cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9864 lines
435 KiB
Plaintext
9864 lines
435 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:34+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
||
#| "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>មិនអាចកែប្រែភាពជាម្ចាស់របស់ឯកសារ <b>%1</b> បានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី"
|
||
"ផ្លាស់ប្ដូរឯកសារបានឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "មានថតរួចហើយ"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "មានជាថតរួចហើយ"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Error processing Exec field in %1"
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការដំណើរការវាលប្រតិបត្តិក្នុង %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "ថត %1"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ទិសដៅ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "ការត្រួតពិនិត្យ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "ការផ្ទេរ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "ការម៉ោន"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចម៉ោន"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "ការអាន់ម៉ោន"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "All Files"
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "លុបឯកសារ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "បង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Transferring"
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "ការផ្ទេរ"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "មិនអាចអាន %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal Error\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសខាងក្នុង\n"
|
||
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 គឺគ្រាន់តែជាពិធីការតម្រងមួយប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 គឺជាថត ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 គឺជាឯកសារ ប៉ុន្តែអ្វីដែលត្រូវការគឺថត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "មិនមានឈ្មោះម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ %1 ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ។\n"
|
||
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចូលថត %1 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 មិនប្រតិបត្តិសេវាថតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយក្នុង %1 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "បានរកឃើញតំណរង្វិលមួយ ខណៈពេលចម្លង %1 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធ ដើម្បីចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1 បានដាច់ហើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការរបស់តម្រងឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
|
||
"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ ។\n"
|
||
"កំហុសមានដូចតទៅនេះ ៖\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "មិនអាចស្តាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "មិនអាចទទួលយក %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "មិនអាចឈប់ស្ដាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "មិនអាចយកថត %1 ចេញបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្តឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "ដំណើរការសម្រាប់ពិធីការ %1 បានដាច់ដោយមិនរំពឹង ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុស ៖ អស់សតិ ។\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រើបានបោះបង់សកម្មភាព\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"អស់ពេលនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសមិនស្គាល់\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនស្គាល់ការផ្អាក\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចលុបឯកសារដើម %1 បានឡើយ\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចលុបឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារមិនពេញលេញ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#| "Please check permissions."
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រភព និងទិសដៅគឺជាឯកសារតែមួយ ។\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "%1 គឺត្រូវការដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ ប៉ុន្តែមិនអាចរកបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ច្រកដែលបានដាក់កម្រិតក្នុង POST ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានទំហំមាតិកាដែលទាមទារមិនត្រូវបានផ្ដល់សម្រាប់ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Unknown error code %1\n"
|
||
#| "%2\n"
|
||
#| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនស្គាល់កូដកំហុស %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"សូមផ្ញើរបាយការណ៍កំហុសទាំងមូលទៅ http://bugs.kde.org ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>ហេតុផលបច្ចេកទេស</b> ៖ "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>សេចក្ដីលម្អិតនៃសំណើ</b> ៖"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ពិធីការ ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>កាលបរិច្ឆេទ និងពេលវេលា ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>ព័ត៌មានបន្ថែម ៖ %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>មូលហេតុដែលអាច</b> ៖"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>ដំណោះស្រាយដែលអាច</b> ៖"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(មិនស្គាល់)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមទាក់ទងប្រព័ន្ធគាំទ្រកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ឬអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធ ឬក្រុមគាំទ្របច្ចេកទេសដើម្បីទទួលបានជំនួយ"
|
||
"បន្ថែម ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "ទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីទទួលបានជំនួយបន្ថែមទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលសិទ្ធិចូលដំណើរការរបស់អ្នកលើធនធាន ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ ក្នុងការធ្វើប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ នៅលើធនធាននេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr "ឯកសារប្រហែលជាកំពុងប្រើ (ហើយចាក់សោ) ដោយអ្នកប្រើ ឬកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមពិនិត្យមើល ដើម្បីឲ្យប្រាកដថាគ្មានកម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើផ្សេង កំពុងប្រើឯកសារ ឬ ចាក់សោឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "ទោះបីជាមិនមានក៏ដោយ ក៏កំហុសខាងផ្នែករឹងក៏នៅតែកើតមានដែរ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "អ្នកអាចជួបប្រទះកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"មូលហេតុទំនងបំផុត គឺដោយសារតែកំហុសក្នុងកម្មវិធី ។ សូមជួយដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញមួយ នៅខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នកដល់កំណែចុងក្រោយបំផុត ។ ការចែកចាយរបស់អ្នកគួរតែមានឧបករណ៍ដើម្បីធ្វើ"
|
||
"បច្ចុប្បន្នភាពកម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
|
||
#| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
|
||
#| "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
|
||
#| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
|
||
#| "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
||
#| "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
|
||
#| "and include them in your bug report, along with as many other details as "
|
||
#| "you think might help."
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលអ្វីទាំងអស់បរាជ័យ សូមគិតការជួយក្រុម KDE ឬអ្នកថែទាំកម្មវិធីនេះជាភាគីទីបីដោយដាក់ស្នើ"
|
||
"របាយការណ៍កំហុសដែលមានគុណភាពខ្ពស់ ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនេះត្រូវបានផ្ដល់ដោយភាគីទីបី សូមទាក់ទងពួកគេដោយ"
|
||
"ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណាមិញ ដំបូងគឺត្រូវមើលថាតើបានដាក់ស្នើកំហុសដូចគ្នាដោយនរណាម្នាក់ផ្សេងទៀតឬអត់ ដោយស្វែករក"
|
||
"នៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">តំបន់បណ្ដាញការរាយការណ៍កំហុស KDE</a> ។ ប្រសិនបើ"
|
||
"មិនទេ ត្រូវចំណាំសេចក្ដីលម្អិតដែលបានផ្ដល់ឲ្យខាងលើ ហើយរួមបញ្ចូលពួកវានៅក្នុងរបាយការណ៍កំហុស ដោយមាន"
|
||
"សេចក្ដីលម្អិតផ្សេងទៀតច្រើនដូចដែលអ្នកគិតថាអាចជួយបាន ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការតភ្ជាប់បណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រហែលជាមានបញ្ហាទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ។ តែបើថ្មីៗនេះ អ្នកបានចូលដំណើរការ"
|
||
"អ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហានោះ គឺប្រហែលជាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមានបញ្ហានៅត្រង់ចំណុចណាមួយ នៅផ្លូវបណ្តាញរវាងម៉ាស៊ីនបម្រើ និងកុំព្យូទ័រ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "សូមព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "កំហុសពិធីការ ឬមានភាពមិនឆបគ្នាកើតឡើង ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "ត្រូវប្រាកដថាមានធនធាន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមិនមានធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលម្ដងទៀត ថាអ្នកបានវាយបញ្ចូលទីតាំងត្រឹមត្រូវ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលស្ថានភាពការតបណ្ដាញរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកអានធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថាមិនអាចទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានទេ ដោយសារ"
|
||
"មិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការអាន ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិអានឯកសារ ឬបើកថតបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "អ្នកមិនអាចបើកសរសេរធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថា មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ដូចដែលបានស្នើឡើយ ពីព្រោះមិនមានសិទ្ធិ"
|
||
"ចូលដំណើរការសរសេរទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកដំណើរការបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</"
|
||
"strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីដែលផ្ដល់ភាពឆបគ្នា ដែលមានពិធីការនេះ មិនអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពចុងក្រោយនៃ KDE របស់អ្នកបាន"
|
||
"ឡើយ ។ វាអាចបង្កឲ្យកម្មវិធីឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះមិនចាប់ផ្ដើមទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍"
|
||
"អំពីកំហុសខាងក្នុងមួយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL ដែលមានទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
||
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូលគឺធ្វើទ្រង់ទ្រាយមិនត្រឹមត្រូវទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅគឺដូចតទៅនេះ ៖"
|
||
"<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/folder/"
|
||
"filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 ដែលមិនគាំទ្រ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពិធីការ <strong>%1</strong> មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលបានដំឡើងនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក"
|
||
"បច្ចុប្បន្នឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "ពិធីការដែលបានស្នើ ប្រហែលជាមិនត្រូវបានគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr "កំណែពិធីការ %1 បានគាំទ្រដោយកុំព្យូទ័រនេះ ហើយម៉ាស៊ីនបម្រើប្រហែលជាមិនត្រូវគ្នា ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
||
#| "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកអាចធ្វើការស្វែងរកកម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាមអ៊ីនធឺណិត ដែលគាំទ្រពិធីការ"
|
||
"នេះ ។ កន្លែងដែលត្រូវស្វែងរករួមមាន <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-"
|
||
"apps.org/</a> និង <a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</"
|
||
"a> ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL គឺមិនសំដៅលើធនធានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "ពិធីការគឺជាពិធីការតម្រង"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
||
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនយោងទៅធនធានជាក់លាក់ណាមួយឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE អាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការក្នុងពិធីការ ។ ពិធីការដែលបានបញ្ជាក់ គឺសម្រាប់តែប្រើក្នុងស្ថានភាពបែប"
|
||
"នោះប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជាវាមិនមែនជាស្ថានភាពមួយក្នុងចំណោមស្ថានភាពទាំងនេះក៏ដោយ ។ វាគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏"
|
||
"កម្រ ហើយទំនងជាបង្ហាញអំពីកំហុសកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "អំពើដែលមិនបានគាំទ្រ ៖ %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"អំពើដែលបានស្នើ មិនត្រូវបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ទេ ដែលអនុវត្តពិធីការ<strong>%1</strong> ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសនេះគឺពឹងផ្អែកលើកម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មានបន្ថែមគួរតែផ្តល់ព័ត៌មានឲ្យអ្នកច្រើនជាងអ្វីដែលមាន"
|
||
"ចំពោះស្ថាបត្យករបញ្ចូល/បញ្ចេញ KDE ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "ប៉ុនប៉ងរកដំណោះស្រាយផ្សេងទៀត ដើម្បីសម្រេចបានលទ្ធផលដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលរំពឹង"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញឯកសារមួយ ប៉ុន្តែបានរកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "ប្រហែលជាមានកំហុសមួយនៅខាងម៉ាស៊ីនបម្រើ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "ថតដែលរំពឹង"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "សំណើបានរំពឹងថារកឃើញថតមួយ ប៉ុន្តែបែរជារកឃើញឯកសារ <strong>%1</strong> ទៅវិញ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតឯកសារដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានឯកសារមួយមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "សូមផ្លាស់ទីឯកសារបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "លុបឯកសារបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតដែលបានស្នើបានទេ ព្រោះមានថតដែលមានឈ្មោះនេះរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr "សូមផ្លាស់ទីថតបច្ចុប្បន្នចេញសិន ហើយបន្ទាប់មកព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "លុបថតបច្ចុប្បន្ន ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះផ្សេងឲ្យថតថ្មី ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ បានបញ្ជាក់ថាមិនអាចរកឃើញម៉ាស៊ីនបម្រើឈ្មោះ <strong>%1</strong> ដែល"
|
||
"បានស្នើ នៅតាមអ៊ីនធឺណិតបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឈ្មោះ %1 ដែលអ្នកបានវាយបញ្ចូល ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ៖ អ្នកប្រហែលជាវាយបញ្ចូលមិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការទៅកាន់ធនធាន <strong>%1</strong> ដែលបានបញ្ជាក់ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់មិនត្រឹមត្រូវ ឬមិនបានផ្ដល់ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "គណនីរបស់អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការធនធានដែលបានបញ្ជាក់ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមព្យាយាមស្នើសុំម្ដងទៀត ហើយត្រូវប្រាកដថាបានបញ្ចូលសេចក្តីលម្អិតអំពីការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវរបស់អ្នក"
|
||
"បានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការសរសេរត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងសរសេរទៅកាន់ឯកសារ <strong>%1</strong> ត្រូវបានច្រានចោល ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "មិនអាចចូលទៅថតបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr "មានន័យថាការប៉ុនប៉ងចូល (ឬបើក) ថត <strong>%1</strong> ដែលបានស្នើ ត្រូវបានបដិសេធ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "មិនមានបញ្ជីថត"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាប្រព័ន្ធឯកសារឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថាសំណើត្រូវបានស្នើ ដែលទាមទារឲ្យកំណត់មាតិការបស់ថត ហើយកម្មវិធី KDE ដែលគាំទ្រពិធីការនេះ គឺមិន"
|
||
"អាចធ្វើដូច្នោះបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "បានរកឃើញការតភ្ជាប់ដដែលៗ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ចាប់ទៅកាន់ឯកសារ ឬថតបាន ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ KDE បានរកឃើញ"
|
||
"តំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលក្នុងរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា ឯកសារគឺត្រូវបានតភ្ជាប់ទៅខ្លួនវា (ប្រហែល"
|
||
"ជាវិធីដែលអាចបំផុត) ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr "លុបផ្នែកមួយនៃរង្វិលជុំ ដូច្នេះវាមិនបង្កឲ្យមានរង្វិលជុំមិនកំណត់ទេ ហើយព្យាយាមម្តងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបញ្ឈប់ដោយអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "សំណើមិនបានបញ្ចប់ទាំងស្រុងឡើយ ព្រោះវាត្រូវបានបញ្ឈប់ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "ព្យាយាមស្នើសុំឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "តំណជារង្វង់ត្រូវបានរកឃើញ កំឡុងពេលចម្លង"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជាទូទៅ បរិស្ថានយូនីកអាចតភ្ជាប់ទៅឯកសារ ឬថត ដើម្បីផ្ដាច់ឈ្មោះ និង/ឬទីតាំង ។ ក្នុងកំឡុងពេលប្រតិបត្តិ"
|
||
"ច្បាប់ចម្លងដែលបានស្នើ KDE បានរកឃើញតំណ ឬស៊េរីតំណដែលបង្ហាញលទ្ធផលរង្វិលជុំមិនកំណត់ - មានន័យថា "
|
||
"ឯកសារត្រូវបានតភ្ចាប់ទៅខ្លួនវា (វិធីដែលអាចបំផុត) ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការតភ្ជាប់បណ្តាញប្រហែលជាមិនបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវទេ ឬចំណុចប្រទាក់បណ្តាញអាចមិនត្រូវបាន"
|
||
"អនុញ្ញាត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើ <strong>%1</strong> បានបដិសេធក្នុងការអនុញ្ញាតឲ្យកុំព្យូទ័រនេះធ្វើការតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធដើម្បីអនុញ្ញាតសំណើ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr "នៅខណៈដែលតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតបច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីនបម្រើអាចមិនរត់សេវាដែលបានស្នើ (%1) ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជញ្ជាំងភ្លើងបណ្ដាញ (ឧបករណ៍ដែលដាក់កម្រិតសំណើអ៊ីនធឺណិត) ការពារបណ្ដាញរបស់អ្នក ឬបណ្ដាញរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ "
|
||
"ដែលបានជួយធ្វើអន្តរាគមន៍ ការពារសំណើនេះ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទដោយមិនរំពឹង"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទោះបីជាការតភ្ជាប់ត្រូវបានបង្កើតចំពោះ <strong>%1</strong> ក៏ដោយ ក៏ការតភ្ជាប់ត្រូវបានបិទនៅត្រង់"
|
||
"ចំណុចដែលមិនរំពឹងទុកក្នុងការទំនាក់ទំនង ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr "កំហុសពិធីការអាចនឹងកើតឡើង ដែលបណ្តាលឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើបិទការតភ្ជាប់ ជាការឆ្លើយតបចំពោះកំហុស ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "ធនធាន URL មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 មិនមែនជាពិធីការតម្រងឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</strong>ocator "
|
||
"(URL) ដែលអ្នកបានបញ្ចូល មិនបានយោងទៅយន្តការត្រឹមត្រូវនៃដំណើរការធនធានជាក់លាក់ <strong>%1%2</"
|
||
"strong> ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE គឺអាចទំនាក់ទំនងតាមរយៈពិធីការមួយក្នុងពិធីការ ។ សំណើនេះបានបញ្ជាក់ពិធីការមួយដែលត្រូវប្រើបែបនោះ "
|
||
"ប៉ុន្តែពិធីការនេះគ្មានសមត្ថភាពធ្វើដូច្នោះទេ ។ នេះគឺជាព្រឹត្តិការណ៍ដ៏កម្រ ហើយវាទំនងជាចង្អុលបង្ហាញអំពី"
|
||
"កំហុសកម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "មិនអាចម៉ោនឧបករណ៍បានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
|
||
"%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាមិនទាន់រួចរាល់ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែលជាគ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកនៅក្នុងឧបករណ៍មេឌៀចល័ត "
|
||
"(មានន័យថា គ្មានស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុងដ្រាយស៊ីឌី) ឬក្នុងករណីដែលគ្រឿងកុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍ចល័ត ដែលឧបករណ៍ប្រហែលជា"
|
||
"តភ្ជាប់មិនបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រហែលជាគ្មានសិទ្ធិចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក សិទ្ធិអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធជា"
|
||
"រឿយៗ គឺត្រូវការដើម្បីចាប់ផ្តើមឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"ពិនិត្យមើលថាឧបករណ៍គឺមានរួចរាល់ហើយ ។ ដ្រាយចល័តត្រូវតែមានមេឌៀ ហើយឧបករណ៍ចល័តត្រូវតែបានតភ្ជាប់ ហើយ"
|
||
"បានបើក ។ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្តើមឧបករណ៍បញ្ចេញ/បញ្ចូលបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោនឧបករណ៍បានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍ដែលបានស្នើបានឡើយ ។ កំហុសដែលបានរាយការណ៍គឺ ៖ <strong>"
|
||
"%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឧបករណ៍ប្រហែលជាកំពុងរវល់ ដែលកម្មវិធី ឬអ្នកប្រើផ្សេងទៀតកំពុងប្រើវា ។ ទោះជាយ៉ាងនោះក៏ដោយ ព្រោះការ"
|
||
"ដែលមានបង្អួចកម្មវិធីរុករកនៅបើកនៅលើទីតាំងលើឧបករណ៍នេះអាចបង្កឲ្យឧបករណ៍នៅតែប្រើ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិដើម្បីបញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍បានទេ ។ នៅលើប្រព័ន្ធយូនីក គឺត្រូវការសិទ្ធិ"
|
||
"អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធដើម្បីបញ្ឈប់ឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "ពិនិត្យមើលថាគ្មានកម្មវិធីដែលកំពុងដំណើរការឧបករណ៍ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចអានពីធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> បានក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលអាន"
|
||
"មាតិការបស់ធនធាន ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិអានពីធនធាននេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានន័យថាទោះបីជាអាចបើកធនធាន <strong>%1</strong> ក៏ដោយ កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលសរសេរ"
|
||
"ទៅកាន់ធនធាន ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិសរសេរទៅកាន់ធនធានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "មិនអាចស្តាប់ការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "មិនអាចចងបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះជាកំហុសបច្ចេកទេស ដែលមិនអាចបង្កើតឧបករណ៍ដែលត្រូវការសម្រាប់ទំនាក់ទំនងបណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី"
|
||
"ឲ្យស្ដាប់ការតបណ្ដាញចូលមក ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "មិនអាចស្តាប់"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បណ្តាញបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr "នេះគឺជាកំហុសបច្ចេកទេសដែលកំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ងទទួលយកការតភ្ជាប់ចូលនៃបណ្តាញ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាមិនមានសិទ្ធិក្នុងការទទួលយកការតភ្ជាប់នេះទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "មិនអាចចូល ៖ %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងចូល ដើម្បីធ្វើប្រតិបត្តិសំណើ មិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "មិនអាចបញ្ជាក់ស្ថានភាពធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចបញ្ចេញធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការប៉ុនប៉ងបញ្ជាក់ព័ត៌មានអំពីស្ថានភាពរបស់ធនធាន <strong>%1</strong> ដូចជាឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំរបស់"
|
||
"ធនធាន ។ល។ គឺមិនបានជោគជ័យឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ ប្រហែលជាមិនមាន ឬប្រហែលជាមិនអាចចូលដំណើរការបានទេ ។"
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "មិនអាចបោះបង់ការរាយបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថតបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងបង្កើតថតដែលបានស្នើ បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "ទីតាំងដែលត្រូវបង្កើតថត ប្រហែលជាមិនមានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "មិនអាចយកថតចេញបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការប៉ុនប៉ងយកថតដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> ចេញ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "ថតដែលបានបញ្ជាក់ប្រហែលជាមិនមានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "ត្រូវប្រាកដថា មានថតរួចហើយ ហើយទទេ បន្ទាប់មកសាកល្បងម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "មិនអាចបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"សំណើដែលបានបញ្ជាក់ បានស្នើថាការផ្ទេរឯកសារ <strong>%1</strong> គឺត្រូវបានបន្តនៅចំណុចណាមួយនៃ"
|
||
"ការផ្ទេរ ។ វាមិនអាចទៅរួចទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "ពិធីការ ឬម៉ាស៊ីនបម្រើ ប្រហែលជាមិនគាំទ្រការបន្តធ្វើឯកសារទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "ព្យាយាមស្នើឡើងវិញដោយគ្មានការប៉ុនប៉ងបន្តធ្វើការផ្ទេរឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងប្តូរឈ្មោះធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិរបស់ធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិនៅលើធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរភាពជាម្ចាស់របស់ធនធានបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងផ្លាស់ប្ដូរម្ចាស់របស់ធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបធនធានបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "ការប៉ុនប៉ងលុបធនធានដែលបានបញ្ជាក់ <strong>%1</strong> បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "ការបញ្ចប់កម្មវិធីដោយមិនបានរំពឹង"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានបញ្ចប់ដោយ"
|
||
"បានមិនរំពឹង ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "អស់សតិ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> មិនមានសតិគ្រប់គ្រាន់ដើម្បី"
|
||
"បន្តទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"បានជួបប្រទះកំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់មួយ ខណៈពេលកំពុងទាញយកព័ត៌មានអំពីម៉ាស៊ីនប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ <strong>"
|
||
"%1</strong> ។ កំហុសម៉ាស៊ីនដែលមិនស្គាល់ បញ្ជាក់ថាឈ្មោះដែលបានស្នើមិនអាចស្ថិតនៅលើអ៊ីនធឺណិតបានទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រហែលជាមានកំហុសមួយទាក់ទងនឹងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញរបស់អ្នក ជាពិសេសគឺឈ្មោះម៉ាស៊ីនរបស់ប្រូកស៊ី ។ "
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកបានចូលដំណើរការអ៊ីនធឺណិតដោយគ្មានបញ្ហាអ្វីទេនោះ គឺវាមិនទាក់ទងនឹងវាទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "ពិនិត្យការកំណត់ប្រូកស៊ីរបស់អ្នកឡើងវិញ ហើយព្យាយាមម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិនបានគាំទ្រឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទោះបីជាអ្នកបានផ្តល់សេចក្តីលម្អិតការផ្ទៀងផ្ទាត់ត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ក៏ការផ្ទៀងផ្ទាត់បានបរាជ័យដោយសារតែ"
|
||
"វិធីសាស្ត្រដែលម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងប្រើ គឺមិនបានគាំទ្រដោយកម្មវិធី KDE ដែលអនុវត្តពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
|
||
#| "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមផ្ញើកំហុសទៅ <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> ដើម្បីជូន"
|
||
"ដំណឹងទៅដល់ក្រុម KDE អំពីវិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ដែលមិនបានគាំទ្រ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "ការស្នើសុំត្រូវបានបោះបង់"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
|
||
"ខាងក្នុង ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"វាប្រហែលជាបណ្ដាលមកពីកំហុសនៅក្នុងកម្មវិធីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ សូមចាត់ទុកការដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសពេញលេញ"
|
||
"ដូចដែលបានរៀបរាប់លម្អិតខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងម៉ាស៊ីនបម្រើ ដើម្បីប្រាប់ពួកគេអំពីបញ្ហា ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថានរណាគឺជាអ្នកនិពន្ធកម្មវិធីរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើនោះ សូមដាក់ស្នើរបាយការណ៍កំហុសដោយផ្ទាល់ទៅ"
|
||
"ពួកគេ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "កំហុសអស់ពេល"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទោះបីជាបានទាក់ទងជាមួយម៉ាស៊ីនបម្រើ ចម្លើយតបគឺមិនត្រូវបានទទួលនៅក្នុងចំនួនពេលសរុបដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់"
|
||
"សំណើរដូចខាងក្រោម ៖<ul><li>អស់ពេលក្នុងការបង្កើតការតភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការ"
|
||
"ទទួលការឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី</li><li>អស់ពេលក្នុងការដំណើរការម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី</"
|
||
"li></ul>សូមចំណាំថាអ្នកអាចផ្លាស់ប្ដូរការកំណត់ពេលដែលអស់នេះនៅក្នុងមជ្ឈមណ្ឌលបញ្ជា KDE បាន គឺដោយ"
|
||
"ជ្រើសយក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូលចិត្ត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមមាញឹកក្នុងការឆ្លើយតបទៅកាន់សំណើផ្សេងទៀតដែលត្រូវឆ្លើយតប ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្ដល់សិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ <strong>%1</strong> បានរាយការណ៍កំហុស"
|
||
"មិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលផ្តល់ដំណើរការទៅកាន់ពិធីការ<strong>%1</strong> បានរាយការណ៍អំពី"
|
||
"ការផ្អាកនៃប្រភេទដែលមិនស្គាល់ ៖ %2 ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារដើមបានទេ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ ទាមទារឲ្យលុបឯកសារដើម ភាគច្រើនគឺនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រតិបត្តិការផ្លាស់ទី"
|
||
"ឯកសារ ។ មិនអាចលុបឯកសារដើម <strong>%1</strong> បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើសុំ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្នដែលត្រូវរក្សាទុកឯកសារថ្មី ខណៈពេលកំពុង"
|
||
"ទាញយក ។ មិនអាចលុបឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> នេះបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារដើមបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យប្តូរឈ្មោះឯកសារដើម <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាចប្តូរ"
|
||
"ឈ្មោះវាបានក៏ដោយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "មិនអាចប្តូរឈ្មោះឯកសារបណ្តោះអាសន្នបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រតិបត្តិការដែលបានស្នើ តម្រូវឲ្យបង្កើតឯកសារបណ្តោះអាសន្ន <strong>%1</strong> ទោះបីជាមិនអាច"
|
||
"បង្កើតវាបានក៏ដោយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាបានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញាដែលបានស្នើ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "គ្មានមាតិកា"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "ថាសពេញ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចសរសេរទៅកាន់ឯកសារដែលបានស្នើ <strong>%1</strong> បានឡើយ ដោយសារតែមានទំហំថាសមិន"
|
||
"គ្រប់គ្រាន់ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"ដើម្បីបង្កើនទំហំថាសឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់គឺអាចធ្វើបានតាម ១)លុបឯកសារដែលមិនចង់បាន និងឯកសារបណ្តោះ"
|
||
"អាសន្ន ២)ចម្លងឯកសារទៅកាន់ឧបករណ៍ផ្ទុកដែលអាចយកចេញបាន ដូចជាថាសស៊ីឌីដែលអាចថតបាន ឬ ៣)បន្ថែម"
|
||
"ចំណុះរបស់ឧបករណ៍ផ្ទុកបន្ថែមទៀត ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "ឯកសារប្រភព និងទិសដៅគឺដូចគ្នា"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថតឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "request type"
|
||
#| msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
#| "files are the same file."
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនអាចធ្វើបញ្ចប់បានឡើយ ព្រោះឯកសារប្រភព និងទិសដៅ គឺជាឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "មិនអាចផ្ដើមពិធីការ %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើត io-slave ៖ %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
#| "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
||
#| "reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីនៅលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ដែលផ្តល់ការចូលដំណើរការទៅពិធីការ <strong>%1</"
|
||
"strong> បានឡើយ ។ ជាទូទៅគឺដោយសារបច្ចេកទេស ។"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "កំហុសដែលមិនបានកត់ត្រា"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(តំណនិមិត្តសញ្ញាទៅកាន់ %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1 តភ្ជាប់ទៅ %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (ចង្អុលទៅ %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL មិនត្រឹមត្រូវ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr "មិនអាចស្រង់ឈ្មោះដែលអាចប្រតិបត្តិបានពី '%1' បានទេ សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីឲ្យត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ការបើកការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ការបិទការតភ្ជាប់គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "ការរាយថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រសម្រាប់ពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការទៅយកទិន្នន័យពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការទៅយកព័ត៌មានប្រភេទ mime ពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការប្ដូរឈ្មោះ ឬផ្លាស់ទីឯកសារនៅក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការបង្កើត symlinks មិនបានគាំទ្រដោយពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការចម្លងឯកសារក្នុង %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "ការលុបឯកសារពី %1 មិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការបង្កើតថតគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរគុណលក្ខណៈឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរភាពជាម្ចាស់នៃឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "ការបើកឯកសារគឺមិនត្រូវបានគាំទ្រជាមួយនឹងពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "ពិធីការ %1 មិនគាំទ្រអំពើ %2 ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ពិធីការ '%1' ។"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញ io-slave សម្រាប់ពិធីការ '%1' ទេ ។"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត "
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "ជារៀងរហូត "
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "បន្ត "
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "តែសម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវលុបទេ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវលុប"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "អ្នកមិនបានជ្រើសឯកសារដែលត្រូវចោលទេ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "គ្មានអ្វីដែលត្រូវចោល"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "មិនមានថតដែលបានបញ្ជាក់ទេ ឬមិនអាចអានបាន ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "ថតមេ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "តម្រៀប"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Site Name"
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "By Date"
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "តាមកាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Entry Type"
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទធាតុ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Descending"
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "លំដាប់ចុះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "លំដាប់ចុះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "ថតមុន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Detailed View"
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "ទីតាំងរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "ជាប់នឹងឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "ខាងលើឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពលម្អិត"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាង"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពមែកធាងលម្អិត"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារដែលលាក់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Preview"
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "បង្ហាញការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាព "
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "ថតមុន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "ថតមុន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "ថតមុន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Folders First"
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "ថតមុន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Move to Trash"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Home Folder"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "ថតផ្ទះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "1 Folder"
|
||
#| msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "ថត %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "រកមើល... "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Copy"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Files"
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "ឯកសារដែលគាំទ្រទាំងអស់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "បន្ថែមកន្លែងដាក់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុទីកន្លែង"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះគឺជាអត្ថបទដែលនឹងបង្ហាញនៅក្នុងបន្ទះទីកន្លែង ។<br /><br />ស្លាកគួរមានពាក្យមួយ ឬពីរដែល"
|
||
"នឹងជួយឲ្យអ្នកចាំអ្វីដែលអ្នកបញ្ចូល ។ ប្រសិនបើមិនបញ្ចូលស្លាកទេ វានឹងត្រូវបានយកពី URL របស់ទីតាំង ។</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "ស្លាក ៖"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្លាកពិពណ៌នានៅទីនេះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាទីតាំងដែលភ្ជាប់ជាមួយធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវគឺត្រូវបានប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖<br /><br />"
|
||
"%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br /"
|
||
">ដោយចុចលើប៊ូតុងដែលនៅជាប់នឹងប្រអប់កែសម្រួលអត្ថបទ អ្នកអាចរកមើល URL ដែលត្រឹមត្រូវបាន ។</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖ "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជារូបតំណាង ដែលនឹងលេចឡើងនៅក្នុងបន្ទះទីតាំង ។<br /><br />ចុចលើប៊ូតុង ដើម្បីជ្រើសរូបតំណាង"
|
||
"ផ្សេងទៀត ។</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ៖ "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "បង្ហាញតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីនេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជ្រើសការកំណត់នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្ហាញធាតុនេះតែនៅពេលដែលប្រើកម្មវិធីបច្ចុប្បន្ន (%1) ។<br /"
|
||
"><br />ប្រសិនបើការកំណត់មិនត្រូវបានជ្រើស ធាតុនឹងមាននៅក្នុងគ្រប់កម្មវិធីទាំងអស់ ។</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Places"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Search"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#| msgid "Devices"
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "ផ្ទះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "បណ្តាញ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete Files"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "លុបឯកសារ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified:"
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ ៖"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី '%1' ឡើយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "មិនមានឯកសារ ឬថត %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Release '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "ចេញផ្សាយ '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "យក '%1' ចេញដោយសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "ការអាន់ម៉ោន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unmount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Eject"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "ច្រានចេញ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែនជាថាស ហើយមិនអាចត្រូវបានច្រានចេញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "មានកំហុសនៅខណៈពេលដំណើរការ '%1' ដោយប្រព័ន្ធបាននិយាយថា ៖ %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "មានកំហុសបានកើតឡើង ខណៈចូលដំណើរការ '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បានប្រើ %3%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mount"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "ម៉ោន"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Add Entry..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "លាក់ធាតុ '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "បង្ហាញធាតុទាំងអស់ "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Short View"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពខ្លី"
|
||
|
||
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Auto D&etect"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមួយប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "បានផ្ដល់ឯកសារច្រើនជាងមួយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "មិនបានទទួលឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានថតច្រើនជាងមួយត្រូវបានជ្រើស ហើយប្រអប់នេះមិនទទួលយកថតទេ ដូច្នេះវាមិនអាចសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវ"
|
||
"បញ្ចូលថតមួយណាទេ ។ សូមជ្រើសតែថតមួយប៉ុណ្ណោះដើម្បីរាយវា ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "បានផ្ដល់ថតច្រើនជាងមួយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"យ៉ាងហោចណាស់មានថត និងឯកសារត្រូវបានជ្រើស ។ ឯកសារដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានមិនអើពើ និងថតដែលបាន"
|
||
"ជ្រើសនឹងត្រូវបានរាយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "បានជ្រើសឯកសារ និងថត"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#| "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីបញ្ចូលថតមេ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើថតបច្ចុប្បន្នគឺ file:/home/%1 "
|
||
"ដោយចុចប៊ូតុងនេះនឹងនាំអ្នកទៅកាន់ file:/home ។</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីថយក្រោយមួយជំហានក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្លាស់ទីទៅមុខមួយជំហាន ក្នុងប្រវត្តិការរុករក ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីផ្ទុកមាតិការបស់ទីតាំងបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករកទីតាំង"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Show Bookmarks"
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណាំ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#| "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#| "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#| "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#| "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាម៉ឺនុយចំណង់ចំណូលចិត្តសម្រាប់ប្រអប់ឯកសារ ។ ជម្រើសផ្សេងទៀតអាចត្រូវបានចូលដំណើរការពីម៉ឺនុយនេះ"
|
||
"បាន ដោយរួមមាន ៖ <ul><li>របៀបតម្រៀបឯកសារនៅក្នុងបញ្ជី</li><li>ប្រភេទទិដ្ឋភាព ដោយរួមមាន"
|
||
"រូបតំណាង និងបញ្ជី</li><li>ការបង្ហាញឯកសារដែលលាក់</li><li>បន្ទះរុករកទីតាំង</li><li>មើល"
|
||
"ឯកសារជាមុន</li><li>បំបែកថតចេញពីឯកសារ</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ប៊ូតុងនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកចំណាំទីតាំងជាក់លាក់បាន ។ ចុចលើប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបើកម៉ឺនុយចំណាំ ដែលអ្នកអាច"
|
||
"បន្ថែម កែសម្រួល ឬជ្រើសចំណាំបាន ។<br /><br />ចំណាំទាំងនេះ គឺជាក់លាក់ចំពោះប្រអប់ឯកសារ ប៉ុន្តែបើ"
|
||
"មិនដូចនោះទេ វាប្រតិបត្តិដូចចំណាំនៅកន្លែងផ្សេងទៀតនៅក្នុង KDE អញ្ចឹង ។</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖ "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ខណៈពេលវាយនៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ អ្នកនឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយនឹងដំណូចដែលអាច ។ លក្ខណៈពិសេសនេះអាច"
|
||
"ត្រូវបានត្រួតពិនិត្យដោយការចុចកណ្ដុរខាងស្ដាំ ហើយជ្រើសរបៀបដែលចូលចិត្តពីម៉ឺនុយ <b>ការបំពេញអត្ថបទ</b> ។"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "នេះជាឈ្មោះសម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"នេះគឺជាបញ្ជីឯកសារដែលត្រូវបើក ។ ឯកសារច្រើនជាងមួយ អាចបញ្ជាក់ដោយការរាយឯកសារជាច្រើនក្នុងបញ្ជី "
|
||
"ដែលខណ្ឌចែកដោយដកឃ្លា ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "នេះគឺជាឈ្មោះរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Places"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr "មានឯកសារ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "អ្នកអាចជ្រើសតែឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "មិនទទួលយកឯកសារពីចម្ងាយទេ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|ថតទាំងអស់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ (%1) ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "ជ្រើសកន្ទុយឈ្មោះឯកសារដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារសមរម្យ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសនេះអនុញ្ញាតលក្ខណៈពិសេសងាយស្រួលមួយចំនួនសម្រាប់ការរក្សាទុកឯកសារដែលមានកន្ទុយ ៖<br /"
|
||
"><ol><li>កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%1</b> នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
|
||
"នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរប្រភេទឯកសារដែលត្រូវរក្សាទុក ។<br /><br /></li><li>ប្រសិនបើគ្មាន"
|
||
"កន្ទុយឯកសារដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ <b>%2</b> នៅពេលអ្នកចុច <b>Save</b> នោះ %3 "
|
||
"នឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ប្រសិនបើមិនមានឈ្មោះឯកសារ) ។ កន្ទុយបន្ថែមនេះ គឺ"
|
||
"មានមូលដ្ឋានលើប្រភេទឯកសារដែលអ្នកបានជ្រើសដើម្បីរក្សាទុក ។<br /><br />ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់ឲ្យ "
|
||
"KDE ផ្ដល់កន្ទុយឲ្យឈ្មោះឯកសារទេ អ្នកអាចបិទជម្រើសនេះ ឬអ្នកអាចទប់ស្កាត់វាដោយបន្ថែមសញ្ញាចំណុច (.) "
|
||
"ទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារ (ចំណុចនឹងត្រូវបានយកចេញដោយស្វ័យប្រវត្តិ) ។</li></ol>ប្រសិនបើមិនប្រាកដ គឺទុក"
|
||
"ជម្រើសនេះឲ្យនៅបើកដដែល ព្រោះវាធ្វើឲ្យឯកសាររបស់អ្នកកាន់តែអាចគ្រប់គ្រងបាន ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Filter:"
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "តម្រង ៖ "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "តម្រង ៖ "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>នេះជាតម្រងដែលត្រូវអនុវត្តចំពោះបញ្ជីឯកសារ ។ ឈ្មោះឯកសារដែលមិនផ្គូផ្គងទៅនឹងតម្រង នឹងមិនត្រូវបាន"
|
||
"បង្ហាញទេ ។<p>អ្នកអាចជ្រើសតម្រងដែលបានកំណត់ជាមុនរួចនៅក្នុងម៉ឺនុយទម្លាក់ចុះ ឬអ្នកអាចបញ្ចូល"
|
||
"តម្រងផ្ទាល់ខ្លួនដោយផ្ទាល់ទៅក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ ។</p><p>តួអក្សរជំនួសដូចជា * និង ? គឺអាចប្រើបាន ។</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New File Type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "សូមទោស"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "បង្កើតតំណទៅកាន់ URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a different name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះផ្សេង"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#| "default."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "បង្កើតថ្មី"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ទៅឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Create new folder in:\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្កើតថតថ្មីក្នុង ៖\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "រុករក"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "បង្ហាញផ្លូវពេញលេញ"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីបង្ហាញការរុករកទីតាំង"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "ចុចដើម្បីកែសម្រួលទីតាំង"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "បើក %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr "មិនអាចធ្វើឲ្យសេវា %1 ប្រតិបត្តិបានបានទេ បោះបង់បង់ការប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យបើកកម្មវិធីដើម្បីបើកឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "No media in device for %1"
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The desktop entry of type\n"
|
||
#| "%1\n"
|
||
#| "is unknown."
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
"នៃប្រភេទ\n"
|
||
"%1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "បើក %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"គឺជាប្រភេទតំណ ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ URL=... ។"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
|
||
#| "be started.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ឯកសារ <b>%1</b> គឺជាកម្មវិធីដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព វានឹងមិនចាប់ផ្តើម"
|
||
"ទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ %1 មិនមានធាតុ Type=... ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Cannot open file"
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញឯកសារ \"%1\" ទេ"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Reload"
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "កុំទុក"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not bind %1."
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "មិនអាចចង %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do Not Store"
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "កុំទុក"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះឯកសារផ្សេងឲ្យឯកសារថ្មី ។"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ\n"
|
||
"%1 បានទេ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"ម៉ោន\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove"
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Create directory"
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:column"
|
||
#| msgid "Permissions"
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open File Manager"
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Directory"
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ការផ្ដាច់"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "មិនអាចចម្លងឯកសារពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខកំហុស ៖ %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "គ្មានឧបករណ៍ផ្ទុកក្នុងឧបករណ៍សម្រាប់ %1 ឡើយ"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "មិនអាចទទួលលេខសម្គាល់អ្នកប្រើសម្រាប់ឈ្មោះអ្នកប្រើ %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "មិនអាចយកលេខសម្គាល់ក្រុមសម្រាប់ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "បើកការតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "បានតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីន %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "ផ្ញើព័ត៌មានចូល"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"សារត្រូវបានផ្ញើ ៖\n"
|
||
"ចូលដោយប្រើឈ្មោះអ្នកប្រើ =%1 និងពាក្យសម្ងាត់ =[លាក់]\n"
|
||
"\n"
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានឆ្លើយតប ៖\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់មួយ ដើម្បីចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញនេះ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "ចូលបានហើយ"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Launching %1"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr "បើក %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"អ្នកត្រូវផ្តល់ឈ្មោះអ្នកប្រើ និងពាក្យសម្ងាត់ ឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដែលបានរាយខាងក្រោម មុនពេលអ្នកអាចចូល"
|
||
"ដំណើរការតំបន់បណ្ដាញណាមួយ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "ប្រូកស៊ី ៖"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវប្រូកស៊ីបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "មិនមានអំពើពិសេសសម្រាប់ពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not read file %1."
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "មិនអាចអានឯកសារ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះជារៀងរហូត ដោយមិនចាំបាច់មានការសួរបញ្ជាក់ឬ ?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> នៅ <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "ផ្សេងពីនេះ ការស្នើសុំនឹងបានជោគជ័យ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "ទៅយកតម្លៃដែលសមរម្យ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "កំណត់តម្លៃលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "បង្កើតថតដែលបានស្នើ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "ចម្លងឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "ស្វែងរកក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "ចាក់សោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "ដោះសោឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "លុបឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "សួរសមត្ថភាពរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "ទាញយកមាតិការបស់ឯកសារ ឬថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "រត់របាយការណ៍នៅក្នុងថតដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹងទុក (%1) បានកើតឡើងខណៈពេលប៉ុនប៉ងទៅកាន់ %2 ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr "កំហុសមួយបានកើតឡើង ខណៈប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដីសង្ខេបនៃមូលហេតុគឺនៅខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ ខណៈពេលកំពុងប៉ុនប៉ង %1 ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបង្កើតធនធាននៅទិសដៅបានឡើយ គឺរហូតដល់ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យមមួយ ឬច្រើនត្រូវបានបង្កើត ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
|
||
#| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
|
||
#| "while requesting that files are not overwritten. %1"
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនអាចថែទាំការរស់រានរបស់លក្ខណៈសម្បត្តិដែលបានរាយក្នុងធាតុ XML របស់ឥរិយាបថលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
"បានទេ ឬអ្នកបានប៉ុនប៉ងសរសេរជាន់លើឯកសារមួយ ខណៈពេលកំពុងស្នើថា ឯកសារមិនត្រូវបានសរសេរជាន់សលើ ។ "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតការចាក់សោដែលបានស្នើបានឡើយ ។ %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រសំណើប្រភេទតួបានទេ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះធនធានជាប់សោ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "អំពើនេះត្រូវបានរារាំងដោយកំហុសមួយផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr "មិនអាចបានទេ %1 ពីព្រោះម៉ាស៊ីនបម្រើទិសដៅបដិសេធការទទួលយកឯកសារ ឬថត ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធនធានទិសដៅមិនមានទំហំគ្រប់គ្រាន់ ដើម្បីកត់ត្រាសភាពរបស់ធនធាន បន្ទាប់ពីការប្រតិបត្តិវិធីសាស្ត្រនេះទេ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "ធនធានមិនអាចត្រូវបានលុបទេ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "កំហុសដែលមិនរំពឹង (%1) បានកើតឡើង ខណៈពេលប៉ុនប៉ង %2 ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Network"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "បណ្តាញ"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "URL %1 មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
#| msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Internal error in server\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Server Authentication"
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Authorization Dialog"
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "ប្រអប់អនុញ្ញាត"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Access Denied"
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "ការចូលដំណើរការត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការរត់ <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះទូទៅ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "ការរៀបចំ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "ផ្នែកនៃការរៀបចំ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "ផ្នែកពិនិត្យមើលការបោកបន្លំ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "ប្រទេស ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "កាណាដា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "រដ្ឋ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "ឃ្វីបិខ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "ទីក្រុង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "គណនា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកឃ្លាសម្ងាត់ក្នុងឯកសារកាបូបរបស់អ្នកឬទេ ?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ចម្លង"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ តំណ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ លុប"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតថត"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ បង្កើតឯកសារ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ ៖ ប្ដូរឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ %1 ត្រូវបានចម្លងពី %2 ប៉ុន្តែចាប់ពីពេលនោះមក វាត្រូវបានកែប្រែនៅ %3 យ៉ាងច្បាស់ ។\n"
|
||
"ការមិនធ្វើការចម្លងវិញ នឹងលុបឯកសារ ហើយការកែប្រែទាំងអស់នឹងត្រូវបាត់ ។\n"
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុប %4 ឬ ?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "មិនធ្វើការអះអាងចម្លងឯកសារទេ"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "លុបធាតុ"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Entry"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "លុបធាតុ"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "សម្អាតធុងសំរាម"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Edit"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "លុប"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owner"
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Owning Group"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Others"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mask"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "របាំង"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Named User"
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid " (Default)"
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr " (លំនាំដើម)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុ ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទធាតុ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "លំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារថ្មីក្នុងថតនេះ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "ក្រុមកាន់កាប់"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "របាំង"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "ក្រុម ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "ម្ចាស់"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Open with %1"
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Application"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "កម្មវិធី "
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "ធាតុ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "បញ្ឈប់"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Chan&ge..."
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Contents:"
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "មាតិកា ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "ចង្អុលទៅកាន់ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "បានកែប្រែ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "បានបង្កើត ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File system:"
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Mounted on:"
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "បានម៉ោនលើ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "បានដំណើរការ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Open With"
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "កម្មវិធីដែលស្គាល់"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីដែលគួរប្រើសម្រាប់បើក <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនមាននៅក្នុងបញ្ជី សូមបញ្ចូល"
|
||
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុង រកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "ជ្រើសឈ្មោះកម្មវិធីដែលប្រើសម្រាប់បើកឯកសារដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>ជ្រើសកម្មវិធីសម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ៖ <b>%1</b> ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីមិនបានរាយនោះទេ សូមបញ្ចូល"
|
||
"ឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>ជ្រើសកម្មវិធី ។ ប្រសិនបើកម្មវិធីនោះមិនបានរាយ សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬចុចប៊ូតុងរកមើល ។</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិតប្រាកដ នៅពេល"
|
||
"កម្មវិធីពិតប្រាកដមួយត្រូវបានរត់ ៖\n"
|
||
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយ\n"
|
||
"%F - បញ្ជីឯកសារ ដែលប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើនបាននៅពេលតែមួយ ។\n"
|
||
"%u - URL តែមួយ\n"
|
||
"%U - បញ្ជី URLs\n"
|
||
"%d - ថតរបស់ឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
||
"%D - បញ្ជីថត\n"
|
||
"%i - រូបតំណាង\n"
|
||
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
||
"%c - មតិយោបល់"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr "ចងចាំកម្មវិធីដែលចងភ្ជាប់សម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ "
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "ស្ថានីយ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីដែលអ្នកចង់រត់គឺជាកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទ ឬប្រសិនបើអ្នកចង់បានព័ត៌មានដែលផ្តល់"
|
||
"ដោយបង្អួចត្រាប់តាមស្ថានីយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Run in terminal"
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "រត់ក្នុងស្ថានីយ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Terminal options:"
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្ថានីយ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើកម្មវិធីរបៀបអត្ថបទផ្តល់ព័ត៌មានទំនាក់ទំនង នៅពេលចាកចេញ ។ ទុកឲ្យកម្មវិធីត្រាប់តាម"
|
||
"ស្ថានីយនៅបើក ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទាញយកព័ត៌មាននេះបាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "កុំបិទ ពេលពាក្យបញ្ជាឈប់ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់រត់កម្មវិធីនេះដោយលេខសម្គាល់អ្នកប្រើផ្សេង ។ រាល់ដំណើរការមានលេខសម្គាល់"
|
||
"អ្នកប្រើដែលភ្ជាប់ជាមួយវាខុសៗគ្នា ។ កូដលេខសម្គាល់នេះកំណត់ឯកសារសិទ្ធិដំណើរការ និងអ្វីផ្សេងៗទៀត ។ "
|
||
"ពាក្យសម្ងាត់របស់អ្នកប្រើគឺត្រូវការដើម្បីប្រើជម្រើសនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "រត់ជាអ្នកប្រើផ្សេង "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Username:"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
||
#| "program startup"
|
||
#| msgid "Startup"
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើម"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"ធីកជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ប្រាកដថាកម្មវិធីរបស់អ្នកបានចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្មដែលមើលឃើញ នឹងលេចឡើង"
|
||
"ជាទស្សន៍ទ្រនិចរវល់ក្នុងរបារភារកិច្ច ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable &launch feedback"
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើមប្រើបាន "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមវាយបញ្ចូលឈ្មោះដែលអ្នកចង់ផ្តល់ទៅឲ្យកម្មវិធីនេះ នៅទីនេះ ។ កម្មវិធីនេះនឹងលេចឡើងក្រោមឈ្មោះនេះ គឺ"
|
||
"ក្នុងម៉ឺនុយកម្មវិធី និងក្នុងបន្ទះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមវាយបញ្ចូលសេចក្ដីពិពណ៌នារបស់កម្មវិធីនេះ ដោយមានមូលដ្ឋានលើការប្រើប្រាស់របស់វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី"
|
||
"ហៅចេញ (KPPP) នឹងជា \"ឧបករណ៍ហៅចេញ \" ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "សូមវាយបញ្ចូលមតិយោបល់ណាមួយដែលអ្នកគិតថាមានប្រយោជន៍ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "មតិយោបល់ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះអ្នកប្រើដែលអ្នកចង់រត់កម្មវិធី នៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr "ចុចទីនេះ ដើម្បីរកមើលប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ដើម្បីរកឯកសារប្រតិបត្តិដែលចង់បាន ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "រកមើល... "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "%f - a single file name\n"
|
||
#| "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
||
#| "files at once\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%d - the directory of the file to open\n"
|
||
#| "%D - a list of directories\n"
|
||
#| "%i - the icon\n"
|
||
#| "%m - the mini-icon\n"
|
||
#| "%c - the caption"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"សូមវាយបញ្ចូលពាក្យបញ្ជានៅទីនេះ ដើម្បីចាប់ផ្តើមកម្មវិធីនេះ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ដោយធ្វើតាមពាក្យបញ្ជា អ្នកអាចមានកន្លែងដាក់ជាច្រើន ដែលនឹងត្រូវបានជំនួសដោយតម្លៃពិត នៅពេលកម្មវិធី"
|
||
"ពិតប្រាកដត្រូវរត់ ៖\n"
|
||
"%f - ឈ្មោះឯកសារតែមួយគត់\n"
|
||
"%F - បញ្ជីឯកសារ ។ ប្រើសម្រាប់កម្មវិធីដែលអាចបើកឯកសារមូលដ្ឋានជាច្រើន នៅពេលតែមួយ \n"
|
||
"%u - URL តែមួយ\n"
|
||
"%U - បញ្ជី URL\n"
|
||
"%d - ថតឯកសារដែលត្រូវបើក\n"
|
||
"%D - បញ្ជីថត\n"
|
||
"%i - រូបតំណាង\n"
|
||
"%m - រូបតំណាងតូច\n"
|
||
"%c - ចំណងជើង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "FIXME ៖ អាងលើឯកសារនេះ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "កំណត់ថតការងារ សម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "ផ្លូវការងារ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>បញ្ជីនេះគួរបង្ហាញប្រភេទឯកសារដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាចដោះស្រាយបាន ។ បញ្ជីនេះត្រូវបានរៀបចំ"
|
||
"ដោយ <u>ប្រភេទ mime</u>។</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺជាពិធីការស្តង់ដារសម្រាប់បញ្ជាក់"
|
||
"ប្រភេទទិន្នន័យដោយផ្អែកលើកន្ទុយឈ្មោះឯកសារ និង <u>ប្រភេទ mime</u> ដែលទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
||
"ផ្នែក \"bmp\" ដែលមាននៅបន្ទាប់ពីសញ្ញាចុចក្នុង flower.bmp បង្ហាញថាវាគឺជាប្រភេទរបស់រូបភាពជាក់"
|
||
"លាក់មួយ <u>image/x-bmp</u> ។ ដើម្បីដឹងថាកម្មវិធីណាមួយគួរបើកប្រភេទឯកសារនីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធនឹងត្រូវ"
|
||
"បានជូនដំណឹងអំពីលទ្ធភាពរបស់កម្មវិធីនីមួយៗ ក្នុងការដោះស្រាយកន្ទុយឯកសារ និងប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ភ្ជាប់កម្មវិធីនេះជាមួយនឹងប្រភេទ mime មួយ ឬច្រើនដែលមិនមាននៅក្នុងបញ្ជីនេះ សូមចុចលើ"
|
||
"ប៊ូតុង <b>បន្ថែម</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើមានប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដែលកម្មវិធីនេះមិនអាច"
|
||
"ដោះស្រាយបាន អ្នកអាចយកពួកវាចេញបានពីបញ្ជី ដោយចុចលើប៊ូតុង <b>យកចេញ</b> ដែលនៅខាងក្រោម ។</"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "ប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចលើប៊ូតុងនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បន្ថែមប្រភេទឯកសារមួយ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកអាច"
|
||
"ដោះស្រាយ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើអ្នកចង់យកប្រភេទឯកសារមួយចេញ (ប្រភេទ mime) ដែលកម្មវិធីរបស់អ្នកមិនអាចដោះស្រាយ គឺសូមជ្រើស"
|
||
"ប្រភេទ mime ក្នុងបញ្ជីខាងលើ ហើយចុចលើប៊ូតុងនេះ ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចទីនេះ ដើម្បីកែប្រែរបៀបរត់របស់កម្មវិធីនេះ ប្រតិកម្មពេលចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬរត់វាជាអ្នកប្រើ"
|
||
"ផ្សេង ។"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិសម្រាប់ធាតុ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
||
#| "to <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>មិនអាចរក្សាទុកលក្ខណៈសម្បត្តិបានទេ ។ អ្នកមិនមានសិទ្ធិដំណើរការគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីសរសេរទៅកាន់ <b>"
|
||
"%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unknown Host"
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំពុងគណនា... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "ថតរង %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "កំពុងគណនា..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "At least %1"
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារដែលគាំទ្រ ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Choose Application"
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធី"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "បានបង្កើត ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Chan&ge..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Accessed:"
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "បានដំណើរការ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "អាចមើលមាតិកា"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "អាចមើល និងកែប្រែមាតិកា"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Can View Content"
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "អាចមើលមាតិកា"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "អាច មើល/អាន និងកែប្រែ/សរសេរ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិ "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិដំណើរការ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "ឯកសារគឺតំណ និងមិនមានសិទ្ធិទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិបាន ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "ម្ចាស់ ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពអនុញ្ញាតឲ្យម្ចាស់ធ្វើបាន ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "ក្រុម ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់អំពីសកម្មភាពដែលសមាជិកក្រុមមានសិទ្ធិធ្វើ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់អំពើដែលអ្នកប្រើទាំងអស់ ទាំងអ្នកមិនមែនជាម្ចាស់ ឬស្ថិតនៅក្រុម អាចធ្វើ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "មានតែម្ចាស់ប៉ុណ្ណោះដែលអាចប្តូរឈ្មោះ និងលុបមាតិកាថតបាន "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Exec"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យតែម្ចាស់របស់ថតដើម្បីលុប ឬប្តូឈ្មោះឯកសារ និងថតដែលមាន ។ អ្នកប្រើ"
|
||
"ផ្សេងទៀតអាចបន្ថែមតែឯកសារថ្មីប៉ុណ្ណោះ ដែលទាមទារសិទ្ធិ 'កែប្រែមាតិកា' ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"អនុញ្ញាតជម្រើសនេះ ដើម្បីសម្គាល់ឯកសារថាអាចប្រតបត្តិបាន ។ វាងាយស្រួលសម្រាប់កម្មវិធី និងស្គ្រីប ។ វា"
|
||
"ត្រូវបានទាមទារ ពេលអ្នកចង់ប្រតិបត្តិពួកវា ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "ភាពជាម្ចាស់"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "ក្រុម ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "អនុវត្តការផ្លាស់ប្តូរទៅថតរងទាំងអស់ និងមាតិការបស់ពួកវា"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "សិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "ថ្នាក់"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"បង្ហាញ\n"
|
||
"ធាតុ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ថត ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "អាន"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "ទង់អានអនុញ្ញាតឲ្យមើលមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"សរសេរ\n"
|
||
"ធាតុ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"ទង់នេះអនុញ្ញាតឲ្យបន្ថែម ប្តូរឈ្មោះ និងលុបឯកសារ ។ ចំណាំថាការលុប ឬប្តូរឈ្មោះអាចនឹងត្រូវបានកំណត់ដោយ"
|
||
"ការប្រើទង់ស្អិត ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "សរសេរ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "ទង់សរសេរអនុញ្ញាតឲ្យកែប្រែមាតិការបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "ចូល"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យចូលថត ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតទង់នេះ ដើម្បីអាចឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារជាកម្មវិធីមួយ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "ពិសេស"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr "ទង់ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវចំពោះថតទាំងមូល អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr "ទង់ពិសេស ។ អត្ថន័យពិតប្រាកដរបស់ទង់ អាចរកឃើញនៅក្នុងជួរឈរខាងស្តាំដៃ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "ក្រុម"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ម្ចាស់របស់ថតនេះនឹងជាម្ចាស់របស់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើឯកសារនេះអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់នេះត្រូវបានកំណត់ នោះវានឹងប្រតិបត្តិជាមួយនឹងសិទ្ធិរបស់ម្ចាស់ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr "ប្រសិនបើទង់នេះត្រូវបានកំណត់ ក្រុមថតនេះនឹងត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ឯកសារថ្មីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើឯកសារនេះគឺអាចប្រតិបត្តិបាន ហើយទង់ត្រូវបានកំណត់ វានឹងត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយប្រើសិទ្ធិរបស់ក្រុម ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"ប្រសិនបើបានកំណត់ទង់ស្អិតនៅលើថត នោះមានតែម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះដែលអាចលុប ឬប្តូរឈ្មោះឯកសារ"
|
||
"បាន ។ បើពុំនោះសោត អ្នករាល់គ្នាដែលមិនសិទ្ធិសរសេរ នឹងអាចលុប និងកែប្រែវាបាន ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr "ទង់ស្អិតនៅលើឯកសារមួយគឺត្រូវបានអើពើនៅលើលីនុច ប៉ុន្តែអាចត្រូវបានប្រើលើប្រព័ន្ធមួយចំនួន"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់ក្រុម"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "ស្អិត"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "តំណ"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មានការផ្លាស់ប្តូរ)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ឯកសារប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "ថតប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងនេះប្រើសិទ្ធិកម្រិតខ្ពស់ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "កំពុងគណនា..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "កម្មវិធី "
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "បន្ថែមប្រភេទឯកសារទៅឲ្យ %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារមួយ ឬច្រើន ដើម្បីបន្ថែម ៖"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "គាំទ្រតែការប្រតិបត្តិនលើប្រព័ន្ធឯកសារមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់សម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "ប្រធានបទ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "អ្នកចេញផ្សាយ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ។"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្នែកសំខាន់របស់ឯកសារនេះ ត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកខ្លះគឺមិនត្រូវបានការពារទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "ឯកសារមួយចំនួនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ប៉ុន្តែផ្នែកចម្បងគឺមិនត្រូវបានធានាទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "ការតភ្ជាប់បច្ចុប្បន្នមិនត្រូវបានធានាសុវត្ថិភាពដោយ SSL ទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីតនៃសោ"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "ទេ មានកំហុស ៖"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 ទៅ %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
#| msgid "%1"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change &Policy..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ឯកសារ"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បានផ្លាស់ប្ដូរតាំងពីអ្នកបានប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យដែលបានជ្រើសមិនអាច"
|
||
"អនុវត្តបានទៀតទេ ។ សូមចម្លងម្ដងទៀតនូវអ្វីដែលអ្នកចង់បិទភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Parent Folder"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "ថតមេ"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste File"
|
||
#| msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Paste"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយទិន្នន័យ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារសម្រាប់មាតិកាក្តារតម្បៀតខ្ទាស់ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Drive: %1"
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Size:"
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "អនុវត្តទាំងអស់"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលវាត្រូវបានគូសធីគ ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅការប៉ះទង្គិចថតជាបន្តបន្ទាប់ ដើម្បីរំលឹកអំពីការ"
|
||
"ងារបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
||
"លុះត្រាតែអ្នកចុចរំលង អ្នកនឹងនៅតែត្រូវបានសួរ ក្នុងករណីដែលប៉ះទង្គិចជាមួយនឹងឯកសារដែលមាននៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលវាត្រូវបានគូសធីក ការចុចប៊ូតុងនឹងត្រូវបានអនុវត្តទៅលើការប៉ះទង្គិចជាលំដាប់ទាំងអស់ ដើម្បីរំលឹក"
|
||
"អំពីការងារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "ស្នើឈ្មោះថ្មី "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "រំលង "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីថតនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "កុំចម្លង ឬផ្លាស់ទីឯកសារនេះ រំលងទៅធាតុបន្ទាប់ជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "សរសេរទៅកាន់"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"ឯកសារ និងថតនឹងត្រូវបានចម្លងទៅក្នុងថតដែលមានស្រាប់ រួមមាតិកាដែលមានស្រាប់ ។\n"
|
||
"អ្នកនឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត ក្នុងករណីដែលមានការប៉ះទង្គិចជាមួយឯកសារដែលមានស្រាប់នៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Overwrite File?"
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារ ?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "ធ្វើបន្ត "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"អំពើនេះនឹងសរសេរជាន់លើ '%1' ដោយខ្លួនវា ។\n"
|
||
"សូមបញ្ចូលឈ្មោះឯកសារថ្មីមួយ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "បន្ត "
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "សកម្មភាពនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "សកម្មភាពនឹងសរសេរជាន់លើទិសដៅ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "ទិសដៅ"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Warning, the destination is more recent."
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "ការព្រមាន ទិសដៅថ្មីជាង ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារ <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The new file name is empty."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "មានវត្ថុចាស់មួយឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារស្រដៀងគ្នាដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "មានធាតុថ្មីៗដែលមានឈ្មោះ '%1' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Rename"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះ "
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "File name:"
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "រំលង"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Skip"
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "រំលង"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[padlock]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "ការអ៊ិនគ្រីប ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីលម្អិត ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "កំណែ SSL ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "ទុកចិត្ត ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "ថិរវេលាមានសុពលភាព ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "លេខសៀរៀល ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 digest ៖"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 digest ៖"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"ម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមិនផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n"
|
||
"បោះបង់ពីព្រោះអត្តសញ្ញាណរបស់ម៉ាស៊ីនមិនអាចត្រូវបានបង្កើតទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបរាជ័យក្នុងការពិនិត្យ (%1) តាមយថាភាព ។\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#| "cannot be undone."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Do not ask again"
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "កុំសួរម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "ខ្សែវិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើគ្នាទំនងជាខូចហើយ ។"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#| msgid "Warning"
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "វានឹងចាប់ផ្ដើមកម្មវិធី ៖"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើមិនជឿជាក់លើកម្មវិធីនេះទេ ចុចបោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "អាចប្រតិបត្តិបាន "
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:menu"
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិកាក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "គ្មានម៉ាស៊ីនដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើមិនគាំទ្រពិធីការ WebDAV ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 ត្រូវបានទាក់ទង ។ កំពុងរង់ចាំការឆ្លើយតប..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>អ្នករៀបនឹងចូលក្នុងតំបន់បណ្ដាញ \"%1\" ដែលមានឈ្មោះអ្នកប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែតំបន់បណ្ដាញមិន"
|
||
#~ "ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់ឡើយ ។ វាអាចជាការការប៉ុនប៉ងបញ្ឆោតអ្នក ។</p><p> \"%1\" ជាតំបន់"
|
||
#~ "បណ្ដាញដែលអ្នកចង់មើលឬ ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជាក់ការចូលដំណើរការតំបន់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើកំពុងដំណើរការសំណើ សូមរង់ចាំ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើទិន្នន័យទៅ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "កំពុងទាញយក %1 ពី %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវបានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់វិធីសាស្ត្រផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នករៀបនឹងចាកចេញពីរបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូននឹងមិនត្រូវបានអ៊ិនគ្រីបតទៅទៀតទេ ។\n"
|
||
#~ "មានន័យថា ភាគីទីបីអាចនឹងឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់អ្នកនៅពេលឆ្លងកាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានសុវត្ថិភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "បន្តផ្ទុក "
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1 ៖ ការចរចា SSL បានបរាជ័យ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកទំនងជាចូលជារបៀបសុវត្ថិភាព ។ ការបញ្ជូនទាំងអស់នឹងត្រូវបានអ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែបានចំណាំ ។\n"
|
||
#~ "មានន័យថាភាគីទី ៣ មិនអាចឃ្លាំមើលទិន្នន័យរបស់ក្នុងពេលបញ្ជូនបានងាយស្រួលឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន SSL "
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "តភ្ជាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលអាចប្រើបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចទាញយកស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីបានត្រឡប់កំហុសមួយ ៖\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "បានទទួលការឆ្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ ដោយហៅ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not create symlink %1.\n"
|
||
#~| "Please check permissions."
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបង្កើតតំណនិមិត្តសញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "សូមពិនិត្យមើលសិទ្ធិ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not write to %1."
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "ការជូនដំណឹងអំពីខូគី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>អ្នកបានទទួលខូគី %1 ពី<br/><b>%2%3</b><br/>តើអ្នកចង់ព្រមទទួល ឬច្រានចោលខូគី ?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [ឆ្លងដែន]"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "លម្អិត"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "មើល ឬកែប្រែព័ត៌មានខូគី"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់សម័យថ្មីនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលយកខូគីរហូតដល់សម័យបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួល "
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "បដិសេធ "
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តជម្រើសទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "តែខូគីនេះប៉ុណ្ណោះ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "តែខូគីទាំងនេះប៉ុណ្ណោះ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធតែខូគីនេះតែប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នកនឹងត្រូវបានសួរ ប្រសិនបើខូគីផ្សេងត្រូវ"
|
||
#~ "បានទទួល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "ខូគីទាំងអស់ពីដែននេះ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្ដាញនេះ ។ ជ្រើសជម្រើសនេះនឹងបន្ថែម"
|
||
#~ "គោលនយោបាយសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញដែលខូគីនេះបានមកពី ។ គោលនយោបាយនេះនឹងក្លាយជាអចិន្ត្រៃយ៍រហូតដល់អ្នក"
|
||
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរដោយដៃពីការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "ខូគីទាំងអស់ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសជម្រើសនេះ ដើម្បីទទួលយក/បដិសេធខូគីទាំងអស់ពីកន្លែងផ្សេង ។ ជ្រើសជម្រើសនេះ នឹងផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
#~ "គោលនយោបាយខូឃីសកលដែលបានកំណត់នៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "សេចក្តីលម្អិតអំពីខូគី"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "ផុតកំណត់ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "ដែន ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "ការបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់ >> "
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសេចក្ដីលម្អិតអំពីខូគីបន្ទាប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not specified"
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "មិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of Session"
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចប់សម័យ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "ការពារសុវត្ថិភាពម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ ស្គ្រីបទំព័រ"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "លម្អិត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "យកចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "ការយកច្រើន គឺមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតជាមួយនឹងពិធីការ %1 ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "ការគ្រប់គ្រង"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសទំនាក់ទំនង D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចលុបខូគីទាំងអស់តាមសំណើបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចលុបខូគីតាមសំណើបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការស្វែងរកព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចទៅយកព័ត៌មានអំពីខូគី ដែលបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "ចុងនៃសម័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "បាទ/ចាស"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកដែន និងម៉ាស៊ីនដែលធ្វើអន្តរកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "តំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះខូគី"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "លុបទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Policy..."
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍..."
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកបញ្ជីម្តងទៀត"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "សុវត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរគោលការណ៍ខូគី"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍ខូគីថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មានគោលការណ៍រួចហើយ សម្រាប់<center><b>%1</b></center>តើអ្នកចង់ជំនួសវាឬ?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "ស្ទួនគោលការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចទាក់ទងសេវាកម្មវិធីដោះស្រាយខូគី ។\n"
|
||
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូរណាមួយដែលអ្នកបានធ្វើ នឹងមិនមានប្រសិទ្ធិភាពឡើយ ទាល់តែចាប់ផ្ដើមសេវាឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>អនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី ។ ជាធម្មតា អ្នកចង់ឲ្យមានការគាំទ្រខូគីហើយ ប្ដូរវាតាមបំណងដើម្បីបំពេញ "
|
||
#~ "សេចក្ដីត្រូវការគោលការណ៍របស់អ្នក ។</p><p>\n"
|
||
#~ "សូមចំណាំថា មិនអនុញ្ញាតការគាំទ្រខូគី អាចនឹងបណ្ដាលឲ្យអ្នកមិនអាចរុករកតំបន់បណ្ដាញមួយចំនួន</p> ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតខូគី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ច្រានចោលខូគីភាគីទីបី ។ ទាំងនេះជាខូគីដែលមានដើមកំណើតពីតំបន់មួយផ្សេងពីតំបន់ដែលអ្នកកំពុងរុករក"
|
||
#~ "បច្ចុប្បន្ន ។ ឧទាហរណ៍ បើអ្នកទស្សនា <b>www.foobar.com</b> ខណៈពេលជម្រើសនេះបើក នោះមាន"
|
||
#~ "តែខូគី ដែលមានដើមកំណើតពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែលនឹងត្រូវបានដំណើរការក្នុងការកំណត់របស់"
|
||
#~ "អ្នក ។ ខូគីពីតំបន់ផ្សេងទៀត នឹងត្រូវបានច្រានចោល ។ អំពើនេះនឹងកាត់បន្ថយឱកាស ដែលការីតំបន់មួយ"
|
||
#~ "ព្យាយាមចងក្រងទម្រង់មួយអំពីទម្លាប់រុករកប្រចាំថ្ងៃរបស់អ្នក ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលតែខូគីដែលបង្កើតដោយម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of "
|
||
#~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's "
|
||
#~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close "
|
||
#~| "all applications (e.g. your browser) that use them.</p><p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override "
|
||
#~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
|
||
#~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
|
||
#~| "current session ends.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ទទួលយកខូគីបណ្ដោះអាសន្នដោយស្វ័យប្រវត្តិ មានន័យថាផុតកំណត់នៅចុងបញ្ចប់នៃសម័យបច្ចុប្បន្ន ។ ខូគីទាំងនោះនឹង"
|
||
#~ "មិនត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬឧបករណ៍ផ្ទុកនៃកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។ ពួកវាត្រូវបានលុបវិញ ពេលអ្នក"
|
||
#~ "បិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករករបស់អ្នក) ទាំងអស់ដែលប្រើ ពួកវា ។<p>\n"
|
||
#~ "<u>ចំណាំ ៖</u> ធីកជម្រើសនេះជាមួយនឹងជម្រើសបន្ទាប់ នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគី"
|
||
#~ "ជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះ បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ ដោយសារតែ"
|
||
#~ "ខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលខូគីសម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~| "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting "
|
||
#~| "you.</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~| "receives.</li>\n"
|
||
#~| "</ul><p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~| "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "កំណត់របៀបដោះស្រាយខូគីដែលបានទទួលពីម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយមួយ ៖ \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>សួរ</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ KDE ស្នើសុំការអះអាងរបស់អ្នក រាល់ពេលម៉ាស៊ីនបម្រើមួយចង់កំណត់ខូគី ។"
|
||
#~ "\"</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ព្រមទទួល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យទទួលយកខូគី ដោយគ្មានការសួរអ្នក ។</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ច្រានចោល</b> នឹងបណ្ដាលឲ្យ cookiejar បដិសេធខូគីទាំងអស់ ដែលវាទទួល ។</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>ចំណាំ ៖</u> គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន ដែលអាចកំណត់ខាងក្រោម តែងតែប្រកាន់យកអទិភាពលើ"
|
||
#~ "គោលការណ៍លំនាំដើម ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍លំនាំដើម"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលខូគីទាំងអស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "ចុងនៃសម័យ"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "ស្នើសុំការអះអាង"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "ច្រានចោលខូគីទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ដើម្បីបន្ថែមគោលការណ៍ថ្មី គ្រាន់តែចុចប៊ូតុង <b>បន្ថែម...</b> និងផ្ដល់ព័ត៌មានដែលចាំបាច់ជា ការ"
|
||
#~ "ស្រេច ។ ដើម្បីប្ដូរគោលការណ៍ដែលមានស្រាប់ ប្រើប៊ូតុង <b>ផ្លាស់ប្ដូរ...</b> ហើយជ្រើសគោលការណ៍ថ្មីពី"
|
||
#~ "ប្រអប់គោលការណ៍ ។ ការចុចប៊ូតុង <b>លុប</b> នឹងយកគោលការណ៍ដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្នចេញ ដែលធ្វើឲ្យ"
|
||
#~ "ដែននោះប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីលំនាំដើម ចំណែកឯ <b>លុបទាំងអស់</b> វិញ នឹងយកគោលការណ៍ជាក់លាក់របស់តំបន់"
|
||
#~ "ទាំងអស់ចេញ ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍តំបន់"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកដែនយ៉ាងអន្តរកម្ម"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "បញ្ជីរបស់តំបន់ដែលអ្នកបានកំណត់គោលការណ៍ខូគីជាក់លាក់មួយ ។ គោលការណ៍ជាក់លាក់នឹង បដិសេធការកំណត់"
|
||
#~ "គោលការណ៍លំនាំដើម សម្រាប់តំបន់ទាំងនេះ ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "ដែន"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 117
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
# i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..."
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 72
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួល"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "ព្រមទទួលសម្រាប់សម័យថ្មីនេះ"
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 77
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "ច្រានចោល"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "សួរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "កុំទុក"
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 35
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "បញ្ចូលម៉ាស៊ីន ឬដែននឹងទទួលយកគោលការណ៍នេះ ឧ. <b>www.kde.org</b> ឬ <b>.kde.org</b> ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬដែន ឧទាហរណ៍ .kde.org ដែលគោលការណ៍នេះនឹងអនុវត្តទៅកាន់ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Select the desired policy:\n"
|
||
#~| "<ul>\n"
|
||
#~| "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~| "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~| "</ul>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ជ្រើសគោលការណ៍ដែលចង់បាន ៖\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>ព្រមទទួល</b> - អនុញ្ញាតឲ្យតំបន់នេះកំណត់ខូគី</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>ច្រានចោល</b> - បដិសេធរាល់ខូគីដែលបានផ្ញើពីតំបន់នេះ</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>សួរ</b> - សួរនៅពេលទទួលខូគីពីតំបន់នេះ</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file policydlg_ui.ui line 53
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "គោលការណ៍ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End of session"
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "ចុងនៃសម័យ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើមកម្មវិធីដែលកំពុងរត់ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរទាំងនេះមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យការផ្លាស់ប្តូរមានប្រសិទ្ធិភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "មិនអនុញ្ញាត FTP អកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពេលការតភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវនឹងតភ្ជាប់ទៅម៉ាស៊ីនបម្រើ ដូច្នេះជញ្ជាំងភ្លើងមិនទប់ស្កាត់ការ"
|
||
#~ "តភ្ជាប់ទេ ទោះបីយ៉ាងណា ម៉ាស៊ីនបម្រើ FTP ចាស់ៗ អាចនឹងមិនគាំទ្រ FTP អកម្ម ។"
|
||
|
||
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "សម្គាល់ឯកសារដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ"
|
||
|
||
# i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ខណៈពេលឯកសារមួយកំពុងត្រូវបានផ្ទុកឡើង កន្ទុយរបស់វាគឺ \".part\" ។ នៅពេលផ្ទុកឡើងរួច វាត្រូវបាន"
|
||
#~ "ប្ដូរឈ្មោះទៅជាឈ្មោះពិតរបស់វាវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "តម្លៃសម្រាក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់តម្លៃសម្រាក ។ អ្នកប្រហែលជាចង់បង្កើនល្បឿនពួកវា បើការតភ្ជាប់របស់អ្នកយឺត"
|
||
#~ "ពេក ។ តម្លៃអតិបរមាដែលអនុញ្ញាតគឺ %1 វិនាទី ។"
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " វិ."
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "អានរន្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ប្រូកស៊ី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "ការឆ្លើយតបរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "សម្គាល់ឯកសារផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is "
|
||
#~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This "
|
||
#~| "extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។</p><p>ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែល"
|
||
#~ "បានផ្ទុកឡើងតាមផ្នែក ហើយមានកន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ នៅពេលការផ្ទេរ"
|
||
#~ "នេះបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើស FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបអកម្ម (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អនុញ្ញាតរបៀប \"អកម្ម\" របស់ FTP ។ អំពើនេះត្រូវបានទាមទារ ដើម្បីអនុញ្ញាតឲ្យ FTP ដំណើរការពី"
|
||
#~ "ក្រោយជញ្ជាំងភ្លើង ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>សម្គាល់ឯកសារ FTP ដែលបានផ្ទុកឡើងមិនពេញលេញ ។</p><p>ពេលជម្រើសនេះអនុញ្ញាត ឯកសារដែល"
|
||
#~ "បានផ្ទុកឡើងតាមផ្នែក ហើយមានកន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយនេះនឹងត្រូវបានយកចេញ នៅពេលការផ្ទេរ"
|
||
#~ "នេះបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ដំឡើងការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី គឺជាម៉ាស៊ីនកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក និងអ៊ីនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវា"
|
||
#~ "ដូចជា ឃ្លាំងសម្ងាត់ទំព័របណ្តាញ និងតម្រង ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូល"
|
||
#~ "ដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់បណ្ដាញ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច ដោយរក្សាទុកទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬ"
|
||
#~ "ឃ្លាំងសម្ងាត់ការត្រង ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើតម្រង ជាធម្មតាផ្ដល់នូវសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយ"
|
||
#~ "ពាណិជ្ជកម្ម សារឥតបានការ ឬអ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង់ទប់ស្កាត់ ។\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "បើអ្នកមិនច្បាស់ ថាតើអ្នកត្រូវការប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីឬក៏អត់ ដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ិនធឺណិត សូមមើល"
|
||
#~ "មគ្គុទ្ទេសក៍ដំឡើងរបស់អ្នកផ្ដល់សវាអ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក ឬពិគ្រោះជាមួយអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "តភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតដោយផ្ទាល់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "គ្មានប្រូកស៊ី"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "រកឃើញ និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។<p>\n"
|
||
#~ "ការរកឃើញស្វ័យប្រវត្តិត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយ <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
|
||
#~ "(WPAD)</b> ។<p>\n"
|
||
#~ "<b>ចំណាំ ៖</b> ជម្រើសនេះអាចនឹងមិនដំណើរការត្រឹមត្រូវ ឬមិនដំណើរការតែម្ដងក្នុងប្រព័ន្ធ"
|
||
#~ "ប្រតិបត្តិការ UNIX/Linux ខ្លះ ។ បើអ្នកជួបប្រទះបញ្ហា ពេលប្រើជម្រើសនេះ សូមពិនិត្យមើលត្រង់"
|
||
#~ "ផ្នែក សំណួរដែលសួរញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "រកឃើញការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr "ប្រើស្គ្រីបប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ប្រូកស៊ី ។"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី URL ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋាន សម្រាប់ស្គ្រីបកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ី ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីដែលបានកំណត់នៅលើប្រព័ន្ធ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>វេទិកាខ្លះផ្ដល់ប្រព័ន្ធព័ត៌មានអំពីការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីយ៉ាងទូលំទូលាយ ហើយការជ្រើសជម្រើសនេះ"
|
||
#~ "នឹងអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើការកំណត់ទាំងនោះបាន ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>នៅលើវេទិកាមេក</p>\n"
|
||
#~ "<p>នៅលើវេទិកាវីនដូ</p>\n"
|
||
#~ "<p>នៅលើវេទិកាយូនីក និងលីនុច មានការកំណត់ប្រូកស៊ីប្រព័ន្ធជាច្រើនដែល ជាទូទៅបានកំណត់តាមអថេរ"
|
||
#~ "បរិស្ថាន ។ អថេរបរិស្ថានខាងក្រោមគឺត្រូវបានរកឃើញ និងប្រើនៅពេលបង្ហាញ ៖ <b>HTTP_PROXY</"
|
||
#~ "b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីប្រព័ន្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>ប៉ុនប៉ងរកអថេរបរិស្ថានស្វ័យប្រវត្តិ ដែលប្រើសម្រាប់កំណត់ព័ត៌មានប្រូកស៊ីរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។<p> "
|
||
#~ "លក្ខណៈពិសេសនេះធ្វើការ ដោយស្វែងរកឈ្មោះអថេរដែលបានប្រើដូចជា HTTP_PROXY FTP_PROXY និង "
|
||
#~ "NO_PROXY ។</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTP_PROXY</b> ដែលប្រើ ដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។<p>\n"
|
||
#~ "ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង <b>\"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយ"
|
||
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>HTTPS_PROXY</b> ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។<p>\n"
|
||
#~ "ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង <b>\"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយ"
|
||
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី SSL ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "សូមបញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>FTP_PROXY</b> ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើប្រូកស៊ី FTP ។<p>\n"
|
||
#~ "ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចលើប៊ូតុង <b>\"រកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីរកឃើញអ្នកអថេរនេះដោយ"
|
||
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី FTP ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>SOCKS_PROXY</b> ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់"
|
||
#~ "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។<p>\n"
|
||
#~ "ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីឲ្យវារកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យ"
|
||
#~ "ប្រវត្តិ ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "ប្រូកស៊ី SOCKS ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, "
|
||
#~| "you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an "
|
||
#~| "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>បញ្ចូលឈ្មោះអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>SOCKS_PROXY</b> ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋាន"
|
||
#~ "របស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។<p>ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> "
|
||
#~ "ដើម្បីឲ្យវារកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែលប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់តំបន់ ដែលមិនគួរ"
|
||
#~ "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី ។<p>\n"
|
||
#~ "ឬអ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រកឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីប៉ុនប៉ងរកឃើញអថេរនេះស្វ័យប្រវត្តិ ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "ករណីលើកលែង ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~| "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
|
||
#~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>បញ្ចូលអថេរបរិស្ថាន ឧ. <b>NO_PROXY</b> ដែលបានប្រើដើម្បីរក្សាទុកអាសយដ្ឋានរបស់"
|
||
#~ "តំបន់បណ្ដាញ ដែលការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើមិនគួរត្រូវបានប្រើ ។<p>ជាជម្រើស អ្នកអាចចុចប៊ូតុង <b>\"រក"
|
||
#~ "ឃើញស្វ័យប្រវត្តិ\"</b> ដើម្បីឲ្យវារកឃើញអថេរនេះដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញតម្លៃអថេរបរិស្ថាន"
|
||
|
||
# i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីដោយដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធប្រូកស៊ីដែលបានបញ្ជាក់ដោយដៃ ៖"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "ច្រក ៖"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTP ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "ប្រើម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីនេះសម្រាប់ពិធីការទាំងអស់"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី HTTPS ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលអាសយដ្ឋានរបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី SOCKS ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>បញ្ចូលបញ្ជីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀសរបស់ឈ្មោះម៉ាស៊ីន ឬអាសយដ្ឋាន ip ដែលគួរតែត្រូវបានមិនរាប់បញ្ចូលពី"
|
||
#~ "ការប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់រាប់បញ្ចូលម៉ាស៊ីនទាំងអស់សម្រាប់ដែនដែលបានផ្ដល់ឲ្យទេ អ្នកគ្រាន់តែបញ្ចូលឈ្មោះដែន"
|
||
#~ "ដែលនាំមុខដោយសញ្ញាចុច (.) ជាការស្រេច ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បីមិនរាប់បញ្ចូលឈ្មោះម៉ាស៊ីនទាំងអស់សម្រាប់ "
|
||
#~ "<i>kde.org</i>សូមបញ្ចូល <i>.kde.org</i> ។ តួអក្សរជំនួសមួយចំនួនដូចជា '*' ឬ '?' មិនត្រូវ"
|
||
#~ "បានគាំទ្រទេ ហើយវាក៏នឹងមិនមានប្រសិទ្ធភាពអ្វីដែរ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p>លើសពីនេះទៀត អ្នកក៏អាចបញ្ចូលអាសយដ្ឋាន IP បានផងដែរ ឧទាហរណ៍ 127.0.0.1 និងអាសយដ្ឋាន "
|
||
#~ "IP ដែលមានបណ្ដាញរង ដូចជា 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ធីកប្រអប់នេះប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យការកំណត់ប្រូកស៊ីខាងលើ អនុវត្តទៅលើអាសយដ្ឋានដែលបានរាយនៅក្នុងបញ្ជី "
|
||
#~ "<i>ការលើកលែង</i> តែប៉ុណ្ណោះ ។</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់ប្រូកស៊ីសម្រាប់អាសយដ្ឋាននៅក្នុងបញ្ជីលើកលែងតែប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ទាំងនេះ អនុវត្តតែទៅកាន់ការរុករកបណ្ដាញតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr "%1 ថ្ងៃ %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "លុបថត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 day %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 days %2"
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "ធុងសំរាម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default password:"
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "លំនាំដើម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#~| msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
# i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលលេខច្រករបស់ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី FTP ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Site name:"
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Interlace Mode"
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "របៀបត្របាញ់"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "សំណើដែលបានទប់ស្កាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល HTTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other "
|
||
#~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, "
|
||
#~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~| "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~| "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way "
|
||
#~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask "
|
||
#~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For "
|
||
#~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set "
|
||
#~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being "
|
||
#~| "prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត ប្រើពិធីការ "
|
||
#~ "HTTP) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ នេះមានន័យថា ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ"
|
||
#~ "អាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ អ្នក"
|
||
#~ "អាចចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាព"
|
||
#~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រក"
|
||
#~ "ទំនិញ ។ តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។</p><p>ដោយសារតែមនុស្សភាគ"
|
||
#~ "ច្រើន ចង់ឲ្យមានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាព"
|
||
#~ "ក្នុងការសម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE "
|
||
#~ "ដើម្បីសួរអ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬបដិសេធ ឬទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចជ្រើស"
|
||
#~ "ទទួលយកខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេស"
|
||
#~ "នោះ និងពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ <i>ដែននេះ</i> ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និងជ្រើសទទួល"
|
||
#~ "យក ឬបញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង <i>គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន</i> ហើយកំណត់វាទៅ"
|
||
#~ "យល់ព្រម ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេល ដែល "
|
||
#~ "KDE ទទួលខូគី ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>ជំនួយរហ័សក្នុងការគ្រប់គ្រងខូគី</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any "
|
||
#~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer "
|
||
#~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store "
|
||
#~| "information about you and your browsing activities on your machine for "
|
||
#~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.</"
|
||
#~| "p><p>However, cookies are useful in certain situations. For example, "
|
||
#~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a "
|
||
#~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports "
|
||
#~| "cookies.</p><p>Because most people want a compromise between privacy and "
|
||
#~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the "
|
||
#~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default "
|
||
#~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply "
|
||
#~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all "
|
||
#~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
|
||
#~| "do is either browse to that particular site and when you are presented "
|
||
#~| "with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the "
|
||
#~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
#~| "in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
#~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being "
|
||
#~| "asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>ខូគី</h1> ខូគីមានព័ត៌មានដែល Konqueror (ឬកម្មវិធី KDE ផ្សេងៗទៀត ដែលប្រើពិធីការ "
|
||
#~ "HTTP) រក្សាទុកលើកុំព្យូទ័ររបស់អ្នក ពីម៉ាស៊ីនបម្រើអ៊ីនធឺណិតពីចម្ងាយ ។ នេះមានន័យថា ម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្តាញ"
|
||
#~ "អាចរក្សាទុកព័ត៌មានអំពីអ្នក និងសកម្មភាពរុករករបស់អ្នក លើម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក សម្រាប់ប្រើពេលក្រោយ ។ អ្នក"
|
||
#~ "អាចចាត់ទុកវានេះ ជាការលុកលុយភាពឯកជន ។</p><p>ទោះបីយ៉ាងណា ខូគីគឺមានប្រយោជន៍ក្នុងស្ថានភាព"
|
||
#~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវាជារឿយៗត្រូវបានប្រើដោយហាងអ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះអ្នកអាចដាក់វាទៅក្នុងកន្ត្រកទំនិញ "
|
||
#~ "។តំបន់ខ្លះទាមទារឲ្យអ្នកមានកម្មវិធីរុករកមួយដែលគាំទ្រខូគី ។</p><p>ដោយសារតែមនុស្សភាគច្រើន ចង់ឲ្យ"
|
||
#~ "មានការសម្រួលរវាងភាពឯកជន និងអត្ថប្រយោជន៍ ដែលខូគីផ្តល់ឲ្យ KDE ផ្តល់ឲ្យអ្នកនូវលទ្ធភាពក្នុងការ"
|
||
#~ "សម្រួលនូវវិធីដែលខូគីដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកប្រហែលជាចង់កំណត់គោលការណ៍លំនាំដើមទៅឲ្យ KDE ដើម្បីសួរ"
|
||
#~ "អ្នកពេលណាដែលម៉ាស៊ីនបម្រើចង់កំណត់ខូគី ឬបដិសេធ ឬ ទទួលយកអ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នកអាចជ្រើសទទួលយក"
|
||
#~ "ខូគីទាំងអស់ពីតំបន់បណ្តាញទំនិញដែលពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះអ្វីដែលអ្នកត្រូវធ្វើ គឺរុករកទាំងតំបន់ពិសេសនោះ និង "
|
||
#~ "ពេលប្រអប់ខូគីមួយបង្ហាញឡើង ចុចលើ <i>ដែននេះ</i> ក្រោមផ្ទាំង 'អនុវត្តទៅ' និង ជ្រើសទទួលយក ឬ "
|
||
#~ "បញ្ជាក់ឈ្មោះរបស់តំបន់ យ៉ាងសាមញ្ញក្នុងផ្ទាំង <i>គោលការណ៍ជាក់លាក់របស់ដែន</i> ហើយកំណត់វាទៅ"
|
||
#~ "យល់ព្រម ។ វានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកទទួលខូគីពីតំបន់បណ្តាញដែលជឿទុកចិត្ត ដោយមិនត្រូវបានសួររាល់ពេល ដែល "
|
||
#~ "KDE ទទួលខូគីមួយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ចំណូលចិត្តបណ្ដាញ</h1>នៅទីនេះ អ្នកអាចកំណត់ឥរិយាបថរបស់កម្មវិធី KDE ពេលប្រើការតភ្ជាប់"
|
||
#~ "អ៊ីនធឺណិត និងបណ្ដាញ ។ បើអ្នកធ្លាប់ជួបប្រទះពេលសម្រាក ឬប្រើម៉ូដឹមដើម្បីតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិត អ្នកប្រហែលជា"
|
||
#~ "ចង់លៃតម្រូវការកំណត់ទាំងនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ប្រូកស៊ី</h1><p>ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ី គឺជាកម្មវិធីកណ្ដាលមួយ ដែលស្ថិតនៅចន្លោះម៉ាស៊ីនរបស់អ្នក និង"
|
||
#~ "អ៊ីនធឺណិត ហើយផ្ដល់នូវសេវាដូចជា ការត្រង និង/ឬ រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។</p><p>ម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើប្រូកស៊ីឃ្លាំងសម្ងាត់ ផ្ដល់ឲ្យអ្នកនូវការចូលដំណើរការលឿនជាងទៅកាន់តំបន់ ដែលអ្នកបានទស្សនារួច "
|
||
#~ "ដោយរក្សាទុកមាតិការបស់ទំព័រទាំងនោះក្នុងមូលដ្ឋាន ឬឃ្លាំង សម្ងាត់ ។ រីឯម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រងវិញ ផ្ដល់នូ"
|
||
#~ "វសមត្ថភាពក្នុងការទប់ស្កាត់ការស្នើសុំផ្សាយពាណិជ្ជកម្ម សារឥតបានការ ឬអ្វីផ្សេងទៀតដែលអ្នកចង"
|
||
#~ "ទប់ស្កាត់ ។</p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីខ្លះ ផ្ដល់នូវសេវាទាំងពីរ ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "Configure Shown Data"
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិន្នន័យដែលបានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "ការប្រើ URL រងជាមួយនឹង %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "បាទ/ចាស "
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "ទេ "
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "មានឯកសារ ឬថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតថតនោះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃតុគឺក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "ការម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "mounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "ការម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនស្គាល់ធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
#~ "នៃប្រភេទ\n"
|
||
#~ "%1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារធាតុផ្ទៃតុ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "គឺជាប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែមិនមានធាតុ Dev=... ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "ម៉ោន"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចរត់ពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់បានឡើយ ។ មិនមានឯកសារ ឬថត <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចប្ដូរភាពជាម្ចាស់សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ឯកសារ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "វត្ថុច្រើន"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "វត្ថុតែមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "រត់រហូតដល់ចប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&D-Bus registration:"
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "ការចុះឈ្មោះ D-Bus ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "All Files"
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "ទំហំរូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំស្តង់ដារ)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះ ដើម្បីបង្កើតថតថ្មីមួយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open file"
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិឯកសារនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' "
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ "
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុ '%1'..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "យកធាតុ '%1' ចេញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុបញ្ចូល..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "លុបធាតុ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចនិយាយទៅកាន់ klauncher ៖ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "បើក %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញ '%1' សូមវាយឈ្មោះកម្មវិធីដែលត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "មិនបានបញ្ចូលឧបករណ៍ផ្ទុកទេ ឬមិនស្គាល់ឧបករណ៍ផ្ទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" មិនកំពុងរត់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "ការអាន់ម៉ោនមិនត្រូវបានគាំទ្រដោយ wince ទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ឃ្លាំងសម្ងាត់</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់ឃ្លាំងសម្ងាត់របស់អ្នក ។"
|
||
#~ "</p><p>ឃ្លាំងសម្ងាត់ គឺជាសតិខាងក្នុងរបស់ Konqueror ដែលរក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលបានអានថ្មីៗ"
|
||
#~ "នេះ ។ បើអ្នកចង់ទៅយកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានអានថ្មីៗនេះម្ដងទៀត ដោយអ្នកមិនបាច់ទាញ យកវាពី"
|
||
#~ "អ៊ិនធឺណិតទេ គឺគ្រាន់តែទៅយកពីឃ្លាំងសម្ងាត់ទៅបានហើយ គឺវាមានល្បឿនលឿនជាង ។</p>"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 106
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ធីកប្រអប់នេះ បើអ្នកចង់រក្សាទុកទំព័របណ្ដាញដែលអ្នកបានទស្សនា ក្នុងថាសរឹងរបស់អ្នក សម្រាប់ការចូល"
|
||
#~ "ដំណើរការលឿនជាងមុន ។ ទំព័រដែលបានរក្សាទុក នឹងត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតែនៅពេលដែលត្រូវការ"
|
||
#~ "ប៉ុណ្ណោះ មិនមែនរាល់ពេលដែលទស្សនាតំបន់នោះទេ ។ វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេស បើការតភ្ជាប់ទៅអ៊ីនធឺណិតមាន"
|
||
#~ "ល្បឿនយឺត ។"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 103
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 131
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ថាតើទំព័របណ្ដាញដែលបានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ត្រឹមត្រូវឬទេមុននឹងប៉ុនប៉ងទៅប្រមូលយកទំព័រ"
|
||
#~ "បណ្ដាញម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 128
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "រក្សាឃ្លាំងសម្ងាត់ក្នុងសមកាលកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើឯកសារពីឃ្លាំងសម្ងាត់ជានិច្ច នៅពេលមាន ។ អ្នកនៅតែអាចប្រើប៊ូតុងផ្ទុកឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើសមកាល"
|
||
#~ "កម្មឃ្លាំងសម្ងាត់ជាមួយម៉ាស៊ីនពីចម្ងាយ ។"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 139
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "ប្រើឃ្លាំងសម្ងាត់ ពេលណាដែលអាច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កុំទៅប្រមូលយកទំព័របណ្ដាញ ដែលមិនទាន់បានរក្សាទុកក្នុងឃ្លាំងសម្ងាត់ ។ របៀបក្រៅបណ្ដាញរារាំងមិនឲ្យអ្នក"
|
||
#~ "មើលទំព័រ ដែលអ្នកមិនបានទស្សនាពីមុន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបរុករកក្រៅបណ្ដាញ"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 47
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " គីឡូបៃ"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 78
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "កែប្រែការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>បានរកឃើញការកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលមានស្រាប់ សម្រាប់ <br/><b>%1</b><br/>តើ"
|
||
#~ "អ្នកចង់ជំនួសវាឬទេ?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "ស្ទួនការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module "
|
||
#~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself "
|
||
#~| "to web sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is "
|
||
#~| "necessary because some web sites do not display properly when they "
|
||
#~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape "
|
||
#~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports "
|
||
#~| "all the necessary features to render those pages properly. For such "
|
||
#~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand "
|
||
#~| "that this might not always work, since such sites might be using non-"
|
||
#~| "standard web protocols and or specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To "
|
||
#~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
|
||
#~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on "
|
||
#~| "the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>ការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក</h1> ម៉ូឌុលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក អនុញ្ញាតឲ្យអ្នក"
|
||
#~ "អាចត្រួតពិនិត្យទាំងស្រុងនូវរបៀបដែល Konqueror នឹងកំណត់អត្តសញ្ញាណខ្លួនវា ទៅកាន់តំបន់បណ្តាញដែល"
|
||
#~ "អ្នករុករក ។</p><p>លទ្ធភាពក្នុងការកំណត់អត្តសញ្ញាណក្លែងក្លាយនេះ គឺចាំបាច់ណាស់ ព្រោះតំបន់បណ្តាញ"
|
||
#~ "មួយចំនួនមិនបង្ហាញត្រឹមត្រូវឡើយ ពួកវារកឃើញថា ពួកវាមិនកំពុងនិយាយទៅកាន់កម្មវិធីរុករកកំណែ Netscape "
|
||
#~ "ឬ Internet Explorer បច្ចុប្បន្ន ទោះជាកម្មវិធីរុករកពិតជាគាំទ្រលក្ខណៈពិសេសទាំងអស់ដែលចាំបាច់ "
|
||
#~ "ដើម្បីបង្ហាញទំព័រទាំងនោះបានត្រឹមត្រូវក៏ដោយ ។ សម្រាប់តំបន់ទាំងនោះ អ្នកអាចប្រើលក្ខណៈពិសេសនេះ "
|
||
#~ "ដើម្បីព្យាយាមរុករកពួកវា ។ សូមយល់ថាវាអាចនឹងមិនដំឡើងការជានិច្ចឡើយ ដោយសារតែតំបន់ទាំងនោះអាចនឹង"
|
||
#~ "កំពុងប្រើពិធីការបណ្តាញ និងសេចក្តីបញ្ជាក់ដែលមិនមែនជាស្តង់ដារ ។ </p><p><u>ចំណាំ ៖</u> ដើម្បី"
|
||
#~ "ទទួលបានជំនួយជាក់លាក់អំពីផ្នែកជាក់លាក់ណាមួយរបស់ប្រអប់ សូមចុចប៊ូតុងជំនួយរហ័សលើរបារចំណងជើងបង្អួច បន្ទាប់"
|
||
#~ "មកចុចភាគដែលអ្នកកំពុងស្វែងរកជំនួយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "នៅទីនេះ អ្នកអាចកែប្រែអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ឬកំណត់អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាជាក់លាក់នៃ"
|
||
#~ "តំបន់បណ្ដាញ <code>(ឧ. www.kde.org)</code> ឬដែន <code>(ឧ. kde.org)</code> ។"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "ដើម្បីបន្ថែមអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់នៃតំបន់បណ្ដាញ ត្រូវចុចប៊ូតុង <code>ថ្មី</code> និងផ្ដល់នូវ"
|
||
#~ "ព័ត៌មានចាំបាច់ ។ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរធាតុជាក់លាក់នៃតំបន់បណ្ដាញដែលមានរួច ត្រូវចុចលើប៊ូតុង "
|
||
#~ "<code>ផ្លាស់ប្ដូរ</code> ។ ប៊ូតុង <code>លុប</code> នឹងយកអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់នៃ"
|
||
#~ "តំបន់បណ្ដាញចេញ ដែលតម្រូវឲ្យប្រើការកំណត់លំនាំដើមសម្រាប់តំបន់បណ្ដាញ ឬដែននោះ ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកទៅតំបន់បណ្ដាញ ។<p>\n"
|
||
#~ "<u>ចំណាំ ៖</u> តំបន់មួយចំនួនពឹងផ្អែកលើព័ត៌មាននេះ ដើម្បីបង្ហាញទំព័របានត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះយើងសូមផ្ដល់"
|
||
#~ "អនុសាសន៍ថា ចូរកុំធ្វើឲ្យលក្ខណៈពិសេសនេះមិនអាចប្រើបានទាំងស្រុង ប៉ុន្តែសូមប្ដូរវាតាមបំណងវិញ ។<p>\n"
|
||
#~ "តាមលំនាំដើម មានតែព័ត៌មានកំណត់អត្តសញ្ញាណតិចតួចប៉ុណ្ណោះ នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅកុំព្យូទ័រនៅឆ្ងាយ ។ អត្ថបទ"
|
||
#~ "កំណត់អត្តសញ្ញាណដែលត្រូវផ្ញើ ត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងក្រោម ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "ផ្ញើការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ ដើម្បី"
|
||
#~ "ប្ដូរវាតាមបំណង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលផ្ញើទៅតំបន់ដែលអ្នកទស្សនា ។ អ្នកអាចប្ដូរវាតាមបំណង ដោយ"
|
||
#~ "ប្រើជម្រើសដែលបានផ្ដល់ខាងក្រោម ។"
|
||
|
||
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
|
||
|
||
# i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមឈ្មោះប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលលេខកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការរបស់អ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមកំណែប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលប្រភេទស៊ីភីយូរបស់ម៉ាស៊ីនអ្នក ក្នុងអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមប្រភេទ (ប្រព័ន្ធដំណើរការ) ម៉ាស៊ីន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "រួមបញ្ចូលការកំណត់ភាសារបស់អ្នកនៅក្នុងអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាតដើម្បីទទួលបានកំណែទំព័រដែលបាន"
|
||
#~ "បកប្រែ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមព័ត៌មានភាសា"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណជាក់លាក់របស់តំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះតំបន់បណ្តាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "ភ្នាក់ងារអ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមអត្ថបទការកំណត់អត្តសញ្ញាណថ្មី សម្រាប់តំបន់បណ្តាញមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរអត្ថបទកម្មវិធីកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "លុបអត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "លុបអត្តសញ្ញាណទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "បញ្ចូលឈ្មោះតំបន់ ឬដែនដែលការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកគួរត្រូវបានប្រើ ។<p>\n"
|
||
#~ "<u>ចំណាំ ៖</u> វាក្យសម្ព័ន្ធតួអក្សរជំនួសដូចជា \\\"*,?\\\" មិនត្រូវបានអនុញ្ញាតទេ ៖ ជំនួសមកវិញ "
|
||
#~ "ប្រើអាសយដ្ឋានកម្រិតខ្ពស់របស់តំបន់ដើម្បីបង្កើតការផ្គូផ្គងទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យតំបន់របស់ "
|
||
#~ "KDE ទាំងអស់ដើម្បីទទួលការកំណត់អត្តសញ្ញាណរបស់កម្មវិធីរុករក អ្នកនឹងបញ្ចូល <code>kde.org</code> "
|
||
#~ "អត្តសញ្ញាណបន្ទាប់នឹងត្រូវបានផ្ញើទៅតំបន់របស់ KDE ដែលបញ្ចប់ដោយ <code>kde.org</code> ។</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "ពេលរុករកតំបន់បណ្តាញខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ជ្រើសការកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករក ដែលត្រូវប្រើរាល់ពេលការតភ្ជាប់តំបន់ ដែលអ្នកបានបញ្ជាក់ខាង"
|
||
#~ "លើ ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការកំណត់អត្តសញ្ញាណខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "អត្ថបទកំណត់អត្តសញ្ញាណកម្មវិធីរុករកពិតប្រាកដ ដែលនឹងត្រូវបានផ្ញើទៅម៉ាស៊ីនបម្រើពីចម្ងាយ ។\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណពិត ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ "
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "បានតែអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន (/mnt/floppy) ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចម៉ោន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរាយ URL \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "ថតថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action "
|
||
#~| "cannot be undone."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំងអស់ពីធុងសំរាមជាអចិន្ត្រៃយ៍ដែរឬទេ ? សកម្មភាពនេះមិនអាចធ្វើវិញបានទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុទាំង %1 នេះឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យសម្ងាត់វិញ្ញាបនបត្រ SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកវិញ្ញាបនបត្របានឡើយ ។ សាកល្បងពាក្យសម្ងាត់ថ្មី ?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "បែបបទកំណត់វិញ្ញាបនបត្រម៉ាស៊ីនភ្ញៀវសម្រាប់សម័យ បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកបានបង្ហាញថា អ្នកចង់ទទួលយកវិញ្ញាបនបត្រនេះ ប៉ុន្តែវិញ្ញាបនបត្រនេះមិនអាចចេញផ្សាយទៅម៉ាស៊ីន"
|
||
#~ "បម្រើដែលកំពុងបង្ហាញវាទេ ។ តើអ្នកចង់បន្តផ្ទុកវាឬទេ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុងត្រូវបានបដិសេធតាមការស្នើ ។ អ្នកអាចបិទវានៅក្នុងការកំណត់ប្រព័ន្ធ KDE ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "មានថតដែលមានឈ្មោះ %1 រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
||
#~| "default."
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើមដោយ ដូច្នេះថតនឹងត្រូវបានលាក់តាមលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The new file name is empty."
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារថ្មីគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឈ្មោះឯកសារដែលបានជ្រើស\n"
|
||
#~ "មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារមិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើ "
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>អ្នកមិនមានសិទ្ធិក្នុងការរត់ <b>%1</b> ឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>មិនអាចចូល <b>%1</b> បានឡើយ។\n"
|
||
#~ "អ្នកមិនមានសិទ្ធិចូលដំណើរការទីតាំងនេះបានឡើយ ។</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យប្រតិបត្តិសេវានេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "មិនបានគាំទ្រពិធីការ %1 ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ម៉ាស៊ីនបម្រើ ត្រូវបានបដិសេធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@label"
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "សិទ្ធិ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចូល %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "URL cannot be listed\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរាយ URL \n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action:button"
|
||
#~| msgid "Create directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "ការសរសេរទៅកាន់ %1 គឺមិនត្រូវបានគាំទ្រទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "រំលងស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺមិនអាចរកបាននៅក្នុងកំណែ KDE នេះទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រត្រូវបានដកហូតវិញ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
|
||
#~| "likely, your trust chain is broken."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វិញ្ញាបនបត្ររបស់ CA (Certificate Authority) មិនអាចរកឃើញទេ ។ ទំនងជាការទុកចិត្តរបស់អ្នក"
|
||
#~ "ខូចហើយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
||
#~| "certificates."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "CA (Certificate Authority) របស់វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យចុះហត្ថលេខាវិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
#~ "ទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "កុំផ្ញើវិញ្ញាបនបត្រ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រូវបានចេញផ្សាយសម្រាប់ម៉ាស៊ីននេះទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសមិនស្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "ក្រុមដែលមានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Root"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចផ្លាស់ប្តូរសិទ្ធិឲ្យ %1 បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតថតដែលបានលាក់ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញការមើលផ្នែកជាមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "ការប្រើឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "តាមឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "តាមទំហំ"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "តាមប្រភេទ"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានវាយបញ្ចូលទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចសរសេរឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "ថាសពេញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "ហាមឃាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr "អាចអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "អាចអាន និងសរសេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "អាចមើលមាតិកា និងអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "តើអ្នកពិតជាចង់លុបធាតុ %1 ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "បន្ត "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>មិនទាន់មានឯកសារពុម្ព <b>%1</b> នៅឡើយទេ ។</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់ "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><h1>ការចែករំលែកវីនដូ</h1>Konqueror អាចចូលដំណើរការប្រព័ន្ធឯកសារដែល ម៉ៃក្រូសូហ្វវីនដូ "
|
||
#~ "បានចែករំលែក នោះបើអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រឹមត្រូវ ។ បើមានកុំព្យូទ័រជាក់លាក់ណាមួយដែលអ្នកចង់រក"
|
||
#~ "មើល សូមបំពេញក្នុងវាល <em>រកមើលម៉ាស៊ីនបម្រើ</em> ។ វាចាំបាច់ណាស់ បើអ្នកមិនបានរត់សាំបា "
|
||
#~ "(Samba) មូលដ្ឋាន ។ <em>អាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ</em> និងវាល <em>អាសយដ្ឋាន WINS </em> ក៏"
|
||
#~ "អាចប្រើបានផងដែរ បើអ្នកប្រើកូដដើម ឬទីតាំងឯកសារ 'smb.conf' ដែលបានមកពីជម្រើសត្រូវបាន"
|
||
#~ "អាន ខណៈពេលកំពុងប្រើសាំបា (Samba) ។ ក្នុងករណីមួយចំនួន អ្នកត្រូវតែរៀបចំអាសយដ្ឋានផ្សព្វផ្សាយ "
|
||
#~ "(ចំណុចប្រទាក់ក្នុង smb.conf) បើគិតថាមិនត្រឹមត្រូវ ឬអ្នកមានកាតច្រើន ។ ម៉ាស៊ីនបម្រើ WINS ជា"
|
||
#~ "ធម្មតាបង្កើនសម្ថតភាព និងជួយកាត់បន្ថយការផ្ទុកបណ្តាញបានច្រើន ។</p><p>ការចងត្រូវបានប្រើ "
|
||
#~ "ដើម្បីផ្តល់តម្លៃអ្នកប្រើលំនាំដើម ទៅឲ្យម៉ាស៊ីនបម្រើដែលបានផ្តល់ប្រហែលជាមួយពាក្យសម្ងាត់ដែលត្រូវគ្នា ឬ"
|
||
#~ "សម្រាប់ចូលដំណើរការការចែកចាយជាក់លាក់ ។ បើអ្នកជ្រើស ការចងថ្មីនឹងត្រូវបានបង្កើតសម្រាប់ដំណើរការ"
|
||
#~ "ចែករំលែកកំឡុងពេលរកមើល ។ អ្នកអាចកែសម្រួលពួកវាទាំងអស់ពីទីនេះ ។ ពាក្យសម្ងាត់នឹងត្រូវបានផ្ទុក"
|
||
#~ "មូលដ្ឋាន នឹងត្រូវបានច្របល់ចូលគ្នា ដើម្បីបង្ហាញពួកវាក្នុងលក្ខណៈមិនអាចអានដោយភ្នែកឡើយ ។ ដោយសារ"
|
||
#~ "ហេតុផលសុវត្ថិភាព អ្នកអាចមិនចង់ធ្វើដូចនេះដោយសារការបញ្ចូលពាក្យសម្ងាត់ត្រូវបានចង្អុរបង្ហាញច្បាស់"
|
||
#~ "បែបនេះ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសជម្រើសនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់មានការដោះស្រាយថាសប្រព័ន្ធសម្រាប់កម្មវិធីរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Place in system tray"
|
||
#~ msgid "Place in system tray"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ក្នុងថាសប្រព័ន្ធ "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "កុំបិទ ពេលចាកចេញពីពាក្យបញ្ជា "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចបង្កើត io-slave បានឡើយ ៖\n"
|
||
#~ "klauncher បាននិយាយថា ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
||
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តំណមូលដ្ឋានអាចង្អុលតែឯកសារ ឬថតមូលដ្ឋានប៉ុណ្ណោះ ។\n"
|
||
#~ "សុមប្រើ \"តំណទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពីចម្ងាយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចចាប់ផ្ដើមសេវាកម្មវិធីដោះស្រាយខូគី ។\n"
|
||
#~ "អ្នកនឹងមិនអាចគ្រប់គ្រងខូគី ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "បើកជាមួយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "មូលហេតុ ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
#~ "page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
#~ "\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ចំណាំរបស់ខ្ញុំ</h1><p>ម៉ូឌុលនេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធគេហទំព័រចំណាំ ។</p><p>គេហទំព័រ"
|
||
#~ "ចំណាំអាចចូលដំណើរបាននៅ <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a> ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
|
||
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
|
||
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើមិនគូសធីកជម្រើសនេះទេ ចំណាំនៅ root របស់ឋានានុក្រម (មិននៅក្នុងថត) មិនត្រូវបានបង្ហាញទេ "
|
||
#~ "។\n"
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានគូសធីក ពួកវាត្រូវបានប្រមូលផ្ដុំនៅក្នុងថត \"root\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញចំណាំដោយគ្មានថត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
|
||
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
|
||
#~ "to spread in two columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ថតរងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងថេមេរបស់ពួកវាតាមលំនាំដើម ។ ប្រសិនបើអ្នកធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម ថតរង"
|
||
#~ "ត្រូវបានបង្ហាញនៅលើថតផ្ទាល់របស់វា ។ វាមើលទៅមិនសូវស្អាត ប៉ុន្តែវាអាចជួយ ប្រសិនបើអ្នកមានថត"
|
||
#~ "ធំណាស់សម្បើម ដែលអ្នកចង់ចែកចាយនៅក្នុងជួរឈរពីរ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យមែកធាងរបស់ចំណាំរាបស្មើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
|
||
#~ "konqueror as a file manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្ហាញប្រអប់ដែលមានកន្លែងរបស់ KDEs (ផ្ទះ បណ្ដាញ ...) ។ មានប្រយោជន៍ ប្រសិនបើអ្នកប្រើ "
|
||
#~ "konqueror ជាកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show system &places"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញកន្លែងប្រព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "General Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
|
||
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
|
||
#~ "number of bookmarks you have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ថតត្រូវបានចែកចាយដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅក្នុងជួរឈរជាច្រើន ។ ចំនួនជួរឈរប្រសើរបំផុតអាស្រ័យលើទទឹងរបស់"
|
||
#~ "បង្អួច konqueror និងចំនួនចំណាំដែលអ្នកមាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to show:"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនជួរឈរត្រូវបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
#~ msgstr "បិទវានៅលើប្រព័ន្ធដែលយឺត ដើម្បីបិទរូបភាពផ្ទៃខាងក្រោយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ថត"
|
||
|
||
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
#~ msgstr "តើទំហំថាសប៉ុន្មានត្រូវបានប្រើដើម្បីដាក់ pixmaps ជាឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixmap Cache"
|
||
#~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pixmap"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 47
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់របស់ថាស ៖"
|
||
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr " គីឡូបៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់ pixmap"
|
||
|
||
# i18n: file cache_ui.ui line 78
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះឃ្លាំងសម្ងាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ ។ ខូគីសម័យ គឺជាបំណែកតូចៗរបស់ទិន្នន័យ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកជាបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
#~ "ក្នុងសតិរបស់កុំព្យូទ័រអ្នក រហូតទាល់តែអ្នកបោះបង់ ឬបិទកម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធីរុករក) ទាំងអស់ដែលប្រើ"
|
||
#~ "ពួកវា ។ ខុសពីខូគីធម្មតា ខូគីសម័យមិនដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងដ្រាយរឹង ឬឧបករណ៍ផ្ទុកផ្សេងទៀតឡើយ ។"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<u>ចំណាំ ៖</u> ការធីកជម្រើសនេះជាមួយជម្រើសមុន នឹងបដិសេធលំនាំដើមរបស់អ្នក ក៏ដូចជាគោលការណ៍ខូគី"
|
||
#~ "ជាក់លាក់របស់តំបន់ផងដែរ ។ ទោះបីយ៉ាងណា ការធ្វើដូច្នេះក៏បង្កើនភាពឯកជនរបស់អ្នកផងដែរ ដោយសារតែ"
|
||
#~ "ខូគីទាំងអស់នឹងត្រូវបានយកចេញ ពេលបញ្ចប់សម័យបច្ចុប្បន្ន ។</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "ចាត់ទុកខូគីទាំងអស់ជាខូគីសម័យ"
|