cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10826 lines
325 KiB
Plaintext
10826 lines
325 KiB
Plaintext
# Translation of kcmkio.po to Low Saxon
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
||
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-25 01:34+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
"Language: nds\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Sönke Dibbern"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "s_dibbern@web.de"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Eegner vun Datei \"%1\" lett sik nich ännern."
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>De Eegner vun de Datei <b>%1</b> lett sik nich ännern. Du hest dor nich "
|
||
"noog Verlöven för.</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
|
||
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Gifft Orner al"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Gifft Datei al"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Gifft dat al as Orner"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Affalltünn"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Fehler bi't Verarbeiden vun den \"Exec\"-Indrag binnen \"%1\""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 Dag %2"
|
||
msgstr[1] "%1 Daag %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1Indrag"
|
||
msgstr[1] "%1 Indrääg"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 Orner"
|
||
msgstr[1] "%1 Ornern"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Bi to verschuven"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Born"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Teel"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Bi to koperen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Orner warrt opstellt"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Orner"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Bi't Wegdoon"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Bi to ünnersöken"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Bi to överdregen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Bi intohangen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Reedschap"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Inhangsteed"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Bi aftohangen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "All Dateien"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Dateien wegdoon"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Symboolsch Link opstellen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Transferring"
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Bi to överdregen"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 lett sik nich schrieven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Perzess %1 lett sik nich starten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern Fehler\n"
|
||
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dat Protokoll %1 warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Dat Protokoll %1 is bloots en Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 is en Orner, man en Datei weer verwacht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 is en Datei, man en Orner weer verwacht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Keen Reeknernaam angeven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Reekner %1 is nich begäng."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Togriep op %1 torüchwiest."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Togriep torüchwiest.\n"
|
||
"%1 lett sik nich schrieven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opmaken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Dat Protokoll %1 hett keen Ornerdeenst."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Krinkoortet Link funnen: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen vun %1 funnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Socket för den Togriep op %1 lett sik nich opstellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 lett sik nich opstellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Verbinnen na Reekner %1 is afbraken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Dat Protokoll %1 is keen Filterprotokoll."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Reedschap lett sik nich inhangen.\n"
|
||
"De Fehlermellen weer:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Reedschap lett sik nich afhangen.\n"
|
||
"De Fehlermellen weer:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "De Datei %1 lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "De Datei %1 lett sik nich schrieven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1 lett sik nich verbinnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1 lett sik nich affragen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 warrt nich annahmen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Keen Togriep op %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Oplisten vun %1 lett sik nich beennen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "De Orner %1 lett sik nich opstellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "De Orner %1 lett sik nich wegdoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wiedermaken."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "De Datei %1 lett sik nich ümnömen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "De Datei %1 lett sik nich wegdoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Enn vun Protokollperzess %1 nich verwacht"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Nich noog Spieker.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nich begäng Proxyreekner\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Identifikatschoon fehlslaan, %1-Identiteetprööv nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Akschoon vun Bruker afbraken\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern Serverfehler\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiet op Server aflopen\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nich begäng Fehler\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nich begäng Interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orginaaldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
|
||
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deeldatei %1 lett sik nich wegdoon.\n"
|
||
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orginaaldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
|
||
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deeldatei %1 lett sik nich ümnömen.\n"
|
||
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
|
||
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
|
||
"Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Born un Teel sünd de sülve Datei.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "De Server mutt %1 hebben, man dat is nich verföögbor."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Togriep op kuntrulleerte Port in POST-Överdregen torüchwiest."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"De bruukte Informatschoon över de Inholtgrött wöör för en POST-Akschoon nich "
|
||
"anbaden."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nich begäng Fehlerkode %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Bitte schick en helen Fehlerbericht an http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nich begäng)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Technisch Grund</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Details vun de Anfraag</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokoll: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Datum un Tiet: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Mehr Informatschonen: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Möögliche Grünn</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Möögliche Lösen</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(nich begäng)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Snack mit Dien Systeempleger oder den Koppel för technische Ünnerstütten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server, wenn Du mehr Hülp bruukst."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Prööv Dien Verlöven för disse Ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hest villicht nich noog Verlöven för't Utföhren vun de Akschoon an disse "
|
||
"Ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht warrt de Datei al vun en anner Programm bruukt, un is dorför "
|
||
"blockeert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prööv, wat nich en anner Bruker oder Programm de Datei al bruukt oder "
|
||
"blockeert hett."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Ok wenn dat nich wohrschienlich is, kunn dat en Hardwarefehler wesen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Villicht hest Du en Fehler binnen dat Programm opdeckt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Oorsaak is wohrschienlich en Fehler binnen dat Programm. Bitte överlegg, "
|
||
"wat Du nich en helen Fehlerbericht - as nerrn angeven - inschicken wullt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte installeer de niegste Verschoon vun de Software. Dien Distributschoon "
|
||
"schull Warktüüch för dat Aktualiseren vun Software praatstellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#| "you think might help."
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn allens fehlsleit, överlegg bitte, wat Du nich den KDE-Koppel oder den "
|
||
"Pleger vun de Software mit en goden Fehlerbericht hölpen wullt. Wenn de "
|
||
"Software nich Deel vun KDE is, snack direktemang mit se ehr Makers; anners "
|
||
"kiek bitte toeerst op de <a href=\"http://bugs.kde.org/\">Fehlerbericht-"
|
||
"Siet</a> vun KDE, wat disse Fehler nich al inschickt wöör. Wenn nich, nehm "
|
||
"de Informatschonen baven in Dien Bericht op un föög noch all Informatschonen "
|
||
"to, de villicht hölpen kunnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Villicht geev dat en Problem mit Dien Nettwarkverbinnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen. Wenn Du betherto "
|
||
"ahn Problemen op't Nett togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht hett dat en Problem langs den Nettwarkpadd vun den Server na Dien "
|
||
"Reekner geven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Versöök dat nochmaal, nu oder later."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht geev dat en Protokollfehler oder jichtenswat weer nich kompatibel."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Prööv, wat dat de Ressource redig gifft, un versöök dat nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prööv, wat Du den Oort redig richtig ingeven hest, un versöök dat nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Prööv, wat Du richtig an't Nettwark tokoppelt büst."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "De Ressource lett sik nich lesen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat bedüüdt, dat sik de Inholt vun de Datei / den Orner <strong>%1</strong> "
|
||
"nich lesen lett, wiel sik keen Lees-Togriep kriegen lett."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Lesen/Opmaken vun de Datei/den Orner."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Op de Ressource lett sik nich schrieven"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, na de Datei <strong>%1</strong> to "
|
||
"schrieven, wiel sik keen Schriev-Togriep kriegen lett."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Perzess lett sik nich starten"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
|
||
"technische Grünn för."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm, dat de Kompatibiliteet mit dat Protokoll praatstellt, is "
|
||
"villicht bi de leste Aktualiseren vun KDE nich opfrischt worrn. Dat Programm "
|
||
"is denn villicht nich mehr kompatibel mit de aktuelle Verschoon un start "
|
||
"dorför nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Intern Fehler"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL-Formaat gellt nich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) harr nich dat "
|
||
"richtige Formaat. Dat Formaat vun en URL is normalerwies dit:"
|
||
"<blockquote><strong>protokoll://bruker:passwoort@www.bispeel.org:port/orner/"
|
||
"datei.ennen?parameter=weert</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Protokoll %1 nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Protokoll <strong>%1</strong> warrt vun de KDE-Programmen op dissen "
|
||
"Reekner nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Dat anfraagte Protokoll warrt villicht nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht sünd de Verschonen vun dat Protokoll %1, de vun dissen Reekner un "
|
||
"den Server ünnerstütt warrt, nich ünnerenanner kompatibel."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kannst in't Internet na en KDE-In-/Utgaavmoduul söken (en so nöömte "
|
||
"\"ioslave\" oder \"kioslave\"), de dit Protokoll ünnerstütt. Steden, woneem "
|
||
"Du söken kannst, sünd a.B. <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps."
|
||
"org/</a> un <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL gifft keen Ressource an"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Dat is en Filterprotokoll"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
|
||
"besünnere Ressource an."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat angeven "
|
||
"Protokoll warrt bloots ünner disse Ümstänn bruukt, man disse Ümstänn liggt "
|
||
"nich vör. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
|
||
"Programmfehler hen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Nich ünnerstütt Akschoon: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"De angeven Akschoon warrt vun dat KDE-Programm, dat dat Protokoll <strong>"
|
||
"%1</strong> verföögbor maakt, nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse Fehler hangt vun dat KDE-Programm af. De övrigen Informatschonen "
|
||
"schullen mehr utseggen as dat, wat för dat In-/Utgaavsysteem vun KDE "
|
||
"verföögbor is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Versöök, en anner Weg för dat sülve Resultaat to finnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Datei verwacht"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Anfraag verwacht en Datei, man ansteed wöör de Orner <strong>%1</strong> "
|
||
"funnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Dit is villicht en Fehler op den annern Server."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Orner verwacht"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Anfraag verwacht en Orner, man ansteed wöör de Datei <strong>%1</strong> "
|
||
"funnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "De angeven Datei oder Orner <strong>%1</strong> gifft dat nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"De angeven Datei lett sik nich opstellen, wiel dat al en Datei mit dissen "
|
||
"Naam gifft."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "Versöök, de Datei toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Do de Datei weg un versöök dat denn nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Söök en anner Naam för de niege Datei ut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"De angeven Orner lett sik nich opstellen, wiel dat al en Orner mit dissen "
|
||
"Naam gifft."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versöök, den Orner toeerst to verschuven, un versöök dat denn nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Do den Orner weg un versöök dat denn nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Söök en anner Naam för den niegen Orner ut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Reekner nich begäng"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse Fehler bedüüdt, dat dat nich mööglich weer, en Server mit den Naam "
|
||
"<strong>%1</strong> in't Internet to finnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat gifft dat den angeven Naam (%1) villicht nich, wiel Du Di villicht "
|
||
"vertippt hest."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Togriep torüchwiest"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Togriep op de angeven Ressource (<strong>%1</strong>) torüchwiest."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hest bi de Identiteetprööv villicht nich richtige oder gor keen Daten "
|
||
"angeven"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht hest Du nich de Verlöven för't Togriepen op de angeven Ressource"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versöök dat nochmaal, un stell seker, dat Dien Angaven för de "
|
||
"Identiteetprööv richtig sünd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Schriev-Togriep torüchwiest"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, Daten na de Datei <strong>%1</strong> to "
|
||
"schrieven, torüchwiest wöör."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Orner lett sik nich opmaken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat bedüüdt, dat en Versöök, den angeven Orner <strong>%1</strong> "
|
||
"optomaken, torüchwiest wöör."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Ornerinholt lett sik nich oplisten"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokoll %1 is keen Dateisysteem"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat bedüüdt, dat en Anfraag den Inholt vun den Orner bruken mutt, dat KDE-"
|
||
"Programm för dat Protokoll em aver nich levern kann."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Krinkoortet Link opdeckt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
|
||
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). KDE hett nu opdeckt, dat en Link oder "
|
||
"en Reeg vun Links en Krink ahn Enn formt - de Link wiest an't Enn op sik "
|
||
"sülven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Do en Deel vun den Krink weg, so dat de Krink opbraken warrt, un versöök dat "
|
||
"nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Anfraag vun Bruker afbraken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "De Anfraag wöör nich fardig afarbeidt, wiel se afbraken wöör."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Versöök dat nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Krinkoortet Link bi't Koperen opdeckt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX-Dateisystemen köönt Dateien un Ornern normalerwies ünner en anner Naam "
|
||
"oder Oort verföögbor maken (\"Link\"). Wielt dat anfraagte Koperen hett KDE "
|
||
"en Link oder en Reeg vun Links opdeckt, de en Krink ahn Enn formt - de Link "
|
||
"wiest an't Enn op sik sülven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Verbinnen in't Nettwark lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Socket lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
|
||
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
|
||
"opstellen lett."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Verbinnen is villicht nich richtig inricht, oder Nettwarkkoort is "
|
||
"villicht nich aktiveert."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Tokoppeln vun Server torüchwiest"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Server <strong>%1</strong> hett dat Opstellen vun en Verbinnen vun dissen "
|
||
"Reekner nich tolaten."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht is de Server nich so instellt, dat he Verbinnen ut dat Internet "
|
||
"annimmt, ok wenn he opstunns dat Internet tokoppelt is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht löppt op den Server de nafraagte Deenst (%1) nich, ok wenn he "
|
||
"opstunns dat Internet tokoppelt is."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Nettdiek (Reedschap för dat Kuntrulleren vun Anfragen ut dat Internet), "
|
||
"de Dien Nettwark oder dat vun den Server schuult, hett villicht Dien Anfraag "
|
||
"torüchwiest."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Verbinnen na Server ahn Verwachten afbraken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat geev en Verbinnen to <strong>%1</strong>, man se is an en Punkt afreten, "
|
||
"de nich verwacht wöör."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht geev dat en Protokollfehler, un de Server hett as Antwoort dor op "
|
||
"de Verbinnen tomaakt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Ressource vun URL gellt nich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokoll %1 is keen Filterprotokoll"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"De vun Di angeven URL (\"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
||
"<strong>L</strong>ocator\", Eenheitlich Ressource-Oortangaav) gifft keen "
|
||
"gellen Metood an för dat Togriepen op de Ressource <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE kann binnen vun en Protokoll över en Protokoll kommunizeren. Dat Anfraag "
|
||
"geev dor en Protokoll för an, man dat Protokoll hett dat Könen för disse "
|
||
"Akschoon nich. Dat is en roor Begeefnis un wiest wohrschienlich op en "
|
||
"Programmfehler hen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich torechtmaken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Reedschap lett sik nich inhangen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De anfraagte Reedschap lett sik nich torechtmaken oder inhangen. De "
|
||
"Fehlermellen is:<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Reedschap steiht villicht nich praat, a.B. wenn dor keen Medium binnen is "
|
||
"(keen CD in't CD-Loopwark) oder se nich heel richtig ankoppelt is (Steker "
|
||
"sitt en lütt beten scheef)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Torechtmaken oder Inhangen vun de "
|
||
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
|
||
"Inhangen vun Reedschapen bruukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prööv wat de Reedschap praat steiht; binnen tuuschbore Loopwarken mutt en "
|
||
"Medium liggen, dreegbore Reedschappen mööt ankoppelt un anmaakt wesen. Denn "
|
||
"versöök dat nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "In-/Utgaavreedschap lett sik nich inpacken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Reedschap lett sik nich afhangen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"De anfraagte Reedschap lett sik nich inpacken oder afhangen. De Fehlermellen "
|
||
"is: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht hett de Reedschap to doon, d.h. se warrt noch vun en anner Bruker "
|
||
"oder Programm bruukt. Ok en Nettkieker-/Dateiplegerfinster, dat en Orner op "
|
||
"de Reedschap wiest, mag as Bruuk ansehn warrn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht hest Du keen Verlöven för dat Inpacken oder Afhangen vun de "
|
||
"Reedschap. Op UNIX-Systemen warrt faken Systeemplegerrechten för dat "
|
||
"Afhangen vun Reedschappen bruukt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stell seker, dat keen Programmen mehr op de Reedschap togriept, un versöök "
|
||
"dat nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Ressource lett sik nich lesen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, "
|
||
"dat aver en Fehler bi't Lesen vun ehren Inholt geev."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Lesen vun de Ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Ressource lett sik nich schrieven"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat bedüüdt, dat de Ressource <strong>%1</strong> sik twoors opmaken leet, "
|
||
"dat aver en Fehler bi't Schrieven na ehr geev."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Schrieven na de Ressource."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Töven op Nettwark-Verbinnen nich mööglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Verbinnen nich mööglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat en Reedschapdatei, de "
|
||
"för de Nettwark-Kommunikatschoon bruukt warrt (de \"Socket\"), sik nich "
|
||
"för't Töven op ankamen Nettwarkverbinnen inrichten lett."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Töven nich mööglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Nettwarkverbinnen lett sik nich annehmen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is en oortig technische Fehler, de bedüüdt, dat dat bi't Annehmen vun en "
|
||
"ankamen Nettwarkverbinnen en Fehler geev."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Villicht hest Du keen Verlöven för't Annehmen vun de Verbinnen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Anmellen nich mööglich: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Anmellen is fehlslaan, de anfraagte Akschoon kann nich utföhrt warrn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Tostand vun Ressource lett sik nich faststellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Utföhren vun \"stat\" för Ressource nich mööglich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Versöök is fehlslaan, Informatschonen as Naam, Typ, Grött usw. över de "
|
||
"Ressource <strong>%1</strong> to kriegen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Villicht gifft dat de angeven Ressource oder Togriep dor op nich."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Oplisten lett sik nich beennen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Orner lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den angeven Orner optostellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht gifft dat den Oort nich, woneem de Orner opstellt warrn schull."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Orner lett sik nich wegdoon"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "En Versöök is fehlslaan, den Orner <strong>%1</strong> wegtodoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Villicht gifft dat den angeven Orner nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Villicht is de angeven Ornern nich leddig."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stell seker, dat dat den angeven Orner gifft un he leddig is, un versöök dat "
|
||
"nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Dateiöverdregen lett sik nich wedderopnehmen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Anfraag schull dat Överdregen vun de Datei <strong>%1</strong> an en "
|
||
"fastleggten Punkt wedderopnehmen, man dat weer nich mööglich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht ünnerstütt dat Protokoll oder de Server dat Wedderopnehmen vun "
|
||
"Överdregen nich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Versöök dat nochmaal, ahn dat de Överdregen wedder opnahmen warrt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Ressource lett sik nich ümnömen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De angeven Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ümnömen, de Versöök "
|
||
"is fehlslaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Verlöven för Ressource laat sik nich ännern"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Verlöven vun de Ressource <strong>%1</strong> laat sik nich ännern, de "
|
||
"Versöök is fehlslaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Eegner vun Ressource lett sik nich ännern"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Eegner vun de Ressource <strong>%1</strong> lett sik nich ännern, de "
|
||
"Versöök is fehlslaan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Ressource lett sik nich wegdoon"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Versöök is fehlslaan, de angeven Ressource <strong>%1</strong> wegtodoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Nich verwacht Programmenn"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Enn vun dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll "
|
||
"<strong>%1</strong> praatstellt, wöör nich verwacht."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Nich noog Spieker"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</strong> "
|
||
"praatstellt, hett nich noog Spieker för't Wiedermaken kregen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Proxyreekner nich begäng"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wielt dat Halen vun Informatschonen över den angeven Proxyreekner <strong>"
|
||
"%1</strong>, geev dat den Fehler \"Reekner nich begäng\". Dat bedüüdt, dat "
|
||
"sik keen Reekner mit dissen Naam in't Internet finnen lett."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Villicht gifft dat en Problem mit Dien Nettwark-Instellen, besünners mit den "
|
||
"Naam vun Dien Proxyserver. Wenn Du betherto ahn Problemen op't Internet "
|
||
"togriepen kunnst, is dat nich wohrschienlich."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Prööv Dien Proxy-Instellen un versöök dat nochmaal."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan: Metood %1 nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ok wenn Dien Angaven för de Identiteetprööv richtig sünd, is se liekers "
|
||
"fehlslaan. De Metood, de de Server bruukt, warrt vun dat KDE-Programm för "
|
||
"dat Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vertell den KDE-Koppel, dat dat en nich ünnerstütt Metood för "
|
||
"Identiteetpröven gifft: Mell den Fehler op <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">http://bugs.kde.org/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Anfraag afbraken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Intern Serverfehler"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm op den Server, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> praatstellt, hett en internen Fehler meldt: %2"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wohrschienlich is dat en Fehler in't Serverprogramm. Bitte överlegg, wat Du "
|
||
"nich en helen Fehlerbericht inschicken wullt, as nerrn angeven."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Snack mit den Systeempleger vun den Server över dat Problem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Du weetst, wokeen de Autoren vun dat Serverprogramm sünd, schick den "
|
||
"Fehlerbericht jüm direktemang."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Tiet aflopen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat geev en Kontakt na den Server, man he hett nich binnen disse fastleggte "
|
||
"Tietrahmens antert:<ul><li>Tietgrenz för't Opstellen vun en Verbinnen: %1 "
|
||
"Sekunnen</li><li>Tietgrenz för't Infangen vun en Antwoort: %2 Sekunnen</"
|
||
"li><li>Tietgrenz för't Togriepen op Proxyservers: %3</li></ul>Beacht bitte, "
|
||
"Du kannst disse Weerten binnen de KDE-Systeeminstellen ünner \"Nettwark -> "
|
||
"Instellen för de Verbinnen\" ännern."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "De Server hett to veel mit anner Anfragen to doon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Nich begäng Fehler"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> praatstellt, hett en nich begäng Fehler meldt: %2"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Nich begäng Ünnerbreken"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> praatstellt, hett en Ünnerbreken vun en nich begäng Typ meldt: %2"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich wegdoon"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"För de anfraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei wegdaan warrn, "
|
||
"wohrschienlich an't Enn vun en Dateiverschuven. De Orginaaldatei <strong>%1</"
|
||
"strong> lett sik nich wegdoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich wegdoon"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"För de anfraagte Akschoon muss en temporere Datei opstellt warrn, binnen de "
|
||
"de niege Datei wielt dat Daalladen sekert wöör. Disse temporere Datei "
|
||
"(<strong>%1</strong>) lett sik nich wegdoon."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Orginaaldatei lett sik nich ümnömen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"För de nafraagte Akschoon mutt de Orginaaldatei <strong>%1</strong> ümnöömt "
|
||
"warrn, man se lett sik nich ümnömen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich ümnömen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"För de nafraagte Akschoon mutt en temporere Datei <strong>%1</strong> "
|
||
"opstellt warrn, man se lett sik nich opstellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Link lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Symboolsch Link lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "De anfraagte symboolsche Link %1 lett sik nich opstellen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Keen Inholt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Fastplaat is vull"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"De anfraagte Datei <strong>%1</strong> lett sik nich schrieven, dor is nich "
|
||
"noog fre'e Platz op de Fastplaat."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maak noog Platz free dör 1.) dat Wegdoon vun nich bruukte un temporere "
|
||
"Dateien, 2.) dat Archiveren vun Dateien op tuuschbore Spiekermedien as CD-"
|
||
"ROMs, 3.) dat Inbuen vun mehr Spiekerplatz"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Born- un Teel sünd de sülven Dateien"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
|
||
"Datei sünd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Söök en anner Naam för de Teeldatei ut."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
|
||
"Datei sünd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Dat gifft Datei oder Orner nich"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
|
||
"Datei sünd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Akschoon kann nich fardigmaakt warrn, wiel Born- un Teeldateien de sülve "
|
||
"Datei sünd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Protokoll %1 lett sik nich inledden"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "In-/Utgaavmoduul %1 lett sik nich opstellen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Programm op Dien Reekner, dat den Togang to dat Protokoll <strong>%1</"
|
||
"strong> praatstellt, lett sik nich starten. Dor gifft dat normalerwies "
|
||
"technische Grünn för."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Nich dokmenteert Fehler"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Symboolsch Link op \"%1\")"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Link op \"%2\")"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (wiest op %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Leeg URL-Form\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programmnaam lett sik nich ut \"%1\" ruttrecken. Giff bitte den Programmnaam "
|
||
"vun Hand in."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Opstellen vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Tomaken vun Verbinnen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Togriepen op Datei warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Dat Schrieven na %1 warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Keen besünner Akschonen för Protokoll %1 verföögbor."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Oplisten vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Halen vun Daten vun %1 warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Halen vun MIME-Typ-Informatschonen vun %1 warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ümnömen oder Verschuven vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Opstellen vun Symlinks warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Koperen vun Dateien in %1 warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Wegdoon vun Dateien ut %1 warrt nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Opstellen vun Ornern warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ännern vun Dateiegenschappen warrt vun Protokoll %1 nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat Ännern vun den Eegner warrt vun't Protokoll \"%1\" nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt dat Opstellen vun Ornern nich."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt de Akschoon \"%2\" nich."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protokoll \"%1\" is nich begäng."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "In-/Utgaavmoduul för Protokoll \"%1\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find 'kioslave' executable"
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Dat Programm \"kioslave\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Details"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Duerhaftig"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "Bloots &aktuell Törn"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Nix dor för't Wegdoon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Nix dor to'n wegsmieten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Överornt Orner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Tohuusorner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Nieg laden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Nieg Orner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Server- / Domäännaam"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Kortansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "na Datum"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Indragtyp"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Descending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Daalwarts"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Daalwarts"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Ornern toeerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Kortansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Kortansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Enkelheitenansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Lüttbild-Positschoon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Blang Dateinaam"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Baven Dateinaam"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Kortansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Enkelheitenansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Boomansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Versteken Dateien wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Vöransicht wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Vöransicht wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenschappen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Ornern toeerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Ornern toeerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Ornern toeerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Ornern toeerst"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Koderen:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Sekern as"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Koperen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Tohuusorner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "1 Orner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "&Utsöken..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Koperen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|All Dateien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "All ünnerstütt Dateien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "All Dateien"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Stedenindrag tofögen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Stedenindrag bewerken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beteker schull "
|
||
"een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag wiest. Giffst "
|
||
"Du keen Beteker in, warrt he ut de Steed ehr URL afleddt.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "&Beteker:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Hier en beschrieven Beteker ingeven"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen gellen URL "
|
||
"bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/"
|
||
"pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
|
||
"Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Oort:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
|
||
"Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Söök en &Lüttbild ut:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du dat "
|
||
"aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dit nich anmaakt is, is de "
|
||
"Indrag bi all Programmen verföögbor.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Söken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Reedschappen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Tohuusorner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettwark"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Affalltünn"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Dateien wegdoon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Steed:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Ännert:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Programm \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "De Datei oder den Orner %1 gifft dat nich."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "\"%1\" &freegeven"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "\"%1\" &freegeven"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Bi aftohangen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "Afhangen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "Rutfohren"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\". Dat Systeem antert: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 free vun %2 (%3% bruukt)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Affalltünn leddig maken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Inhangen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Opmaken mit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Indrag tofögen..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Indrag \"%1\" &versteken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Indrag \"%1\" &versteken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&All Indrääg wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Kortansicht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto D&etect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Autom. &opdecken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Loopwark: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Du muttst bloots een Datei utsöken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Mehr as een Datei praatstellt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Du muttst bloots lokale Dateien utsöken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Keen feern Dateien tolaten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hest mehr as een Orner utsöcht, un disse Dialoog bruukt keen Ornern, "
|
||
"dorüm lett sik de richtige nich rutfinnen. Söök bitte bloots een Orner ut."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Mehr as een Orner angeven"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hest tominnst een Orner un een Datei utsöcht. Utsöcht Dateien warrt "
|
||
"övergahn, de utsöchte Orner warrt oplist"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Dateien un Ornern utsöcht"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#| "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /><br /"
|
||
">Wenn de aktuelle Steed a.B. \"file:/home/%1\" is, bringt de Knoop Di na "
|
||
"\"file:/home\".</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörgahn."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Steed nieg laden."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Stedenpaneel wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Leestekens wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optschonen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
|
||
"Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List sorteert "
|
||
"warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</li><li>Wiesen vun "
|
||
"versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</li><li>Vöransichten vun Dateien</"
|
||
"li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Leestekens"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor op, "
|
||
"wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br />Disse "
|
||
"Leestekens gellt bloots binnen den Dateidialoog, man se arbeidt as de "
|
||
"Leestekens överall in KDE.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Naam:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. Du "
|
||
"kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten Muusknoop "
|
||
"klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</b> utsöchst."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Mit dissen Naam warrt de Datei sekert."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr as een Datei "
|
||
"angeven, wenn Du se mit Freetekens trennen deist."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de opmaakt warrn schall."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "Dat gifft de Datei \"%1\" al. Wullt Du ehr överschrieven?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Datei överschrieven?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Frömddateien nich tolaten"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|All Ornern"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Opmaken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "de Ennen <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Datei&ennen automaatsch utsöken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "en passen Ennen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
|
||
"mit Dateiverwiedern an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
|
||
"angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
|
||
"ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
|
||
"Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
|
||
"Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is de "
|
||
"för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du nich "
|
||
"wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du disse "
|
||
"Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok vörbigahn, wenn Du en Punkt an't Enn "
|
||
"vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegmaakt).</li></"
|
||
"ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
|
||
"lichter to plegen."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Filter:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn de "
|
||
"Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter binnen dat "
|
||
"Köörfeldutsöken, oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven.</"
|
||
"p><p>Du kannst ok Platzholltekens as \"*\" oder \"?\" bruken.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New File Type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Niegen Dateityp opstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Deit mi leed"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Dat gifft de Vörlaagdatei <b>%1</b> nich.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Nieg na Adress opstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a different name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "En anner Naam ingeven"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#| "default."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also "
|
||
"versteken."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Dat gifft al en Datei mit den Naam %1."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Nieg opstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Link na Reedschap"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nieg Orner"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nieg Orner opstellen in:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Koperen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Infögen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Opmaken mit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Opmaken mit"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Utsöken"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Heel Padd wiesen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Reedschappen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Anner"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Bewerkbedrief"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed utsöken wullt"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 warrt start"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Deenst \"%1\" lett sik nich utföhrbor maken, Utföhren warrt afbraken"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Du muttst keen Programm utsöken, mit dat sik disse Datei opmaken lett."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Schriefdisch-Indragdatei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"gellt nich."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 warrt start"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Schriefdischdatei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"hett den Typ \"Link\", man se bargt keen Indrag \"URL=...\"."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>De Datei <b>%1</b> is en utföhrbor Programm. Dat warrt ut Sekerheitgrünn "
|
||
"nich start.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr "<qt>Dat gifft de Vörlaagdatei <b>%1</b> nich.</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "De Schriefdisch-Datei %1 bargt keen Indrag \"Type=...\""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open file"
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "has been modified.\n"
|
||
#| "Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"wöör ännert.\n"
|
||
"Wullt du de Ännern hoochladen?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Datei ännert"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Hoochladen"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Nich hoochladen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "%1 lett sik nich verbinnen."
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"De URL %1\n"
|
||
"is leegformt"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feern URL %1\n"
|
||
"mit Optschoon \"--tempfiles\" nich tolaten"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De sachens temporere Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"wöör ännert.\n"
|
||
"Wullt Du ehr liekers wegdoon?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Nich wegdoon"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Datei\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"wöör ännert.\n"
|
||
"Wullt du de Ännern hoochladen?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - maakt Dateien op anner Reekners op, luurt op Ännern, fraagt na "
|
||
"Hoochladen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "© 1998-2000, 2003 de Schrieverslüüd vun KFM/Konqueror"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adressen (URLs) as Dateien op Dien Rekner behanneln un achteran wegsmieten"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Vörslaan Dateinaam för de daallaadte Datei"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Befehl, den Du utföhren wullt"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL(s) oder lokaal Datei(en) för \"command\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Togriepverlöven för %1 warrt sett"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlöven laat sik nich ännern för:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Programm \"mount\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Programm \"umount\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Verwiedert Verlöven"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Verlöven"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Create directory"
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Orner opstellen"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Verlöven"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open File Manager"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dateipleger opmaken"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Dateinaam:"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Loopwark: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Nich begäng Ünnerbreken"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Datei lett sik nich vun %1 na %2 koperen. (Fehlernr.: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Keen Medium in Reedschap för %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "De Bruker-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "De Koppel-ID för den Brukernaam \"%1\" lett sik nich halen."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "An't Tokoppeln an Reekner %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Tokoppelt an Reekner %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Anmellinformatschonen warrt sendt"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naricht sendt:\n"
|
||
"Anmellen mit Brukernaam: %1 un Passwoort: [versteken]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Serverantwoort:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du muttst Brukernaam un Passwoort angeven, wenn Du op dissen Server "
|
||
"togriepen wullt."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Server:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Anmellen OK"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Anmellen op %1 nich mööglich."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "%1 warrt start"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du muttst Brukernaam un Passwoort för den nerrn angeven Proxyserver angeven, "
|
||
"ehr Du op jichtenseen Siet togriepen dörvst."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Proxy-Identiteetprööv fehlslaan."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "För %1 gifft dat keen Dokmentatschoon."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Richtige Datei nakieken"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Dokment warrt torechtmaakt"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "De anfraagte Hülpdatei lett sik nich lesen:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Na Twischenspieker sekern"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Twischenspiekert Verschoon warrt bruukt"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Afsnitt nakieken"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Dateinaam %1 lett sik binnen %2 nich finnen."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Wullt Du dit Zertifikaat duerhaftig ahn Nafragen annehmen?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Server-Identiteetprööv"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> op <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Anners harr dat keen Fehler bi de Anfraag geven."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "Halen vun de Egenschap-Weerten"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "Fastleggen vun de Egenschap-Weerten"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "Opstellen vun den angeven Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "Koperen vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "Ümnömen vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "Söken binnen den angeven Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "Afsluten vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "Opsluten vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "Wegdoon vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "Fragen na't Könen vun den Server"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "Halen vun de Inholden vun disse Datei oder dissen Orner"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "En Bericht binnen den angeven Orner utföhren"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat geev en Fehler bi't %1: %2. En Tosamenfaten vun de Grünn steiht nerrn."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Togriep wöör bi't %1 torüchwiest."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"En Ressource lett sik op't Teel nich opstellen, ehr nich en oder mehr "
|
||
"Twischenelementen (Ornern) opstellt wöörn."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Server kunn de Lebennigkeit vun de Egenschappen, de in't "
|
||
"\"propertybehavior\"-XML-Element oplist sünd, nich oprechthollen, oder Du "
|
||
"hest angeven, dat keen Dateien överschreven warrt un dat liekers versöcht. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Dat anfraagte Afsluten weer nich mööglich. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "De Server ünnerstütt den Anfraag-Typ nich."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Dat %1 is nich mööglich, de Ressource is afslaten."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "De Akschoon wöör dör en anner Fehler verhöödt."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dat %1 is nich mööglich, de Teelserver nimmt de Datei oder den Orner nich an."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Teel-Ressource hett nich noog Platz, ehren Tostand na dat Utföhren vun "
|
||
"disse Metood to sekern."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "De Ressource lett sik nich wegdoon."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "Hoochladen vun %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Dat geev en nich verwacht Fehler (%1) bi't %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Nettwark"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "URL \"%1\" gellt nich."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intern Serverfehler\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Wullt Du dat nochmaal versöken?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Identiteetprööv nochmaal versöken"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Nochmaal versöken"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Identiteetprööv-Dialoog"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Togriep torüchwiest"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Du muttst dat Protokoll \"%1\" nich bruken."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Keen vörtrocken Söökanbeders funnen"
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Keen Söökanbeders funnen"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> hett keen Tohuusorner.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Dat gifft keen Bruker mit den Naam <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Allgemeen Naam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "TunS KS"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Organisatschoon:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Tüüch un Saken Kommanditsellschap"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Afdelen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Kontoor för Dörstekeree"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Land:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Düütschland"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Bundsland/-staat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Sleswig-Holsteen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Stadt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Rungholt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Utreken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Wullt Du Dien Slötelsatz binnen Dien Knipp-Datei sekern?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "Utföhren"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Bi to Orner opstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Bi't Verschuven"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Bi't Wegdoon"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Koperen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Link opstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Verschuven"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Wegsmieten"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Orner opstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Datei opstellen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "&Torüchnehmen: Ümnömen"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Datei \"%1\" wöör vun %2 kopeert, man in Twischentiet bi %3 ännert, as't "
|
||
"lett.\n"
|
||
"Bi't Torüchnehmen vun't Koperen warrt de Datei wegdaan, all Ännern kaamt "
|
||
"weg.\n"
|
||
"Wullt Du \"%4\" redig wegdoon?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Torüchnehmen vun Dateikoperen beglöven"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Indrag wegdoon"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Indrag wegdoon"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Affalltünn leddig maken"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
||
msgstr[1] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eegner"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eegnerkoppel"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Annere"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Mask"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Nöömt Bruker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr " (Standard)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "TKL-Indrag bewerken"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Indragtyp"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Standard för niege Dateien binnen dissen Orner"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eegner"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Eegnerkoppel"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Annere"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Mask"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Nöömt Bruker"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Nöömt Koppel"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Bruker: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Koppel: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "l"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "u"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Aktuelle"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Systeeminstellen opfrischen"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Systeeminstellen warrt opfrischt."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grött"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Verlöven"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Eegner"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "&Mit %1 opmaken"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "&Akschonen"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "&Opmaken mit"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "&Opmaken mit"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Open with %1"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Mit \"%1\" &opmaken"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "&Opmaken mit"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Opmaken mit"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Programm"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nich begäng"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Anhollen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Inhangt in:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#| msgid "Space"
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Freeteken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Typ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Steed:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Grött:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Be&werken..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Inholden:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Wiest op:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Ännert:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Opstellt:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Dateisysteem:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Reekner nich begäng"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Inhangt in:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Togrepen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Opmaken mit"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Begäng Programmen"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Opmaken mit"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Söök dat Programm ut, mit dat <b>%1</b> opmaakt warrn schall. Wenn dat "
|
||
"Programm nich oplist is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Söök den Naam vun dat Programm ut, mit dat de utsöchten Dateien opmaakt "
|
||
"warrn schöölt."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Programm utsöken"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Programm för %1 utsöken"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Söök dat Programm för den Dateityp <b>%1</b> ut. Wenn dat nich oplist "
|
||
"is, giff den Naam in oder klick op Utsöken.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Söök en Programm ut. Wenn dat nich oplist is, giff den Naam in oder "
|
||
"klick op Utsöken.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
|
||
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
||
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
||
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
||
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
||
"%u - en enkel URL\n"
|
||
"%U - en List vun URLs\n"
|
||
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
||
"%D - en List vun Ornern\n"
|
||
"%i - dat Lüttbild\n"
|
||
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
||
"%c - de Finstertitel"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "P&rogramm för den Dateityp marken"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Konsool"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn dat Programm, dat Du utföhren wullt, in en Textümgeven "
|
||
"lopen schall, oder wenn Du de Informatschonen bruukst, de över den Terminal-"
|
||
"Emulator utgeven warrt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "In'n &Terminal utföhren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminal-O&ptschonen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn dat Programm bi't beennen wichtige Informatschonen över "
|
||
"den Terminal-Emulator utgifft. Dör dat Apenlaten vun dat Finster kannst Du "
|
||
"se ankieken."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Nich tomaken, wenn Programm sik beendt"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du dat Programm mit en anner Bruker-ID utföhren wullt. "
|
||
"Elkeen Perzess hett en Bruker-ID toornt. Disse ID-Kode leggt de "
|
||
"Togrieprechten för Dateien un anner Verlöven fast. För disse Akschoon "
|
||
"bruukst Du dat Passwoort vun den annern Bruker."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "As en anner &Bruker utföhren"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Giff den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Brukernaam:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#| "program startup"
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du kloormaken wullt, dat Dien Programm bi to Starten is. "
|
||
"De sichtbore Effekt kann as To-Doon-Wieser oder op den Programmbalken "
|
||
"opduken."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Start&animatschoon anmaken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giff hier den Naam in, de för dat Programm in't Programmenmenü un in't "
|
||
"Paneel wiest warrn schall."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giff hier en Beschrieven för dat Programm in, de sien Bruuk angifft. "
|
||
"Bispill: En Inwählprogramm (KPPP) kunn a.B. \"Inwählen\" as Beschrieven "
|
||
"kriegen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Beschrieven:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Giff hier jichtenseen Kommentar in."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Komm&entar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "&Vörinstellt Ümgevenvariabeln för den Proxy bruken"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Giff hier den Naam vun den Bruker in, as de dat Programm lopen schall."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "Klick hier, wenn Du in't Dateisysteem na dat Programm söken wullt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Utsöken..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "%f - a single file name\n"
|
||
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#| "files at once\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#| "%D - a list of directories\n"
|
||
#| "%i - the icon\n"
|
||
#| "%m - the mini-icon\n"
|
||
#| "%c - the caption"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Giff hier den Befehl in, mit den dat Programm start warrt.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Achter den Befehl kannst Du en Reeg Platzhollers insetten, för se warrt de "
|
||
"Weerten insett, wenn dat Programm redig opropen warrt:\n"
|
||
"%f - en enkel Dateinaam\n"
|
||
"%F - en List vun Dateien; bruuk dit för Programmen, de en Reeg vun lokale "
|
||
"Dateien op eenmaal opmaken köönt\n"
|
||
"%u - en enkel URL\n"
|
||
"%U - en List vun URLs\n"
|
||
"%d - de Orner vun de Datei, de opmaakt warrn schall\n"
|
||
"%D - en List vun Ornern\n"
|
||
"%i - dat Lüttbild\n"
|
||
"%m - dat Mini-Lüttbild\n"
|
||
"%c - de Finstertitel"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "Keen Dokmentatschoon verföögbor, deit mi leed."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Leggt den Arbeitorner för dat Programm fast."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&Arbeitorner:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Disse List schull de List vun Dateitypen wiesen, mit de Dien Programm "
|
||
"wat anfangen kann. Disse List is na <u>MIME-Typen</u> ornt.</p>\n"
|
||
"<p>Över dat MIME-Standardprotokoll (MIME heet \"Multipurpose Internet "
|
||
"(e)Mail Extension\") lett sik de Daten-Oort rutfinnen. Dat baseert op de "
|
||
"Dateiennen un de tohören <u>MIME-Typen</u>. Bispill: De Deel \"bmp\", de na "
|
||
"den Punkt in \"bloom.bmp\" kummt, gifft an, dat dit en wiss Oort vun Bild "
|
||
"is: <u>image/bmp</u>. Dormit dat Systeem dat afmaken kann, welk Programm en "
|
||
"geven Datei opmaken kann, mutt dat wat dor över weten, mit welk Dateitypen "
|
||
"de Programmen wat anfangen köönt.</p>\n"
|
||
"<p>Wenn Du dat Programm Dateitypen toornen wullt, de nich binnen de List "
|
||
"staht, klick nerrn op <b>Tofögen</b>. Wenn binnen de List Dateitypen staht, "
|
||
"mit de dat Programm nix anfangen kann, kannst Du disse mit den <b>Wegdoon</"
|
||
"b>-Knoop wegdoon.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "MIME-Typ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrieven"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick hier, wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) tofögen wullt, mit dat Dien "
|
||
"Programm wat anfangen kann."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Tofögen..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Du en Dateityp (MIME-Typ) wegdoon wullt, mit den Dien Programm nix "
|
||
"anfangen kann, markeer den Typ op de List un klick op dissen Knoop."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klick hier, wenn Du dat Programm sien Optschonen för't Utföhren, för de "
|
||
"Startanimeren oder för D-Bus ännern oder dat as en anner Bruker utföhren "
|
||
"wullt."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "&Verwiedert Optschonen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Egenschappen vun %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Egenschappen vun 1 Indrag"
|
||
msgstr[1] "Egenschappen vun %1 utsöcht Indrääg"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Egenschappen laat sik nich sekern. Du hest keen Verlöven för't Schrieven "
|
||
"na <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Allmeen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Opfrischen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Reekner nich begäng"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"An't Utreken... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 Datei"
|
||
msgstr[1] "%1 Dateien"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 Ünnerorner"
|
||
msgstr[1] "%1 Ünnerornern"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "An't Utreken..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "At least %1"
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Tominnst %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Ünner&stütt Dateitypen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Programm utsöken"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Opstellt:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "C&hange..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Be&werken..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Togrepen:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "dörv Inholt ankieken"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "dörv Inholt ankieken & ännern"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "dörv Inholt ankieken"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "dörv ankieken/lesen & ännern/schrieven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Verlöven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Togriep-Verlöven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Disse Datei is en Link, se bruukt keen Verlöven."
|
||
msgstr[1] "All disse Dateien sünd Links, se bruukt keen Verlöven."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Bloots de Eegner dörv de Verlöven ännern."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Ee&gner:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Eegner utföhren dörv."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "K&oppel:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Gifft an, welk Akschonen de Liddmaten vun den Koppel utföhren dörvt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "A&nnere:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gifft an, welk Akschonen Brukers utföhren dörvt, de nich Eegner un ok nich "
|
||
"binnen den Koppel sünd."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Bloots &Eegner dörv Ornerinholt ümnömen oder wegdoon"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Standard-Brukernaam:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Utföhren"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn bloots de Eegner vun den Orner de Dateien un Ornern dor "
|
||
"binnen ümnömen oder wegdoon dörven schall. Anner Brukers bruukt den \"Inholt "
|
||
"ännern\"-Verlööf, wenn se niege Dateien tofögen wullt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiveer dit, wenn Du de Datei as utföhrbor markeren wullt. Dat maakt bloots "
|
||
"för Programmen un Skripten Sinn, de Du utföhren wullt, man för de deit dat "
|
||
"ok noot."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "&Verwiedert Verlöven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Eegner"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Bruker:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Koppel:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Ännern op all Ünnerornern un ehr Inholden anwennen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Verwiedert Verlöven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Klass"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indrääg\n"
|
||
"wiesen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Oplisten vun den Ornerinholt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "De Lees-Mark verlöövt dat Lesen vun den Datei-Inholt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indrääg\n"
|
||
"schrieven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disse Mark verlöövt dat Ännern, Ümnömen un Wegdoon vun Dateien. Beacht, dat "
|
||
"dat Wegdoon un Ümnömen mit de \"Sticky\"-Mark ingrenzt warrn kann."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schrieven"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "De Schriev-Mark verlöövt dat Ännern vun den Datei-Inholt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Ringahn"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Ringahn na den Orner."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Utföhren"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Disse Mark verlöövt dat Utföhren vun de Datei as en Programm."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Besünnere"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besünnere Marken, de för den helen Orner gellt. De naue Bedüden steiht "
|
||
"rechterhand."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "Besünnere Marken, de naue Bedüden steiht rechterhand."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Bruker"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Koppel"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn anmaakt, warrt de Eegner vun den Orner de Eegner vun all nieg Dateien."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Eegner "
|
||
"utföhrt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn anmaakt, warrt all niege Dateien binnen den Orner em sien Koppel toornt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"En utföhrbore Datei mit disse Mark warrt mit de Verlöven vun den Koppel "
|
||
"utföhrt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn en Orner de \"Sticky\"-Mark hett, köönt bloots de Eegner un de "
|
||
"Systeempleger Dateien ümnömen oder wegdoon, anners köönt dat all Brukers mit "
|
||
"Schriefverlöven."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"De \"Sticky\"-Mark för Dateien warrt ünner Linux ignoreert, man anner "
|
||
"Systemen bruukt ehr villicht."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "\"SetUID\"-Mark"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "\"SetGID\"-Mark"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Verscheden (keen Ännern)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Disse Datei bruukt verwiederte Verlöven."
|
||
msgstr[1] "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Disse Orner bruukt verwiederte Verlöven."
|
||
msgstr[1] "Disse Ornern bruukt verwiederte Verlöven."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Disse Dateien bruukt verwiederte Verlöven."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "An't Utreken..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Egenschappen laat sik nich sekern. Bloots Indrääg in lokaal Dateisystemen "
|
||
"warrt ünnerstütt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Programm"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Dateityp för %1 tofögen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Söök en oder mehr Dateitypen för't Tofögen ut:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Bloots utföhrbore Dateien op lokale Dateisystemen warrt ünnerstütt."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Verwiederte Optschonen för %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "SSL-Informatschoon vun KDE"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Bedröppt"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Rutgever"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Aktuelle Verbinnen is dör SSL sekert."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Hööftdeel vun dit Dokment is dör SSL sekert, man en poor sünd dat nich."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Wat vun dit Dokment is mit SSL sekert, man de Hööftdeel nich."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Aktuelle Verbinnen is nich dör SSL sekert."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "bi Bruuk vun %1 Bit"
|
||
msgstr[1] "bi Bruuk vun %1 Bit"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "för en %1-Bit-Slötel"
|
||
msgstr[1] "vun en %1-Bit-Slötel"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Nee, dat geev Fehlers:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Jo"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 bet %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search for shortcut"
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Söökafkörten söken"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Web Shortcuts"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Söökafkörten"
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Dateidialoog opmaken"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Twischenaflaag hett sik ännert, siet Du \"Infögen\" bruukt hest. Dat "
|
||
"utsöchte Datenformaat is nich mehr anwennbor. Bitte kopeer nochmaal dat, wat "
|
||
"Du infögen wullst."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Een Orner"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste File"
|
||
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Datei &infögen"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "One Item"
|
||
#| msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Een Indrag"
|
||
msgstr[1] "%1 Indrääg"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Infögen"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Datenformaat:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Dateinaam för Twischenaflaag-Inholt:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Loopwark: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Grött:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "För all &bruken"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
|
||
"Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt.\n"
|
||
"Klickst Du nich op \"Övergahn\", warrst Du bi en Konflikt mit en vörhannen "
|
||
"Datei binnen den Orner aver nochmaal fraagt."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Is dit anmaakt, warrt de klickt Knoop för all nakamen Konflikten för de "
|
||
"Nablievels binnen de aktuelle Opgaav bruukt."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "&Niegen Naam vörslaan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ö&vergahn"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dissen Orner nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Disse Datei nich koperen oder verschuven un na den nakamen Indrag gahn"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Schrieven na"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dateien un Ornern na den Teelorner koperen, blang den al vörhannen Inholt.\n"
|
||
"Bi en Konflikt mit en vörhannen Datei binnen den Orner warrst Du aver "
|
||
"nochmaal fraagt."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite File?"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Datei överschrieven?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Wiede&rmaken"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du versöchst, \"%1\" mit sik sülven to överschrieven.\n"
|
||
"Bitte giff en niegen Dateinaam in:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Dit överschrifft de Teeldatei."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Born"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Teel"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Wohrschoen! - De Teeldatei is nieger."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "de Ennen <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Dat gifft al en ölleren Indrag mit den Naam \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Dat gifft al en recht lieke Datei mit den Naam \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Dat gifft al en niegeren Indrag mit den Naam \"%1\"."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Ümnömen:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "Ü&mnömen"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Dateinaam:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "De markeerte Kennen bewerken."
|
||
msgstr[1] "De markeerte Kennen bewerken."
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informatschonen"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Utwesseln"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Nochmaal versöken"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Utwesseln"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Övergahn"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Övergahn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[Slott]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Adress:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-Adress:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Verslöteln:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Enkelheiten:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL-Verschoon:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Zertifikatenkeed:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Totroon:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Gellentiet:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Reegnummer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5-Summ:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1-Summ"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"De feerne Reekner hett keen SSL-Zertifikaat loosstüert.\n"
|
||
"Warrt afbraken, de Identiteet vun den Reekner lett sik nich pröven."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De Identiteetprööv för den Server is fehlslaan (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett sik "
|
||
"nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
||
msgstr[1] "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Nich nochmaal fragen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr ""
|
||
"As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Wohrschoen"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Dit start dat Programm:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Wenn Du dit Programm nich troost, klick op \"Afbreken\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "&Is utföhrbor"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Tofögen..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "&Opmaken mit..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt &infögen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|All Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Keen Reekner angeven."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "De Server ünnerstütt dat WebDAV-Protokoll nich."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 ansnackt. An't Töven op Antwoort..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Du wullt Di bi de Siet \"%1\" mit den Brukernaam \"%2\" anmellen, man "
|
||
#~ "för de Nettsiet deit keen Anmellen noot. Villicht will Di dor Een "
|
||
#~ "uttricksen.</p><p>Is \"%1\" redig de Nettsiet, de Du anstüern wullt?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Togang to Nettsieden beglöven"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server bearbeidt Anfraag, bitte töven..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Daten warrt na %1 sendt"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%1 warrt vun %2 haalt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Identifikatschoon-Metood."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du büst dorbi, den sekeren Bedrief to verlaten. Överdregen warrt nich "
|
||
#~ "mehr verslötelt.\n"
|
||
#~ "Dat bedüüdt, dat anner Lüüd Diene Daten wielt dat Överdregen ankieken "
|
||
#~ "kunnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Sekerheit-Informatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "&Wiederladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: Uthanneln vun SSL fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du büst dorbi, in den sekeren Bedrief to wesseln. All Överdregen warrt "
|
||
#~ "verslötelt, wenn dat nich anners angeven is.\n"
|
||
#~ "Dat bedüüdt, dat keen anner Lüüd Dien Daten bi't Överdregen eenfach "
|
||
#~ "ankieken köönt."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL-&Informatschonen wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "&Verbinnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "En bruukbor Instellenskript för den Proxy lett sik nich finnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Dat Instellenskript för den Proxy lett sik nich daalladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Instellenskript för den Proxy gellt nich:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Instellenskript för den Proxy hett en Fehler meldt:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"FindProxyForURL\" oder \"FindProxyForURLEx\" lett sik nich finnen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Leeg Antwoort bi Oproop vun %1 kregen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Symlink %1 lett sik nich opstellen.\n"
|
||
#~ "Bitte prööv Dien Verlöven."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "%1 lett sik nich schrieven."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Kookje-Wohrschoen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Du hest en Kookje kregen vun<br/><b>%2%3</b><br/>Wullt Du dat Kookje "
|
||
#~ "annehmen oder torüchwiesen?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Du hest %1 Kookjes kregen vun<br/><b>%2%3</b><br/>Wullt Du de Kookjes "
|
||
#~ "annehmen oder torüchwiesen?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " <b>[Över Domäängrenz]</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Kookje-Informatschonen ankieken un ännern"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "För dissen Törn annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Kookje(s) bet to't Enn vun den aktuellen Törn annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "To&rüchwiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Köör anwennen op"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "Bl&oots dit Kookje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "Bl&oots disse Kookjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruuk dit, wenn Du bloots dit Kookje annehmen/torüchwiesen wullt. Du "
|
||
#~ "warrst nochmaal fraagt, wenn Du noch een Kookje kriggst."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "All Kookjes vun disse Do&mään"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun dissen Server annehmen oder "
|
||
#~ "torüchwiesen wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt en nieg Regel för den "
|
||
#~ "Server opstellt, vun den dat Kookje kummt. Disse Regel gellt duerhaftig, "
|
||
#~ "wenn Du ehr nich vun Hand in de Systeeminstellen ännerst."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "All &Kookjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruuk dit, wenn Du all Kookjes vun all Servers annehmen oder torüchwiesen "
|
||
#~ "wullt. Wenn Du dit utsöchst, warrt de Standardregel för all Kookjes "
|
||
#~ "ännert. Disse Regel gellt duerhaftig, wenn Du ehr nich vun Hand in de "
|
||
#~ "Systeeminstellen ännerst."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Kookje-Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Weert:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Löppt af:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Padd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domään:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Sichtbor:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Nakamen >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Details för dat nakamen Kookje wiesen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nich angeven"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Enn vun den Törn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Bloots sekere Servers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Sekere Servers, Siedenskripten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Servers"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Servers, Siedenskripten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Dat Protokoll \"%1\" ünnerstütt nich mehr as een Haal-Anfraag."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Regeln"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Plegen"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus-Kommunikatschoonfehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Dat Wegdoon vun all Kookjes, as nafraagt, is nich mööglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Dat Wegdoon vun de angeven Kookjes is nich mööglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Fehler bi't Halen vun Informatschonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informatschonen över de op Dien Reekner sekerte Kookjes laat sik nich "
|
||
#~ "halen."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Törnenn"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Söken"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Mit Nafragen na Domänen un Reekners söken"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Server"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Kookje-Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "W&egdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "A&ll wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "&Regel ännern..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "List &nieg laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Seker:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Kookje-Regel ännern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Nieg Kookje-Regel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dat gifft al en Regel för<center><b>%1</b></center>Wullt Du ehr "
|
||
#~ "utwesseln?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Regel koperen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kommunikatschoon mit den Kookjepleeg-Deenst nich mööglich.\n"
|
||
#~ "Dien Ännern warrt nich övernahmen, ehr de Deenst nich nieg start wöör."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Lett dat Annehmen vun Kookjes to. Normalerwies warrt Kookjes tolaten "
|
||
#~ "un denn dat Annehmen so instellt, dat dat Privaatrebeet heel blifft.</"
|
||
#~ "p><p>\n"
|
||
#~ "Bitte beacht, dat en Barg Nettsieden nich bruukbor sünd, wenn Kookjes "
|
||
#~ "utmaakt sünd.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "&Kookjes tolaten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wiest de so nöömten \"Drüttlüüd-Kookjes\" torüch. Dat sünd Kookjes, de "
|
||
#~ "vun en anner Reekner kummt as den, op den Du jüst en Nettsiet ankiekst. "
|
||
#~ "Wenn Du a.B jüst op <b>www.bispeel.org</b> büst, warrt mit disse "
|
||
#~ "Optschoon bloots Kookjes vun www.bispeel.org annahmen, Kookjes vun "
|
||
#~ "jichtenseen anner Server warrt torüchwiest. Dat maakt dat för "
|
||
#~ "Serverplegers wat sworer, Profilen vun Dien Bruuk vun't Internet "
|
||
#~ "optostellen.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Bloots Kookjes vun den Se&rver annehmen, för den se gellt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Nimmt Kookjes automaatsch an, de mit dat Enn vun den aktuellen Törn "
|
||
#~ "automaatsch aflöppt. Disse Kookjes warrt nich op Dien Reekner sekert, se "
|
||
#~ "warrt wegdaan, wenn Du all Programmen tomaakst, de se bruukt (a.B. Dien "
|
||
#~ "Nettkieker).</p><p><u>Beacht:</u> Wenn disse Optschoon aktiveert is, "
|
||
#~ "överschrifft dat de Hööftregel un ok de Serverregeln för Törnkookjes.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Törnkookjes &automaatsch annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Leggt fast, wat mit Kookjes vun en anner Reekner maakt warrt: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Nafragen</b> leggt fast, dat KDE Di jümmers fraagt, wenn en Server "
|
||
#~ "en Kookje anleggen will.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag annahmen "
|
||
#~ "warrt.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Bet Törnenn annehmen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag "
|
||
#~ "annahmen warrt, man mit dat Enn vun den Törn afloopt.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Afwiesen</b> leggt fast, dat all Kookjes ahn Nafraag afwiest warrt."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>Beacht:</u> Serverregeln, de Du nerrn fastleggen kannst, gaht de "
|
||
#~ "Hööftregel jümmers vör.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Hööftregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "All Kookjes &annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "&Bet Törnenn annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Na&fragen"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "All Kookjes af&wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Wenn Du en nieg Regel tofögen wullt, klick op den <b>Nieg...</b>-Knoop un "
|
||
#~ "giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en Regel ännern wullt, klick "
|
||
#~ "op den <b>Bewerken...</b>-Knoop un söök de niege Regel ut. En utsöcht "
|
||
#~ "Regel kannst Du mit den <b>Wegdoon</b>-Knoop wegmaken, de Hööftregel "
|
||
#~ "gellt denn ok för disse Domään, un <b>All wegdoon</b> maakt all "
|
||
#~ "Serverregeln weg.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Serverregel"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Mit Nafragen na Domänen söken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Söken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List vun de Servers, för de Du en Serverregel angeven hest. Serverregeln "
|
||
#~ "överschrievt de Hööftregel för den angeven Server.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domään"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Regel"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nieg..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "&Bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Annehmen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "För dissen Törn annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Afwiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Nafragen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Upload"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Nich hoochladen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff den Server oder de Domään in, op de de Regel anwendt warrn schall, a."
|
||
#~ "B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Servernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte Reekner- oder Domäännaam för disse Regel ingeven, a.B. .kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Söök de Regel ut:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Server an</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Bet Törnenn annehmen</b> - Nimmt Kookjes vun den Server an, man se "
|
||
#~ "loopt mit dat Törnenn af.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Afwiesen</b> - Wiest all Kookjes vun dissen Server af</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Nafragen</b> - Fraagt na, wat Du mit Kookjes vun dissen Server "
|
||
#~ "maken wullt</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Regel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Bet Törnenn annehmen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du muttst de Programmen nieg starten, de al löppt, anners warrt de Ännern "
|
||
#~ "nich övernahmen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Opfrischen fehlslaan"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Du muttst KDE nieg starten, anners warrt de Ännern nich övernahmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Passiv FTP utmaken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bi passive FTP-Verbinnen maakt de Client de Verbinnen, nich de Server, "
|
||
#~ "wat anners normaal is. Nettdieken blockeert disse Verbinnen nich, man "
|
||
#~ "öller FTP-Servers ünnerstütt passiv FTP nich jümmers."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Deelwies hoochlaadte Dateien markeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn en Datei hoochlaadt warrt, is ehr Ennen toeerst maal \".part\". Wenn "
|
||
#~ "de Överdregen fardig is, warrt se na ehren richtigen Naam ümnöömt."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Tietgrenzen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn "
|
||
#~ "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is 1 Sekunn."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Hier kannst Du Tietgrenzen fastleggen. Bi langsame Verbinnen mag dat Sinn "
|
||
#~ "hebben, wenn Du ehr ännerst. De gröttste verlöövte Weert is %1 Sekunnen."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " Sekunn"
|
||
#~ msgstr[1] " Sekunnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Soc&ket lesen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "An Pro&xy tokoppeln:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "An Server tokoppel&n:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "&Server-Antwoort:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "&Deelwies hoochlaadt Dateien markeren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p><p>Wenn anmaakt, kriegt "
|
||
#~ "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt "
|
||
#~ "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP-Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Passivbedrief (PASV) an&maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maakt de \"passive\" Bedriefoort för FTP an. Dat deit noot, wenn FTP vun "
|
||
#~ "achter en Nettdiek funkscheneren schall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Markeert deelwies hoochlaadte FTP-Dateien.</p><p>Wenn anmaakt, kriegt "
|
||
#~ "deelwies hoochlaadte Dateien de Dateiennen \".part\". De Ennen warrt "
|
||
#~ "wegdaan, wenn de Överdregen komplett is.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proxy inrichten\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de twischen Di un dat "
|
||
#~ "Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / oder filter se.</p> "
|
||
#~ "<p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht dat Opropen vun "
|
||
#~ "Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, kann he dat "
|
||
#~ "Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch utfiltern "
|
||
#~ "wullt.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wenn Du nich seker weetst, wat Du en Proxyserver bruken muttst, wenn "
|
||
#~ "Du Di an't Internet tokoppeln wullt, kiek binnen de Inricht-Anwiesen vun "
|
||
#~ "Dien Internet-Anbeder oder fraag Dien Systeempleger.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Direktemang an't Internet tokoppeln."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Keen Proxy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proxy-Instellen automaatsch opdecken un anwennen\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Dat automaatsche Opdecken löppt över dat <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.</p><p>\n"
|
||
#~ "<b>Beacht:</b> Disse Optschoon kunn op en poor UNIX/Linux-"
|
||
#~ "Distributschonen nich richtig oder ok gor nich funkscheneren. Wenn Du "
|
||
#~ "Problemen hest, kiek bitte in den FAQ-Afsnitt op http://konqueror.kde."
|
||
#~ "org.\n"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Instellen automaatsch opdecken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "Dat angeven Proxy-Skript för de Proxy-Instellen bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "URL för automaatsche Proxy-Instellen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Giff de Adress vun dat Instellenskript för den Proxy in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Op't Systeem fastleggt Proxy-Instellen bruken.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Op en Reeg vun Reekners laat sik de Systeeminstellen för Proxies "
|
||
#~ "bruken.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Op Mac-Reekners</p>\n"
|
||
#~ "<p>Op Windows-Reekners</p>\n"
|
||
#~ "<p>Op Unix- un Linux-Reekners warrt de Proxy-Instellen tomehrst as "
|
||
#~ "Ümgevenvariabeln fastleggt. Sünd disse Ümgevenvariabeln vörhannen, warrt "
|
||
#~ "se opdeckt un bruukt: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Systeemproxy-Instellen bruken:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Versöcht, de Variabeln för Systeem-Proxyinformatschonen automaatsch "
|
||
#~ "to finnen.<p> Disse Funkschoon söcht na faken bruukte Variabelnnaams as "
|
||
#~ "HTTP_PROXY, FTP_PROXY un NO_PROXY.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Autom. &opdecken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTP-"
|
||
#~ "Proxyserver bargt, a.B. <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
||
#~ "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den HTTPS-"
|
||
#~ "Proxyserver bargt, a.B. <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
||
#~ "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den FTP-"
|
||
#~ "Proxyserver bargt, a.B. <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
||
#~ "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP-Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-"
|
||
#~ "Proxyserver bargt, a.B. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
||
#~ "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Proxy:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, "
|
||
#~| "you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an "
|
||
#~| "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adress vun den SOCKS-"
|
||
#~ "Proxyserver bargt, a.B. <b>SOCKS_PROXY</b>.<p>Du kannst ok op den Knoop "
|
||
#~ "<b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de Variable automaatsch söken "
|
||
#~ "laten wullt.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de "
|
||
#~ "keen Proxyserver bruukt warrn schall, a.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
|
||
#~ "Du kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
||
#~ "Variable automaatsch söken laten wullt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Utnahmen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~| "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Giff den Naam vun de Ümgevenvariable in, de de Adressen bargt, för de "
|
||
#~ "Du de Proxiinstellen baven nich bruken wullt, a.B. <b>NO_PROXY</b>.<p>Du "
|
||
#~ "kannst ok op den Knoop <b>\"Autom. opdecken\"</b> klicken, wenn Du de "
|
||
#~ "Variable automaatsch söken laten wullt.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Wiest de Weerten vun de Ümgeven-&Variabeln"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Den Proxyserver vun Hand instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "De vun Hand angeven Proxy-Instellen bruken:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Adress vun den HTTP-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Dissen Proxyserver för a&ll Protokollen bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Adress vun den HTTPS-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Portnummer vun den HTTPS-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Adress vun den FTP-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Adress vun den SOCKS-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Giff de Portnummer vun den SOCKS-Proxyserver in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Giff en mit Kommas scheedt List mit Reeknernaams oder IP-Adressen in, "
|
||
#~ "för de Du de baven fastleggt Instellen nich bruken wullt.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Wullt Du all Reekners binnen en angeven Domään utsluten, giff eenfach "
|
||
#~ "den Domäännaam mit en vöranstellt Punkt in. Wullt Du a.B. all "
|
||
#~ "Reeknernaams för <i>kde.org</i> utsluten, giff <i>.kde.org</i> in. "
|
||
#~ "Platzhollers, as a.B. '*' oder '?' warrt nich ünnerstütt un hebbt keen "
|
||
#~ "Utwarken.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bito laat sik ok noch IP-Adressen ingeven, a.B.. 127.0.0.1 un IP-"
|
||
#~ "Adressen mit Deelnett, a.B. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Maak dit an, wenn Du de Instellen bloots för de Adressen in de "
|
||
#~ "<i>Utnahmen</i>-List bruken wullt.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Instellen bloots för de Adressen in de Utnahmen-List bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Disse Instellen warrt bloots bi't Dörkieken vun't Nettwark bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Standard-Passwoort:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "1 Dag %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Orner wegdoon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Dag %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Daag %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Wohrschoen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Affalltünn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "vörtrocken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.<nl/"
|
||
#~| ">Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
|
||
#~| "shortcuts can be shown at one time."
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Maak dit an, wenn Du de markeert Söökafkörten as vörtrocken Afkörten "
|
||
#~ "fastleggen wullt.<nl/>Vörtrocken Söökafkörten warrt an Steden bruukt, "
|
||
#~ "woneem sik bloots en poor wenige op eenmaal wiesen laat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "Söök&filtern"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head/><body><p>Enable or disable web shortcuts. </p><p>Web "
|
||
#~| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located "
|
||
#~| "online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many predefined Web "
|
||
#~| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To "
|
||
#~| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword "
|
||
#~| "delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-weight:600;\">gg:"
|
||
#~| "KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body> <p>Söökafkörten an- oder utmaken</p><p>Mit "
|
||
#~ "Söökafkörten kannst Du gau op Informatschonen in't Nett oder op Dien "
|
||
#~ "Fastplaat togriepen oder dor na söken.</p><p>Binnen KDE sünd al en Barg "
|
||
#~ "Söökafkörten vörweg instellt. Een dorvun is de för Google (TM). Wullt Du "
|
||
#~ "ehr bruken, kannst Du eenfach dat Slötelwoort \"gg\", dat Trennteken un "
|
||
#~ "denn den Söökutdruck ingeven, so as hier: <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Enable Web shortcuts"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Söökafkörten &bruken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Use preferred shortcuts only"
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "Bloots &vörtrocken Söökafkörten bruken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search for shortcut"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Söökafkörten söken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add a new Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "En nieg Söökafkörten tofögen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Markeert Söökafkörten bewerken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Markeert Söökafkörten wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "W&egdoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hier kannst Du de Söökmaschien fastleggen, de Du bruken wullt, wenn Du "
|
||
#~ "normale Wöör un keen Adress in Ingaav-Feller ingiffst, de automaatsch "
|
||
#~ "söken köönt. Wenn Du disse Funkschoon utmaken wullt, bruuk <b>Keen</b> op "
|
||
#~ "de List.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default Web &shortcut:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "&Standard-Söökafkörten:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head/><body><p>Select a default web shortcut. </p><p>This allows "
|
||
#~| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
|
||
#~| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL. </"
|
||
#~| "p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~| "\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>En Standard-Söökafkörten utsöken</p><p>Dor köönt "
|
||
#~ "Programmen ingeven Wöör oder Utdrück na Söökafkörten-Anfragen mit "
|
||
#~ "ümwanneln, wenn se dor keen propper URL vun maken köönt.</p><p>Wullt Du "
|
||
#~ "disse Funkschoon nich bruken, söök man <span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Keen</span> op de List ut.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier kannst Du dat Teken fastleggen, dat de Afkörten vun den Sööktext "
|
||
#~ "aftrennen deit."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Afkörten-Trennteken:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Söök en Trennteken ut, dat de Söökafkörten markeert."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Dubbelpunkt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Freeteken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Söökafkörten bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nieg Söökafkörten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr "De Söökafkörten „%1“ höört al „%2“ to, söök bitte en anner ut."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Disse Söökafkörten warrt al bruukt, söök bitte anner Afkörten ut.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Binnen de Afkörten-URL gifft dat keen \"\\{...}\"-Platzholler för den "
|
||
#~ "Sööktext.\n"
|
||
#~ "Dat bedüüdt, dat jümmers de sülve Adress opropen warrt, liek wat de "
|
||
#~ "Bruker ingifft."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Wohren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Giff hier bitte den normalen Naam vun den Söökdeenst in."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Afkörten&naam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff hier de Adress (URI) in, över de mit de Söökmaschien söcht warrt.<br/"
|
||
#~ ">Du kannst den helen Sööktext as \\{@} oder \\{0} angeven.<br/>\n"
|
||
#~ "Anraadt is \\{@}, dat treckt de Anfraagvariabeln (Naam=Weert) ut de "
|
||
#~ "rutkamen Tekenkeed rut; bi \\{0} warrt de Sööktext ahn Ännern insett.<br/"
|
||
#~ ">Du kannst \\{1} ... \\{n} bruken, wenn Du enkelte Wöör ut den Sööktext "
|
||
#~ "angeven wullt, för \\{Naam} warrt de Weert inföögt, de mit „Naam=Weert“ "
|
||
#~ "binnen den Sööktext angeven is.<br/>Wenn Du mehr as een Weert (Naams, "
|
||
#~ "Tallen, Tekenkeden) op eenmaal angeven wullt, kannst Du dit bruken: "
|
||
#~ "\\{Naam1,Naam2,...,\"Tekenkeed\"}.<br/>De eerste passen Weert (vun links) "
|
||
#~ "warrt as Utwessel-Weert för de Resultaat-Adress bruukt.<br/>En Tekenkeed "
|
||
#~ "in Goosfööt kann as Standardweert bruukt warrn, wenn sik keen passen "
|
||
#~ "Weert finnen lett.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "Afkörten-&URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier kannst Du den Tekensett fastleggen, mit den Dien Söökanfraag kodeert "
|
||
#~ "warrt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De hier angeven Afkörten laat sik in KDE jüst so as Protokollen bruken, a."
|
||
#~ "B. kunnst Du <b>av</b> so bruken: <b>av</b>:<b>Mien Söökwoort</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Giff hier den normalen Naam vun de Söökafkörten in."
|
||
#~ "</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Söökafkörten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier kannst Du den Tekensett fastleggen, mit den Dien Söökanfraag kodeert "
|
||
#~ "warrt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Tekensett:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Anfraag-Platzholler infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Anfraag blockeert."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Nich begäng HTTP-Anfraag"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder "
|
||
#~ "anner KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner "
|
||
#~ "sekert, wenn en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver "
|
||
#~ "Informatschonen över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för "
|
||
#~ "later Bruuk afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien "
|
||
#~ "Privaatrebeet.</p><p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. "
|
||
#~ "faken vun Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf "
|
||
#~ "leggt\" hest. För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</"
|
||
#~ "p><p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de "
|
||
#~ "Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit "
|
||
#~ "Kookjes daan warrt. Du kannst KDE a.B. anwiesen, Di jümmers to fragen, "
|
||
#~ "wenn en Server en Kookje afleggen will. Villicht wullt Du ok en Regel "
|
||
#~ "opstellen, dat Dien vörtrocken Nettladen jümmers Kookjes afleggen dörv, "
|
||
#~ "so dat Du em besöken kannst, ahn dat KDE jümmers nafraagt, wenn en nieg "
|
||
#~ "Kookje afleggt warrt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Kookjes plegen: Fixhülp</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
|
||
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Kookjes</h1> Kookjes bargt Informatschonen, de Konqueror (oder "
|
||
#~ "anner KDE-Programmen, de dat HTTP-Protokoll bruukt) op Dien Reekner "
|
||
#~ "sekert, wenn en Internet-Server dat nafraagt. Dat heet, dat en Nettserver "
|
||
#~ "Informatschonen över Di un Dien Aktiviteten in't Nett op Dien Reekner för "
|
||
#~ "later Bruuk afleggen kann. Villicht sühst Du dat as en Brook vun Dien "
|
||
#~ "Privaatrebeet. </p><p>Aver Kookjes sünd ok bruukbore Saken. Se warrt a.B. "
|
||
#~ "faken vun Nettladens bruukt, de sik dor mit markt, wat Du \"in den Korf "
|
||
#~ "leggt\" hest. För en Reeg Sieden mutt de Nettkieker Kookjes annehmen.</"
|
||
#~ "p><p>De mehrsten Lüüd wüllt en Vergliek twischen Privaatrebeet un de "
|
||
#~ "Vördelen, de Kookjes hebbt, dorför kannst Du hier instellen, wat mit "
|
||
#~ "Kookjes daan warrt. Du kannst a.B. de Hööftregel so instellen, dat KDE Di "
|
||
#~ "jümmers fraagt, wenn en Server en Kookje afleggen will, oder eenfach all "
|
||
#~ "annehmen oder afwiesen. Villicht wullt Du ok all Kookjes vun Dien "
|
||
#~ "vörtrocken Nettladen annehmen. Dorför muttst Du bloots na de Nettsiet "
|
||
#~ "gahn, un wenn de Kookjedialoog opdukt, ünner \"Anwennen op\" op <i>Disse "
|
||
#~ "Domään</i> klicken un \"Annehmen\" utsöken. Man Du kannst ok den Naam vun "
|
||
#~ "den Server ünner <i>Domään-Regeln</i> angeven un op \"Annehmen\" stellen. "
|
||
#~ "So kannst Du Kookjes vun vertroonswöördig Servers annehmen, ahn dat KDE "
|
||
#~ "Di jümmers fraagt, wenn en nieg Kookje anleggt warrt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Nettwark-Instellen</h1>Hier kannst Du dat Bedregen vun KDE-Programmen "
|
||
#~ "fastleggen, de dat Internet oder Nettwarkverbinnen bruukt. Wenn Du "
|
||
#~ "Afbröök hatt hest oder en Modem för de Internet-Verbinnen bruukst, mag "
|
||
#~ "dat Topassen vun de Weerten hölpen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>En Proxyserver is en Programm oder helen Reekner, de "
|
||
#~ "twischen Di un dat Internet sitt. He spiekert Nettsieden twischen un / "
|
||
#~ "oder filter se.</p> <p>Wenn de Proxy Nettsieden twischenspiekert, geiht "
|
||
#~ "dat Opropen vun Sieden gauer, de al maal opropen wöörn; wenn he filtert, "
|
||
#~ "kann he dat Laden vun Warven un Spam blockeren, oder wat Du ok sünst noch "
|
||
#~ "utfiltern wullt.</p> <p><u>Beacht:</u> En Reeg Proxyservers köönt ok Beed "
|
||
#~ "doon.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Söken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Wiest Daten fastleggen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some "
|
||
#~| "enhanced browsing features of KDE. <h2>Web Shortcuts</h2>Web Shortcuts "
|
||
#~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~| "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Verwiedert Nettkieken</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg "
|
||
#~ "verwiedert Instellen för't Nettkieken mit KDE fastleggen."
|
||
#~ "<h2>Söökafkörten</h2>Söökafkörten sünd en gaue Metood, Söökmaschinen to "
|
||
#~ "bruken. As'n Bispill giff „duckduckgo:frobozz“ oder „dd:frobozz“ in, Dien "
|
||
#~ "Nettkieker söcht denn in't Nett mit DuckDuckGo na „frobozz“. Man noch "
|
||
#~ "eenfacher: Alt+F2 drücken (wenn Du de Tastkombinatschoon nich ännert "
|
||
#~ "hest) un de Afkörten in den „Befehl utföhren“-Dialoog ingeven."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<para>In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
|
||
#~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. "
|
||
#~| "For example, to search for information about the KDE project using the "
|
||
#~| "Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~| "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~| "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~| "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Mit dit Moduul kannst Du de Söökafkörten-Funkschoon instellen. Mit "
|
||
#~ "Söökafkörten kannst Du Wöör gau in't Internet söken oder naslaan. Wenn Du "
|
||
#~ "a.B. mit Google na Informatschonen över dat Projekt KDE söchst, kannst Du "
|
||
#~ "eenfach <emphasis>gg:KDE</emphasis> oder <emphasis>google:KDE</emphasis> "
|
||
#~ "ingeven.</para><para>Wenn Du en Standardsöökmaschien utsöchst, warrt "
|
||
#~ "normale Wöör un Utdrück dor naslaan, wenn Du se in Text-Ingaavfeller vun "
|
||
#~ "Programmen ingiffst, de dat ünnerstütten doot, a.B. Konqueror.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ünnerstütt den Bruuk vun Ünner-URLs nich."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Jo"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nee"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam %1."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Du hest keen Verlööf, dissen Orner optostellen."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "De Schriefdisch is afkoppelt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "Inhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Schriefdisch-Indrag vun den Typ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is nich begäng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Schriefdischdatei\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "hett den Typ \"FSDevice\", man se bargt keen Indrag \"Dev=...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Inhangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Afhangen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De angeven Befehl lett sik nich utföhren, dat gifft de Datei oder den "
|
||
#~ "Orner <b>%1</b> nich.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Eegner vun \"%1\" lett sik nich ännern."
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Datei &infögen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Dateien &infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL &infögen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URLs &infögen"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Mehr Utgaven"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Enkel Utgaav"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Bet an't Enn lopen laten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "&D-Bus-Inmellen:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "All Dateien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett "
|
||
#~ "sik nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "&Befehl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Lütter maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Grötter maken"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "Lüttbildgrött: %1 Pixels (Standardgrött)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Opmaken mit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en nieg Orner opstellen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Du muttst disse Datei nich utföhren."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "just a placeholder; do not translate"
|
||
#~| msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KTosamenpramstTextBeteker"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "Indrag \"%1\" &bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "Indrag \"%1\" &wegdoon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Dateinaams gellt nich"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Dateityp-Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Indrag bewerken..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Indrag wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "\"klauncher\" lett sik nich ansnacken: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "%1 warrt start"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Egen Padd"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen, giff bitte en gellen Programmnaam in"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Keen Medium inleggt oder Medium lett sik nich lesen."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" löppt nich."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Afhangen warrt vun \"wince\" nich ünnerstütt."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Dateinaam:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Twischenspieker</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du den Twischenspieker "
|
||
#~ "instellen.</p><p>De Twischenspieker is en intern Spieker in Konqueror, "
|
||
#~ "binnen den he besöcht Nettsieden wohrt. Wenn Du en Nettsiet, de Du al "
|
||
#~ "annerlest besöcht hest, wedder opröppst, warrt se nich ut dat Nett "
|
||
#~ "daallaadt, man eenfach ut den Twischenspieker haalt, wat bannig wat gauer "
|
||
#~ "geiht.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer dit, wenn Du opropen Nettsieden för gaueren Togang op de "
|
||
#~ "Fastplaat sekern wullt. De sekerten Sieden warrt bloots opfrischt, wenn "
|
||
#~ "dat noot deit. Dat is besünners denn goot, wenn Dien Verbinnen in't "
|
||
#~ "Internet langsam is."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "Twischenspieker br&uken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pröövt, wat de sekerte Datei noch gellt, ehr se nochmaal daallaadt warrt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "Twischenspieker syn&kroniseren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruukt jümmers de Dokmenten binnen den Twischenspieker. De \"Nieg laden\"-"
|
||
#~ "Knoop haalt denn aver liekers de Siet direktemang vun den Server."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Twischenspieker na &Mööglichkeit bruken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haalt keen Nettsieden, de dat nich al binnen den Twischenspieker gifft. "
|
||
#~ "In den Afkoppeln-Bedrief kannst Du keen Sieden ankieken, de Du nich "
|
||
#~ "vördem maal opropen hest."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "A&fkoppeln-Bedrief"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Grött vun den &Fastplaat-Twischenspieker:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennen tofögen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennen bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Dat gifft al en Kennen för<br/><b>%1</b><br/>Wullt Du ehr "
|
||
#~ "överschrieven?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennen koperen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
||
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
||
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
||
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
|
||
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
||
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
|
||
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
|
||
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
|
||
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
|
||
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
|
||
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
||
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
|
||
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Nettkieker-Identiteet</h1> Över dat Moduul Nettkieker-Identiteet "
|
||
#~ "hest Du de vulle Kuntrull dor över, wat Konqueror över sik vertellt, wenn "
|
||
#~ "Du Nettsieden besöchst.</p><p>Dit Könen, de Identiteet vun anner "
|
||
#~ "Nettkiekers natomaken, deit noot: En Reeg Nettsieden lett sik nich "
|
||
#~ "richtig dorstellen, wenn de Server süht, dat de Nettkieker nich Netscape "
|
||
#~ "Navigator oder Internet Explorer is. Dat is sogor denn so, wenn de "
|
||
#~ "Nettkieker allens ünnerstütt, wat för de richtige Dorstellen noot deit. "
|
||
#~ "Op disse Oort Sieden kannst Du dit bruken, man dat funkscheneert nich "
|
||
#~ "jümmers. Disse Sieden bruukt faken Protokollen oder anner Markmalen, för "
|
||
#~ "de dat keen Standard gifft.</p><p><u>Beacht:</u> Wenn Du Hülp för en Deel "
|
||
#~ "vun den Dialoog bruukst, klick eenfach op den Fixhülp-Knoop (\"?\") "
|
||
#~ "binnen den Titelbalken un denn op den Deel, för den Du Hülp hebben wullt."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Hier kannst Du de Standard-Nettkiekerkennen bewerken oder en Kennen för "
|
||
#~ "bloots een Server <code>(a.B. www.kde.org)</code> oder Domään <code>(a.B. "
|
||
#~ "kde.org)</code> angeven.<p>\n"
|
||
#~ "Wenn Du en Kennen för en nieg Server fastleggen wullt, klick op den "
|
||
#~ "<code>Nieg</code>-Knoop un giff de nödigen Informatschonen in. Wenn Du en "
|
||
#~ "vörhannen Indrag ännern wullt, klick op den <code>Ännern</code>-Knoop. De "
|
||
#~ "<code>Wegdoon</code>-Knoop deit den utsöchten Indrag weg, för dissen "
|
||
#~ "Server oder disse Domään warrt denn wedder de Standardkennen bruukt.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De Nettkieker-Kennen na Nettservers sennen.<p>\n"
|
||
#~ "<u>Beacht:</u> Vele Servers bruukt disse Informatschoon dorför, de Siet "
|
||
#~ "richtig to formateren. Dat is anraadt, dat Sennen nich heel uttomaken, Du "
|
||
#~ "kannst de Kennen man lever topassen.</p><p>\n"
|
||
#~ "Standardwies warrt bloots de nerrn angeven minimalen Informatschonen "
|
||
#~ "sendt.\n"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "Kennen &sennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Bruuk de "
|
||
#~ "vörhannen Optschonen, wenn Du em topassen wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Standardkennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Text vun de Nettkieker-Kennen, de na Nettservers sendt warrt. Du "
|
||
#~ "kannst em mit de Optschonen nerrn topassen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Föögt de Kennen den Naam vun Dien Bedriefsysteem to."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Naam vun dat &Bedriefsysteem tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr "Föögt de Kennen de Verschoon vun Dien Bedriefsysteem to."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "&Verschoon vun dat Bedriefsysteem tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Föögt de Kennen den Perzessertyp vun Dien Reekner to."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "&Maschien (Perzesser) tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Föögt Dien Spraakinstellen na de Nettkieker-Kennen to, so dat Du en "
|
||
#~ "översett Verschoon vun de Siet kriggst."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "&Spraakinformatschonen tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Kennen för enkelte Servers / Domänen"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Server- / Domäännaam"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Identiteet"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Nettkieker-Kennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Nieg Kennen för en Server tofögen."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "De markeerte Kennen bewerken."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "De markeerte Kennen wegdoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "All Kennen wegdoon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Giff den Server oder de Domään in, för de Du en namaakt Nettkieker-Kennen "
|
||
#~ "bruken wullt<p>\n"
|
||
#~ "<u>Beacht:</u> Platzholltekens as \\\"*,?\\\" warrt nich ünnerstütt, man "
|
||
#~ "Du kannst en Böveradress angeven. Wenn Du a.B. för all KDE-Servers en "
|
||
#~ "namaakt Kennen bruken wullt, kannst Du <code>kde.org</code> ingeven - de "
|
||
#~ "namaakte Kennen warrt denn all Servers tostüert, de mit <code>kde.org</"
|
||
#~ "code> ophöllt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Bi Verbinnen na dissen Reekner:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Söök de Nettkieker-Kennen ut, de jümmers för den baven angeven Server "
|
||
#~ "bruukt warrn schall.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "Disse &Kennen bruken:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "De Nettkieker-Kennen, de redig na den Server sendt warrt.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Echte Kennen:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "&Reedschap"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Reedschap (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Reedschap:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Bloots lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Dateisysteem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Inhang-Oort (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Inhang-Oort:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL lett sik nich oplisten\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Indrag gellt nich"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Nieg Orner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wullt Du redig all Indrääg ut de Affalltünn duerhaftig wegdoon? Dit lett "
|
||
#~ "sik nich torüchnehmen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Wullt Du dissen Indrag redig na de Affalltünn verschuven?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Giff dat Passwoort för't Zertifikaat in:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Passwoort för't SSL-Zertifikaat"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Zertifikaat lett sik nich opmaken. Wullt Du en anner Passwoort "
|
||
#~ "utproberen?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Fastleggen vun dat Client-Zertifikaat för den Törn is fehlslaan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du hest angeven, dat Du dit Zertifikaat annehmen wullt, but dat wöör nich "
|
||
#~ "för den Server rutgeven, de dat nu wiest. Wullt Du wiederladen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat SSL-Zertifikaat warrt torüchwiest, as Du dat wullt hest. Du kannst "
|
||
#~ "dat in de KDE-Systeeminstellen ännern."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Dat gifft al en Orner mit den Naam %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Söökafkörten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Söökafkörten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~| "default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Naam \"%1\" fangt mit en Punkt an, de Orner warrt standardwies also "
|
||
#~ "versteken."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Loopwark: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "De niege Dateinaam is leddig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dat lett gellt de\n"
|
||
#~ "utsöchten Dateinaams nich."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Dateinaams gellt nich"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Öve&rschrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Du hest keen Verlöven för't Utföhren vun <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Togriep op <b>%1</b> nich mööglich.\n"
|
||
#~ "Du hest keen Verlöven för't Togriepen op dissen Oort</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Du muttst dissen Deenst nich utföhren."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Tokoppeln afwiest"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Keen Verlööf"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Tiet för Verbinnen aflopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Padd lett sik nich bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Datei oder Orner nich funnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Is keen Orner"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Socket-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Automaatsch övergahn"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "SSL-Ünnerstütten is in disse KDE-Kompileren nich verföögbor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "Keen Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat is leeg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot "
|
||
#~ "warrt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit "
|
||
#~ "Zertifikaat dor nich för bruken lett"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nich begäng Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Nöömt Koppel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Wörtelorner"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Verlöven för %1 laat sik nich ännern."
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Versteken Orner opstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Blang-Vöransicht wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Reedschapbruuk:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "na Naam"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "na Grött"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "na Typ"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Villicht hest Du Di bi den Oort vertippt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Datei %1 lett sik nich schrieven.\n"
|
||
#~ "De Fastplaat is full."
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Keen Verlööf"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "dörv lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "dörv lesen & schrieven"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "dörv Inholt ankieken & lesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Wullt Du dissen Indrag redig wegdoon?"
|
||
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegdoon?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Wegsmieten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "&Anner..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Dat gifft den Orner oder de Datei <b>%1</b> nich.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "&Verwiedert Optschonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows-Freegaven</h1> Konqueror kann mit de richtigen Instellen "
|
||
#~ "op freegeven Windows-Loopwarken togriepen. Wenn dat en Reekner gifft, vun "
|
||
#~ "den ut Du kieken wullt, giff em in dat Feld <em>Kiekserver</em> in. Dit "
|
||
#~ "muttst Du doon, wenn Samba nich op Dien Reekner löppt. De Feller "
|
||
#~ "<em>Rundroop-Adress</em> un <em>WINS-Adress</em> sünd verföögbor, wenn Du "
|
||
#~ "den Orginaalkode oder den Oort vun de Datei \"smb.conf\" för de Samba-"
|
||
#~ "Instellen bruukst. De Rundroop-Adress (\"interfaces\" binnen smb.conf) "
|
||
#~ "mutt jümmers angeven warrn, wenn se nich raadt wöör oder wenn Du mehr as "
|
||
#~ "een Nettwark-Koort bruukst. Normalerwies verbetert en WINS-Server de "
|
||
#~ "Leisten, un he maakt de Nettlast bannig wat lütter.</p><p>Mit de Toornen "
|
||
#~ "warrt en Standardbruker na en Server oder angeven Freegaven toornt, ok "
|
||
#~ "mit dat tohören Passwoort. Wenn Du wullt, warrt niege Toornen för't "
|
||
#~ "Anmellen oder för Freegaven bi't Dörkieken opstellt, Du kannst se denn "
|
||
#~ "all hier bewerken. Passwöör warrt lokaal för Minschen nich leesbor "
|
||
#~ "sekert. Indrääg mit Passwöör sünd kloor as dit to kennen, so dat Du dat "
|
||
#~ "villicht för de Sekerheit nich wullt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en Greep för dat Programm binnen den Systeemafsnitt "
|
||
#~ "hebben wullt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "In S&ysteemafsnitt lopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Finster bi Programmenn nich t&omaken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "Br&ukernaam:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In-/Utgaavmoduul lett sik nich opstellen:\n"
|
||
#~ "klauncher meldt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eenfach Links köönt bloots op lokaal Dateien oder Ornern wiesen.\n"
|
||
#~ "Bruuk bitte \"Link op feern Steed\" bi feern URLs."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Kookjepleeg-Deenst lett sik nich starten.\n"
|
||
#~ "Du kannst de op dissen Reekner sekerten Kookjes nich plegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Opmaken mit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Grund: %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Mien Leestekens</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de Leesteken-"
|
||
#~ "Tohuussiet instellen.</p><p>Du kannst över <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks</a> op de Leesteken-Tohuussiet togriepen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Is dit nich anmaakt, warrt Leestekens bi de Wörtel (nich binnen en Orner) "
|
||
#~ "nich wiest.\n"
|
||
#~ "Is dit anmaakt, warrt se binnen en Orner \"Wörtel\" tosamenfaat."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "Leestekens &wiesen, de keen Orner hebbt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardwies warrt Ünnerornern binnen ehr Böverornern wiest. Maakst Du "
|
||
#~ "dit an, warrt Ünnerornern alleen wiest.\n"
|
||
#~ "Dat mag wesen, dat süht nich so goot ut, man dat mag Di hölpen, wenn Du "
|
||
#~ "en bannig groot Orner hest un em as twee Striepen wiesen wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "Leestekenboom &flaag wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En Kasten mit KDE-Steden wiesen (Tohuusorner, Nettwark, ...) Goot, wenn "
|
||
#~ "Du Konqueror as Dateipleger bruukst."
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "S&ysteemsteden wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "Allmeen Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ornern warrt automaatsch binnen en Reeg Striepen wiest. Ehr beste Tall "
|
||
#~ "hangt vun dat Konqueror-Finster sien Breed af, un vun de Tall vun Dien "
|
||
#~ "Leestekens."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "Tall vun wiest Striepen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Op langsam Systemen utmaken, wenn Du keen Achtergrundbiller bruken wullt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "Orner-&Achtergrundbiller wiesen"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "De Platz op de Fastplaat, den de Pixelbild-Twischenspieker bruukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "Pixelbild-Twischenspieker"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "Fastplaat-Twischenspiekergrött:"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " kB"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "Den Pixelbild-Twischenspieker leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "Twischenspieker &leddig maken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Behannelt all Kookjes as Törnkookjes. Törnkookjes sünd lütte "
|
||
#~ "Datensetten, de in den Spieker vun Dien Reekner afleggt warrt, bet all "
|
||
#~ "Programmen, de se bruukt, tomaakt warrt (a.B. de Nettkieker). Anners as "
|
||
#~ "normale Kookjes warrt Törnkookjes nienich op de Fastplaat oder en anner "
|
||
#~ "Reedschap afleggt.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>Beacht:</u> Wenn disse un de verleden Optschoon aktiveert sünd, "
|
||
#~ "överschrievt dat de Hööftregel un ok de Serverregeln. Dien Privaatrebeet "
|
||
#~ "warrt denn aver beter schuult, wiel all Kookjes wegdaan warrt, wenn de "
|
||
#~ "aktuelle Törn endt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "&All Kookjes as Törnkookjes behanneln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giff de Portnummer vun den HTTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en "
|
||
#~ "anner faken bruukte Nummer is 3128."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giff de Portnummer vun den FTP-Proxyserver in. Standard is 8080, en anner "
|
||
#~ "faken bruukte Nummer is 3128."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Proxyvariabeln instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Du muttst tominnst een gellen Proxy-Ümgevenvariable angeven."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bitte prööv, wat Du den Naam vun de Variable un nich ehren Weert "
|
||
#~ "ingeven hest. Wenn de Variable a.B.<br /><b>HTTP_PROXY=http://"
|
||
#~ "localhost:3128</b> is,<br />muttst Du hier <b>HTTP_PROXY</b> ingeven, un "
|
||
#~ "nich http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Proxyinstellen gellt nich"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Prööv afslaten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Instellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Keen vun de normalerwies bruukte Ümgevenvariabeln för Systeem-"
|
||
#~ "Proxyinformatschonen funnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Wenn Du weten wullt, na welk Variabelnnaams bi dat automaatsche "
|
||
#~ "Opdecken söcht warrt, klick op OK, denn op den Fixhülp-Knoop (\"?\") "
|
||
#~ "binnen den Titelbalken vun den verleden Dialoog un denn noch op den <b>"
|
||
#~ "\"Autom. opdecken\"</b>-Knoop.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Variabeln automaatsch opdecken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Proxy vun Hand instellen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Proxy-Instellen gellt nich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tominnst een vun de angeven Proxy-Instellen gellt nich. De verkehrten "
|
||
#~ "Indrääg sünd markeert."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Du hest en Adress dubbelt ingeven. Bitte nochmaal richtig ingeven."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> steiht al op de List.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Dubbelt Indrag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Nieg Utnahm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Utnahm bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "De ingeven Adress gellt nich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bitte prööv, wat keen vun de angeven Adressen Tekens bargt, de nich "
|
||
#~ "gellt, as a.B. Freetekens, Steerns (*) oder Fraagtekens (?).<br /><br /"
|
||
#~ "><u>Bispelen för gellen Indrääg:</u><br /><code>http://mycompany.com, "
|
||
#~ "192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><br /><br /"
|
||
#~ "><u>Bispelen för verkehrte Indrääg:</u><br /><code>http://my company.com, "
|
||
#~ "http:/mycompany.com, file:/localhost</code></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven bruken "
|
||
#~ "wullt:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Giff de URL oder Adress in, för de Du de Proxy-Instellen baven nich "
|
||
#~ "bruken wullt:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Giff en gellen Adress oder URL in.<br /><br /><b><u>Beacht:</u></b> "
|
||
#~ "Platzholltekens as in <code>*.kde.org</code> warrt nich ünnerstütt. Wenn "
|
||
#~ "Du all Reekners binnen de Domään <code>kde.org</code> meenst, a.B. "
|
||
#~ "<code>printing.kde.org</code>, giff eenfach <code>.kde.org</code> in.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De Adress vun dat Skript för dat automaatsche Instellen vun den Proxy "
|
||
#~ "gellt nich. Bitte richt dat, ehr Du wiedermaakst, anners warrt Dien "
|
||
#~ "Ännern övergahn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De angeven Proxy-Instellen gellt nich.<br /><br />Bitte klick op den "
|
||
#~ "<b>Instellen</b>-Knoop un löös dat Problem, anners warrt Dien Ännern "
|
||
#~ "övergahn.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "NO &PROXY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Pröövt, wat de vun Di angeven Ümgevenvariabeln gellen. Wenn en "
|
||
#~ "Variable sik nich finnen lett, warrt de tohören Beschriften <b>markeert</"
|
||
#~ "b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Pröven"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Direktemang an't &Internet tokoppeln"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ümgevenvariabeln för dat Instellen vun den Proxy bruken.<p>\n"
|
||
#~ "Op Mehrbruker-UNIX-Systemen, op de graafsche un Befehlsreeg-Programmen de "
|
||
#~ "sülven Proxy-Informatschonen bruken mööt, warrt faken Ümgevenvariabeln as "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> oder <b>NO_PROXY</b> bruukt.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Wiest den Instellendialoog för de Proxy-Ümgevenvariabeln."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Instellen..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Proxy vun &Hand instellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Wiest den Dialoog för dat Instellen vun den Proxy vun Hand."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "&Identifikatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Fraagt na Anmellen-Informatschonen, wenn dat noot deit."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Nafragen wenn &nödig"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "Disse Anmell-Informatschonen bruken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruukt disse Informatschonen för't Anmellen bi den Proxyserver, wenn dat "
|
||
#~ "noot deit."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Brukernaam för dat Anmellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Passwoort för dat Anmellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Passwoort:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "O&ptschonen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken<p>\n"
|
||
#~ "Ok wenn en duerhaftig Proxy-Verbinnen gauer is, beacht bitte, dat dat "
|
||
#~ "bloots mit Proxies funkscheneert, de HTTP1.1 vull köönt. Bruuk disse "
|
||
#~ "Optschoon <b>nich</b> för Proxies, de HTTP1.1 nich vull köönt, as a.B. "
|
||
#~ "JunkBuster un WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Duerhaftige Verbinnen na den Proxy bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Ser&vers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dreiht de Utnahmenlist üm. Wenn anmaakt, warrt de Proxy bloots bruukt, "
|
||
#~ "wenn en Listindrag op de nafraagte URL passt.<p>Dat is denn goot, wenn Du "
|
||
#~ "bloots för en poor Servers en Proxyserver bruken wullt oder muttst.</"
|
||
#~ "p><p>Wenn Du wat bruukst, dat vigelienscher is, muttst Du villicht en "
|
||
#~ "Instellen-Skript bruken.\n"
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "All Proxy-Utnahmadressen vun de List wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "&All wegdoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "De markeerte Utnahm vun de List wegdoon."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "De List en niege Proxy-Utnahmadress tofögen."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "De markeerte Proxy-Utnahmadress bewerken."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "&Domään-Naam:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Föögt de Kennen de Plaat to"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "&Plaat tofögen"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Domään [Koppel]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Reekner [afleggt vun]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Lokaal Nettwarkkieker</h1> Hier kannst Du Dien <b>\"Nettwark-"
|
||
#~ "Naverschap\"</b> inrichten. Du kannst den LISa-Dämoon un dat \"lan:/\"-"
|
||
#~ "In-/Utgaavmoduul bruken, oder den ResLISa-Dämoon un dat \"rlan:/\"-In-/"
|
||
#~ "Utgaavmoduul.<br /><br />Inrichten vun't <b>LAN-In-/Utgaavmoduul</b>:<br /"
|
||
#~ ">Wenn Du em anmaakst, <i>un he verföögbor is</i>, warrt he bi't Opmaken "
|
||
#~ "vun en Reekner pröven, wat de Reekner den Deenst ünnerstütt. Bitte "
|
||
#~ "beacht, dat en Reeg Lüüd dat al as en Angreep op ehren Reekner seht.<br /"
|
||
#~ "><i>Jümmers</i> bedüüdt, dat Du jümmers de Links för de Deensten sühst, "
|
||
#~ "wat de nu vun den Reekner anbeedt warrt oder nich. <i>Nienich</i> "
|
||
#~ "bedüüdt, dat de Links nich wiest warrt. Bi beed Metoden warrt keen "
|
||
#~ "Kontakt na den Reekner opnahmen, keeneen warrt Di as en Angreper sehn."
|
||
#~ "<br /><br />Mehr Informatschonen över <b>LISa</b> kannst Du op de <a href="
|
||
#~ "\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Tohuussiet</a> finnen, oder Du "
|
||
#~ "kannst ok Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
|
||
#~ "\">neundorf@kde.org</a>> en Nettbreef tostüern."
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Windows-Freegaven"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "&LISa-Dämoon"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/-In-/Utgaav&moduul"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Söken:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer dit, wenn Du SOCKS4 un SOCKS5 för KDE-Programmen un de In-/"
|
||
#~ "Utgaav-Ünnersystemen anmaken wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de SOCKS-Ünnerstütten utproberen wullt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "U&tproberen"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Installatschoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktiveer dit, wenn Du en Bibliotheek bruken wullt, de nich op de List is. "
|
||
#~ "Bitte beacht, dat dat nich jümmers funkscheneert, wiel dat vun de API vun "
|
||
#~ "de (nerrn) angeven Bibliotheek afhangt."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "&Egen Bibliotheek bruken"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Giff den Padd na en anner SOCKS-Bibliotheek in."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Du \"Automaatsch opdecken\" anmaakst, warrt KDE automaatsch na en "
|
||
#~ "SOCKS-Installatschoon op Dien Reekner söken."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "A&utom. opdecken"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Dwingt KDE, NEC SOCKS to bruken, wenn dat verföögbor is."
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Dwingt KDE, Dante to bruken, wenn dat verföögbor is."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier kannst Du anner Ornern angeven, binnen de na de SOCKS-Bibliotheek "
|
||
#~ "söcht warrt. De Standardornern sünd /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/"
|
||
#~ "socks5/lib un /opt/socks5/lib."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Anner Söökpadden för Bibliotheken"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "KDE-Kuntrullmoduul för SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr "Disse Ännern warrt bloots vun nieg start Programmen övernahmen."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "SOCKS wöör funnen un torechtmaakt."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "SOCKS lett sik nich laden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Mit dit Moduul kannst Du de KDE-Ünnerstütten för en "
|
||
#~ "SOCKS-Server oder -Proxy instellen</p><p>SOCKS is en Protokoll för dat "
|
||
#~ "Överdregen vun Daten dör Nettdieken, as in <a href=\"http://rfc.net/"
|
||
#~ "rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschreven.</p><p>Wenn Du nich weetst, wat "
|
||
#~ "dat is, un Dien Systeempleger Di dat nich anners vertellt hett, laat "
|
||
#~ "SOCKS ut.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Padd:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Dit is de List vun Padden, de dörsöcht warrt."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Padd"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "To&fögen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Wegmaken"
|