरहेको वा ताल्चा लगाएको छ, "
|
||
"निश्चिन्त हुन जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "मन नपरेता पनि, हार्डवेयरमा त्रुटि आएको हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "कार्यक्रममा तपाईँले बगको सामना गर्नु भएको हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"कार्यक्रममा बगका कारणले यो हुन सक्छ । कृपया तल वर्णन गरिएको रूपमा सबै बग प्रतिवेदन पेश "
|
||
"गर्न सम्झनुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"पछिल्लो संस्करणमा तपाईँको सफ्टवेयर अद्यावधिक गर्नुहोस् । तपाईँको वितरणले सफ्टवेयर अद्यावधिक "
|
||
"गर्न उपकरणहरू उपलब्ध गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#| "you think might help."
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"अन्य सबै असफल भएमा, कृपया उच्च गुणस्तर बग प्रतिवेदन पेश गरे अनुरुप यो सफ्टवेयरको तेस्रो पक्ष "
|
||
"सम्भारकर्ता वा KDE टोलीमा मद्दत गर्ने विचार गर्नुहोस् । यदि सफ्टवेयर तेस्रो पक्षद्वारा "
|
||
"उपलब्ध गराएको भएमा, तिनीहरूलाई प्रत्यक्ष सम्पर्क गर्नुहोस् । अन्यथा, यदि उस्तै बग अरु "
|
||
"कोहिले पेश गरेको जान्नका लागि <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE बग प्रतिवेदन वेभ "
|
||
"साइट</a>मा पहिला खोजी गर्नुहोस् । यदि नभएमा, माथि दिएको विवरणहरूको टिपोट लिनुहोस्, "
|
||
"र बग प्रतिबेदनमा तीनिहरू, साथै तपाईँलाई मद्दत गर्न सक्ने जस्ता लागेका अरू विवरणहरू समावेश "
|
||
"गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "त्यहाँ तपाईँको सञ्जाल जडानमा समस्या हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसनमा समस्या हुन सक्दछ । तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच छ भने तत्काल समस्याहरू "
|
||
"छैन, यो असम्भव छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "यो कम्प्युटर र सर्भर बीचमा सञ्जाल बाटोसँग कुनै बिन्दुमा त्यहाँ समस्या भएको हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "अहिले वा पछाडिको समयमा, फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "प्रोटोकल त्रुटि वा अमिल्दो भएको हुन सक्दछ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "संसाधन अवस्थित निश्चित गर्नुहोस् , र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गर्नुभएको ठीक स्थान दुई पटक जाँच गर्नुहोस् र फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "तपाईँको सञ्जाल जडान स्थिति जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "पढ्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"पढ्ने पहुँच प्राप्त हुन नसके जस्तै अनुरोध गरिएको फाइल वा फोल्डर <strong>%1</strong> पुन: "
|
||
"प्राप्त गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "तपाईँलाई फाइल पढ्न वा फोल्डर खोल्न अनुमति नहुन सक्दछ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "लेख्नका लागि संसाधन खोल्न सकिदैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"यसको अर्थ त्यो हो की फाइल, <strong>%1</strong>, अनुरोध गरिए जस्तै लेख्न सकिने, किनभने "
|
||
"लेख्न अनुमतिसँग पहुँच प्राप्त गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकल सुरुआत गर्न सकिदैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "प्रक्रिया सुरुआत गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रम सुरु गर्न "
|
||
"सकेन । यो साधारण तथा प्राविधिक कारणहरूले गर्दा हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले केडीईको अन्त्यमा गरेको अद्यावधिकसँग यो प्रोटोकल कार्यक्रम जसले मिल्दोपन उपलब्ध "
|
||
"गराउछ अद्यावधिक नभएको हुन सक्छ । यसका कारणले कार्यक्रमको हालको संस्करणमा नमिलेको हुन "
|
||
"सक्छ त्यसैले सुरु नगर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रमले आन्तरिक "
|
||
"त्रुटि प्रतिवेदन गरेको छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "अनियमित तरिकाले ढाँचाबद्ध गरिएको यूआरएल"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले प्रविष्टि गरेको <strong>स</strong>मान <strong>सं</strong>साधन <strong>रा</"
|
||
"strong>ख्ने (URL) उचित तरिकाले ढाँचा गरिएको थिएन । साधारणतया URL को ढाँचा तलको "
|
||
"जस्तै छ :<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
|
||
"folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "असमर्थित प्रोटोकल %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो कम्प्युटरमा हालै स्थापना गरिएको प्रोटोकल <strong>%1</strong> केडीई "
|
||
"कार्यक्रमहरूद्वारा समर्थन गरेको छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको प्रोटोकल समर्थन हुने छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr "यो कम्प्युटर र सर्भरद्वारा समर्थन गरेको %1 प्रोटोकल संस्करणहरू अयोग्य हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"केडीईका लागि यो प्रोटोकल समर्थन गर्ने (किओस्लेभ वा इओसस्लेभ भनिने) कार्यक्रम इन्टरनेटमा "
|
||
"खोजी गर्नुपर्ने हुन सक्छ । खोजी समेट्ने स्थानहरू<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://"
|
||
"kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/"
|
||
"</a>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "यूआरएलले संसाधानमा सन्दर्भ गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "प्रोटोकल एउटा फिल्टर प्रोटोकल हो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले प्रविष्टि गरेको<strong>स</strong>मान <strong>सं</strong>साधन <strong>रा</"
|
||
"strong>ख्ने (URL) निर्दिष्ट संसाधनमा सन्दर्भ गरेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"केडीई प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ; प्रोटोकल त्यस्तो परिस्थितिहरूमा प्रयोग "
|
||
"गर्न निर्दिष्ट गरिन्छ, तापनि यो ती परिस्थितिहरू मध्येको होइन । यो दुर्लभ घटना हो, र "
|
||
"कार्यक्रम त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "असमर्थित कार्य: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिएको कार्य केडीई कार्यक्रम द्वारा समर्थन गरेको छैन जुन प्रोटोकल <strong>%1</"
|
||
"strong> कार्यान्वयन हुदैछ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो त्रुटि धेरै जसो केडीई कार्यक्रममा निर्भर छ । तपाईँलाई अहिले उपलब्ध भन्दा थप जानकारी "
|
||
"केडीई आगत निर्गत बनावटले दिनेछ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "उस्तै निर्गत सम्पादन गर्न अर्को बाटो फेला पार्ने प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "अपेक्षित फाइल"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "अपेक्षित अनुरोध फाइल, भएता पनि सट्टामा<strong>%1</strong> फेला परेको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "यो सर्भर किनारामा त्रुटि हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "अपेक्षित फोल्डर"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोधले फोल्डर अपेक्षा गर्यो, जे भए पनि सट्टामा फाइल <strong>%1</strong> फेला परको "
|
||
"थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फाइल वा फोल्डर <strong>%1</strong> अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिइको फाइल सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ "
|
||
"।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"पहिला हालको फाइल बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "हालको फाइल मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिइको फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन किनकि उही नाम गरिएको फोल्डर पहिले नै अवस्थित "
|
||
"छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"पहिला हालको फोल्डर बाटो बाहिर सार्ने प्रयास गर्नुहोस्, र त्यसपछि पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "हालको फोल्डर मेट्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डरका लागि एउटा विकल्प नाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"एउटा अज्ञात होस्ट त्रुटिले अनुरोध गरिएको नाम, <strong>%1</strong>, सँग इन्टरनेटमा "
|
||
"राख्न सक्दैन भन्ने इङ्गित गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले टाइप गरेको नाम, %1, अवस्थित नहुन सक्छ: यो गलत तरिकाले टाइप भएको हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> मा पहुँच अस्वीकृत गरियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "तपाईँले गलत प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गर्नुभएको छ वा सबै वितरण गर्नुभएको छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधनमा पहुँच प्राप्त गर्न तपाईँलाई अनुमति नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् र तपाईँको प्रमाणीकरण विवरणहरू ठीक रूपमा प्रविष्टि भएको "
|
||
"निश्चित गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "लेख्ने पहुँच अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "यसको अर्थ फाइलमा लेख्ने प्रयास <strong>%1</strong> बहिस्कार गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर प्रविष्ट गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"यसको अर्थ अनुरोध गरिएको फोल्डरमा प्रविष्टि (अन्य अर्थमा, खोल्न) फोल्डर <strong>%1</"
|
||
"strong> अस्वीकार गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "फोल्डर सूची उपलब्ध छैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकल फाइल प्रणाली होइन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"यसको अर्थ फोल्डरको सामाग्रीहरू निर्धारण गर्दा आवश्यक हुने अनुरोध गरिएको थियो, र यो "
|
||
"प्रोटोकल समर्थन गर्ने KDE कार्यक्रम त्यो कार्य गर्न अक्षम छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"युनिक्स वातावरण सामान्यत विभजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम छन् "
|
||
"। KDE ले अनन्त लुपमा लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला पत्ता लगाउँछ - जस्तै: फाइल (सहायद "
|
||
"बाटोमा) आफै लिङ्क भएको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "यो अनन्त लुप नभएको कारणले लुपको एक भाग मेट्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ताद्वारा अनुरोध परित्याग गरियो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "अनुरोध समाप्त भएको थिएन किनकि यो परित्याग गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "अनुरोध पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि गर्दा चक्रिय लिङ्क पत्ता लाग्यो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"युनिक्स वातावरण सामान्यत विभाजित नाम र/वा स्थानमा फाइल वा फोल्डर लिङ्क गर्न सक्षम छन् "
|
||
"। अनुरोध गरिएको प्रतिलिपि सञ्चालन गर्दा, KDE ले लिङ्क वा लिङ्कहरूको श्रृङ्खला परिणाम "
|
||
"अनन्त लुपमा पत्ता लगायो - जस्तै : फाइल आफैमा (सहायद बाटोमा) लिङ्क भएको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "सञ्जाल जडान सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्जाल सञ्चारका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) सिर्जना "
|
||
"हुन सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"सञ्जाल जडान गलत तरिकाले कन्फिगर भएको हुन सक्छ वा सञ्जाल इन्टरफेस सक्षम नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्भरल <strong>%1</strong> ले यो कम्प्युटर जडान गर्ने अनुमति दिन अस्वीकार गर्यो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध कन्फिगर गर्न अनुमति नदिन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "सर्भरले इन्टरनेटमा जडान गर्दा, अनुरोध गरिएको सेवा (%1) नचलेको हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"एउटा फायरवाल सञ्जाल (यन्त्र जसले इन्टरनेट अनुरोधहरू रोक्दछ), या तपाईँको सञ्जालको सुरक्षा "
|
||
"गर्दा सञ्जाल वा सर्भरको सञ्जाल, यो अनुरोध रोक्ने क्रममा हस्तक्षेप गरेको हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "अनपेक्षित रूपमा सर्भरमा जडान बन्द भयो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> मा जडान स्थापित गरिएता पनि, सञ्चारको अनपेक्षित बिन्दुमा सम्पर्क "
|
||
"बन्द भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रोटोकल त्रुटि आएको हुन सक्छ, त्यसै कारणले सर्भरले जडान बन्द गर्दा त्रुटिको रूपमा जवाफ "
|
||
"दिन्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL संसाधन अवैद्य छ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "प्रोटोकल %1 फिल्टर प्रोटोकल होइन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>स</strong>मान<strong>सं</strong>साधन<strong>रा</strong>ख्ने (URL) तपाईँले "
|
||
"प्रविष्ट गर्नु भएको निर्दिष्ट संसाधनले पहुँचको वैद्य सम्यन्त्र सम्बोधन गरेन <strong>%1%2</"
|
||
"strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE प्रोटोकलबाट प्रोटोकलसँग सञ्चार गर्न सक्षम छ । यो अनुरोधले प्रोटोकल त्यस अनुरुप प्रयोग "
|
||
"हुने निर्दिष्ट गर्छ, ता पनि यो प्रोटोकल त्यस्तो कार्य गर्न सक्षम छैन । यो दुर्लभ घटना हो, "
|
||
"र कार्यक्रमिक त्रुटि जस्तो देखिन्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी हुन सकेन (\"माउन्ट गरिएको\") । प्रतिवेदित त्रुटि थियो: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्र तयार नहुन सक्छ, उदाहरणका लागि हटाउन सकिने मिडिया यन्त्र त्यहाँ नहुन सक्छ, (जस्तै: "
|
||
"CD ड्राइभमा CD-ROM छैन), वा परिधिय/स्थानान्तरण योग्य यन्त्रको अवस्थामा, यन्त्र ठीक "
|
||
"तरिकाले जडान गरिएको नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँलाई यन्त्र सुरुआत (\"माउन्ट\") गर्न अनुमति नहुन सक्छ । युनिक्स प्रणालीमा, कहिलेकाँही "
|
||
"यन्त्र थालनी गर्न प्रणाली प्रशासक विशेषाधिकार आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्र तयार भएको जाँच गर्नुहोस्; हटाउन योग्य ड्राइभहरूमा मिडिया समावेश हुनुपर्छ, र "
|
||
"स्थानान्तरण योग्य यन्त्रहरू जडान गरिएको हुनुपर्छ र पावर खोल्नु पर्छ; र पुन: प्रयास गर्नुहोस् "
|
||
"। "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "आगत/निर्गत यन्त्र थालनी बन्द गर्न अक्षम"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "यन्त्र अनमाउन्ट गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिएको यन्त्र थालनी बन्द गर्न सकेन (\"अनमाउन्ट\"). प्रतिवेदित त्रुटि: <strong>"
|
||
"%1</strong> थियो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"यन्त्र व्यस्त हुन सक्छ, त्यो अन्य अनुप्रयोग वा प्रयोगकर्ताद्वरा अहिले सम्म प्रयोगमा छ । "
|
||
"तापनि त्यस्ता वस्तुहरूसँग खुला ब्राउजर भएको यन्त्रको सञ्झ्याल यन्त्र स्थान प्रयोग हुनमा यो "
|
||
"यन्त्र कारण हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँलाई यन्त्र थालनी बन्द गर्न अनुमति नहुन सक्छ (\"अनमाउन्ट\") । कहिलेकाँही युनिक्स "
|
||
"प्रणालीमा यन्त्र थालनी बन्द गर्न प्रणाली प्रशाषक बिशेसाधिकार आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "अनुप्रयोगहरूको यन्त्रमा पहुँच जाँच गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "संसाधनबाट पढ्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"यसको अर्थ संसाधन <strong>%1</strong> भएता पनि, खोल्न सक्षम हुने थियो, संसाधनको "
|
||
"सामाग्रीहरू पढ्दा एउटा त्रुटि आएको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "तपाईँलाई संसाधनबाट पढ्न अनुमति नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "संसाधनमा लेख्न सकिँदैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"यसको अर्थ संसाधन <strong>%1</strong>, खुल्न सक्षम भएता पनि, संसाधनमा लेख्दा एउटा "
|
||
"त्रुटि आएको थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "तपाईँलाई संसाधनमा लेख्न अनुमति नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "बाइन्ड गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो पर्याप्त प्राविधिक त्रुटि हो जसमा सञ्चार सञ्जालका लागि आवश्यक यन्त्र (सकेट) आगत "
|
||
"सञ्जाल जडानहरूका लागि ध्यान दिन स्थापित हुन सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "सुन्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "सञ्जाल जडान स्वीकार गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो निष्पक्ष रूपमा प्राविधिक त्रुटि हो जसमा एउटा आगमन सञ्जालल जडान स्वीकार गर्ने प्रयास "
|
||
"गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "तपाईँलाई जडान स्वीकार गर्ने अनुमति नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "लग इन हुन सकेन: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "अनुरोध गरियको सञ्चालन सम्पादन गर्न लगइन गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "संसाधन वस्तुस्थिति निर्धारण गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "संसाधन तोक्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"संसाधनको स्थितिको बारेम सूचना निर्धारण गर्ने प्रयास <strong>%1</strong>, जस्तै: संसाधन "
|
||
"नाम, प्रकार, साइज, आदि., असफल भए ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित नहुन सक्छ वा पहुँच योग्य नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "सूची रद्द गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्ने प्रयास असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना हुने स्थानमा अवस्थित नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर हटाउन सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर हटाउन गरिएको प्रयास , <strong>%1</strong>, असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर खाली नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "फोल्डर अवस्थित र खाली भएको निश्चित गर्नुहोस्, र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "फाइल स्थानान्तरण पुन: निरन्तरता दिन सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट गरिएको फाइलको स्थानान्तरण <strong>%1</strong> निश्चित बिन्दुमा पुन: "
|
||
"निरन्तरताका लागि स्थानान्तरण अनुरोधले प्रश्न गर्छ । यो सम्भव थिएन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "फाइल पुन: स्थानान्तरण गर्दा प्रोटोकल, वा सर्भरले समर्थन नगर्न सक्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "कुनै पनि अनुरोध प्रयास बिना पुन: निरन्तरता हस्तान्तरण गर्न पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "संसाधन नाम फेर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> को नाम फेर्न गरिएको प्रयास असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको प्रयास "
|
||
"असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "संसाधनको अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
#| "strong> failed."
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> को अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न गरिएको प्रयास "
|
||
"असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "संसाधन मेट्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन <strong>%1</strong> मेट्न गरिएको प्रयास असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "अनपेक्षित कार्यक्रम समाप्त भयो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम "
|
||
"अनपेक्षित रुपले समाप्त भयो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "स्मृति बाहिर"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रम जारी "
|
||
"राख्ने आवश्यक स्मृति प्राप्त गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "अज्ञात प्रोक्सी होस्ट"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"निर्दिष्ट गरिएको प्रोक्सी होस्टको बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्ने क्रममा, <strong>%1</"
|
||
"strong>, एक अज्ञात होस्ट त्रुटि अचानक देखा परेको थियो । अज्ञात होस्ट त्रुटिले इन्टरनेटमा "
|
||
"अनुरोध गरिएको नाम तोक्न नसक्ने सङ्केत गर्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको सञ्जाल कन्फिगरेसन विशेष गरी प्रोक्सी होस्ट नाममा समस्या आएको हुन सक्छ । यदि "
|
||
"तपाईँसँग इन्टरनेट पहुँच भएमा हालै कुनै समस्या छैन, यो असम्भाव्य छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "प्रोक्सी सेटिङहरू डबल-जाँच गर्नुहोस् र पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो: विधि %1 समर्थित छैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँलाई ठीक प्रमाणीकरण विवरणहरू वितरण गरिएको भएता पनि, प्रमाणीकरण असफल भयो "
|
||
"किनभने सर्भरले प्रयोग गरिरहेको विधि प्रोटोकल %1 कार्यान्वयन गर्दा केडीई कार्यक्रमद्वारा "
|
||
"समर्थन गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"कृपया समर्थन नगरिएको प्रमाणीकरण विधि KDE टोलीलाई जानकारी गराउन <a href=\"http://"
|
||
"bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> मा फाइल बग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "अनुरोध परित्याग गरियो"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने सर्भरको कार्यक्रमले आन्तरिक त्रुटि "
|
||
"प्रतिबेदन गरेको छ: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्भर कार्यक्रममा बगका कारणले यो अत्यन्त सान्दर्भिक हुन्छ । कृपया तल वर्णन गरिए अनुरुप पूरा "
|
||
"बग प्रतिवेदन पेश गर्दा बिचार पुर्याउनुहोस ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "तिनीहरूलाई समस्याको सुझाव गर्न सर्भरको प्रशासकलाई सम्पर्क गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँलाई सर्भर सफ्टवेयरका लेखकहरू को हुन् थाहा भएमा, तिनीहरूलाई बग प्रतिवेदन प्रत्यक्ष "
|
||
"पेश गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "समयसमाप्ति त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
#| "within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
#| "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
#| "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
#| "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
#| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences."
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्भरसँग सम्पर्क गरिएता पनि, तलका अनुरोध अनुरुप विभाजन गरिएको समयकको मात्रासँग "
|
||
"प्रतिक्रिया प्राप्त भएको थिएन:<ul><li>सम्पर्क स्थापनाका लागि समयसमाप्ति: %1 सेकेन्डहरू</"
|
||
"li><li>प्रतिक्रिया प्राप्त गर्नका लागि टाइम आउट: %2 सेकेन्डहरू</li><li>प्रोक्सी सर्भरहरू "
|
||
"पहुँचका लागि टाइम आउट: %3 सेकेन्डहरू</li></ul>कृपया नोट गर्नुहोस् तपाईँले KDE नियन्त्रण "
|
||
"केन्द्र सेटिङहरूमा सञ्जाल चयन गर्ने क्रम अनुरुप परिवर्तन गर्नसक्नु हुन्छ-> प्राथमिकता"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "अन्य अनुरोधहरू जवाफ दिने क्रममा जवाफ दिन सर्भर ज्यादै व्यस्त थियो ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले अज्ञात "
|
||
"त्रुटि: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "अज्ञात अवरोध"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच उपलब्ध गराउने कार्यक्रमले अज्ञात "
|
||
"अवरोध प्रकारको: %2 प्रतिवेदन गरेको छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "मौलिक फाइल मेट्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि मौलिक फाइल मेटिएको हुनुपर्छ, जुन चल्ने सञ्चालन फाइलको "
|
||
"अन्त्यमा सान्दर्भिक छ । मौलिक फाइल <strong>%1</strong> मेट्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "अस्थायी फाइल मेट्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिएको सञ्चलनका लागि डाउनलोड गरिएको बेलामा नयाँ फाइल बचत गर्न अस्थायी "
|
||
"फाइलको सिर्जना भएको हुनुपर्छ । यो अस्थायी फाइल<strong>%1</strong> मेट्न सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "मौलिक फाइल नाम फेर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि मौलिक फाइलको नाम फेर्नु आवश्यक हुन्छ<strong>%1</"
|
||
"strong>, यद्यपि यसको नाम फेर्न सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "अस्थायी फाइल नाम फेर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"अनुरोध गरिएको सञ्चालनका लागि अस्थायी फाइलको सिर्जना गर्न आवश्यक हुन्छ<strong>%1</"
|
||
"strong>, यद्यपि यसलाई सिर्जना गर्न सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "साङ्केतिक लिङ्क सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको साङ्केतिक लिङ्क %1 सिर्जना गर्न सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "सामाग्री छैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "डिस्क पूरा छ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"पर्याप्त डिस्क खाली ठाउँको अभावले अनुरोध गरिएको फाइल <strong>%1</strong> अनुरुप लेख्न "
|
||
"सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"१) नचाहिएको र अस्थायी फाइलहरू मेटेर; २) हटाउन योग्य मिडिया फाइलहरू सङ्ग्रह गरेर जस्तै: "
|
||
"रिकर्ड गर्न योग्य -CD डिस्क; वा ३) बढी भण्डारण क्षमता प्राप्त गरेर पर्याप्त डिस्क खाली "
|
||
"ठाउँ प्राप्त गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "उस्तै स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "गन्तब्य फाइलका लागि फरक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr "सञ्चालन समाप्त हुन सकेन किनभने स्रोत र गन्तब्य फाइलहरू उस्तै छन् ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकल सुरुआत गर्न सकिदैन ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको कम्प्युटरको <strong>%1</strong> प्रोटोकलमा पहुँच प्रदान गर्ने कार्यक्रम सुरु गर्न "
|
||
"सकेन । यो साधारण तथा प्राविधिक कारणहरूले गर्दा हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "कागजात नगरिएको त्रुटि"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1 मा साङ्केतिक लिङ्क)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, %2 मा लिङ्क)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Points to:"
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr "बिन्दुहरू:"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"विकृत URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलसँग सुरुआत जडानहरू समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलसँग अन्त्य जडानहरू समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलसँग पहुँच फाइलहरू समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि सूचित फोल्डरहरू समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 बाट डेटा पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 बाट माइम प्रकार सूचना पुन: प्राप्त गरिरहेको समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 भित्र फाइलको पुन: नामकरण र सराइ समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "सिर्जना भइरहेको सिम्लिङ्क प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 भित्र फाइल प्रतिलिपि समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 बाट फाइल मेटाइ समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलसँग फोल्डरको सिर्जना समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "फाइलको विशेषता परिवर्तन प्रोटोकल %1 सँग समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "खुलिरहेको फाइल %1 प्रोटोकलसँग समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "प्रोटोकल %1 ले %2 कार्य समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "अज्ञात प्रोटोकल '%1' ।"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "'%1' प्रोटोकलका लागि io-slave फेला पार्न सकिदैन ।"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "सदाको लागि"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Current Sessions Only"
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "हालको सत्र मात्र"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि फाइल चयन गर्नु भएन ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "मेट्नका लागि केही छैन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "तपाईँले रद्दी टोकरीमा सार्न फाइल च्चयन गर्नुभएन ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्न कुनै पनि वस्तु छैन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डर अवस्थित छैन वा पढ्नयोग्य छैन ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "मेनु"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "प्रमूल फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "रिलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "क्रमबद्ध गर्दै"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "छोटो दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "मिति अनुरूप"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "प्रविष्टि प्रकार"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "मेट्दै"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "मेट्दै"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "पहिलो फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "छोटो दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "छोटो दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "छोटो दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "विस्तृत दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "गुण"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "पहिलो फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "पहिलो फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "पहिलो फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "पहिलो फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "गृह फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|सबै फाइल"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "सबै समर्थित फाइलहरू"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "*|सबै फाइल"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the text that will appear in the Quick Access panel.<p>The "
|
||
#| "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#| "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने पाठ हो ।<p>बर्णनमा एक वा दुई शब्द समावेश "
|
||
"गर्नुपर्छ जसले तपाईँलाई यो प्रविष्टिले सन्दर्भ गर्ने सम्झाउन मद्दत गर्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Name:"
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Description"
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#| "used. For example:<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/"
|
||
#| "kde/stable<p>By clicking on the button next to the text edit box you can "
|
||
#| "browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यो प्रविष्टिसँग सम्बन्धित स्थान हो । कुनै पनि वैद्य यूआरएल प्रयोग हुन सक्छ । उदाहरणका "
|
||
"लागि: तपाईँले यो<p>%1<br>http://www.kde.org<br>ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
|
||
"stable<p> बटनमा क्लिकद्वारा पछिल्लो पाठ सम्पादन बाकसमा उपयुक्त यूआरएल ब्राउज गर्न "
|
||
"सक्नुहुन्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the icon that will appear in the Quick Access panel.<p>Click "
|
||
#| "on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यो छिटो पहुँच गर्ने प्यानलमा देखापर्ने प्रतिमा हो ।<p>फरक प्रतिमा चयन गर्न यो बटनमा "
|
||
"क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "एउटा प्रतिमा चयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "यो अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्दा मात्र देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#| "the current application (%1).<p>If this setting is not selected, the "
|
||
#| "entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यदि तपाईँले हालको अनुप्रयोग (%1) प्रयोग गर्ने बेलामा मात्र यो प्रविष्टि देखाउन चाहेमा "
|
||
"यो सेटिङ चयन गर्नुहोस् ।<p>यदि यो सेटिङ चयन नगरिएमा, सबै अनुप्रयोगहरूमा प्रविष्टि उपलब्ध "
|
||
"हुनेछ ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "राख्दछ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Search:"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "खोज्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "यन्त्र"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Home"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "गृह"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "फाइलहरू मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "परिमार्जित:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "'%1' कार्यक्रम फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "%1 फाइल वा फोल्डर अवस्थित छैन ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "'%1' सुरक्षित रूपमा हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "अनमाउन्ट गर्दै"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो, प्रणालीले भन्यो: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' पहुँच गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
#| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2 मध्ये %1 (%3% प्रयोग गरियो)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "प्रविष्ट थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "'%1' लुकाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "सबै प्रविष्टिहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "छोटो दृश्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto &Detect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "ड्राइभ: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "You can only select local files."
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "%1 फाइल हो, तर फोल्डर अपेक्षित थियो ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
|
||
#| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
|
||
#| "file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>प्यारेन्ट फोल्डर प्रविष्ट गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<p> यदि हालको स्थान भएमा "
|
||
"फाइल:/गृह/%1 यो बटन क्लिक गर्दा दृष्टान्तका लागि, तपाईँलाई फाइल:/गृहमा लैजान्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण पछाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ब्राउज गर्ने इतिहासमा एक चरण अगाडि सर्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "हालको स्थानको सामाग्रीहरू पुन: लोड गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनोहरू देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the configuration menu for the file dialog. Various options "
|
||
#| "can be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in "
|
||
#| "the list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing "
|
||
#| "of hidden files</li><li>the Quick Access navigation panel</li><li>file "
|
||
#| "previews</li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यो फाइल संवादका लागि कन्फिगरेसन मेनु हो । दृश्यका प्रकारहरू<ul><li>कति फाइल सूचीमा "
|
||
"क्रमबद्ध गरिएका छन्</li><li>, प्रतिमा र सूची समावेश गर्दै </li><li>लुकेका फाइलहरू देखाउदै "
|
||
"</li><li>छिटो पहुँच नेभिगेसन प्यानल</li><li>फाइल पूर्वावलोकनहरू</li><li>फाइहरूबाट "
|
||
"फोल्डरहरू विभाजन गर्दै </li></ul> यो मेनु समावेशबाट बिभिन्न विकल्प पहुँच प्राप्त गर्न सकिने "
|
||
"छ:</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "पुस्तकचिनो"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#| "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#| "bookmark.<p>These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#| "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>तपाईँलाई यो बटनले निर्दिष्ट पुस्तकचिनो तोक्न अनुमति दिन्छ । पुस्तकचिनो, थप्न, सम्पादन "
|
||
"गर्न, चयन गर्न सकिने पुस्तकचिनो मेनु खोल्नका लागि यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।<p>यी "
|
||
"पुस्तकचिनोहरू संवाद फाइलका लागि निर्दिष्ट छन् तर अन्यथा अन्य कतै KDE मा पुस्तकचिनोहरूको "
|
||
"रूपमा सञ्चालन हुन्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<p>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#| "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#| "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#| "menu."
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>पाठ क्षेत्रमा टाइप गर्दा, तपाईँ सम्भावित मिल्दो जोडीहरूसँग प्रस्तुत हुन सक्नुहुन्छ । यो "
|
||
"आकृति दायाँ माउस बटनसँग क्लिक गरेर र रुचाइएका मोड <b>पाठ समाप्ति</b> मेनुबाट चयन गरेर "
|
||
"नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "यस रूपमा बचत गरिने फाइलको नाम यो हो ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो खोलिने फाइलहरूको सूची हो । विभिन्न फाइलहरू सूची अनुरुप, खाली ठाउँद्वारा विभाजित एक "
|
||
"भन्दा बढी फाइल निर्दिष्ट गर्न सकिनेछ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "यो खोलिने फाइलको नाम हो ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "राख्दछ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "तपाईँ स्थानीय फाइलहरू मात्र चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "टाढाको फाइल स्वीकार गरिएन"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|सबै फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "(%1) फाइलनाम विस्तार स्वचालित रूपमा चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "फाइलनाम विस्तार स्वचालित तरिकाले चयन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "उचित विस्तार"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#| "extensions:<br><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
#| "will be updated if you change the file type to save in.<br><br></"
|
||
#| "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#| "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#| "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#| "type that you have chosen to save in.<br><br>If you do not want KDE to "
|
||
#| "supply an extension for the filename, you can either turn this option off "
|
||
#| "or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename "
|
||
#| "(the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this "
|
||
#| "option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"विस्तारसँग फाइलहरू बचत गर्नका लागि केही सुविधायुक्त आकृति यो विकल्पले सक्षम पार्छ: यदि "
|
||
"तपाईँले यसमा बचत गरिने फाइल प्रकार परिवर्तन गरेमा<br><ol><li>कुनै पनि निर्दिष्ट गरिएका "
|
||
"विस्तार<b>%1</b> पाठ क्षेत्रमा अद्यावधिक हुनेछन् ।<br><br></li><li>यदि विस्तारहरू "
|
||
"निर्दिष्ट नगरिएमा <b>%2</b>तपाईँले पाठ क्षेत्रमा क्लिक गरिने<b>बचत</b>, %3 फाइलनामको "
|
||
"अन्त्यमा थपिने छ (यदि फाइलमान पहिले नै अवस्थित नभएमा) । तपाईँले यसमा बचत गर्न रोजेको "
|
||
"फाइल प्रकारमा यो विस्तार आधारित छ ।<br><br> यदि तपाईँ फाइलनामका लागि KDE विस्तार "
|
||
"वितरण गर्न नचाहेमा, या यो विकल्प बन्द गर्न सक्नुहुन्छ वा फाइलनामको अन्त्यमा (.) अवधि थप "
|
||
"गरि यो थिच्न सक्नुहुन्छ (अवधि स्वत: हट्नेछ).</li></ol>यदि अनिश्चित भएमा, यो विकल्प "
|
||
"यसको रूपमा सक्षम राख्नुहोस् तपाईँको फाइलहरू बढी व्यवस्थित पार्दछ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "फिल्टर:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "फिल्टर:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#| "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#| "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#| "directly into the text area.<p>Wildcards such as * and ? are allowed.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>यो फाइल सूचीमा लागू गरिने फिल्टर हो । फिल्टरसँग नमिल्ने फाइल नामहरू देखाइने छैन ।"
|
||
"<p>तपाईँले ड्रप डाउन मेनुको प्रिसेट फिल्टरहरूबाट एक चयन गर्नसक्नुहुन्छ, वा पाठक्षेत्रमा अनुकूल "
|
||
"फिल्टर प्रत्यक्ष प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ ।<p>वाइल्डकार्ड जस्तै * र ? हरू स्वीकृत छन्</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create new file type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर <b>%1</b> अवस्थित छैन ।"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Destination URL"
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "गन्तव्य यूआरएल"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल पहिल्यै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&reate"
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device"
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "यन्त्र"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"यसमा नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "नेभिगेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Store"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "भण्डारण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "यन्त्र"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "स्थान नेभिगेसनका लागि क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "स्थान सम्पादन गर्न क्लिक गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 सुरु गर्दै"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "तपाईँ यो फाइल खोल्न एउटा अनुप्रयोग चयन गर्न अधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The desktop entry of type\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "is unknown."
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"डेस्कटप प्रविष्टिको \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"प्रकार अज्ञात छ ।"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 सुरु गर्दै"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n"
|
||
"%1\n"
|
||
"लिङ्क प्रकार हो तर URL=... प्रविष्टि छैन ।"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>फाइल <b>%1</b> कार्यान्वयन योग्य कार्यक्रम हो । सुरक्षाका लागि यो सुरु नहुन सक्छ ।</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर <b>%1</b> अवस्थित छैन ।"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "प्रविष्टि फाइल %1 सँग डेस्कटप Type=... प्रविष्टि छैन ।"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "यन्त्र नाम"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "रिलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "विकृत URL %1 ।"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "%1 बाइन्ड गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "स्टेफन कुलो"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(C) 2004 वाल्डो बास्टियन"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "नयाँ फाइलका लागि एउटा वैकल्पिक फाइलनाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "%1 का लागि एसीएल सेट गर्दै"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"यसका लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "\"माउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "\"अनमाउन्ट\" कार्यक्रम फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "उन्नत अनुमति"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "अनुमति"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Creating directory"
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "अनुमति"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open file dialog"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "डाइरेक्टरी"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "यन्त्र नाम"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "ड्राइभ: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "अज्ञात अवरोध"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "%1 बाट %2 मा फाइल प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन । (Errno: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 का लागि यन्त्रमा मिडिया छैन"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "%1 फोल्डरमा प्रविष्ट गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "होस्ट %1 मा जडान खुल्दैछ"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "%1 होस्टमा जडान भयो"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "लगइन सूचना पठाउँदै"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"सन्देश पठायो:\n"
|
||
"प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गरेर लगइन गर्नुहोस्=%1 र पासवर्ड =[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"सर्भरले जवाफ दियो:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "तपाईँले यो साइट पहुँच गर्न प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड प्रविष्टि गर्न आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "साइट:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "लगइन ठीक छ"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "%1 सुरु गर्दै"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँलाई कुनै पनि साइटहरूमा पहुँच अनुमति हुनका लागि तल सूचित गरिएका प्रोक्सी सर्भरका "
|
||
"अगाडि प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड वितरण गर्नु आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "प्रोक्सी:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "प्रोक्सी प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "%1 प्रोटोकलका लागि त्यँहा कुनै पनि विशेष कार्यहरू उपलब्ध छैन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read file %1."
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "%1 फाइल पढ्न सकेन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "प्रयत्न बिना नै तपाईँ यो प्रमाणपत्र सधैका लागि स्वीकार गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> मा <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "अन्यथा, अनुरोध सफल भएको हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "retrieve property values"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "विशेषता मानहरू पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "set property values"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "विशेषता मानहरू सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "create the requested folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "search in the specified folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरमा ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डर मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "सर्भरको क्षमता क्वेरी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएका फाइल वा फोल्डरको सामाग्री पुन: प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "search in the specified folder"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा खोजी गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
#| "below.<ul>"
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "%1, %2 मा प्रयास गर्दा एउटा त्रुटि देखापर्यो । कारणहरूको सार तल छ ।<ul>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1 मा प्रयास गर्दा पहुँच अस्वीकार गरियो ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr "एक वा धरै आपसी सङ्ग्रहहरू (फोल्डरहरू) सिर्जना नभएसम्म संसाधन सिर्जना गर्न सकिँदैन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"विशेषता व्यवहार XML तत्वमा सूचिकृत गरिएका गुणहरूको अस्तित्व सम्भार गर्न वा तपाईँले अनुरोध "
|
||
"गर्दा फाइलहरू अधिलेखन नभएको बेलामा अधिलेखन गर्ने प्रयास गर्दा सर्भर अक्षम भयो । %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "अनुरोध गरिएको ताल्चा निकासा गर्न सकेन । %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "सर्भरले अनुरोध गरिएको प्रकारको मुख्य भाग समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "संसाधनमा ताल्चा लगाएको हुनाले %1 अक्षम भयो ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "अन्य त्रुटिद्वारा यो कार्य निषेध गरिएको थियो ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
#| "folder."
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "गन्तव्य सर्भरले फाइल वा फोल्डर स्वीकार गर्न अस्वीकार गर्नाले %1 मा अक्षम भयो ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो विधिको कार्यान्वयन पछि संसाधनको स्थिति रेकर्ड गर्न गन्तव्य संसाधनमा प्रयाप्त खाली ठाउँ "
|
||
"छैन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "निर्दिष्ट गरिएको संसाधन अवस्थित हुन सक्दैन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "upload %1"
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1 अपलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 मा प्रयास गर्दा अनपेक्षित त्रुटि (%1) देखापर्यो ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "सञ्जाल"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "विकृत URL %1 ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"सर्भरमा आन्तरिक त्रुटि \n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " Do you want to retry?"
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr " के तपाईँ पुन: प्रयास गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Authentication"
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "सर्भर प्रमाणीकरण"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "प्रमाणीकरण संवाद"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "तपाईँलाई %1 प्रोटोकलमा पहुँच अनुमति नहुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#| "does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर <b>%1</b> अवस्थित छैन ।"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'."
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>KDE ले '<b>%1</b>' वालेट खोल्न पहुँच अनुरोध गरेको छ ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "साझा नाम:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "सङ्गठन:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "सङ्गठनात्मक एकाइ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "देश:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can Read"
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Federal State"
|
||
#| msgid "State:"
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "राज्य:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Country:"
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "देश:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "गणना गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "के तपाईँ वालेट फाइलमा पासफ्रेज भण्डारण गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Creating directory"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Moving"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "सार्दै"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Deleting"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "मेट्दै"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "to trash"
|
||
#| msgid "&Trash"
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "समूह स्वीकार गर्दै"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "मास्क"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr " (पूर्वनिर्धारित)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "प्रविष्टि प्रकार"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "यो फोल्डरमा नयाँ फाइलहरूका लागि पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "समूह स्वीकार गर्दै"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "मास्क"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "नामकरण गरिएको प्रयोगकर्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named Group"
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "नामकरण गरिएको समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "समूह: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "प्रभावकारी"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दैछ"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "प्रणाली कन्फिगरेसन अद्यावधिक गर्दै ।"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "नाम"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "साइज"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Date"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "मिति"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "अनुमति"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "मालिक"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Group"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Type"
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open with:"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 वस्तु"
|
||
msgstr[1] "%1 वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown"
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "अज्ञात"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "रोक्नुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "प्रकार:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "स्थान:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "सामाग्रीहरू:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "बिन्दुहरू:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "परिमार्जित:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "सिर्जना गरिएको:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "फाइल प्रणाली:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "यसमा माउन्ट गरिएको:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "ज्ञात अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>कार्यक्रम चयन गर्नुहोस् जुन <b>%1</b> खोल्न प्रयोग हुन सक्छ । यदि कार्यक्रम सूचित "
|
||
"नगरेमा, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "चयन गरिएका फाइलहरू खोल्नका लागि कार्यक्रमको नाम रोज्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1 का लागि अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>फाइल प्रकार: <b>%1</b> का लागि कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचिकृत गरेको "
|
||
"छैन भने, नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>कार्यक्रम रोज्नुहोस् । यदि कार्यक्रम सूचीकृत गरिएको छैन भने नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् वा "
|
||
"ब्राउज बटन क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"आदेशहरू पालना गर्दा, तपाईसँग वास्तविक कार्यक्रम चलेको बेलामा वास्तविक मानहरूमा "
|
||
"प्रतिस्थापन भएका धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन्:\n"
|
||
"%f - एकल फाइल नाम\n"
|
||
"%F - फाइलहरूको सूची; एक समयमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोहरू प्रयोग गर्नुहोस्\n"
|
||
"%u - एकल यूआरएल\n"
|
||
"%U - यूआरएल हरूको एक सूची\n"
|
||
"%d - खोल्नका लागि फाइलका डाइरेक्टरी\n"
|
||
"%D - डाइरेक्टरीहरूको एक सूची\n"
|
||
"%i - प्रतिमा\n"
|
||
"%m - सानो-प्रतिमा\n"
|
||
"%c -टिप्पणी"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "यो प्रकारको फाइलका लागि सम्बन्धित अनुप्रयोग स्मरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "टर्मिनल विकल्प:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Terminal"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनल"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँले चलाउन चाहनुभएको अनुप्रयोग पाठ मोड अनुप्रयोग हो वा यदि तपाईँ टर्मिनल इमुलेटर "
|
||
"सञ्झ्यालले उपलब्ध गराएको सूचना चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "टर्मिनल विकल्प:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि पाठ मोड अनुप्रयोगले अन्त्य गर्दा सान्दर्भिक सूचना प्रस्ताव गर्दछ भने यो विकल्प जाँच "
|
||
"गर्नुहोस् । टर्मिनल इमुलेटर खुल्ला राख्नले यो सूचना पुन: प्राप्त गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "आदेशहरू अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "User"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग यदि तपाईँ यो अनुप्रयोग चलाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच "
|
||
"गर्नुहोस् । प्रत्येक प्रक्रिया यससँग सम्बन्धित फरक प्रयोगकर्ता आईडीसँग हुन्छ । यो आईडी सङ्केतले "
|
||
"फाइल पहुँच र अन्य अनुमतिहरू निर्धारण गर्छ । यो विकल्प प्रयोग गर्न प्रयोगकर्ताको पासवर्ड "
|
||
"आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "फरक प्रयोगकर्ताको रूपमा चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "तपाईँले यसरूपमा अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ता नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "सुरुआत"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि तपाईँ सुरु भएको अनुप्रयोग खाली गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् । यो "
|
||
"पृष्ठपोषण दृश्य व्यस्त कर्सरको रूपमा वा उपकरणपट्टीमा देखिन सक्छ ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "पृष्ठपोषण सुरुआत सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"यहाँ तपाईँले यो अनुप्रयोगमा दिन चाहनुभएको नाम टाइप गर्नुहोस् । यो अनुप्रयोग प्यानल र "
|
||
"अनुप्रयोग मेनुमा तलको नाममा देखापर्नेछ ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"यहाँ यसको प्रयोग हुने आधारमा यो अनुप्रयोगको प्रकार वर्णन गर्नुहोस् । उदाहरणहरू: डायल "
|
||
"गरिएको अनुप्रयोग (KPPP) \"डायल गरिएको उपकरण\" हुनेछ ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "वर्णन:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "तपाईँलाई यहाँ काम लाग्ने कुनै पनि टिप्पणी टाइप गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "टिप्पणी:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "प्रिसेट प्रोक्सी परिवेश चल प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "तपाईँले यहाँ जस्तै अनुप्रयोग चलाउन चाहनुभएको प्रयोगकर्ताको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले चाहेका कार्यान्वयनयोग्य फेला पार्ने फाइल प्रणालीमा ब्राउज गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "%f - a single file name\n"
|
||
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#| "files at once\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#| "%D - a list of directories\n"
|
||
#| "%i - the icon\n"
|
||
#| "%m - the mini-icon\n"
|
||
#| "%c - the caption"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"यहाँ यो अनुप्रयोग सुरु गर्न आदेश टाइप गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"\n"
|
||
"आदेश पालना गर्दा, तपाईँसँग धेरै स्थान होल्डरहरू हुन सक्छन् जुन वास्तवीक कार्यक्रम चलेको बेलामा "
|
||
"वास्तवीक मानहरूबाट प्रतिस्थपित हुने छन्:\n"
|
||
"%f - एकल फाइलनाम\n"
|
||
"%F - फाइलहरूको सूची; एक पटकमा धेरै स्थानीय फाइलहरू खोल्न सक्ने अनुप्रयोगहरूका लागि प्रयोग "
|
||
"गर्नुहोस् ।\n"
|
||
"%u -एकल यूआरएल\n"
|
||
"%U - यूआरएलहरूको एउटा सूची\n"
|
||
"%d - खोल्न फाइलको डाइरेक्टरी\n"
|
||
"%D - डाइरेक्टरीहरूको एउटा सूची\n"
|
||
"%i - प्रतिमा\n"
|
||
"%m - सानो-प्रतिमा\n"
|
||
"%c - क्याप्सन"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "FIXME: यसलाई कागजात गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "तपाईँको अनुप्रयोगका लागि कार्य निर्देशिका सेट गर्छ ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "कार्य बाटो:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकारहरू यो सूचीले देखाउनै पर्छ । यो "
|
||
"सूची <u>माइम प्रकारहरू</u> द्वारा सङ्गठीत हुन्छ ।</p>\n"
|
||
"<p>माइम, बहुद्देश्य इन्टरनेट (इ)मेल विस्तार, फाइलनाम विस्तारहरू र सुसङ्गत <u>माइम प्रकार "
|
||
"</u> मा आधारित डेटा प्रकार पहिचान गर्नका लागि मानक प्रोटोकल हो । उदाहरणका लागिe: "
|
||
"\"bmp\" भाग फ्लावरको बिन्दु पछाडि आउछ । .bmp ले यो निर्दिष्ट छवि प्रकार भएको सङ्केत "
|
||
"गर्छ <u>छवि/x-bmp</u> ।प्रत्येक फाइल प्रकारको कुन अनुप्रयोग खोल्नु पर्छ जान्न, विस्तारहरू "
|
||
"र माइम प्रकारहरू ह्यान्डल गर्न प्रत्येक अनुप्रयोगको क्षमताहरूको बारेमा प्रणाली सूचीत हुनै पर्छ "
|
||
"।</p>\n"
|
||
"<p> यदि तपाईँ यो सूचीमा नभएका एक वा बढी माइम प्रकारसँग यो अनुप्रयोग सङ्गलग्न गर्न "
|
||
"चाहेमा, तलको <b>थप्नुहोस्</b> बटनमा क्लिक गर्नुहोस् । यदि त्यहाँ एक वा बढी फाइल "
|
||
"प्रकारहरू भएमा यो अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सकिँदैन, तपाईँ तिनीहरूलाई <b>हटाउनुहोस्</b> "
|
||
"बटन तल क्लिक गरेर सूचीबाट हटाउन चाहनु भएको हुन सक्छ ।</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "माइम प्रकार"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "वर्णन"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको अनुप्रयोगले ह्यान्डल गर्न सक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) थप्न चाहेमा यो बटन "
|
||
"क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँको अनुप्रयोग ह्यान्डल गर्न नसक्ने फाइलको प्रकार (माइम प्रकार) हटाउन चाहेमा, माथिको "
|
||
"सूचीको माइमप्रकार चयन गर्नुहोस् र यो बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
||
#| "DBUS options or to run it as a different user."
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"यो अनुप्रयोग चल्ने बाटो परिमार्जन गर्न, पृष्ठपोषण सुरुआत गर्न, DCOP विकल्प वा फरक "
|
||
"प्रयोगकर्ता अनुरुप चल्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "उन्नत विकल्प"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1 का गुणहरू"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "१ वस्तुका लागि गुण"
|
||
msgstr[1] "चयन गरिएका वस्तु %1 का गुणहरू"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr "<qt>गुणहरू बचत गर्न सकेन । तपाईँलाई<b>%1</b>मा लेख्न पर्याप्त पहुँच छैन ।</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&General"
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "सामान्य"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "ताजा पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "अज्ञात होस्ट"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"गणना गर्दै... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 फाइल"
|
||
msgstr[1] "%1 फाइलहरू"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "१ सहायक-फोल्डर"
|
||
msgstr[1] "%1 सहायक-फोल्डरहरू"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "गणना गर्दै..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "समर्थन गरिएका फाइल प्रकार:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग रोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "सिर्जना गरिएको:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "पहुँच प्राप्त भयो:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "सामाग्री हेर्न र परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "सामाग्री हेर्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "हेर्न/पढ्न र परिमार्जन/लेख्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "अनुमति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "पहुँच अनुमति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "यो फाइल लिङ्क हो र अनुमति विहिन छ"
|
||
msgstr[1] "सबै फाइलहरू लिङ्क हुन् र अनुमति विहिन छन् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "मालिकले मात्र अनुमति परिवर्तन गर्न सक्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "मालिक:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "मालिकले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "समूहका सदस्यले गर्न दिएका कार्य निर्दिष्ट गर्दछ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "अन्य:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"सबै प्रयोगकर्ताका कार्यहरू निर्दिष्ट गर्छ, जो न मालिक हुन् न समूहमा छन्, तिनीहरूलाई त्यसो "
|
||
"गर्न स्वीकृत छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "मालिकले मात्र फोल्डर सामाग्री नाम फेर्न र मेट्न सक्छ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्दा अनुमति दिन यो सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रयोगकर्ता नाम:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"फाइल र फोल्डरहरू समावेश भएका मेट्न नाम फेर्न फोल्डर मालिकलाई अनुमति दिन यो विकल्प सक्षम "
|
||
"पार्नुहोस् । अन्य प्रयोगकर्ताले नयाँ फाइलहरू थप्न मात्र सक्छन्, जसका लागि 'परिमार्जन "
|
||
"सामाग्री' अनुमति आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"कार्यान्वयनयोग्य फाइलको रूपमा चिनो लगाउन यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस् । यसले मात्र "
|
||
"कार्यक्रमहरू र स्क्रिप्टहरूका लागि अर्थ दिन्छ । तपाईँले तिनीहरूलाई कार्यान्वयन गर्न चाहेमा "
|
||
"यो आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "उन्नत अनुमति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "स्वामित्व"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "समूह:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "सबै फोल्डरमा र तिनीहरूको समाग्रीमा परिवर्तनहरू लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "उन्नत अनुमति"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "वर्ग"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रविष्टिहरू\n"
|
||
"देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "यो झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "पढ्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "पढ्ने झण्डाले फोल्डरको समाग्री देखाउने अनुमति दिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"प्रविष्टिहरू\n"
|
||
"लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"यस झण्डाले फाइलहरूमा थप्न, नाम फेर्न, र मेट्न अनुमति दिन्छ । याद गर्नुहोस् कि टाँसिने झण्डा "
|
||
"प्रयोग गरेर मेट्ने र नाम फेर्ने सीमित हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "लेखिएको झण्डाले फाइलको सामाग्री परिमार्जन गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "फोल्डरमा प्रविष्टि गर्दा अनुमति दिन यो झण्डा सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Exec"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "कार्यक्रमको रूपमा फाइल कार्यान्वयन गर्दा अनुमति दिन यो सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "विशेष"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"विशेष झण्डा । सबै फोल्डरका लागि वैद्य हुन्छ, झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "विशेष झण्डा । झण्डाको दुरुस्त अर्थ दायाँ स्तम्भमा देख्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "प्रयोगकर्ता"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "समूह"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr "यदि झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको मालिक सबै नयाँ फाइलको मालिक हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो मालिकको अनुमतिसँग कार्यान्वयन "
|
||
"हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr "यदि यो झण्डा सेट भएमा, यो फोल्डरको समूह सबै नयाँ फाइलहरूका लागि सेट हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि यो फाइल कार्यान्वयन योग्य छ र झण्डा सेट भएमा, यो समूहको अनुमतिसँग कार्यान्वयन हुनेछ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"यदि टाँसिने झण्डा फोल्डरमा सेट भएमा, मालिक रुट मात्र मेट्न सकिन्छ वा फाइलहरू नाम फेर्न "
|
||
"सकिन्छ । अन्यथा लेख्ने अनुमति हुने सबैजना यो गर्न सक्छन् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr "लिनक्समा फाइलको टाँसिने झण्डा उपेक्षा गरिन्छ, तर केही प्रणालीहरूमा प्रयोग हुन सक्छ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID सेट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "टाँसिने"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "लिङ्क गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "भिन्न गराउँदै (परिवर्तन छैन)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "यो फाइलले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ"
|
||
msgstr[1] "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "यो फोल्डरले उन्नत अनुमतिहरू प्रयोग गर्छ"
|
||
msgstr[1] "यी फोल्डरहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "यी फाइलहरूले उन्नत अनुमति प्रयोग गर्छन् ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "गणना गर्दै..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "यूआरएल"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "यूआरएल:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "अनुप्रयोग"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1 का लागि फाइल प्रकार थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "थप्नका लागि एक वा धेरै फाइल प्रकारहरू चयन गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "स्थानीय फाइल प्रणालीमा कार्यान्वयन योग्य मात्र समर्थन गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 का लागि उन्नत विकल्प"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "केडीई एसएसएल सूचना"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Subject line"
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "विषय रेखा"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Issuer:"
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "वितरक:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr "यो कागजातको मुख्य भाग एसएसएलसँग सुरक्षित छ, तर केही भागहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "यो कागजातको केही भाग SSL सँग सुरक्षित छन्, तर मुख्य भागहरू छैनन् ।"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "एसएसएलसँग हालको जडान सुरक्षित छैन ।"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Items (Folders, Files)"
|
||
#| msgid "%1 (%2, %3)"
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1 (%2, %3)"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो"
|
||
msgstr[1] "%2 बिट गुप्तलेखकको %1 बिट प्रयोग गरियो"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &Policy..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "नीति परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "संवाद फाइल खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"तपाईँले 'टाँस्नुहोस्' प्रयोग गरे देखि क्लिपबोर्डमा परिवर्तन भएको छ: छनोट गरिएको डेटा ढाँचा "
|
||
"लामो समय सम्म प्रयोग योग्य हुने छैन । कृपया तपाईँले टास्न चाहनु भएको पुन: प्रतिलिपि "
|
||
"गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "एउटा फोल्डर "
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste File"
|
||
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "फाइल टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One Item"
|
||
#| msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "एउटा वस्तु "
|
||
msgstr[1] "%1 वस्तुहरू"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "डेटा ढाँचा:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीका लागि फाइल नाम:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "ड्राइभ: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "साइज:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "नयाँ नाम सुझाव गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Write"
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "लेख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "O&verwrite All"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "सबै अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "पुन: निरन्तरता दिनुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n"
|
||
"कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n"
|
||
"कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
#| "Please enter a new file name:"
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' सँग आफैमा यो कार्य अधिलेखन हुनेछ । \n"
|
||
"कृपया नयाँ फाइल नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Source"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "स्रोत:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Destination"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "गन्तव्य"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "विस्तार <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' नाम भएको एउटा दुरुस्त फाइल पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' नाम भएको एउटा पुरानो वस्तु पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "यन्त्र नाम"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
||
msgstr[1] "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "जानकारी"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "बदल्नुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "आईपी ठेगाना:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "IP address:"
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "आईपी ठेगाना:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Description:"
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "वर्णन:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "विवरण:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "SSL version:"
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "एसएसएल संस्करण:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Certificate"
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "प्रमाणपत्र"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "सिर्जना गरिएको:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Valid from:"
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "वैद्यता सुरु मिति:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Serial number:"
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "क्रम सङ्ख्या:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 सङ्ग्रह:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "MD5 digest:"
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "MD5 सङ्ग्रह:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "(%1) सर्भर प्रमाणपत्र प्रमाणीकरण परीक्षण असफल ।"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
msgstr[1] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt."
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "जोडी SSL प्रमाणपत्र बिग्रेको देखिन्छ ।"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "कार्यान्वयन योग्य छ"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "थप्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड सामाग्रीहरू टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|सबै फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "होस्ट निर्दिष्ट गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "सर्भरले वेभड्याभ प्रोटोकल समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 जडान भयो । जवाफका लागि प्रतिक्षा गर्दै..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "अनुरोध सर्भरमा प्रक्रिया हुदैछ, कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "%1 मा डेटा पठाउँदै"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 बाट %1 पुन: प्राप्त गरिँदैछ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authorization Dialog"
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "प्रमाणीकरण संवाद"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले सुरक्षित मोड छोड्दै हुनुहुन्छ । प्रसारण लामो समय सम्म साङ्केतिक रूपमा रहनेछैन् ।\n"
|
||
#~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा हेर्न सक्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षा सूचना"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "लोडिङ जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले सुरक्षित मोडमा प्रवेश गर्दै हुनुहुन्छ । टिपोट नगरेमा सबै प्रसारणहरू साङ्केतिक रूपमा "
|
||
#~ "हुनेछन् ।\n"
|
||
#~ "यसको मतलव तेस्रो पक्षले बाटोमा तपाईँको डेटा सजिलैसँग अवलोकन गर्न सक्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL सूचना प्रदर्शन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगयोग्य प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट फेला पार्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट डाउनलोड गर्न सकेन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट अवैद्य छ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टले एक त्रुटि फिर्ता गर्यो:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 सिमलिङ्क सिर्जना गर्न सकेन ।\n"
|
||
#~ "कृपया अनुमति जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "%1 मा लेख्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "कुकी सावधानी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
#~ msgstr[1] "तपाईँ स्वीकार वा अस्वीकार के गर्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " <b>[क्रस डोमेन]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "कुकी सूचना परिमार्जन गर्नुहोस् वा हेर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "यसमा छनौट लागू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "यो कुकी मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "यी कुकी मात्र"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
|
||
#~| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
|
||
#~| "the Control Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो कुकी मात्र स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यदि अर्को कुकी प्राप्त "
|
||
#~ "भएमा तपाईँ प्रोत्साहित हुनुहनेछ ।<em>(नियन्त्रण केन्द्रमा वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू "
|
||
#~ "हेर्नुहोस्)</em> ।"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "यो डोमेनबाट सबै कुकीहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
|
||
#~| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
|
||
#~| "from. This policy will be permanent until you manually change it from "
|
||
#~| "the Control Center <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)</"
|
||
#~| "em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यो साइटबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यसबाट उत्पन्न "
|
||
#~ "भएको यो कुकी साइटका लागि यो विकल्प रोज्दा नयाँ नीति थपिने छ । तपाईँले नीति "
|
||
#~ "नियन्त्रण केन्द्रबाट हातैले परिवर्तन नगरेसम्म यो स्थायी हुनेछ । <em>(वेभ ब्राउज गर्ने/"
|
||
#~ "कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्)</em>"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "सबै कुकीहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~| "this option will change the global cookie policy set in the Control "
|
||
#~| "Center for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the Control "
|
||
#~| "Center)</em>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "जुनसुकै ठाउँबाट सबै कुकीहरू स्वीकार/अस्वीकार गर्न यो विकल्प चयन गर्नुहोस् । यो विकल्प "
|
||
#~ "रोज्दा सबै कुकीहरूका लागि नियन्त्रण केन्द्रमा सेट गरिएका विश्वव्यापी कुकी नीतिमा "
|
||
#~ "परिवर्तन हुनेछ <em>(वेभ ब्राउज गर्ने/कुकीहरू नियन्त्रण केन्द्रमा हेर्नुहोस्)</em> ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "कुकी विवरणहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "मान:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "समाप्त हुन्छ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "मार्ग:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "डोमेन:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "प्रदर्शन:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "पछिल्लो कुकीका विवरण देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "निर्दिष्ट गरिएको छैन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "सत्रको अन्त्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "सर्भरहरू मात्र प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षित सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू प्राप्त गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "सर्भरहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "सर्भरहरू, पृष्ठ स्क्रिप्टहरू"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "विवरण"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "%1 प्रोटोकलसँग बहुविध प्राप्ति समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "नीति"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "व्यवस्थापन"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus सञ्चार त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "अनुरोध गरिए अनुरुप सबै कुकी मेट्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "अनुरोध गरिए अनुरुप कुकी मेट्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "सूचना खोजी असफल"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरिएका कुकीका बारेमा सूचना पुन: प्राप्त गर्न अक्षम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "सत्रको अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "हो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "खोज्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "डोमेन र होस्टका लागि अन्तरक्रियात्मक रुपमा खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Policy..."
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "नीति परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "सूची रिलोड गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "सुरक्षित:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "कुकी नीति परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "नयाँ कुकी नीति"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>यसका लागि नीति पहिल्यै अवस्थित छ<center><b>%1</b></center>तपाईँ यसलाई "
|
||
#~ "बदल्न चाहनुहुन्छ ?</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "नक्कली नीति"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुकी ह्यान्डलर कार्यसँग सञ्चार गर्न अक्षम ।\n"
|
||
#~ "कार्य फेरि सुरु नगरेसम्म तपाईँले गर्नुभएको परिवर्तनले काम गर्दैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~| "enabled and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
|
||
#~| "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~| "unbrowsable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "कुकी समर्थन सक्षम पार्नुहोस् । समायन्यत: यसमा तपाईँको निजीपन आवश्यकता मिलाउन कुकी "
|
||
#~ "समर्थन सक्षम र अनुकूल पार्न चाहनुहुन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "कृपया याद गर्नुहोस् कुकी समर्थन अक्षम पार्दा धेरै वेब साइटलाई ब्राउज गर्न नसकिने वनाउन "
|
||
#~ "सक्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "कुकी सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "तेस्रो पक्षका भनिने कुकी अस्वीकार गर्नुहोस् । ति कुकी तपाईँको हालैको ब्राउजिङबाट नभई "
|
||
#~ "साइटबाट निकालिएका हुन् । उदाहरणका लागि, यदि तपाईँले <b>www.foobar.com</b> "
|
||
#~ "अवलोकन गर्नुहुन्छ भने यो विकल्प खुला भएको बेलामा, www.foobar.com बाट निकालिएका "
|
||
#~ "कुकी मात्र तपाईँको सेटिङमा अघि बढाइन्छ । अन्य साइटका कुनै पनि कुकी अस्वीकार गरिने छ "
|
||
#~ "। यसले साइट सञ्चालकलाई तपाईँको दैनिक ब्राउज गर्ने बानीको बारेमा प्रोफाइल कम्पाइल "
|
||
#~ "गर्ने सम्भाव्यता घटाउँछ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "सर्भरबाट निकालिएका कुकीमात्र स्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~| "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~| "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~| "applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
|
||
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
||
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
||
#~| "current session ends.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "हालको सत्रको अन्त्यमा म्याद समाप्त गर्न अस्थायी कुकी माध्यम स्वत: स्वीकार गर्छ । "
|
||
#~ "त्यस्ता कुकी तपाईँको कम्प्युटरको हार्ड ड्राइभ वा भण्डारण यन्त्रमा भण्डारण गरिने छैन । "
|
||
#~ "बरु, तपाईँले तिनीहरूलाई प्रयोग गर्ने सबै अनुप्रयोग (जस्तै: तपाईँको ब्राउजर) बन्द गर्ने "
|
||
#~ "बेलामा तिनीहरू मेटिन्छन् ।<p>\n"
|
||
#~ "<u>द्रष्टव्य:</u> यो विकल्प पछिल्लो एकमा जाँच गर्दा तपाईँको पूर्वनिर्धारित साथै साइट "
|
||
#~ "नर्दिष्ट कुकी नीति अधिलेखन गर्नेछ । तापनि,त्यसो गर्दा हालको सत्रको अन्त्य गर्ने बेलामा "
|
||
#~ "सबै कुकी हटाउने छ तपाईँको निजीपना पनि बढाउछ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "सत्र कुकी स्वत: स्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~| "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
|
||
#~| "you.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~| "receives.</li>\n"
|
||
#~| "</ul><p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~| "take precedence over the default policy.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "टाढाको मेसिनबाट प्राप्त भएका कुकी कसरी ह्यान्डल गर्ने निर्धारण गर्छ:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>सोधाइ</b> यसका कारणले सर्भरले कुकी सेट गर्दा तपाईँको यकीनका लागि केडीई ले "
|
||
#~ "सोध्दछ ।\"</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>स्वीकार</b> यसका कारणले तपाईँलाई प्रस्तुत नगरि कुकी स्वीकार हुनेछ ।</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>अस्वीकार</b> यसका कारणले कुकीजारले सबै कुकी अस्वीकार गर्न प्राप्त गर्छ ।</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>द्रष्टव्य:</u> डोमेन निर्दिष्ट नीति, जसलाई तल सेट गर्न सकिन्छ, पूर्वनिर्धारित नीति "
|
||
#~ "भन्दा सधैँ अग्रता उपलब्ध गर्नुहोस् ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित नीति"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "सबै कुकी स्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "सत्रको अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "यकीनका लागि सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "सबै कुकी अस्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "नयाँ नीति थप्न, केवल <b>थप्नुहोस्...</b> बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र आवश्यक सूचना दिनुहोस् "
|
||
#~ "। अवस्थित नीति परिवर्तन गर्न,<b>परिवर्तन गर्नुहोस्...</b>बटन प्रयोग गर्नुहोस् र नीति "
|
||
#~ "संवाद बाकसबाट नयाँ नीति रोज्नुहोस् । <b>मेट्नुहोस्</b> बटनमा क्लिक गर्दा डोमेनका लागि "
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारित नीति सेटिङ प्रयोग प्रयोग हुनुपर्ने कारणले हाल चयन गरिएका नीति हटाउने छ "
|
||
#~ "अत:<b>सबै मेट्नुहोस्</b> ले सबै साइट निर्दिष्ट नीति हटाउछ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "साइट नीति"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "डोमेन अन्तरक्रियात्मक रुपमा खोज्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "खोज्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "साइटको सूचीका लागि तपाईँले निर्दिष्ट कुकी नीति सेट गर्नुभएको छ । निर्दिष्ट नीतिले यि "
|
||
#~ "सेटिङका लागि पूर्वनिर्धारित नीति सेटिङ अधिरोहण गर्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "डोमेन"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "नीति"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "नयाँ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "स्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "सत्रको अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "सोध्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "भण्डारण नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "यो नीति लागू हुने ठाउँमा होस्ट वा डोमेन प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै:<b>www.kde.org</b> "
|
||
#~ "or <b>.kde.org</b> ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Select the desired policy:\n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~| "</ul>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "अपेक्षा गरिएको नीति चयन गर्नुहोस्:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>स्वीकार</b> - यो साइटले कुकी सेट गर्न अनुमति दिन्छ</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>अस्वीकार</b> - यो साइटबाट पठाएका सबै कुकी अस्वीकार गर्नुहोस्</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>सोध्नुहोस्</b> - यो साइटबाट कुकी प्राप्त हुदा प्रवर्धन गर्नुहोस्</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Policy:"
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "नीति:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "सत्रको अन्त्य"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यी परिवर्तनका लागि प्रभाव पत्ता लगाउन तपाईँले चलेका अनुप्रयोग पुन: सुरु गर्नु पर्छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "अद्यावधिक असफल भयो"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले यी परिवर्तनका लागि प्रभाव पत्ता लगाउन केडीई पुन: सुरु गर्नुपर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "निस्क्रिय FTP अक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP जडान निस्क्रिय भएको बेलामा क्लाइन्टले अन्य तरिकाको साटोमा सर्भरमा जडान गर्छ, "
|
||
#~ "त्यसैले फाइरवालले जडान रोक्दैन; तापनि पुरानो FTP सर्भरले निस्क्रिय FTP समर्थन नगर्न "
|
||
#~ "सक्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "अपलोड गरिएका फाइल आंशिक रुपमा चिन्ह लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "फाइल अपलोड भइराखेको बेलामा यसको विस्तार \".part\" हो । पुरै अपलोड भएपछि यसको "
|
||
#~ "वास्तविक नाममा पुन: नामकरण हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "समय समाप्ति मान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~| "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "तपाईँले यहाँ समय समाप्ति मान सेट गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँको जडान निकै ढिलो भएमा "
|
||
#~ "तिनीहरूलाई तान्न खोज्नु होला ! अधिकतम अनुमति दिएको मान %1 सेकेन्ड छ ।"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "तपाईँले यहाँ समय समाप्ति मान सेट गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँको जडान निकै ढिलो भएमा "
|
||
#~ "तिनीहरूलाई तान्न खोज्नु होला ! अधिकतम अनुमति दिएको मान %1 सेकेन्ड छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " sec"
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " सेकेन्ड"
|
||
#~ msgstr[1] " सेकेन्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "सकेट पढाइ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी जडान गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "सर्भर जडान गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "सर्भर प्रतिक्रिया:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Actions"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "कार्य"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल चिन्ह लगाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका FTP फाइल चिन्ह लगाउँछ ।</p><p>यो विकल्प सक्षम "
|
||
#~ "पारिएको बेलामा, आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल \".part\" विस्तार हुनेछन् । यो "
|
||
#~ "विस्तारले एउटा स्थानान्तरण समाप्त हटाउने छ ।</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "एफटीपी विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "निस्क्रिय मोड सक्षम पार्नुहोस् (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP को \"निस्क्रिय\" मोड सक्षम पार्छ । पछिका फायरवालबाट कार्य गर्न FTP लाई "
|
||
#~ "अनुमति दिन आवश्यक छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका FTP फाइल चिन्ह लगाउँछ ।</p><p>यो विकल्प सक्षम "
|
||
#~ "पारिएको बेलामा, आंशिक रुपमा अपलोड गरिएका फाइल \".part\" विस्तार हुनेछन् । यो "
|
||
#~ "विस्तारले एउटा स्थानान्तरण समाप्त हटाउने छ ।</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "प्रोक्सी कन्फिरेसन सेटअप गर्नुहोस् ।\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "प्रोक्सी सर्भर तपाईँको कम्प्युटर र इन्टरनेट बिचमा बस्ने मेशिन हो र वेब पृष्ठ क्यासिङ र "
|
||
#~ "फिल्टरिङ जस्ता कार्य उपलब्ध गराउछ । क्यासिङ प्रोक्सी सर्भरले ति पृष्ठहरूको स्थानीय "
|
||
#~ "भण्डारण वा क्यासिङद्वारा पहिलेनै अबलोकन गरेका वेब साइटहरूमा छिटो पहुँच दिन्छ; "
|
||
#~ "फिल्टरिङ प्रोक्सी सर्भरले सधैँ ads, spam का लागि बाह्य अनुरोध रोक्न वा तपाईँले रोक्न "
|
||
#~ "चाहेका कुनै पनि वस्तु रोक्न क्षमता प्रदान गर्छ ।\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "यदि तपाईँ इन्टरनेट जडान गर्न प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्न आवश्यक छ वा छैन निश्चिन्त "
|
||
#~ "हुनुहुन्न भने, तपाईँको इन्टरनेट सेवा उपलब्धकर्ताको सेटअप मार्गदर्शक वा प्रणाली प्रशासकसँग "
|
||
#~ "परामर्श लिनुहोस् ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "सिधै इन्टरनेटमा जडान गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "प्रोक्सी सेटिङ स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउँछ र कन्फिगर गर्छ<p>\n"
|
||
#~ "स्वचालित पत्ता लगाउने <b>स्वत: प्रकाशन वेब प्रोक्सी (WPAD)</b> प्रयोग गरेर सम्पादन "
|
||
#~ "गर्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "<b>द्रष्टव्य:</b> यो विकल्पले उचित तरिकाले कार्य गर्दैन वा केही UNIX/Linux वितरणमा "
|
||
#~ "सबै कार्य गर्दैन । यदि तपाईँले यो विकल्प प्रयोग गर्ने बेलामा समस्या सामना गर्न परेमा, "
|
||
#~ "कृपया http://konqueror.kde.org. मा FAQ सेक्सन जाँच गर्नुहोस् ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रोक्सी कन्फिगरेसन यूआरएल प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङ कन्फिगर गर्न निर्दिष्ट गरिएको प्रोक्सी स्क्रिप्ट प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रोक्सी कन्फिगरेसन यूआरएल प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टका लागि ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "U&se the following proxy configuration URL"
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "निम्न प्रोक्सी कन्फिगरेसन यूआरएल प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>हरेक प्रणालीमा प्रोक्सी सूचना सेटिङ गर्नाका लागि परिवेश चलको प्रयोग गर्न स्वत: "
|
||
#~ "पत्ता लगाउने प्रयास गर्नुहोस् ।<p> यो आकृतिले समान्यत: प्रयोग भएका चल नाम जस्तै: "
|
||
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY र NO_PROXY खोजेर कार्य गर्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &Detect"
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP प्रोक्सी सर्भरको "
|
||
#~ "ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न <b>\"स्वत: "
|
||
#~ "पत्ता लगाउने\"</b> बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: <b>HTTPS_PROXY</b>, HTTPS प्रोक्सी "
|
||
#~ "सर्भरको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न<b>\"स्वत: "
|
||
#~ "पत्ता लगाउने\"</b> बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~| "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: <b>FTP_PROXY</b>, FTP प्रोक्सी सर्भरको "
|
||
#~ "ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वत: पत्तालगाउने प्रयास गर्न<b>\"स्वत: पत्ता लगाउने"
|
||
#~ "\"</b> बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: <b>HTTPS_PROXY</b>, HTTPS प्रोक्सी "
|
||
#~ "सर्भरको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न<b>\"स्वत: "
|
||
#~ "पत्ता लगाउने\"</b> बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Proxy"
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "परिवेश चलको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: <b>HTTPS_PROXY</b>, HTTPS प्रोक्सी "
|
||
#~ "सर्भरको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलको स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउने प्रयास गर्न<b>\"स्वत: "
|
||
#~ "पत्ता लगाउने\"</b> बटनमा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "परिवेश चल प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: <b>NO_PROXY</b>, प्रयोग गर्न नहुने प्रोक्सी सर्भरका "
|
||
#~ "लागि साइटको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलक स्वत: पत्ता लगाउने प्रयास गर्न<b>\"स्वत: पत्ता लगाउने"
|
||
#~ "\"</b> बटन क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xceptions"
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "अपवाद"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~| "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "परिवेश चल प्रविष्ट गर्नुहोस्, जस्तै: <b>NO_PROXY</b>, प्रयोग गर्न नहुने प्रोक्सी सर्भरका "
|
||
#~ "लागि साइटको ठेगाना भण्डारण गर्न प्रयोग गरिन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "वैकल्पिक रुपमा, तपाईँले यो चलक स्वत: पत्ता लगाउने प्रयास गर्न<b>\"स्वत: पत्ता लगाउने"
|
||
#~ "\"</b> बटन क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "परिवेश चलको मान देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी सर्भर कन्फिगरेसन सूचना म्यानुअल तरिकाले प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्वचालित रुपमा पत्ता लगाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "सबै प्रोटोकलका लागि समान प्रोक्सी सर्भर प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "यो सूचीमा प्रविष्टिका लागि मात्र प्रोक्सी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use proxy only for entries in this list"
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "यो सूचीमा प्रविष्टिका लागि मात्र प्रोक्सी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "१ दिन %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "१ दिन %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 दिन %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "रद्दीटोकरी"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पासवर्ड:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "FTP प्रोक्सी सर्भरको ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site Name"
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>कुकी</h1> कुकीले कन्क्वेररले (वा HTTP प्रोटोकल प्रयोग गर्ने अन्य केडीई अनुप्रयोग) "
|
||
#~ "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरेका, टाढाको इन्टरनेट सर्भरद्वारा प्रारम्भ गरेका, सूचना "
|
||
#~ "समावेश गर्छ । यसको अर्थ वेब सर्भरले पछिका प्रयोगका लागि तपाईँ र तपाईँको मेशिनमा "
|
||
#~ "तपाईँका ब्राउजिङ प्रक्रिया बारेका सूचना भण्डारण गर्न सक्छ । तपाईँले यसलाई निजीपनको "
|
||
#~ "चढाईँ ठान्न सक्नुहुन्छ । </p><p> तापनि, कुकी निश्चित अवस्थामा उपयोगि हुन्छन । "
|
||
#~ "उदाहरणका लागि, तिनीहरू धैरैजसो इन्टरनेट संस्थाद्वारा प्रयोग गर्छन, त्यसैले तपाईँले "
|
||
#~ "'वस्तुहरू किनमेल बाकसमा राख्न' सक्नुहुन्छ । केही साइटमा तपाईँलाई कुकी समर्थन गर्ने "
|
||
#~ "ब्राउजर आवश्यक हुन्छ । </p><p> किनभने धेरै मानिस निजीपना र कुकी प्रस्ताव लाभको "
|
||
#~ "बीचमा सम्झौता गर्न चाहन्छन, केडीई ले तपाईँलाई कुकी ह्यान्डल गर्ने तरिका अनुकूल गर्ने "
|
||
#~ "क्षमता प्रस्ताव गर्छ । त्यसैले तपाईँले सर्भरले जतिबेला पनि तपाईँलाई निर्णय गर्न दिदैँ कुकी "
|
||
#~ "सेट गर्न चाहन्छ, बुझ्न केडीई को पूर्वनिर्धारित नीति सेट गर्न चाहन सक्नुहुन्छ । तपाईँले "
|
||
#~ "विश्वास गर्ने मनपर्ने किनमेल वेब साइटका लागि, स्वीकार गर्न तपाईँ नीति सेट गर्न चाहन "
|
||
#~ "सक्नहुन्छ, त्यसपछि तपाईँले वेब साइटको प्रबर्धन बिना वेब साइटको पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ "
|
||
#~ "हरेक समय केडीईले कुकी प्राप्त गर्छ ।</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>कुकी व्यवस्थापन शीघ्र मद्दत</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
|
||
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>कुकी</h1> कुकीले कन्क्वेररले (वा HTTP प्रोटोकल प्रयोग गर्ने कुनै पनि अन्य केडीई "
|
||
#~ "अनुप्रयोग) तपाईँको कम्प्युटरमा टाढाको इन्टरनेट सर्भरबाट भण्डारण गरेका सूचना समावेश गर्छ "
|
||
#~ "। यसको अर्थ वेब सर्भरले पछिका प्रयोगका लागि तपाईँ र तपाईँको मेशिनमा तपाईँका "
|
||
#~ "ब्राउजिङ प्रक्रिया बारेका सूचना भण्डारण गर्न सक्छ । तपाईँले यसलाई निजीपना बिरुद्ध "
|
||
#~ "ठान्न सक्नुहुन्छ ।</p><p>तापनि कुकी, निश्चित अवस्थामा उपयोगि हुन्छन । उदाहरणका "
|
||
#~ "लागि, तिनीहरू इन्टरनेट धेरैजसो संस्थाद्वारा प्रयोग गरिन्छन्, त्यसैले तपाईँले 'वस्तुहरू किनमेल "
|
||
#~ "बास्केटमा राख्न' सक्नुहुन्छ । केही साइटमा तपाईँलाई कुकी समर्थन गर्ने ब्राउजर आवश्यक हुन्छ ।"
|
||
#~ "</p><p> किनभने धेरै जसो मानिस नीजिपना र कुकी प्रस्ताव लाभ बीचमा सम्झौता गर्न "
|
||
#~ "चाहन्छन, केडीई ले तपाईँलाई कुकी ह्यान्डल गर्ने तरिका अनुकूल गर्ने क्षमता प्रस्ताव गर्छ । "
|
||
#~ "तपाईँ उदाहरणका लागि, सर्भरले जतिबेलामापनि कुकी सेट गर्न चाहन्छ वा केवल प्रत्येक वस्तु "
|
||
#~ "स्वीकार वा अस्वीकार गर्छ बुझ्न केडीई को पूर्वनिर्धारित नीति सेट गर्न चाहनुहुन्छ । "
|
||
#~ "उदाहरणका लागि तपाईँलाई मनपर्ने किनमेल वेब साइटबाट सबै कुकी स्वीकार गर्न रोज्न "
|
||
#~ "सक्नुहुन्छ । यो सबैका लागि तपाईँ कुकी संवाद बाकससँग प्रस्तुत हुदाँ यात त्यो बिशेष साइटमा "
|
||
#~ "ब्राउज गर्नुपर्छ,<i> यो डोमेन </i> तलको 'लागू गर्नुहोस्' ट्याबमा क्लिक गर्नुहोस् र "
|
||
#~ "स्वीकार रोज्नुहोस् वा केवल <i> डोमेन निर्दिष्ट नीति </i> ट्याबमा साइटको नाम "
|
||
#~ "निर्दिष्ट गर्नुहोस् र यसलाई स्वीकार गर्न सेट गर्नुहोस् । यसले तपाईँलाई बिश्वाशिला वेब "
|
||
#~ "साइटबाट कुकी प्राप्त गर्न सक्षम पार्छ केडीई ले कसैलाई नसोधिकन हरेक पटक कुकी प्राप्त "
|
||
#~ "गर्छ ।</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>सञ्जाल प्राथमिकता</h1>यहाँ तपाईँले इन्टरनेट प्रयोग गर्दा र सञ्जाल जडान गर्ने "
|
||
#~ "बेलामा केडीई कार्यक्रमको व्यवहार परिभाषित गर्न सक्नुहुन्छ । यदि तपाईँलाई समयसमाप्ति "
|
||
#~ "वा इन्टरनेटमा जडान गर्न मोडेम प्रयोग गर्न ज्ञान भएमा, तपाईँले यी सेटिङ समायोजन गर्न "
|
||
#~ "चाहनुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>प्रोक्सी</h1><p>एउटा प्रोक्सी सर्भर इन्टरनेट र तपाईँको मेशिनको बीचमा बस्ने "
|
||
#~ "कार्यक्रम हो र वेब पेज क्यासिङ र/वा फिल्टर गर्ने कार्य उपलब्ध गराउँछ ।</p><p> क्यासिङ "
|
||
#~ "प्रोक्सी सर्भरले साइटमा छिटो पहुँच प्रदान गर्छ तपाईँले ती पृष्ठको सामाग्री पहिलेनै "
|
||
#~ "स्थानीय भण्डारण वा क्यासिङद्वारा अवलोकन गर्नुभएको छ; अर्को तिर, प्रोक्सी सर्भर "
|
||
#~ "फिल्टर गर्दा ads, spam, वा तपाईँले रोक्न चाहेको कुनै पनि वस्तु रोक्ने क्षमता प्रदान गर्छ "
|
||
#~ "।</p><p><u>द्रष्टव्य:</u> केही प्रोक्सी सर्भरले दुवै कार्य उपलब्ध गर्छन् ।</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Search:"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "खोज्नुहोस्:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "%1 सँगको sub-URLs को प्रयोग समर्थित छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 नाम गरिएको फाइल वा फोल्डर पहिले नै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "तपाईँलाई त्यो फोल्डर सिर्जना गर्ने अनुमति छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "डेस्कटप अफलाइन छ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डेस्कटप प्रविष्टिको \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "प्रकार अज्ञात छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "डेस्कटप प्रविष्टि फाइल \n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "FS यन्त्रको प्रकार हो तर Dev=... प्रविष्ट छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "माउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर <b>%1</b> अवस्थित "
|
||
#~ "छैन ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "फाइल टाँस्नुहोस्"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 फाइलहरू टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL टाँस्नुहोस् "
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URLs टाँस्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "बहुविद दृष्टान्तहरू"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "एकल दृष्टान्त"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "अन्त्यसम्म चलाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&DBUS registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "डीबस रजिस्ट्रेसन:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "*|सबै फाइल"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "आदेश:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर सिर्जना गर्न यो बटन क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "तपाईँ यो फाइल कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' अनमाउन्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' निकाल्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "प्रविष्ट मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "केडीई सुरुआतकर्तासँग कुरा गर्न सकिदैन: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 सुरु गर्दै"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "मिडिया घुसाइएको छैन वा परिचित छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"भोल्ड\" चलेको छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "यन्त्र नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>क्यास</h1><p>यो मोड्युलले तपाईँको क्यास सेटिङ कन्फिगर गर्न दिन्छ ।</p><p> क्यास "
|
||
#~ "कन्क्वेरर भित्रको आन्तरिक स्मृति हो जहाँ हालै पढिएका वेब पृष्ठ भण्डारण गरिएको हुन्छ । "
|
||
#~ "यदि तपाईँले हालै पढेको वेब पृष्ठ पुन: प्राप्त गर्न चाहनुहुन्छ भने, यसलाई इन्टरनेटबाट "
|
||
#~ "डाउनलोड गर्नु पर्दैन, बरू क्यासबाट प्राप्त गर्न सकिन्छ, जुन धेरै छिटो हुन्छ ।</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँले अवलोकन गरेका वेब पृष्ठ छिटो पहुँचताका लागि हार्ड डिस्कमा भण्डारण गर्न "
|
||
#~ "चाहनुहुन्छ भने यो बाकस जाँच गर्नुहोस् । भण्डारण गरिएका पृष्ठ त्यो साइटको प्रत्येक "
|
||
#~ "अवलोकनको साटोमा आवश्यकता अनुसार मात्र अद्यावधिक गरिन्छ । यदि तपाईँको इन्टरनेटमा "
|
||
#~ "जडान ढिलो भएमा विशेष रुपमा यो उपयोगी हुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "क्यास प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "वेब पृष्ठ फेरि तान्ने प्रयास गर्नुभन्दा पहिले क्यास गरिएको वेब पृष्ठ वैद्य छ की छैन रुजू "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "sync मा क्यास राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "उपलब्ध भएको बेलामा सधैँ क्यासबाट कागजात प्रयोग गर्नुहोस् । तपाईँले टाढाको होस्टसँग "
|
||
#~ "क्यास समक्रमण गर्न अझै पनि रिलोड बटन प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "सम्भव भएको बेलामा क्यास प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "क्यासमा पहिलेनै भण्डारण नभएका वेब पृष्ठ नतान्नुहोस् । अफलाइन मोडले तपाईँलाई पहिल "
|
||
#~ "नगएको पृष्ठ हेर्नबाट रोक्दछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "अफलाइन ब्राउजिङ मोड"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "डिस्क क्यास साइज:"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "पहिचान थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "पहिचान परिमार्जन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>यसका लागि अवस्थित पहिचान फेला पर्यो<br/><b>%1</b><br/>के तपाईँ "
|
||
#~ "यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?</center></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "नक्कली पहिचान"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
||
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
||
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
||
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
|
||
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
||
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
|
||
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
|
||
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
|
||
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
|
||
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
|
||
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
||
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
|
||
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>ब्राउजर पहिचान</h1> ब्राउजर पहिचान मोड्युलले तपाईँले ब्राउज गरेको वेब साइटमा "
|
||
#~ "यो आफैँले कसरी कन्क्वेरर पहिचान गर्नेछ नियन्त्रण गर्न अनुमति दन्छ ।</p><p>नक्कल पहिचान "
|
||
#~ "गर्न यो क्षमता आवश्यक छ किनभने तिनीहरूले यात नेटस्केप नेभिगेटर वा इन्टरनेट अन्वेषकको "
|
||
#~ "हालको संस्करणसँग कुराकानी नभएको पत्ता लगाउँदा केही वेब साइटले उचित तरिकाले प्रदर्शन "
|
||
#~ "गर्दैनन्, तापनि ब्राउजरले ती पृष्ठ उचित तरिकाले रेन्डर गर्न सबै आवश्यक बिशेषता वास्तविक "
|
||
#~ "रुपले समर्थन गर्छन । त्यस्ता साइटका लागि, तिनीहरूलाई ब्राउज गर्न तपाईँले यि आकृति "
|
||
#~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ । कृपया त्यो याद गर्नुहोस् त्यस्ता साइटले अमानक वेब प्रोटोकल र वा "
|
||
#~ "विवरण प्रयोग गरिराखे देखि, यसले सधैँ कार्य नगर्न सक्छ ।</p><p><u>द्रष्टव्य:</u> संवाद "
|
||
#~ "बाकसको विशेष खण्डमा निश्चित मद्दत प्राप्त गर्न, केबल सञ्झ्यालमा शीर्षक पट्टीको छिटो "
|
||
#~ "मद्दत बटनमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि तपाईँले मद्दत खोजेको खण्डमा क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Here you can modify the default browser-identification text or set a "
|
||
#~| "site <code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</"
|
||
#~| "code> specific identification text.<p>\n"
|
||
#~| "To add a new site specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~| "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~| "site specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~| "<code>Delete</code> button will remove the selected site specific "
|
||
#~| "identification text, causing the default setting to be used for that "
|
||
#~| "site or domain.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "यहाँ तपाईँले पूर्वनिर्धारित ब्राउजर पहिचान पाठ परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ वा "
|
||
#~ "साइट<code>(eg. www.kde.org)</code> वा डोमेन <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "निर्दिष्ट पहिचान पाठ सेट गर्न सक्नुहुन्छ ।<p>\n"
|
||
#~ "नयाँ साइट निर्दिष्ट पहिचान पाठ थप्न, <code>नयाँ</code> बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र "
|
||
#~ "आवश्यक सूचना वितरण गर्नुहोस् । अवस्थित साइट निर्दिष्ट प्रविष्टि परिवर्तन गर्न, "
|
||
#~ "<code>परिवर्तन</code> बटन क्लिक गर्नुहोस् । त्यो साइट वा डोमेनका लागि सेटिङ प्रयोग "
|
||
#~ "गर्नुपर्ने कारणले <code>मेट्नुहोस्</code> बटनले चयन गरिएको साइट निर्दिष्ट पहिचान पाठ "
|
||
#~ "हटाउने छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "वेब साइटमा ब्राउजरको पहिचान पठाउनुहोस् ।<p>\n"
|
||
#~ "<u>द्रष्टव्य:</u>धेरै साइटले पृष्ठ उचित तरिकाले प्रदर्शन गर्न यो सूचनामा विश्वास गर्छन्, "
|
||
#~ "त्यसैले, तपाईँलाई यो सल्लाह दिइन्छ कि यो आकृतिलाई पुर्णतया अक्षम नपार्नुहोस् बरु यसालाई "
|
||
#~ "अनुकूल गर्नुहोस् ।<p>\n"
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारित अनुरुप, न्यूनतम पहिचान सूचना मात्र टाढाको साइटमा पठाइन्छ । पठाइने "
|
||
#~ "पहिचान पाठ तल देखाएको छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "पहिचान पठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले अवलोकन गर्ने साइटमा ब्राउजर पहिचान पाठ पठाउछ । यसलाई अनुकूल गर्न उपलब्ध "
|
||
#~ "विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित पहिचान"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले अवलोकन गर्ने साइटमा ब्राउजर पहिचान पाठ पठाउछ । तपाईँले यसलाई तल उपलब्ध "
|
||
#~ "विकल्प प्रयोग गरेर अनुकूल गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको सञ्चालन प्रणालीको नाम समावेश गर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली नाम थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको सञ्चालन प्रणालीको संस्करण सङ्ख्या समावेश गर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "सञ्चालन प्रणाली संस्करण थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको मेशिनको CPU प्रकार समावेश गर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "मेशिन (प्रोसेसर) प्रकार थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~| "obtain localised versions of the page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पृष्ठको स्थानीयकृत संस्करण प्राप्त गर्न ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको भाषा सेटिङ समावेश "
|
||
#~ "गर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "भाषा सूचना थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "साइट निर्दिष्ट पहिचान"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "साइट नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "पहिचान"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता एजेन्ट"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "साइटका लागि नयाँ पहिचान पाठ थप्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "चयन गरेको पहिचायक पाठ परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "चयन गरेको पहिचायक पाठ मेट्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "सबै पहिचायक मेट्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~| "be used.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: "
|
||
#~| "instead, use the top level address of a site to make generic matches; "
|
||
#~| "for example, if you want all KDE sites to receive a fake browser "
|
||
#~| "identification, you would enter <code>.kde.org</code> - the fake "
|
||
#~| "identity would then be sent to any KDE site that ends with <code>.kde."
|
||
#~| "org</code>.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "नक्कली ब्राउजर पहिचान प्रयोग गर्ने ठाउँमा साइट वा डोमेनको नाम प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<u>द्रष्टव्य:</u> वाइल्डकार्ड वाक्य संरचना जस्तै:\\\"*,?\\\" अनुमति छैन: साटोमा, "
|
||
#~ "जेनेरिक मिल्दो बनाउन साइटको माथिल्लो तहको ठेगाना प्रयोग गर्नुहोस्; उदाहरणका लागि, "
|
||
#~ "यदि तपाईँ सबै केडीई साइटको नक्लल ब्राउजर पहिचान प्राप्त गर्न चाहनुहुन्छ भने, तपाईँले "
|
||
#~ "<code>.kde.org</code> प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ - त्यसपछि नक्कल पहिचान <code>.kde."
|
||
#~ "org</code> मा अन्त्य हुने कुनै केडीई साइटमा पठाइने छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "निम्न साइट ब्राउज गर्दा:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "तपाईँले माथि निर्दिष्ट गरेको साइट सम्पर्क गर्दा प्रयोग गर्न ब्राउजर पहिचान चयन "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "निम्न पहिचान प्रयोग गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "टाढाको मेशिनमा पठाउने वास्तविक ब्राउजर पहिचान पाठ\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "वास्तविक पहिचान:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "यन्त्र"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "यन्त्र (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "यन्त्र:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "पढ्ने मात्र"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "फाइल प्रणाली:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "माउन्ट बिन्दु (/mnt/फ्लपी):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "माउन्ट बिन्दु:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "अवैध प्रविष्टि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "नयाँ फोल्डर"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र पासवर्ड"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र खोल्न अक्षम । नयाँ पासवर्ड प्रयास गर्नुहुन्छ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "सत्रका लागि क्लाइन्ट प्रमाणपत्र सेटको कार्यबिधी असफल भयो ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले यो प्रमाणपत्र स्वीकार गर्ने इङ्गित गर्नुभएको छ तर यसलाई प्रस्तुतकर्ता सर्भरमा "
|
||
#~ "जारी गरिएको छैन । तपाईँले लोडिङ क्रम जारी राख्न चाहनुहुन्छ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "अनुरोध गरिएको जस्तै SSL प्रमाणपत्र अस्वीकृत भइरहेको छ । तपाईँ यो KDE नियन्त्रण "
|
||
#~ "केन्द्रमा अक्षम हुन सक्नुहुन्छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 नाम गरिएको फोल्डर पहिलानै अवस्थित छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "नाम"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ड्राइभ: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "नयाँ फाइल नाम खाली छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "रोजिएका फाइलनामहरू\n"
|
||
#~ "वैद्य जस्तो देखिँदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "अवैद्य फाइलनाम"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>तपाईँलाई <b>%1</b> चलाउन अनुमति नहुन सक्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>प्रविष्ट गर्न अक्षम <b>%1</b>भयो ।\n"
|
||
#~ "तपाईँलाई यो स्थान तोक्नका लागि पहुँच अधिकार छैन ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "तपाईँ यो सेवा कार्यान्वयन गर्न आधिकारिक हुनुहुन्न ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "%1 प्रोटोकल असमर्थित छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "सर्भरमा जडान अस्वीकृत भयो"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "अनुमति"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "जडान समय समाप्त ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "%1 मा लगइन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "URL cannot be listed\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यूआरएल सूचीबद्ध हुन सक्दैन\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "%1 मा लेखाई समर्थन गर्दैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "स्वत: फड्काउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "यो केडीई बनावटमा एसएसएल समर्थन उपलब्ध छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र समय समाप्त भयो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "यो प्रमाणपत्र अवैद्य छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द भएको छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr "%1 होस्टको IP ठेगाना वितरण गरिएको एउटा प्रमाणपत्रसँग मिल्दैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र नपठाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "यो होस्टका लागि प्रमाणपत्र निस्काशन गरिएको छैन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणपत्र वैद्य छ ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "नामकरण गरिएको समूह"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Root"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "मूल"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 का लागि अनुमतिहरू परिवर्तन गर्न सकेन ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Creating directory"
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्दै"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device name"
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "यन्त्र नाम"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "नाम द्वारा"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "साइज अनुरुप"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "प्रकार"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले गलत तरिकाले स्थान टाइप गर्नु भएको हुन सक्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 फाइल लेख्न सकेन ।\n"
|
||
#~ "डिस्क भरी छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "निषेध गरिएको"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "पढ्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "पढ्न र लेख्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "सामाग्री हेर्न र पढ्न सक्नुहुन्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "के तपाईँ यो वस्तु साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
#~ msgstr[1] "के तपाईँ यी %1 वस्तुहरू साँच्चिकै मेट्न चाहनुहुन्छ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "to trash"
|
||
#~| msgid "&Trash"
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "रद्दी टोकरीमा सार्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "अन्य"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "जारी राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>निर्दिष्ट गरिएको आदेश चलाउन असक्षम भयो । फाइल वा फोल्डर <b>%1</b> अवस्थित "
|
||
#~ "छैन ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "उन्नत विकल्प"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
||
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
||
#~| "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
||
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
||
#~| "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
|
||
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
|
||
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
||
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
||
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
||
#~| "reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used to assign a "
|
||
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
|
||
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
|
||
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
||
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
|
||
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
|
||
#~| "are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>विन्डोज सेयर</h1> कन्क्वेरर उचित तरिकाले कन्फिगर भएमा बाँडिएका विन्डोज "
|
||
#~ "प्रणालीमा पँहुच प्राप्त गर्न सक्षम छ । यसि तपाईँले ब्राउज गर्न चाहेको ठाउँमा निर्दिष्ट "
|
||
#~ "कम्प्युटर स्वरुप छ भने, <em>ब्राउज सर्भर</em> फाँटमा भर्नुहोस् । यदि तपाईँ साम्बा "
|
||
#~ "स्थानीय रुपमा चलाउनुहुन्न भने यो अनवार्य छ । यदि तपाईँ साम्बा प्रयोग गर्ने बेलामा नेटिभ "
|
||
#~ "कोड वा विकल्प पढिने ठाउँबाट 'smb.conf' फाइल प्रयोग गर्नुहुन्छ भने, <em>प्रसारण "
|
||
#~ "ठेगाना</em> र <em>WINS ठेगाना</em> फाँट पनि उपलब्ध हुनेछ । कुनै पनि केसमा, यदि यो "
|
||
#~ "गलत तरिकाले अनुमाग गर्नु भएको छ वा तपाईँसँग बहुभागिय कार्ड भएमा प्रसारण ठेगाना "
|
||
#~ "(इन्टरफेस smb.conf मा) सेट अप हुनुपर्छ । WINS सर्भरले सधैँ सम्पादन सुधार गर्छ, र धेरै "
|
||
#~ "सञ्जाल लोड घटाउँछ ।<p>दिएका सर्भरका लागि पूर्वनिर्धारित प्रयोगकर्ता मानाङ्कन गर्न, "
|
||
#~ "सम्भवत: सङ्गत पासवर्डसँग, वा निर्दिष्ट सेयर पहुँचका लागि बाइन्डिङ प्रयोग गरिन्छ । यदि "
|
||
#~ "तपाईँले यसलाई रोज्दा, लगइनका लागि नयाँ बाइन्डिङ सिर्जना हुनेछन् र ब्राउजिङ गर्दा पहुँच "
|
||
#~ "बाँडफाँड हुन्छन् । तपाईँले तिनीहरूलाई यहाँबाट सम्पादन गर्न सक्नुहुन्छ । तिनीहरूलाई सिधै "
|
||
#~ "आँखाले पढ्न योग्य हुन नदिन पासवर्ड स्थानीय रुपमा भण्डारण , र अस्तव्यस्त गरिने छन् । "
|
||
#~ "सुरक्षाका कारणले, तपाईँ त्यसो गर्न चाहनुहुन्न, पासवर्ड सँगका प्रविष्टिले त्यस्तो इङ्गित "
|
||
#~ "गर्छ ।<p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँ प्रणाली ट्रे अनुप्रयोगका लागि ह्यान्डल गर्न चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच "
|
||
#~ "गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "प्रणाली ट्रे मा राख्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "आदेश अवस्थित हुँदा बन्द नगर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "प्रयोगकर्ता नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "io-slave सिर्जना गर्न अक्षम:\n"
|
||
#~ "केडीई सुरुआतकर्ताले भन्यो: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "कुकी ह्यान्डलर सेवा सुरु गर्न अक्षम ।\n"
|
||
#~ "तपाईँको कम्प्युटरमा भण्डारण गरिएका कुकीहरू प्रबन्ध गर्न तपाईँ सक्षम हुन पर्ने हुदैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "यससँग खोल्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "कारण: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "डिस्क क्यास साइज:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "क्यास खाली गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~| "other storage medium.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~| "when the current session ends.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "सबै कुकीलाई सत्र कुकीको रुपमा व्यवहार गर्नुहोस् । सत्र कुकी तिनीहरूलाई प्रयोग गर्ने सबै "
|
||
#~ "अनुप्रयोग (जस्तै: तपाईँको ब्राउजर) अन्त्य वा बन्द नगरेसम्म तपाईँको कम्प्युटरको स्मृतिमा "
|
||
#~ "अस्थायी रुपमा भण्डारण गरिएका डाटाका साना टुक्रा हुन् । मन नपराएका नियमित कुकी, "
|
||
#~ "सत्र कुकी तपाईँको हार्ड ड्राइभ वा अन्य भण्डारण माध्यम कहिले पनि भण्डारण गरिदैन ।<p>\n"
|
||
#~ "<u>द्रष्टव्य:</u> यो विकल्प अघिल्लोमा जाँच गर्दा तपाईँको पूर्वनिर्धारित साथै साइट "
|
||
#~ "निर्दिष्ट गरिएको कुकी नीति अधिलेखन हुनेछ । तापनि त्यसो गर्दा हालको सत्रको अन्त्य गर्ने "
|
||
#~ "बेलामा सबै कुकी हटाउने छ तपाईँको निजीपना पनि बढाउछ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "सबै कुकीलाई सत्र कुकीको रुपमा व्यवहार गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "HTTP प्रोक्सी सर्भरको पोर्ट सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ८०८० हो । अर्को "
|
||
#~ "साझा मान ३१२८ हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP प्रोक्सी सर्भरको पोर्ट सङ्ख्या प्रविष्ट गर्नुहोस् । पूर्वनिर्धारित ८०८० हो । अर्को "
|
||
#~ "साझा मान ३१२८ हो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "चल प्रोक्सी कन्फिगरेसन"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले कम्तिमा एउटा वैद्य प्रोक्सी परिवेश चल निर्दिष्ट गर्नुपर्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>तपाईँ यसको मानको सट्टामा वास्तविक परिवेश चलको नाम प्रविष्टि गर्नुभएकोमा "
|
||
#~ "निश्चिन्त हुनुहोस् , उदाहरणका लागि, यदि परिवेश चल<br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
||
#~ "localhost:3128</b><br> भएमा तपाईँले यहाँ http://localhost:3128 वास्तविक मानको "
|
||
#~ "साटोमा<b>HTTP_PROXY</b> प्रविष्ट गर्न आवश्यक हुन्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटअप"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "सफलतापूर्वक रुजू गरियो ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी सेटअप"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "हरेक प्रणालीमा प्रोक्सी सूचना सेट गर्न सामान्यतया प्रयोग गरिएका कुनै पनि परिवेश चल "
|
||
#~ "पत्ता लगाएन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>स्वचालित पत्ता लगाउने प्रक्रियाले खोजी गर्ने चल नामको बारेमा सिक्न, 'ठीक छ' बटन "
|
||
#~ "थिच्नुहोस्, अघिल्लो संवादमा सञ्झ्याल शीर्षकपट्टीको शीघ्र मद्दत बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र "
|
||
#~ "\"<b>स्वत: पत्ता लगाउने</b>\" बटनमा क्लिक गर्नुहोस् ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "स्वचालित प्रोक्सी चल पत्ता लगाउने"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "अवैध प्रोक्सी सेटिङ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "निर्दिष्ट गरिएका एक वा बढी प्रोक्सी सेटिङ अवैध छन् । गलत प्रविष्टि हाइलाइट गरिएका "
|
||
#~ "छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले नक्कली ठेगाना प्रविष्टि गर्नुभयो । कृपया पुन: प्रयास गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> पहिले नै सूचीमा छ ।</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "नक्कल प्रविष्टि"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "नयाँ अपवाद"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "अपवाद परिवर्तन गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "तपाईँले प्रविष्टि गरेका ठेगाना अवैध छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>तपाईँले निर्दिष्ट गरेका कुनै पनि ठेगाना वा यूआरएलको अवैध वा वाइल्डकार्ड क्यारेक्टर "
|
||
#~ "भएको निश्चिन्त हुनुहोस् जस्तै: स्पेस, यास्ट्रिक (*), वा प्रश्न चिन्ह (?) ।<br /><br /"
|
||
#~ "><u>वैद्य प्रविष्टिको उदाहरण:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
|
||
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p><u>अवैध "
|
||
#~ "प्रविष्टिको उदाहरण:</u><br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,"
|
||
#~ "com file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr "माथिको प्रोक्सी सेटिङ प्रयोग गर्ने यूआरएल वा ठेगाना प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "माथिको प्रोक्सी सेटिङ प्रयोग गरेर यसबाट निकाल्नु पर्ने ठेगाना वा यूआरएल प्रविष्ट "
|
||
#~ "गर्नुहोस्:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter a valid address or url.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> "
|
||
#~| "Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If "
|
||
#~| "you want to match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. "
|
||
#~| "<code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></"
|
||
#~| "qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>वैद्य ठेगाना वा url प्रविष्ट गर्नुहोस् ।<br /><br /><b><u>द्रष्टव्य:</u></b> "
|
||
#~ "वाइल्डकार्ड सँग मिल्ने जस्तै:<code>*.kde.org</code> समर्थित छैन । यदि तपाईँ कुनै पनि "
|
||
#~ "होस्ट <code>.kde.org</code> डोमेनमा मिलाउन चाहनुहुन्छ भने, जस्तै: <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, केवल <code>.kde.org</code></qt> प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "स्वचालित प्रोक्सी कन्फिगरेसन स्क्रिप्टको ठेगाना अवैध छ । कृपया अघि बढ्न यो समस्या सुधार "
|
||
#~ "गर्नुहोस् । अन्यथा, तपाईँका परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>तपाईँले निर्दिष्ट गरेका प्रोक्सी सेटिङ अवैध छन् ।<br /><br />कृपया <b>सेटअप...</"
|
||
#~ "b> बटनमा क्लिक गर्नुहोस् र अघि बढ्न भन्दा पहिले समस्या सुधार्नुहोस्; अन्यथा तपाईँका "
|
||
#~ "परिवर्तनहरू उपेक्षा गरिन्छ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTPS:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी छैन:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>तपाईँले वितरण गरेका परिवेश चलको नाम वैद्य छ की छैन रुजु गर्नुहोस् । यदि परिवेश चल "
|
||
#~ "फेला नपरेमा, सम्बन्धित लेबुल तिनीहरू अवैध भएको सङ्केत गर्न<b>हाइलाइट</b> हुनेछ ।</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "रुजू गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "सिधै इन्टरनेटमा जडान गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "प्रोक्सी सेटिङ कन्फिगर गर्न परिवेश चल प्रयोग गर्नुहोस् ।<p>\n"
|
||
#~ "परिवेश चल जस्तै: <b>HTTP_PROXY</b> र <b>NO_PROXY</b> सधैँ बहुविध प्रयोगकर्ता UNIX "
|
||
#~ "स्थापनामा प्रयोग गरिन्छ, जहाँ दुबै ग्राफिकल र ग्राफिकल नभएका अनुप्रयोगले समान प्रोक्सी "
|
||
#~ "कन्फिगरेसन सूचना आदान-प्रदान गर्नु आवश्यक हुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी परिवेश चल कन्फिगरेसन संवाद देखाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "सेटअप..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सी सेटिङ म्यानुअल तरिकाले निर्दिष्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "म्यानुअल प्रोक्सी कन्फिगरेसन संवाद देखाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "प्रमाणीकरण"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "यो आवश्यक हुँदा लगइन सूचनाका लागि प्रोम्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसार प्रोम्ट गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "निम्न लगइन सूचना प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr "आवश्यकता अनुसार प्रोक्सी सर्भरमा लगइन गर्न तलका सूचना प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "लगइन नाम ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "लगइन पासवर्ड ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "पासवर्ड:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "विकल्प"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "स्थायी प्रोक्सी जडान प्रयोग गर्नुहोस् ।<p>\n"
|
||
#~ "स्थायी प्रोक्सी जडान छिटो भयता पनि, याद गर्नुहोस् यसले पुर्ण रुपमा HTTP 1.1 "
|
||
#~ "आज्ञाकारी प्रोक्सीसँग मात्र उचित तरिकाले कार्य गर्छ । यो विकल्प HTTP 1.1 आज्ञाकारी "
|
||
#~ "नभएका प्रोक्सी सर्भरको संयोजनमा प्रयोग <b>नगर्नुहोस्</b> जस्तै: जन्क बस्टर र "
|
||
#~ "WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "प्रोक्सीमा स्थायी जडान प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "सर्भर"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "अपेक्षित सूचीको प्रयोग उल्टाउनुहोस् । यो बाकसको जाँच गर्दा अनुरोध गरिएको यू आर एल "
|
||
#~ "यहाँ सूचीकृत गरिएको एउटा ठेगानासँग मिलेमा मात्र परिणाम स्वरुप प्रोक्सी सर्भर प्रयोग "
|
||
#~ "भइराखेको हुन्छ ।<p> यदि तपाईँ सबै केही निर्दिष्ट साइटका लागि प्रोक्सी सर्भर प्रयोग "
|
||
#~ "गर्न आवश्यक ठानेमा वा चाहेमा यो आकृति उपयोगी हुन्छ ।<p> यदि तपाईँसँग अझै जटिल "
|
||
#~ "आवश्यकता भएमा कन्फिगरेसन स्क्रिप्ट प्रयोग गर्न चाहन सक्नु हुन्छ ।\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "यो सूचीबाट सबै प्रोक्सी अपवाद ठेगाना हटाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "सबै मेट्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "यो सूचीवाट चयन गरिएका प्रोक्सी अपवाद ठेगाना हटाउनुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "सूचीमा नयाँ प्रोक्सी अपवाद ठेगाना थप्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोक्सी अपवाद ठेगाना परिवर्तन गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "डोमेन नाम:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "ब्राउजर पहिचान पाठमा तपाईँको प्लेटफर्म प्रकार समावेश गर्छ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "प्लेटफर्म नाम थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "डोमेन [समूह]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "होस्ट [यसद्वारा सेट गरिएको]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>स्थानीय सञ्जाल ब्राउजिङ</h1>यहाँ तपाईँले <b>\"सञ्जाल छिमेकी\"</b> सेटअप गर्नुहोस् "
|
||
#~ "। तपाईँले यात LISa डेइमन र Ian:/ ioslave, वा ResLISa डेइमन र rlan:/ ioslave "
|
||
#~ "प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ ।<br /><br /> <b>LAN ioslave</b> बारेमा कन्फिगरेसन:<br> यदि "
|
||
#~ "तपाईँले यसलाई चयन गरेमा, ioslave, <i>उपलब्ध भएमा</i>, यो होस्ट खोल्ने बेलामा यो "
|
||
#~ "कार्य होस्टले समर्थन गर्छ गर्दैन जाँच गर्नेछ । कृपया याद गर्नुहोस् पारानोइड मानिसले "
|
||
#~ "बिचार गर्नसक्छ तापनि यो एउटा हमला हुन सक्छ ।<br><i>सधैँ</i> भनेको कार्यका लागि "
|
||
#~ "तपाईँले सधैँ लिङ्क देख्नुहुन्छ, साथै तिनीहरू होस्टद्वारा वास्तवमै प्रस्तावित भएको वास्था "
|
||
#~ "नगर्नुहोस् । <i>कहिले पनि होइन</i> भनेको तपाईँको किहिले पनि कार्यमा लिङ्क हुनेछैन । "
|
||
#~ "दुबै केसमा तपाईँले होस्टमा सम्पर्क गर्नु हुने छैन, त्यसैले कसैले पनि तपाईँलाई आक्रमणकारीको "
|
||
#~ "रुपमा वास्ता गर्ने छैन ।<br><br><b>LISa</b> को बारेमा अझै सूचना <a href=\"http://"
|
||
#~ "lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> वा Alexander Neundorf "
|
||
#~ "<<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>> सम्पर्क "
|
||
#~ "गरेर फेला पार्न सकिन्छ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "विण्डोज साझेदारी"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "LISa डेइमन"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Ioslave"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "खोज्नुहोस्:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "केडीई अनुप्रयोग र आगत/निर्गत उप प्रणालीमा SOCKS4 र SOCKS5 समर्थन सक्षम पार्न यो "
|
||
#~ "जाँच गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS समर्थन सक्षम पार्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "SOCKS समर्थन परीक्षण गर्न यहाँ क्लिक गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "परीक्षण"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "SOCKS कार्यान्वयन"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँ सूचीकृत नगरिएको SOCKS प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने अनुकूल चयन गर्नुहोस् । कृपया "
|
||
#~ "यसले तपाईँले निर्दिष्ट गरेको (तल) लाइब्रेरीको API मा अधारित रुपमा सधैँ कार्य नगर्न सक्छ "
|
||
#~ "भन्ने याद राख्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "अनुकूल लाइब्रेरी प्रयोग गर्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "एउटा असमर्थीत SOCKS लाइब्रेरीमा मार्ग प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "यदि तपाईँले स्वत: पत्ता लगाउने चयन गरेमा, केडीई ले तपाईँको कम्प्युटरमा SOCKS को "
|
||
#~ "कार्यान्वयनका लागि स्वत: खोज्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "स्वत: पत्ता लगाउने"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "यदि यो फेला पार्न सकेमा यसले NEC SOCKS प्रयोग गर्न केडीई लाई बाध्य गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "यदि यो फेला पार्न सकेमा यसले Dante प्रयोग गर्न केडीई लाई बाध्य गर्नेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "तपाईँले यहाँ SOCKS लाइब्रेरी खोज्नका लागि थप डाइरेक्टरी निर्दिष्ट गर्न सक्नुहुन्छ । /usr/"
|
||
#~ "lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib र /opt/socks5/lib पहिले नै "
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारितद्वारा खोजिएका छन् ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "थप लाइब्रेरी खोजी मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "केडीई SOCKS नियन्त्रण मोड्युल"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(सी) २००१ जर्ज स्टेकस"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "जर्ज स्टेकस"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "यी परिवर्तन नयाँ सुरु गरिएको अनुप्रयोगमा मात्र लागू हुनेछ ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS समर्थन"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "सफलता: SOCKS फेला पर्यो र सुरुआत गरियो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS लोड गर्न सकिने छैन ।"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>यो मोड्युलले तपाईँलाई SOCKS सर्भर प्रोक्सीका लागि केडीई समर्थन "
|
||
#~ "कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ ।</p><p>SOCKS <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html"
|
||
#~ "\">RFC 1928</a> मा वर्णन गरिए अनुरुपको वारपार गर्ने प्रोटोकल हो । <p>यदि "
|
||
#~ "तपाईँलाई यो के हो र थाहा नभाएमा र तपाईँको प्रणाली प्रशासकले यसलाई प्रयोग गर्न "
|
||
#~ "भनेको छैन भने, यसलाई अक्षम पारिएको रुपमा छोड्नुहोस् ।</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "मार्ग:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "यो त्यसले खोज्ने थप मार्गको सूची हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "मार्ग"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "थप्नुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "हटाउनुहोस्"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "यो कन्फिगरेसन सर्भरका लागि नभइ साम्बा क्लाइन्टका लागि मात्र हो ।"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "ठीक छ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "पूर्वनिर्धारितको साटोमा प्रयोग हुने निर्दिष्ट पहिचान पाठका लागि साइटको सूची ।"
|
||
|
||
#~ msgid "MS Windows encoding:"
|
||
#~ msgstr "एमएस विन्डोज सङ्केतन:"
|