cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
10686 lines
324 KiB
Plaintext
10686 lines
324 KiB
Plaintext
# translation of kcmkio.po to Cymraeg
|
||
# Translation of kcmkio.po to Cymraeg
|
||
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
||
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-07-10 22:32+0100\n"
|
||
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
||
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
||
"Language: cy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
# Owain Green drwy KGyfieithu
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Owain Green drwy KGyfieithu"
|
||
|
||
# kyfieithu@dotmon.com
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "Methu amnewid perchennogaeth o'r ffeil %1"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu newid perchnogaeth y ffeil <filename>%1</filename>. Does ganddych dim "
|
||
"digon o hawliau i gyflawni'r newid."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu creu cyswllt symbolaidd \"%1\".\n"
|
||
"Ni gynnal y ffeilgyfundrefn amcanfan (%2) cysylltiau symbolaidd."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allai creu \"%1\".\n"
|
||
"Ni chaniateir y ffeilgyfundrefn cyrhaeddle (%2) yr arwyddnodiau canlynol yn "
|
||
"ffeilenwau: %3\n"
|
||
"Fe fydd dewis Ail-osod yn ail-osod unrhyw arwyddnodiau annilys (yn y "
|
||
"ffeilenw cyrhaeddle) gyda thanlinell \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allai creu \"%1\".\n"
|
||
"Ni chaniateir y ffeilgyfundrefn cyrhaeddle (%2) yr arwyddnodiau canlynol yn "
|
||
"ffeilenwau: %3\n"
|
||
"Fe fydd dewis Ail-osod yn ail-osod unrhyw arwyddnodiau annilys (yn y "
|
||
"ffeilenw cyrhaeddle) gyda thanlinell \"_\"."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Plygell yn Bodoli'n Barod"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Ffeil yn Bodoli'n Barod"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Yn Bodoli'n Barod fel Blygell"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "Dim maes Exec yn %1"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "Methu darganfod y rhaglen '%1'"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe oedd y rhaglen '%1' yn ei chanfod ar '%2' ond mae hi'n diffygio "
|
||
"caniatadau gweithrediadwy."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "Mae'r rhaglen '%1' yn diffygio caniatadau gweithrediadwy."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "Gwall cystrawen yn ngorchymyn %1 yn dod oddiwrth %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "Ni chanfuwyd terfynell %1 tra bod yn ceisio i redeg %2"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "Gwall cystrawen yn ngorchymyn %1 tra fod yn ceisio i redeg %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 dydd %2"
|
||
msgstr[1] "%1 o ddyddiau %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 Eitem"
|
||
msgstr[1] "%1 o Eitemau"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "%1 Plygell"
|
||
msgstr[1] "%1 o Blygyll"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "%1 Ffeil"
|
||
msgstr[1] "%1 o Ffeiliau"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Yn Symud"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Tarddiad"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cyrchfan"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Ail-enwi"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Yn Copïo"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Creu plygell"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Cyfeiriadur"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Yn Dileu"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Ffeil"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Yn Arholi"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Yn trosglwyddo"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Yn Gosod"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dyfais"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Man gosod"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Dadosod"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Newid Cyngreddf"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i newid cyngreddfau ffeil. Ai "
|
||
"ydych yn eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Ailysgrifio Ffeil"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau y gweithrediad "
|
||
"ailysgrifio. Ai ydych yn eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Dileu Ffeiliau"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau y gweithrediad dileu. "
|
||
"Sut bynnag, fe allo ei wneud yn niwed eich cyfundrefn. Ai ydych yn eisiau i "
|
||
"barhau?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i greu'r blygell hon. Ai ydych yn "
|
||
"eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Symud Eitemau"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau gweithrediad. Ai ydych "
|
||
"yn eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Ail-enwi"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau ailenwi. Ai ydych yn "
|
||
"eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Creu Cyswllt Symbolaidd"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i greu cyswllt symbolaidd. Ai "
|
||
"ydych yn eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Trosglwyddo data"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r breintiau gwreiddyn yn eu herfynwyd i gwblhau trosglwyddo data. Ai "
|
||
"ydych yn eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "Methu darllen %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "Methu ysgrifennu at %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "Methu dechrau proses %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall mewnol\n"
|
||
" Gyrrwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "URL annilys %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "Dim ond protocol hidlo yw protocol %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "Plygell yw %1, ond disgwylwyd ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "Ffeil yw %1, ond disgwylwyd plygell."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Nid ydy'r ffeil neu plygell %1 mewn bod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "Mae ffeil o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Nid yw enw'r gwesteiwr wedi'i benodi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Gwesteiwr anhysbys %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwaharddwyd cyrchiad. \n"
|
||
"Methu ysgrifennu i %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "Methu mynd i mewn i blygell %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn gweithredoli gwasanaeth plygell."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol yn %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "Wedi canfod cyswllt cylchredol wrth gopïo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "Methu creu soced i gyrchu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "Methu cysylltu i westeiwr %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "Cysylltiad i westeiwr %1 wedi torri."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "Nid yw'r protocol %1 yn protocol hidl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu gosod dyfais.\n"
|
||
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu ddad-osod dyfais.\n"
|
||
" Y gwall a adroddwyd oedd:\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "Methu darllen ffeil %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "Methu ysgrifennu i ffeil %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "Methu rhwymo %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "Methu gwrando %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "Methu derbyn %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "Methu cyrchu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "Methu terfynnu rhestriad %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "Methu creu plygell %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "Methu gwaredu plygell %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "Methu ail-ddechrau ffeil %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "Methu ail-enwi ffeil %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "Methu newid caniatad i %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "Methu newid perchennog ar gyfer %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "Methu dileu ffeil %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "Marwodd y broses i brotocol %1 yn annisgwyl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall. Allan o Gof. \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwesteiwr dirprwy anhysbys\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Methu awdurdodi, ni chynhelir dilysiant %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diddymodd y defnyddiwr y weithred\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall mewnol yng gweinydd\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Goramser ar y gweinydd \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwall anhysbys \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ymyriad anhysbys\n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu dileu'r ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
||
" Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu dileu ffeil rhannol %1.\n"
|
||
" Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu ail-enwi ffeil gwreiddiol %1.\n"
|
||
" Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu ail-enwi ffeil rhannol %1.\n"
|
||
" Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
|
||
" Cywirwch y caniatadau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu creu cyswllt symbolaidd %1.\n"
|
||
"Ni chynhelir ffeilgyfundrefn cyrhaeddle cysylltiau symbolaidd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Nid ydy digon o ofod ar y ddisg i ysgrifennu %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr un un ffeil yw'r tarddiad a'r cyrchfan. \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Mae angen %1 gan y gweinydd, ond nid yw ar gael."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i borth cyfyngedig yn POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chynnigwyd gwybodaeth maint cynhwysiad erfyniedig am weithrediad POST."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Ni all plygell ei gollwng ar ei hunan"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Ni all plygell ei symud i mewn ei hunan"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Methodd cyfathrebiad gyda'r gweiniwr cyfrinair lleol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to create io-slave. %1"
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "Methu creu gwas-io: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni all trosglwyddo <filename>%1</filename> achos mae'n rhy fawr. Mae'r "
|
||
"ffeilgyfundrefn cyrhaeddle dim ond yn cynnal ffeiliau hyd at 4GiB"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ydy'r uwchystoleiddio yn anghenrhaid achos\n"
|
||
"mae'r '%1' yn eiddo o'r defnyddiwr cyfredol.\n"
|
||
"Atolwg ailgeisiwch ar ôl newid caniatadau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The file is too large to be trashed."
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Mae'r ffeil yn rhy fawr i'w daflu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Côd gwall anhysbys %1\n"
|
||
" %2\n"
|
||
" Anfonwch adroddiad nam llawn i http://bugs.kde.org."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(anhysbys)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Rheswm technegol</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Manylion y cais</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Dyddiad ac Amser: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Gwybodaeth ychwanegol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Achosion Posibl</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Datrysiadau Posibl</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(anhysbys)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cysylltwch â'ch cysawd cynnal cyfrifiadur addas (ai'r gwasanaethwr cysawd, "
|
||
"neu'r grw^p cynnal technegol) am fwy o gymorth."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinydd am fwy o gymorth."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Cywirwch eich caniatadau cyrch ar yr adnodd yma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai bod eich caniatadau cyrch yn annigonol i gyflawni'r gweithrediad a "
|
||
"gofynwyd ar yr adnodd yma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai y defnyddir y ffeil gan ddefnyddiwr neu cymhwysiad arall (felly mae "
|
||
"o ar glo)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cywirwch i sicrhau nad yw cymhwysiad neu ddefnyddiwr arall yn defnyddio'r "
|
||
"ffeil, neu wedi cloi'r ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Er annhebygol, efallai bod gwall caletwedd wedi digwydd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Efallai eich bod wedi cyfarfod nam yn y rhaglen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n eitha debyg yr achosir hynny gan nam yn y rhaglen. Ystyriedwch "
|
||
"gyflwyno adroddiad nam llawn fel yn y manylion isod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diweddarwch eich meddalwedd i'r fersiwn diweddaraf. Mae'n debyg y mae eich "
|
||
"dosbarthiad yn darparu offer i ddiweddaru eich meddalwedd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan mae popeth arall yn methu. ystyriedwch helpu'r tîm KDE neu cynhaliwr "
|
||
"trydydd blaid y feddalwedd yma drwy gyflwyno adroddiad nam o safon uchel. "
|
||
"Os darperir y feddalwedd gan drydydd blaid, cysylltwch â nhw yn "
|
||
"uniongyrchol. Fel arall, edrychwch yn gyntaf i weld os mae rhywun arall "
|
||
"wedi cyflwyno yr un nam, drwy chwilio'r <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
||
"\">safwê adroddiadau nam KDE</a>. Os dim, nodwch y manylion uchod, a'u "
|
||
"cynnwys yn eich adroddiad nam, efo cymaint o fanylion eraill ac y meddyliwch "
|
||
"bydd o gymorth."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Efallai yr oedd problem efo'ch cysylltiad rhwydwaith."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai yr oedd problem efo'ch ffurfweddiad rhwydwaith. Os ydych wedi bod "
|
||
"yn cyrchu'r Rhyngrwyd yn ddiweddar heb broblemau, mae hynny'n annhebyg."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai yr oedd problem rhywle ar y llwybr rhwydwaith rhwng y gweinydd a'r "
|
||
"cyfrifiadur yma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "Ceisiwch eto, un ai rwan neu yn hwyrach."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Effallai y ddigwyddodd gwall protocol neu anghydnawsedd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Sicrhewch fod yr adnodd mewn bod, a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Efallai nad yw'r adnodd penodol mewn bod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sicrhewch yn ofalus yr ydych wedi mewnosod y lleoliad cywir a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Cywirwch statws eich cysylltiad rhwydwaith."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Methu Agor Adnodd i'w Ddarllen"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golygir hwn nad oedd yn bosib nôl cynnwys y ffeil neu blygell<strong>%1</"
|
||
"strong> a ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad darllen."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nid oes ganddoch ganiatadau i ddarllen y ffeil neu agor y plygell."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Methu Agor Adnodd i Ysgrifennu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golygir hwn nad oedd yn bosib ysgrifennu at y ffeil, <strong>%1</strong>, a "
|
||
"ofynwyd amdano, gan ni ellid cael cyrchiad ysgrifennu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Methu Cychwyn Llwybreiddiad Lansio erfynwyd gyda'r Protocol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Methu Lansio Proses"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
|
||
"protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
|
||
"technegol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai na chafodd y rhaglen sy'n darparu cytunedd efo'r protocol yma ei "
|
||
"diweddaru efo'ch diweddariad diwetha o KDE. Gall hynny achosi'r rhaglen i "
|
||
"fod yn anghytu^n efo'r fersiwn cyfredol, ac felly ni fydd hi'n cychwyn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Gwall Mewnol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
||
"%1</strong> wedi adrodd gwall mewnol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "URL heb ei Fformatio yn Ddilys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oedd y <strong>Ll</strong>eolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
||
"strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno wedi ei fformatio yn ddilys. "
|
||
"Fel arfer mae fformat URL fel y ganlyn: <blockquote><strong>protocol://"
|
||
"user@password:www.example.org:port/directory/filename.extension?query "
|
||
"=value</strong></blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Ni chyhelir y Protocol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chynhelir y protocol <strong>%1</strong> gan y rhaglenni KDE sydd wedi eu "
|
||
"gosod ar hyn o bryd ar y cyfrifiadur yma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Efallai na chynhelir y protocol a ofynwyd amdano."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai mae fersiynau'r protocol %1 a gynhelir gan y cyfrifiadur yma a'r "
|
||
"gweinydd yn anghytûn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
||
#| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
||
#| "include <a href=\"https://kde-apps.org/\">https://kde-apps.org/</a> and "
|
||
#| "<a href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cewch chwilio ar y Rhyngrwyd am raglen KDE (o'r enw kioslave neu ioslave) "
|
||
"sy'n cynnal y protocol yma. Mae llefydd i chwilio yn cynnwys <a href="
|
||
"\"https://kde-apps.org/\">http://apps.kde.com/</a> a <a href=\"http://"
|
||
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "Nid yw'r URL yn cyfeirio at adnodd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protocol Hidl yw'r Protocol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
||
"strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at adnodd penodol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol; nid yw'r protocol "
|
||
"penodol i gael ei ddefnyddio ond yn y math sefyllfa, ond nid yw hwn yn un "
|
||
"o'r sefyllfaoedd yma. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
|
||
"ddynodi gwall rhaglennu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Ni Chynhelir y Gweithrediad: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chynhelir y gwethrediad a gofynwyd amdano gan y rhaglen KDE sydd yn "
|
||
"gweithredu y protocol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r gwall yma yn dibynnu llawer ar y rhaglen KDE. Dylai'r wybodaeth "
|
||
"ychwanegol rhoi fwy o wybodaeth i chi nag sydd ar gael i'r pensaernïaeth "
|
||
"mewnbwn/allbwn KDE."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Ceisio canfod ffordd arall i gyflawni'r un canlyniad."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Ffeil a Ddisgwylir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disgwylodd y cais ffeil, ond wnaeth ganfod y plygell <strong>%1</strong> yn "
|
||
"lle."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Efallai mae gwall ar ochr y gweinydd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Plygell a Ddisgwylir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disgwylodd y cais blygell, ond wnaeth ganfod y ffeil <strong>%1</strong> yn "
|
||
"lle."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "Nid yw'r Ffeil neu'r Plygell mewn Bod"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Nid yw'r ffeil neu'r plygell penodol <strong>%1</strong> mewn bod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir creu'r ffeil a ofynwyd amdano gan fod ffeil efo'r un enw mewn bod "
|
||
"yn barod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceisiwch symud y ffeil cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
|
||
"ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Dileuwch y ffeil cyfredol a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Dewiswch enw ffeil amgen i'r ffeil newydd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir creu'r plygell a ofynwyd amdano gan fod plygell efo'r un enw mewn "
|
||
"bod yn barod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceisiwch symud y plygell cyfredol allan o'r ffordd yn gyntaf, ac wedyn "
|
||
"ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Dileuwch y plygell cyfredol a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Dewiswch enw amgen i'r plygell newydd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae gwall gweinydd anhysbys yn dynodi na allir darganfod y gwesteiwr efo'r "
|
||
"enw a ofynwyd amdano, <strong>%1</strong>, ar y Rhyngrwyd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nad yw'r enw yr ydych wedi ei deipio, %1, mewn bod: efallai mae o "
|
||
"wedi ei deipio yn anghywir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Gwaharddwyd cyrchiad i'r adnodd penodol, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai yr ydych wedi darparu manylion dilysu anghywir, neu dim byd o gwbl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Efallai nad oes caniatàd gan eich cyfrif i gyrchu'r adnodd penodol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ail-geisiwch, a sicrhewch bod eich manylion dilysu wedi eu mewnosod yn gywir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad Ysgrifennu"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golygir hwn y gafodd cais i ysgrifennu i'r ffeil <strong>%1</strong> ei "
|
||
"wrthod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Methu Mynd i mewn i'r Plygell"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golygir hwn y gafodd cais i fynd i mewn i'r plygell <strong>%1</strong> "
|
||
"(hynny yw, i'w agor) ei wrthod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Nid oes Rhestriad Plygell ar Gael"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Dim cysawd ffeil yw Protocol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golygir hwn y gwnaed cais lle mae angen pederfynu cynnwys y plygell, ac "
|
||
"mae'r rhaglen KDE sy'n cynnal y protocol yma yn methu gwneud."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae amgylcheddau UNIX fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/"
|
||
"neu lleoliad sy'n wahân. Mae KDE wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o "
|
||
"gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd - h.y., roedd y ffeil wedi ei "
|
||
"gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w hun."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dileuwch un rhan o'r ddolen fel nad yw'n achosi dolen ddiddiwedd, a ceisiwch "
|
||
"eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Terfynwyd y Cais gan y Defnyddiwr"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Ni chyflawnwyd y cais achos terfynwyd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Ail-geisio'r cais."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Datgelwyd Cyswllt Cylchol wrth Gopïo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae amgylcheddau UNIX fel arfer yn gallu cysylltu ffeil neu plygell i enw a/"
|
||
"neu lleoliad sy'n wahân. Yn ystod y gweithrediad copïo ceisiedig, mae KDE "
|
||
"wedi datgelu cysylltiad neu gyfres o gysylltiadau sy'n creu dolen ddiddiwedd "
|
||
"- h.y., roedd y ffeil wedi ei gysylltu (efallai mewn ffordd cylchfannol) i'w "
|
||
"hun."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Methu Creu Cysylltiad Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Methu Creu Soced"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
||
"gyfathrebion rhwydwaith."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai mae'r cysylltiad rhwydwaith wedi ei ffurfweddu yn anghywir, neu "
|
||
"analluogir y rhyngwyneb rhwydwaith."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwrthododd y gweinydd <strong>%1</strong> adael i'r cyfrifiadur yma wneud "
|
||
"cyswlltiad."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
|
||
"bryd, wedi ei ffurfweddu i ganiatáu ceisiadau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nad yw'r gweinydd, er ei fod yn gysylltiedig i'r Rhyngrwyd ar hyn o "
|
||
"bryd, yn rhedeg y wasanaeth a ofynwyd amdani (%1)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai mae mur gwarchod rhwydwaith (dyfais sy'n cyfyngu ceisiadau "
|
||
"Rhyngrwyd), sy'n amddiffyn un ai eich rhwydwaith neu rhwydwaith y gweinydd, "
|
||
"wedi ymyrryd, a gwrthod y cais yma."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Cauwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd yn Annisgwyl"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er bod cysylltiad wedi eu greu i <strong>%1</strong>, cauwyd y cysylltiad "
|
||
"wrth fan annisgwyl yn y cyfathrebu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai mae gwall protocol wedi digwydd, yn achosi i'r gweinydd gau'r "
|
||
"cysylltiad fel ymateb i'r gwall."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "Adnodd URL Annilys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Nid yw protocol %1 yn Brotocol Hidl"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oedd y <strong>L</strong>leolydd <strong>A</strong>dnoddau <strong>U</"
|
||
"strong>nffurf (URL) yr ydych wedi cyflwyno yn cyfeirio at ffordd dilys o "
|
||
"gyrchu'r adnodd penodol, <strong>%1%2</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gall KDE cyfathrebu drwy protocol tu mewn i'r protocol. Penododd y cais yma "
|
||
"brotocol i'w defnyddio felly, ond nid yw'r protocol yma yn gallu gwneud "
|
||
"gweithrediad o'r fath. Mae hwn yn ddigwyddiad eithriadol, a mae'n debyg o "
|
||
"ddynodi gwall rhaglennu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Methu Cychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Methu Gosod Dyfais"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellid ymgychwyn (\"mount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
|
||
"adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nad yw'r dyfais yn barod. Er enghraifft, efallai nad oes cyfryngau "
|
||
"mewn dyfais cyfryngau symudadwy (h.y. dim CD-ROM mewn gyriant CD), neu mewn "
|
||
"achos dyfais perifferol/cludadwy efallai nad yw'r dyfais wedi ei gysylltu yn "
|
||
"gywir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ymgychwyn (\"mount\") y dyfais. Ar "
|
||
"gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd cysawd "
|
||
"i ymgychwyn dyfais."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cywirwch bod y dyfais yn barod; rhaid i gyriannau symudadwy gynnwys "
|
||
"cyfryngau, a rhaid i dyfeisiau cludadwy fod wedi eu cysylltu a bod arnodd; "
|
||
"ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Methu Ddi-ymgychwyn Dyfais Mewnbwn/Allbwn"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Methu Datosod Dyfais"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellid ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais a ofynwyd amdano. Y gwall a "
|
||
"adroddwyd oedd: <strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai mae'r dyfais yn brysur, hynny yw, mae cymhwysiad neu defnyddiwr "
|
||
"arall yn dal i'w ddefnyddio. Mae hyd yn oed pethau fel cadw ffenest porwr "
|
||
"ar agor ar leoliad ar y dyfais yma yn gallu achosi i'r dyfais barhau mewn "
|
||
"defnydd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddi-ymgychwyn (\"unmount\") y dyfais. "
|
||
"Ar gysodau Unix, y rhan fwyaf o'r amser mae angen hawliau gwasanaethydd "
|
||
"cysawd i ddi-ymgychwyn dyfais."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr "Cywirwch nad oes cymhwysiadau yn cyrchu'r dyfais, a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Methu Darllen oddiwrth yr Adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
||
"digwyddodd gwall wrth ddarllen cynnwys yr adnodd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ddarllen oddiwrth yr adnodd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Methu ysgrifennu at yr adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Golygir hwn bod, er roedd yn bosib agor yr adnodd <strong>%1</strong>, "
|
||
"digwyddodd gwall wrth ysgrifennu at yr adnodd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i ysgrifennu at yr adnodd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Methu Gwrando am Gysylltiadau Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Methu Ymrwymo"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ni ellir creu dyfais gofynnol (soced) i "
|
||
"gyfathrebion rhwydwaith i wrando am gysylltiadau rhwydwaith cyrhaeddol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Methu Gwrando"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Methu Derbyn Cysylltiad Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae hwn yn wall go dechnegol, lle ddigwyddodd gwall wrth ceisio derbyn "
|
||
"cysylltiad rhwydwaith cyrhaeddol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Efallai nad oes ganddoch caniatadau i dderbyn y cysylltiad."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "Methu Mewngofnodi: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd cais i fewngofnodi i gyflawni'r gweithrediad ceisiedig yn "
|
||
"aflwyddiannus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Methu Pennu Statws yr Adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Methu Canfod Statws yr Adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd cais i bennu gwybodaeth am statws yr adnodd <strong>%1</strong>, er "
|
||
"enghraifft enw yr adnodd, ei fath, ei faint ac yn y blaen, yn aflwyddiannus."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Efallai nad oedd yr adnodd penodol mewn bod, neu ar gael."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Methu Diddymu'r Rhestriad"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME: Mae angen dogfennu hyn"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Methu Creu Plygell"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Methwyd cais i greu'r plygell a ofynwyd amdano."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Efallai nad oedd y lleoliad lle roedd eisiau creu'r plygell mewn bod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Methu Gwaredu Plygell"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r plygell penodol, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol mewn bod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Efallai nad yw'r plygell penodol yn wag."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Sicrhewch fod y plygell mewn bod ac yn wag, a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Methu Ail-gychwyn Trosglwyddo'r Ffeil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gofynnodd y cais penodol i trosglwyddiad y ffeil <strong>%1</strong> gael ei "
|
||
"ail-gychwyn mewn man arbennig o'r trosglwyddiad. Nid oedd hyn yn bosib."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai nid yw'r protocol neu'r gweinydd yn cynnal ail-gychwyn y ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Ail-geisiwch, heb geisio ail-gychwyn y trosgwyddiad."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Methu Ail-enwi yr Adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Methwyd cais i ail-enwi'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Methu Newid Caniatadau'r Adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methwyd cais i newid caniatadau ar yr adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Methu Dileu'r Adnodd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Methwyd cais i ddileu'r adnodd penodol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Terfynwyd y Rhaglen yn Annisgwyl"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>"
|
||
"%1</strong> wedi terfynu yn annisgwyl."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Allan o Gof"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allai'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r protocol "
|
||
"<strong>%1</strong> gael digon o gof i barhau."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Gwesteiwr Dirpwry Anhysbys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wrth nôl gwybodaeth am y gwesteiwr dirprwy penodol, <strong>%1</strong>, "
|
||
"canfodwyd gwall Gwesteiwr Anhysbys. Mae gwall gwesteiwr anhysbys yn dynodi "
|
||
"na ellid lleoli'r enw ceisiedig ar y Rhyngrwyd."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efallai roedd problem efo ffurfweddiad eich rhwydwaith, yn benodol enw eich "
|
||
"gwesteiwr dirpwry. Os ydych wedi bod yn cyrchu'r Rhyngrwyd heb broblemau yn "
|
||
"ddiweddar, mae hyn yn anhebyg."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Cywirwch eich gosodiadau dirprwy a ceisiwch eto."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Methodd Dilysiant: Ni Chynhelir Dull %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er eich bod wedi darparu'r manylion dilyiant cywir, methodd y dilysiant o "
|
||
"achos ni chynhelir y dull a ddefnyddir gan y gweinydd gan y rhaglen KDE sy'n "
|
||
"cyflawni'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyflwynwch nam wrth <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
|
||
"a> i hysbysu'r tîm KDE am y dull dilysiant na chynhelir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Ataliwyd y Cais"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Camgymeriad Mewnol yn y Gweinydd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</"
|
||
"strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achosir hyn gan nam, mwy na thebyg. Ystyriedwch cyflwyno adrodd nam llawn, "
|
||
"yn ôl y manylion isod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr "Cysylltwch â gwasanaethwr y gweinuydd i'w gynghori am y problem."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os wyddoch pwy yw awduron y feddalwedd weinydd, cyflwynwch yr adrodd nam yn "
|
||
"uniongyrchol iddynt."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Gwall goramser"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Er gwnaed cyswllt efo'r gweinydd, ni dderbynnir ymateb tu mewn y faint o "
|
||
"amser sydd wedi ei neilltuo am yr ymateb fel a ganlyn:<ul><li>Goramser am "
|
||
"sefydlu cysylltiad: %1 eiliad</li><li>Goramser am dderbyn ymateb: %2 eiliad</"
|
||
"li><li>Goramser am gyrchu gweinyddion dirprwy: %3 eiliad</li></ul> Noder y "
|
||
"gallwch newid y gosodiadau goramser yn y Ganolfan Rheoli KDE, drwy ddewis "
|
||
"Gosodiadau Rhwydwaith -> Hoffiannau Cysylltiad."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Roedd y gweinydd yn rhy brysur yn ymateb i geisiadau eraill i ymateb."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Gwall Anhysbys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</"
|
||
"strong> wedi adrodd gwall mewnol: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Ymyriad Anhysbys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r rhaglen ar y gweinydd sy'n darparu cyrchiad i'r protocol <strong>%1</"
|
||
"strong> wedi adrodd ymyriad o fath anhysbys: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Methu Dileu Ffeil Gwreiddiol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ddileu ffeil gwreiddiol, wrth "
|
||
"ddiwedd gweithrediad symud ffeil, mwy na thebyg. Ni ellid dileu'r ffeil "
|
||
"gwreiddiol <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Methu Dileu Ffeil Dros Dro"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro i gadw'r ffeil "
|
||
"newydd wrth iddo gael ei lawrlwytho. Ni ellid dileu'r ffeil dros dro "
|
||
"<strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Gwreiddiol"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen ail-enwi'r ffeil gwreiddiol <strong>"
|
||
"%1</strong>. Ond ni ellid ail-enwi'r ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Methu Ail-enwi Ffeil Dro Dro"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Roedd gan y weithrediad ceisiedig angen greu ffeil dros dro <strong>%1</"
|
||
"strong>. Ond ni ellid creu'r ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Methu Creu Cyswllt"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Methu Creu Cyswllt Symbolaidd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Methu creu y cyswllt symbolaidd %1 a ofynwyd amdano."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Dim Cynnwys"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disg Llawn"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellid ysgrifennu at y ffeil ceisiedig <strong>%1</strong> gan fod diffyg "
|
||
"lle ar y ddisg."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhyddhawch ddigon o le ar y ddisg gan 1)dileu ffeiliau di-eisiau a dros dro; "
|
||
"2) archifo ffeiliau i gronfa cyfryngau symudadwy fel disgiau CD-Cofnodi; neu "
|
||
"3) darganfod mwy o le cronfa."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Ffeiliau Tarddiad a Cyrchfan yn Unwedd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un "
|
||
"un ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Dewiswch enw ffeil gwahanol i'r ffeil cyrchfan."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Gollyngodd y ffeil neu blygell ar ei hunan"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un "
|
||
"un ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Gollwng yr eitem i mewn ffeil neu blygell wahanol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Symudodd y blygell i mewn ei hunan"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod ffeil tarddiad a ffeil cyrchfan yr un "
|
||
"un ffeil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Symud yr eitem i mewn plygell wahanol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Ni allai cyfathrebu gyda'r gweiniwr cyfrinair"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu cwblhau'r gweithrediad gan fod na aller y wasanaeth yn erfyn "
|
||
"cyfrineiriau (kpasswdserver) yn ei gysylltwyd"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ceisiwch ailddechreu eich cyfeistedd, neu edrych i mewn y cyffnodiau ar "
|
||
"gyfer gwallau oddiwrth kiod."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "Methu Cychwyn y protocol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Unable to Create io-slave"
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "Methu Creu gwas-io"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The io-slave which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
#| "could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir dechrau'r rhaglen ar eich cyfrifiadur sy'n darparu cyrchiad i'r "
|
||
"protocol <strong>%1</strong>. Fel arfer, mae hynny o achos rhesymau "
|
||
"technegol."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol."
|
||
#| "This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"ni allai klauncher canfod neu ddechreu y mewnbillgyn sydd yn darparu y "
|
||
"protocol. Mae'r hyn yn ystyru y caffoch fersiwn allamserwyd o'r mewnbillgyn."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ni all trosglwyddo <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni all y ffeil <filename>%1</filename> yn cael ei drosglwyddo, achos nad "
|
||
"ydy'r ffeilgyfundrefn cyrhaeddfa yn cynnal ffeiliau mor enfawr"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ailffurfiadaethu y gyrrwr cyrhaeddfa i ddefnyddio ffeilgyfundrefn sydd yn "
|
||
"cynnal ffeiliau mor enfawr."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Gwall Heb ei Ddogfennu"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(Cyswllt Symbolaidd i %1)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Cyswllt i %2)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (Cyfeirio at %1)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL Annilys \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "Methu cynghlyddu math o ffeil am %1"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellid alldynnu enw gweithrediadwyolyn oddiwrth '%1', atolwg teipiwch enw "
|
||
"rhaglen dilys."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "Ni ddangosir <filename>%1</filename> yn raglen gweithrediadwyolyn."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ganfwyd <filename>%1</filename>; atolwg mewnbynnwch llwybr dilys i raglen "
|
||
"gweithrediadwyolyn."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir agor cysylltiadau efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir cau cysylltiadau efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir cyrchu cysylltiadau efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "Dim gweithrediadau arbennig ar gael i brotocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir rhestru plygyll efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ni chynhelir nôl data oddiwrth %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ni chynhelir nôl data math mime oddiwrth %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ni chynhelir ail-enwi neu symud ffeiliau tu mewn i %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir creu cysylltau symbolaidd efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ni chynhelir copïo ffeiliau tu mewn i %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "Ni chynhelir dileu ffeiliau o %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir newid priodoleddau ffeiliau efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Ni chynhelir creu plygyll efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Nid yw protocol %1 yn cynnal gweithred %2."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Protocol anhysbys '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Methu canfod gwas-io i brotocol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "Methu creu pill ar gyfer lansio gwas-io am brotocol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "Methu canfod gweithredadwyolyn 'kioslave5' am '%1'"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Manylion"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Am Byth"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Par&hau"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Sesiynau Cyfredol yn Unig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Dim byd i'w dileu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Wnaethoch chi ddim dewis ffeil i ddileu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Dim byd i Sbwriel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Nid ydy'r plygell penodol yn bodoli, neu doedd o ddim yn ddarllenadwy."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Dewislen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Plygell Rhiant"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Mynd yn ôl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "Mynd yn mlaen"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Plygell Cartref"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Adlwytho"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Symud i'r Sbwriel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Didoli"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Didoli gyda Enw"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Didoli gyda Maint"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Didoli gyda Dyddiad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Didoli gyda Math"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Esgynniedig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Disgynniedig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Plygyll yn Gyntaf"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Ffeiliau Cudd yn Olaf"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "Golwg Eiconau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Golwg Byr"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Golwg Manwl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "Safle Eicon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Ar yr Ochr Enw Ffeil"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Uwchben Enw Ffeil"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Golwg Byr"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Golwg Manwl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Golwg Coeden"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Golwg Coeden Manwl"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Caniatáu Ehangiad yn Olygfa Manylion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Dangos Ffeiliau Cudd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Dangos Panel Rhagolwg"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Dangos Rhagolwg"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Agor Plygell Argynhwysiedig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Priodweddau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Edrych"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Newyddaf yn Gyntaf"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Hŷnaf yn Gyntaf"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Mwyaf yn Gyntaf"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Lleiaf yn Gyntaf"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Amgôdiad:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Agor"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Achub Fel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Copïo I"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Symud I"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Plygell Cartref"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Plygell Gwreiddyn"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
|
||
#| msgid "Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Pori..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Copïo Fan Yma"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Symud Fan Yma"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Holl Ffeiliau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Pob Ffeil a Cynhelir"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Holl Ffeiliau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Ychwanegu Cofnod Lleoedd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Golygu Cofnod Lleoedd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dyma'r testun a fydd yn ymddangos yn y panel Cyrchu ar Frys.<br/><br/"
|
||
">Dylai'r disgrifiad gynnwys un neu ddau o eiriau a fydd yn helpu chi gofio "
|
||
"be mae'r cofnod hwn yn cyfeirio ato. Os nad ydych mewnbynnu llabed, fe fydd "
|
||
"hyn yn ei ddeilliwyd oddiwrth yr URL y lleoliad.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Ll&abed:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Rhoi llabed disgrifiad fan yma"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Y lleoliad sydd ar y cyd efo'r cofnod. Gellir defnyddio unrhyw URL "
|
||
"dilys. Er enghraifft: <br/><br/>%1<br/><br/>http://www.kde.org<br/>ftp://"
|
||
"ftp.kde.org/pub/kde/stable <br/><br/>Gan glicio ar y botwm wrth ymyl y blwch "
|
||
"golygu testun, gallwch pori at URL addas. </qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Lleoliad:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Yr eicon a ymddenygs yn y panel Cyrchu ar Frys.<br/><br/>Cliciwch ar y "
|
||
"botwm i ddewis eicon gwahanol.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "Dewis &eicon:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "Dangos 'mond &pan ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dewis y gosodiad yma os ydych eisiau i'r cofnod yma ddangos 'mond pan "
|
||
"ddefnyddir y cymhwysiad yma (%1).<br/><br/>Os ni ddewisir y gosodiad yma, "
|
||
"bydd y cofnod ar gael ym mhob chymhwysiad.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lleoedd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Anghysbell"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Diweddar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Chwilio Am"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dyfeisiau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Dyfeisiau Godynniadwy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagiau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (Gwall %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Tagiau i gyd"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cartref"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Penbwrdd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dogfennau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Llawrlwythiadau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rhyngwaith"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Cerddoriaeth"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Lluniau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Gweledolion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Ffeiliau Diweddar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Lleoliadau Diweddar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Amnewidwyd Heddiw"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Amnewidwyd Ddoe"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Ni allai ychwanegu i'r panel Lleoedd: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Dim ond plygellau y gellir eu hychwangeu i'r panel Lleoedd."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Release"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "&Gollwng"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Gollwng"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Safely Remove"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "&Godynnu yn Ddiogel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Godynnu yn Ddiogel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Unmounting"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Dadosod"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Datosod"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Allfwrw"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Nid ydy'r dyfais '%1' yn ddisg ac ni ellir ei allfwrw."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth mynedu %1, atedbodd y gyfundrefn: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall wrth geisio cysylltu i '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%1rhydd o %2 (defnyddir %3%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (cuddiwyd)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Gwacáu Sbwriel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Amdringo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Agor yn Tab Newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Agor yn Ffenestr Newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Ychwanegu Cofnod…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Golygu…"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove File"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Dileu Ffeil"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "%Cuddio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "Cuddio Rhanbarth '%1'"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Cuddio Rhanbarth"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "Dango&s Cofnodion I Gyd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Maint Eicon"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Ailfeintio Ymysgogol"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Bach (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Canol (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Mawr (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Enfawr (%1x%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Gallwch ddewis 'mond un ffeil"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Mwy nag un ffeil cynnigwyd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau Anghysbell"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Mae'r URL dewiswyd yn defnyddio cynllun anghynaledig. Atolwg defnyddiwch y "
|
||
"cynllun canlynol: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Mae'r URL dewiswyd yn defnyddio cynllun anghynaledig. Atolwg defnyddiwch un "
|
||
"o'r cynlluniau canlynol: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Cynllun URL anghynaledig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n fwy nag un blygell ddewiswyd ac ni dderbyn yr ymgom hwn plygellau, "
|
||
"felly nid ydy e'n alluadwy i benderfynu pa un i athreiddio. Atolwg dewiswch "
|
||
"dim ond un blygell i'w restru."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Mwy nag un blygell cynnigwyd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Am leiaf mae'r un ffeil ac un plygell wedi'u dewiswyd. Fe fydd ffeiliau "
|
||
"dewiswyd yn ei anymwybyddwyd a'r plygell dewiswyd yn ei rhestrwyd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Ffeiliau a phlygellau dewiswyd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "Methu canfod file \"%1\""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Methu agor ffeil"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Cliciwch y botwm yma i fynd i mewn i'r plygell rhiant.<br/><br/>Er "
|
||
"enghraifft, os file:/home/konqi yw'r lleoliad cyfredol, bydd clicio'r botwm "
|
||
"yma yn mynd â chi i file:/home.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam yn ôl yn yr hanes pori."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm yma i symud un cam ymlaen yn yr hanes pori."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm yma i ail-lwytho cynnwys y lleoliad cyfredol."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Dangos Panel Lleoedd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Dangos Botwm Tudnodiau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Dewisiadau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Hon yw'r ddewislen osodiadau i'r ymgom ffeil. Cyrchir amryw dewisiad "
|
||
"o'r ddewislen yma, yn cynnwys: <ul><li>sut y didolir ffeiliau yn y rhestr</"
|
||
"li><li>mathau golwg, yn cynnwys eicon a rhestr</li><li>dangos ffeiliau cudd</"
|
||
"li><li>y panel morlywio Cyrchu ar Frys</li><li>rhagolygon ffeil</"
|
||
"li><li>gwahanu plygyll oddiwrth ffeiliau</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Tudnodiau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mae'r botwm yma yn gadael i chi nodi lleoliadau penodol. Cliciwch ar y "
|
||
"botwm yma i agor y ddewislen tudnodau lle gallwch ychwanegu, golygu, neu "
|
||
"dewis tudnod.<br/><br/>Mae'r tudnodau yma yn benodol i'r deialog ffeil, ond "
|
||
"ym mhob modd arall maent yn ymddwyn fel tudnodau mewn llefydd eraill yn KDE."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Enw:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Wrth deipio yn yr ardal testun, cyflwynir cydweddiadau posib. Rheolir y "
|
||
"nodwedd yma drwy glicio efo botwm de y llygoden, a dewis modd amgen oddiar y "
|
||
"ddewislen <b>Cwblhau Testun</b></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Yr enw i ddefnyddio wrth gadw'r ffeil."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Y rhestr o ffeiliau i agor. Gellir benodi mwy nac un ffeil drwy restru "
|
||
"amryw ffeil, wedi eu gwahanu gan fylchau."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Mae'r hwn yr enw'r ffeil i agor."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Lleoedd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil \"%1\" yn eisoes yn bodoli. Ai ydych yn eisiau i'w "
|
||
"ddrosysgrifennu?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Dros-ysgrifennu Ffeil?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Gallwch ddewis 'mond ffeiliau lleol."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Ni derbynnir Ffeiliau anghysbell"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|Pob Plygell"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "Ag&or"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "Maint eicon: %1 picsel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "yr estyniad <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Dewis e&styniad yr enw ffeil yn awtomatig"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "estyniad addas"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r dewisiad yma yn alluogi rhai nodweddion hwylus am gadw ffeiliau efo "
|
||
"estyniadau:<br/><ol><li>Bydd unrhyw estyniad wedi'i benodi yn y maes testun "
|
||
"<b>%1</b> yn cael ei ddiweddaru os newidwch math y ffeil i'w gadw.<br/><br/"
|
||
"></li><li>Os nid oes estyniad wedi ei benodi yn y maes testun <b>%2</b> pan "
|
||
"gliciwch <b>Cadw</b>, bydd %3 yn cael ei ychwanegu i ddiwedd yr enw ffeil "
|
||
"(os nid yw'r enw ffeil mewn bod yn barod). Mae'r estyniad ei seilio ar y "
|
||
"math ffeil yr ydych wedi ei benodi. <br/><br/>Os nad ydych eisiau i KDE "
|
||
"ddarparu estyniad i'r enw ffeil, gallwch un ai troi'r dewisiad yma i ffwrdd, "
|
||
"neu ei atal gan ychwanegu atalnod llawn (.) i ddiwedd yr enw ffeil (bydd yr "
|
||
"atalnod llawn yn cael ei waredu yn awtomatig).</li></ol>Os nad ydych yn "
|
||
"sicr, alluogwch y dewisiad yma, oherwydd mae'n gwneud eich ffeiliau yn haws "
|
||
"eu trefnu."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "Math &ffeil:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mae'r hwn y dewiswr math ffeil. Mae'n ei ddefnyddio i ddewis y "
|
||
"ffurfiadaeth fydd y ffeil yn cael ei achub fel.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Hidl:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Yr hidl i weithredu i'r rhestr ffeil. Ni ddangosir enwau ffeil sy ddim "
|
||
"yn cydweddu efo'r hidl.<p>Gallwch ddewis un o'r hidlau rhagosodedig yn y "
|
||
"cwymplen, neu gallwch mewnosod hidl addasu yn syth i mewn i'r ardal testun."
|
||
"M</p><p> Caniateir nod-chwilwyr fel * a ?. </p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create new file type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Creu math ffeil newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Ymddiheurio"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nid ydy'r ffeil patrwmlun <b>%1</b> yn bodoli.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Enw am gysylltiad newydd:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "Creu cysylltiad i URL"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Ru&n as a different user"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Rhede&g fel defnyddiwr gwahanol"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir enw <filename>%1</filename> yn ei ddefnyddio achos mae e'n "
|
||
"rhagarbedwyd ar gyfer defnyddio gyda'r weithretgyfundrefn."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r enw <filename>%1</filename> yn dechreu gyda phwynt, felly fydd hyn yn "
|
||
"ei guddiwyd trwy amwall."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r enw <filename>%1</filename> yn dechreu gyda gwagle, fydd yn arddeuo yn "
|
||
"ei ardangos cyn eitemau eraill pan ddidoli yn ôl yr egwyddor, ymhlith "
|
||
"nwythau galluadwy eraill."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe fydd defynddio sleisiau yn enwau plygell yn creu isblygellau, fel hyn:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr "Fe fydd defynddio sleisiau yn enwau plygell yn creu isblygellau."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Ni ellir sleisiau yn eu defnyddio i mewn enwau ffeil a phlygfell."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Ni ellir ôlsleisiau yn eu defnyddio i mewn enwau ffeil a phlyfell."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni argymellir i ddechreu enw ffeil neu blygell gyda tild achos fe allo hyn i "
|
||
"fod yn ddyryslyd neu beryglus pan ddefnyddio y terfynell i ddileu pethau."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Mae cyfeiriad o'r enw <filename>%1</filename> mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "Mae ffeil o'r enw <filename>%1</filename> mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Creu Newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Cysylltu i Ddyfais"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "Creu plygell newydd %1:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Ailysgrifio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Gludo"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "Agor \"%1\" yn Tab Newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "Agor \"%1\" yn Ffenestr Newydd"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Golygu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Môrlwywio"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Dangos Llwybr Llawn"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "Ni all trosglwyddo <filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Mwy"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dyfeisiau"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Dymchweliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Modd adolygu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Cliciwch am Fôrlwywiad Lleoliad"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Cliciwch i Adolygu Lleoliad"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Ymgychwyn %1"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni all gwneud y wasanaeth %1 yn weithrediadwyolyn, yn erthylu gweithred.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr "Gwall Mewnol: ni allai cymell y defnyddio am pa gymhwysiad i ddechreu"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "Ni chanfuwyd favicon am %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Gwall yn achub delw i %1"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "Ffeil eicon rhy fawr, llawrlwytho erthylwyd"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Ni chanfuwyd treuliwr llythyrgludiad"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
||
" %1\n"
|
||
" yn annilys."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Ymgychwyn %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "Methu canfod file \"%1\""
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Ni chanfuwyd dynwaredwr terfynell"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "Methu i agor %1"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
||
" %1\n"
|
||
" o fath Link ond nid oes cofnod URL= ... ganddo."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil \"%1\" yn raglen weithredadwy ar y ffeilgyfundren anghysbell. Er "
|
||
"mwyn diogelwch, ni fydd hi'n cael ei chychwyn."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar gyfer rhesymau diogelwch, nid ydy cychwyn gweithrediadwyolion yn ei "
|
||
"ganiatawyd yn y cytdestun yma."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'n angen rhaglen \"%1\" gyda hi caniatad gweithrediadwy cyn ei chael ei "
|
||
"chychwynwyd."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu gwneud ffeil \"%1\" yn weithrediadwyolyn.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd %1 heb gofnod Type= ..."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil yn angyflawn ac na ddylai ei argorwyd.\n"
|
||
"Gwiriwch eich cymhwysiadau a'r ardal hysbysebiad am unrhyw tasgiau neu "
|
||
"lawrlwythiadau ymddibynniedig."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Methu i agor y ffeil."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "Ni allai lansio rhaglen \"%1\"."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1\n"
|
||
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil %1\n"
|
||
"wedi ei newid. Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Newidwyd y ffeil"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Lanlwytho"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Peidiwch â Uwchlwytho"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "URL annilys: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Ni ganfuwyd ffeil: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r URL %1\n"
|
||
"wedi'i gam-fformatio"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni chaniateir URL pell %1\n"
|
||
"efo'r cymal --tempfiles"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil yn dybiedig cyfamserol\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"wedi cael ei amnewid. \n"
|
||
"Ydych yn dal eisiau ei dileu?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Peidiwch â Dileu"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r ffeil\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"wedi ei newid. \n"
|
||
"Ydych eisiau lanlwytho'r newidiadau?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr "KIO Exec - Agor ffeiliau pell, arsylwi newidiadau, gofyn am lanlwytho"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 Y Datblygwyr KFM/Konqueror"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "Trin URLau fel ffeiliau lleol a'u dileu wedyn"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Enw ffeil awgrymwyd ar gyfer y ffeil llawrlwythwyd"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Gorchymyn i weithredu"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "URL(au) neu ffeil(iau) lleol i'w defnyddio fel 'gorchymyn'"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "Yn gosodi ACL am %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu newid caniatadau i \n"
|
||
" %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Methu newid perchennog ar gyfer %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "Methu darganfod y rhaglen \"mount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "Methu darganfod y rhaglen \"umount\""
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Newid Caniatadau Ffeil"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Caniatadau Newydd: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Newid Perchennog Ffeil"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Perchennog Newydd: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Dileu Ffeil"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Dileu Plygell"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Caniatadau Cyfeiriadur: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Agor Ffeil"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Agor Cyfeiriadur"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Ffeilenw Newydd: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Anêlnod : %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Newid Amserarfathnod"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Oddiwrth: %1, I: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Ymyriad Anhysbys"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gweithred: %1\n"
|
||
"Tarddiad: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Ni all ailysgrifio ffeil oddiwrth %1 i %2. (Rhif gwall: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "Dim cyfryngau yn dyfais am %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allai cyrchu hunaniaeth defnyddiwr ar gyfer enw defnyddiwr rhowyd %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Ni allai cyrchu hunaniaeth swp ar gyfer enw swp rhowyd %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Agor cysylltiad i westeiwr %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "Wedi cysylltu i westeiwr %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Gwall %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Anfon gwybodaeth fewngofnodi"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anfonwyd neges: \n"
|
||
"Mewngofnod gan ddefnyddio defnydd-enw=%1 a cyfrinair=[cudd]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Atebodd y gweinydd: \n"
|
||
"%2 \n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Rhaid i chi ddarparu defnydd-enw a cyfrinair i gyrchu'r wefan yma."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Gwefan:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Mewnllof Iawn"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "Methu mewngofnodi i %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Gweiniwr a ddywedodd: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaid i chi gynnig defnydd-enw a cyfrinair am y gweinydd dirprwy a rhestrir "
|
||
"isod cyn caniateir cyrchiad i unrhyw fan."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Dirprwy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Methodd Dilysiant Dirprwy."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "Nid oes dogfenniaeth ar gael am %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Yn amedrych ffeil cywir"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Yn paratoi dogfen"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Ni allai y ffeil cymhorth erfynwyd yn ei gystrawennwyd:<br/>%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Yn achub i guddfan"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Yn defnyddio fersiwn cuddfannwyd"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Yn amedrych rhanbarth"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "Methu canfod ffeil %1yn %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Liciwch chi dderbyn y tystysgrif yma am byth heb gofweini arnoch?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Dilysiant Gweinydd"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> wrth <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Fel arall, buasai'r cais wedi llwyddo."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "nôl gwerthoedd priodwedd"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "gosod gwerthoedd priodwedd"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "creu'r plygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "copïo'r ffeil neu plygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "symud y ffeil neu plygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "chwilio yn y plygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "cloi'r ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "datgloi'r ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "dileu'r ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "holi gallu'r gweinydd"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "nôl cynnwys y ffeil neu blygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "rhedeg adroddiad yn y plygell penodol"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digwyddodd gwall wrth geisio %1, %2. Mae crynodeb o'r rhesymau yn isod."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "Gwrthodwyd cynhyrchiad wrth geisio %1."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ellir creu adnodd yn y cyrchfan nes bydd un neu mwy o'r gasgliadau "
|
||
"(plygyll) canolraddol wedi'u creu."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd y gweinydd i barhau bywioldeb y priodweddau \n"
|
||
"a rhestrir yn elfen propertybehaviour XML, neu rydych \n"
|
||
"wedi ceisio ysgrifennu dros ffeil wrth ofyn peidio ag \n"
|
||
"ysgrifennu dros ffeiliau.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Methu rhoi'r clo penodol. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal math cais y corff."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "Methu %1 o achos mae'r adnodd ar glo."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Rhwystrwyd y gweithrediad gan wall arall."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu %1 o achos mae'r gweinydd cyrchfan yn gwrthod derbyn y ffeil neu "
|
||
"blygell."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid oes gan yr adnodd cyrchfan ddigon o le i gofnodi cyflwr yr adnodd ar ol "
|
||
"gweithrediad y dull yma."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Ni all yr adnodd yn ei dileuwyd."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "fyny-lwytho %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "Digwyddodd gwall annisgwyl (%1) wrth geisio cysylltu i %2."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rhwydwaith"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "URL annilys %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni fodolir y cyfeiriadur %1 nawy, felly nid ydy hi'n alluadwy i adfer yr "
|
||
"eitem yma i'w leoliad gwreiddiol. Fe allwch chi ar yr naill ochr ailgreu y "
|
||
"cyfeiriadur hynny ac yn defnyddio y gweithrediad adfer unwaith eto, neu ar y "
|
||
"llall ochr llusgo yr eitem unrhywle arall i'w adfer."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Ymuniad annilys o brotocoliau."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Mae'r ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "ni chynhelir"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "Gwall mewnol yn copyOrMove, ni ddylai hwn yn digwydd erioed"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Rhaglen cymhorthwyol i driniaethu y bin sbwriel KDE\n"
|
||
"Nodwch: i symud ffeiliau i'r sbwriel, peidiwch â defnyddio ktrash, ond "
|
||
"\"kioclient move 'url' trash:/\""
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Gwacewch y cynhwysiad o'r sbwriel"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Adfer ffeil taflwyd i'w leoliad gwreiddiol"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Mae'r sbwriel yn llawn. Gwacewch fe neu ddileuwch eitemau yn waithlaw."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Ydych eisiau ail-geisio?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Ailgeisio Diffuantrywddeiddiad"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ail-geisio"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Ymgom Awdurdodi"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Gwaharddwyd Cyrchiad"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "Nid oes ganddoch caniatad i gyrchu'r protocol %1."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Nid oedd darparwyr chwilio ffafriedig yn eu darganfuwyd."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Nid oedd darparwyr chwilio yn eu darganfuwyd."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nid oes gyda <b>%1</b> unrhyw plygell hafan.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Nid oes unrhyw defnyddwir yn elwyd <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Enw Cyffredin:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Sefydliad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Cwmni Cynhyrchiadau Amlryw Acme"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Uned trefniadaeth:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Adran Twyllofaint"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Gwlad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Canada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Talaith:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Cwebec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Dinas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Dolydd Lakeridge"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ailysgrifiwch a gludwch gwiriogyfanswm yn y maes yn isod.<br/>Mae "
|
||
"gwiriogyfanswm yn arferol yn cael ei gynnig oddiwrth y wefan lle "
|
||
"lawrlwythasoch y ffeil hwn oddiwrtho."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Gwiriogyfanswm disgwyliedig (MD5, SHA1, SHA256 neu SHA512)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliciwch i ludo y gwiriogyfanswm oddiwrth y gludofwrdd i'r maes mewnbynniad."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Cyfrifo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Cliciwch i ailysgrifio y gwiriogyfanswm i'r gludoffwrdd."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "Diddym&u"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "Sy&mud Fan Yma"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Downloads"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "Llawrlwythiadau"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "&Copïo Fan Yma"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "Cysy&lltu Fan Yma"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Peth ydych chi'n eisiau i wneud gyda'r ffeil hwn?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Peidio â gofyn eto"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "Gw&eithredu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Dadwneud Newidiau"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r dadwneud y gweithrediad hwn yn angen breintiau y gwreiddyn. Ai ydych "
|
||
"chi'n eisiau i barhau?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Yn ei greu plygell"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Yn ei symud"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title job"
|
||
#| msgid "Renaming"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Ail-enwi"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Yn ei ddileu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Dadwne&ud"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Ailysgrifio"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Cysylltu"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Symud"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Ail-enwi"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Dadwe&ud: Sbwriel"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Creu Plygell"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Creu Plygell(au)"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Creu Ffeil"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Dadwne&ud: Ailenwi Swp"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yr oedd yr ffeil %1 ei ailysgrifiwyd oddiwrth %2, ond ers hynny yr oedd "
|
||
"wedi'i amnewidwyd yn ddangosiadol am %3.\n"
|
||
"Fe fydd dadwneud yr ailysgrifio yn dileu y ffeil, a'r amnewidiau i gyd yn eu "
|
||
"chollwyd.\n"
|
||
"Ai ydych chi'n sicr yr ydych chi'n eisiau dileu %4?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Cadarnhad Ailysgrifio Ffeil Dadwneud"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad yma "
|
||
"yn cael ei ddadwneud.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Dileu yn barhaol"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Delete Permanently"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Dileu yn barhaol"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad yma yn cael ei ddadwneud."
|
||
"</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr %1 eitem yma?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad yma yn ei ddadwneud.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau i ddileu pob eitemau yn barhaol oddiwrth y Sbwriel?<nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>Ni ellir y gweithrediad hwn ei ddadwneud.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Gwacáu Sbwriel"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
|
||
msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 eitem yma?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Edit…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "&Golygu…"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Grŵp Perchennogiedig"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Mwgan"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Defnyddiwr Enwedig"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Perchennog (Rhagosodedig)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "Golygu Cofnod ACL"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Math Mynediad"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Rhagosodiad am ffeiliau newydd yn y blygell hon"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Grŵp Perchennogiedig"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Mwgan"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Defnyddiwr Enwedig"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Grŵp Enwedig"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "Defnyddiwr: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Grŵp: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Math"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Enw"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effeithlon"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Diweddaru Ffurfweddiad Cysawd"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Diweddaru ffurfweddiad y cysawd."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Enw"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Maint"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Dyddiad"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Caniatadau"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Perchennog"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grŵp"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Math"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "Agor &efo %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "Gweithredi&adau"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open Folder With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Ag&or Plygell Efo"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "Ag&or Efo"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Ag&or plygell efo %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "Ag&or efo %1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Ag&or Plygell Efo"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Ag&or Efo"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#| msgid "&Other Application..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Cymhwysiad Arall..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "%1 eitem"
|
||
msgstr[1] "%1 o eitemau"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Anhysbys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Atal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Archwilio yn Firelight"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Wedi'i arosod ar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Gofod Rhydd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Math:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Lleoliad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Maint:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Newid..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Cynnwys:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Cyfeirio at:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Newidwyd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Creuwyd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Cysodau ffeil:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Gwesteiwr anhysbys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Wedi'i arosod ar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Agorwyd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Agor Efo:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Cymhwysiannau Hysbys"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Agor Efo"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dewis y rhaglen a ddylai gael ei defnyddio i agor <b>%1</b>. Os nad yw'r "
|
||
"rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Dewis enw'r rhaglen i agor y ffeiliau penodol."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y ffeil.<br/>%1</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y ffeil.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt>Dewiswch y rhaglen yr ydych ei eisiau i agor y %1 ffeili.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Dewis Cymhwysiad"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "Dewis Cymhwysiad i %1"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dewis y rhaglen i'r math o ffeil: <b>%1</b>. Os nad yw'r rhaglen wedi ei "
|
||
"rhestru, mewnbynnwch yr enw neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Dewisi rhaglen. Os nad yw'r rhaglen wedi ei rhestru, mewnbynnwch yr enw "
|
||
"neu clicio ar y botwm pori</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teipiwch i hidlo y cymhwysiadau yn isod, neu penodwch yr enw o orchymyn.\n"
|
||
"Pwyswch lawrsaeth i forlwywio y canlyniadau."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwryddion lle a fydd yn cael ei "
|
||
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
||
"%f - enw ffeil sengl\n"
|
||
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
|
||
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
||
"%u - URL sengl\n"
|
||
"%U - rhestr o URLau\n"
|
||
"%d - cyfeiriadur y ffeil i agor\n"
|
||
"%D - rhestr o gyfeiriaduron\n"
|
||
"%i - yr eicon\n"
|
||
"%m - yr eicon bach\n"
|
||
"%c - y sylwad"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Cofio cyfathrachiad cymhwysiad ar gyfer pob math o ffeiliau\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "&Remember application association for all files of type\n"
|
||
#| "\"%1\" (%2)"
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&Cofio cyfathrachiad cymhwysiad ar gyfer pob math o ffeiliau\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Dewisiadau Terfynell"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "Rhedeg mewn &terfynell"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Peidiwch â chau pan terfynir y gorchymyn"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Cewch fwy o Âpiau oddiwrth Discover"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terfynell"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwiriwch y dewisiad hwn os ydy'r cymhwysiad yr ydych yn eisiau ei redeg yn "
|
||
"gymhwysiad modd-destun neu ydych yn eisiau y gwyboaeth sydd yn ei ddarparwyd "
|
||
"gyda'r ffenestr dynwared terfynell."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Rhedeg mewn terfynell"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Dewisiadau terfynell:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwiriwch y dewisiad yma os ydy'r cymhwysiad modd testun yn cynnig gwybodaeth "
|
||
"perthynasol pan derfynu. Fe alluoger i chi i gyrchu y gwybodaeth hon trwy "
|
||
"gadw y dynwaredwr terfynell yn agor."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Peidiwch â chau pan terfynir y gorchymyn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Defnyddiwr"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gwiriwch y dewis yma os ydych chi'n eisiau i redeg y cymhwysiad hwn gyda "
|
||
"hunaniaeth defnyddiwr gwahanol. Mae'r pob llwybreiddiad gyda fe hunaniaeth "
|
||
"defnyddiwr gwahanol wedi'i gyfathrachu. Mae'r cyfrinair o'r defnyddiwr yn "
|
||
"reidiol i ddefnyddio y dewis hwn."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Rhedeg fel defnyddiwr gwahanol"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Mewnosodwch enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "GPU dirgeliedig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Rhedeg yn defnyddio carden graffeg ymrowyd"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Ymgychwyn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cadarnhewch y dewisiad yma os hoffech egluro bod eich cymhwysiad wedi "
|
||
"ymcychwyn. Gall yr adborth gweledol ymddangos fel cyrchydd prysur neu yn y "
|
||
"bar tasgiau."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Galluogi adbor&th ymgychwyn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teipiwch yma yr enw yr ydych eisiau roi i'r cymhwysiad yma. Bydd y "
|
||
"cymhwysiad yma yn ymddangos dan yr enw yma yn y ddewislen gymhwysiadau ac yn "
|
||
"y panel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teipiwch yma ddisgrifiad o'r cymhwysiad yma, wedi'i seilio ar ei ddefnydd. "
|
||
"Enghreifftiau: buasai cymhwysiad deialu (KPPP) yn \"OfferynErfyn deilau\"."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Disgrifiad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Teipiwch yma unrhyw sylwad o ddefnydd."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Syl&wad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Use preset proxy environment &variables"
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Defnyddio &newidynnau amgylchedd dirpwry rhagosodedig"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mewnosodwch yma enw'r defnyddiwr yr ydych eisiau rhedeg y cymhwysiad fel."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliciwch yma i bori'ch cysawd ffeil er mwyn canfod y gweithredadwyn penodol."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Pori..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%f - a single filename\n"
|
||
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
#| "%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teipiwch y gorchymyn i gychwyn y cyhwysiad yma.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wedi'r gorchymyn, gallwch gael mwy nag un cadwrydd lle a fydd yn cael ei "
|
||
"ailosod gan y gwerthoedd gwirioneddol pan rhedir y rhaglen wirioneddol:\n"
|
||
"%f - enw ffeil sengl\n"
|
||
"%F - rhestr ffeiliau; i'w ddefnyddio i gymhwysiadau sy'n gallu agor mwy nag "
|
||
"un ffeil lleol ar yr un pryd\n"
|
||
"%u - URL sengl\n"
|
||
"%U - rhestr o URLau\n"
|
||
"%i - yr eicon o'r ffeil .desktop\n"
|
||
"%c - yr enw o'r ffeil .desktop\n"
|
||
"%k - y lleoliad o'r ffeil .desktop"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Documents"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "Dogfennau"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Gosod y cyfeiriadur gweithredol ar gyfer eich cymhwysiad."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "Llwybr g&waith:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Mae'r rhestr yma yn dangos y mathau o ffeiliau y gellir eich "
|
||
"cymhwysiad yn ei driniaethu. Mae'r rhestr hwn yn ei cyfundrefnwyd gyda "
|
||
"<u>mimefathau</u>.</p>\n"
|
||
"<p>Mae'r MIME, Estynniad Ebost Rhyngrwyd Lluosogamcan (Multipurpose Internet "
|
||
"(e)Mail Extension), yn brotocol safonol i hunianaethu y fath o ddata "
|
||
"seiliedig ar estynniadau enw ffeil a <u>mimefathau</u> cyfartaleddiedig. "
|
||
"Enghraifft: y rhanbarth \"bmp\" sydd yn dod ar ol y pwynt yn blodeuyn.bmp a "
|
||
"arwyddoca y mae'r hyn yn fath o ddelw, <u>image/x-bmp</u>. I wybod y ddylai "
|
||
"pa un cymhwysiad agor pob un fath o ffeil, fe ddylai y cyfundrefn bod yn "
|
||
"hysbyswyd ynglyn â'r galluogaethau o bob un cymhwysiad i driniaethu yr "
|
||
"estynniadau a'r mimefathau yma.</p>\n"
|
||
"<p>Os ydych chi'n eisiau i gyfathrachu y cymhwysiad yma gyda un neu fwy o "
|
||
"fimefathau nad ydy ar y rhestr hwn, cliciwch ar botwm <b>Ychwanegu</b> "
|
||
"islaw. Os ydy un neu fwy o fimefathau na allai y cymhwysiad hwn ei "
|
||
"driniaethu, fe allech chi'n eisiau i'w dileu nhw oddiwrth y rhestr trwy "
|
||
"glicio ar y botwm <b>Dileu</b> islaw.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Math MIME"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Disgrifiad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math mime) y "
|
||
"gall eich cymhwysiad ei drin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ychwanegu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os ydych eisiau gwaredu math ffeil (math mime) na all eich cymhwysiad ei "
|
||
"drin, dewiswch y math mime yn y rhestr uchod a cliciwch ar y botwm yma."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Godynnu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliciwch yma i addasu'r ffordd y rheda'r cymhwysiad yma, ymgychwyn adborth, "
|
||
"desisiadau D-Bus, neu ei redeg fel defnyddiwr arall."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "De&wisiadau Uwch"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "Priodweddau i %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "Priodweddau ar gyfer %1 eitem"
|
||
msgstr[1] "Priodweddau ar gyfer %1 eitem detholwyd"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Cyfrannu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Methu cadw priodweddau. Does ganddych ganiatadau digonol i ysgrifennu i: <nl/"
|
||
"><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Cyffredin"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "Archwilio yn %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Adnewyddu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Maint anhysbys"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cyfrifo ... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 ffeil"
|
||
msgstr[1] "%1 o ffeiliau"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "%1 isblygell"
|
||
msgstr[1] "%1 o isblygyllau"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Cyfrifo ...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Am leiaf : %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Supported file types:"
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Mat&hau ffeil a gynhelir:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Dim cymhwysiad cyfathrachol"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Created:"
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Creuwyd:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change..."
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Newid..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Dim Mynediad"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Gallu Dim Ond Edrych"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Gallu Edrych & Amnewid"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Gallu Edrych ar a Newid Cynnwys"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Gallu Edrych/Darllen a Newid/Ysgrifennu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&Caniatadau"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Caniatadau Cyrchu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Mae'r ffeil yma yn gyswllt ac nid oes ganddo ganiatadau."
|
||
msgstr[1] "Mae'r ffeiliau i gyd yn gysylltau ac nid oes ganddynt ganiatadau."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Neb ond y perchennog sy'n gallu newid caniatadau."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "P&erchennog:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae'r perchennog yn cael gwneud."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "G&rŵp:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Penodi'r gweithrediadau y mae aelodau'r grw^p yn cael gwneud."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "E&raill:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Penodi'r gweithrediadau y mae pob defnyddiwr, sy ddim yn berchennog neu "
|
||
"aelod y grw^p, yn cael gwneud."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Neb ond y per&chennog sy'n cael ail-enwi a dileu cynnwys plygell"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Enw defnyddiwr rhagosodedig:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Execute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "Gw&eithredu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galluogi'r dewisiad yma i adael i neb ond perchennog y plygell ddileu neu "
|
||
"ail-enwi'r ffeiliau neu plygyll sydd ynddo. Mae defnyddwyr eraill yn gallu "
|
||
"ychwanegu dim ond ffeiliau newydd, sy'n galw am y caniatad 'Addasu Cynnwys'."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Galluogi'r dewisiad yma i benodi'r ffeil fel gweithredadwy. Mae hyn yn "
|
||
"gwneud synnwyr i ddim ond rhaglenni a sgriptiau. Mae'n angenrheidiol os "
|
||
"byddwch eisiau eu gweithredu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "C&aniatadau Uwch"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Perchenogaeth"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Defnyddiwr:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grŵp:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Gosod newidiadau i bob is-blygell a'i gynnwys"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Caniatadau Uwch"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Dosbarth"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dangos\n"
|
||
"Cofnodion"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Mae'r faner yma yn gadael gweld cynnwys y plygell."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Darllen"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "Mae'r faner Ddarllen yn gadael gweld cynnwys y ffeil."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ysgrifennu\n"
|
||
"Cofnodion"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r faner yma yn gadael ychwanegu, ail-enwi a dileu ffeiliau. Noder: "
|
||
"gellir cyfyngu dileu ac ail-enwi gan ddefnyddio'r faner Gludiog."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Ysgrifennu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "Mae'r faner Ysgrifennu yn gadael addasu cynnwys y ffeil."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Mynd i mewn"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael mynd i mewn i'r plygell."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "Gweithredu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Galluogi'r faner yma i adael gweithredu'r ffeil fel rhaglen."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Arbennig"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baner arbennig. Dilys i'r plygell cyfan. Gall ystyr cywir y faner gael ei "
|
||
"weld yn y golofn dde."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Baner arbennig. Gall ystyr cywir y faner gael ei weld yn y golofn dde."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Defnyddiwr"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grŵp"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os osodir y faner yma, bydd perchennog y plygell yma yn biau pob ffeil "
|
||
"newydd."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
||
"cael ei weithredu efo caniatadau'r perchennog."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os osodir y faner yma, bydd cylch y plygell yma yn cael ei osod am bob ffeil "
|
||
"newydd."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os mae'r ffeil yma yn weithredadwy ac mae'r faner wedi ei gosod, bydd o'n "
|
||
"cael ei weithredu efo caniatadau'r grŵp."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os osodir y faner Gludiog ar blygell, neb ond y perchennog a gwraidd sy'n "
|
||
"gallu dileu neu ail-enwi ffeiliau. Fel arall, mae pawb sydd efo caniatadau "
|
||
"ysgrifennu yn gallu gwneud hyn."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r faner Gludiog ar ffeil yn cael ei anywbyddu ar Linux, ond gall ei "
|
||
"defnyddio ar rhai cysodau"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "Gosod UID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "Gosod GID"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Gludiog"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Cyswllt"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Amrywio (Dim Newid)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Mae'r ffeil yma yn defnyddio caniatadau uwch"
|
||
msgstr[1] "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Mae'r plygell yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
||
msgstr[1] "Mae'r plygyllau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Mae'r ffeiliau yma yn defnyddio caniatadau uwch."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "G%wiriogyfansymiau"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Cyfrifo..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Gwiriogyfanswm annilys."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nid ydy'r mewnbynniad rhowyd yn wiriogyfanswm dilys MD5, SHA1 neu SHA256."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Cydgyffelybir Gwiriogyfansymiau."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r gwiriogyfanswm cyfrifedig a'r gwiriogyfanswm disgwyliedig yn cael eu "
|
||
"chydgyffelybu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ni gydgyffelybir y gwiriogyfansymiau.</p>Fe allo hyn oherwydd "
|
||
"llawrlwythiad gwallus. Ceisiwch ail-lawrlwytho y ffeil. <br/>Os y mae'r "
|
||
"gwiriadaeth yn dal yn ei methu, cysylltiwch y tarddiad o'r ffeil."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r gwiriogyfanswm cyfrifedig a'r gwiriogyfanswm disgwyliedig yn cael eu "
|
||
"gwahaniaethu."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
|
||
#| msgid "Verifying checksum..."
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Gwirio gwiriogyfanswm..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni allai achub priodoleddau. Mae'r dim ond dodiadau ar gyfundrefnau ffeil "
|
||
"leol yn eu chynhaliwyd."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Cymhwysiad"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "Ychwanegu Math Ffeil am %1"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Dewis un neu fwy o fathau ffeil i'w ychwanegu:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r dim ond gweithrediadwyion ar gyfundrefnau ffeil leol yn eu chynhaliwyd."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "Dewisiadau Uwch am %1"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth SSL KDE"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Pwnc"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Cyhoeddwr"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Diogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae prif ddarn y ddogfen yma yn cael ei diogelu gan SSL, ond mae rhai "
|
||
"ddarnau heb."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae rhai darnau o'r ddogfen yma yn cael eu diogelu gan SSL, ond mae'r prif "
|
||
"ddarn heb."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Ni ddiogelir y cysylltiad cyfredol gan SSL."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "yn defnyddio %1 did"
|
||
msgstr[1] "yn defnyddio %1 did"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "o %1allwedd did"
|
||
msgstr[1] "o %1 allwedd did"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "NA, fe oedd gwallau:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ie"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%1 i %2"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Chwilio am '%1' gyda"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Ffurweddu Llygatlwybrau Gwefan..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Agor ymgom ffeil"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Enw ffeil i gynnwys gludfwrdd:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mae'r cwtogiatfwrdd wedi newid ers eich defnyddio 'gludo': mae'r "
|
||
"ffurfiadaeth data dewiswyd namwy yn ei chymhwysiadawy. Atolwg copïo unwaith "
|
||
"eto beth yr oeddech chi'n eisiau i ludo."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Gludo Un Blygell"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Gludo Un Ffeil"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Gludo Un Eitem"
|
||
msgstr[1] "Gludo %1 o Eitemau"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "&Gludo Cynhwysiadau Gludfwrdd"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Gludo"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Fformat data :"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Enw ffeil ar gyfer cynhwysiadau gollyngwyd:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Dyddiad: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Maint: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Cymhwys&o i'r Cyfan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan y mae'r hwn yn cael ei wiriwyd fe fydd y botwn gwasgwyd yn cael ei "
|
||
"gymhwyso dros yr holl plygellau i gyd am y gweddill o'r gorchwyl rhededig.\n"
|
||
"Heblaw os ydych chi'n pwyso Neidio fe fyddwch chi'n dal yn cael eich "
|
||
"cymellwyd yn achos o wrthgyfarfyddiad gyda ffeil bodoliedig yn y cyfeiriadur."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pan y mae'r hwn yn cael ei wiriwyd fe fydd y botwn gwasgwyd yn cael ei "
|
||
"gymhwyso dros yr holl gwrthgyfarfyddiadau am y gweddill o'r gorchwyl "
|
||
"rhededig."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Ail-enwi"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Awgrymu Enw &Newydd"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Hepgor"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peidiwch ã chopïo neu symud y plygell hon, neidiwch i'r eitem nesaf yn ei le"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Peidiwch ã chopïo neu symud y ffeil hwn, neidiwch i'r eitem nesaf yn ei le"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Ysgrifennu I Mewn"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe fyddir ffeiliau a phygellau yn eu chopïo i'r cyfeiriaduron bodiadol, "
|
||
"ynghyd â'u chynhwysiadau bodoliedig.\n"
|
||
"Fe fyddwch chi yn eich cymellwyd unwaith eto yn achos o wrthgyfarfyddiad "
|
||
"gyda ffeil sy'n bodoli yn y cyfeiriadur."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "D&ros-ysgrifennu ffeiliau hŷn"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe fydd y ffeiliau cyrchfan gyda'r amserau adnewidiad hŷn yn cael eu "
|
||
"hysgrifennu drosodd gyda'r tarddiad, neu os amgen yn eu neidiwyd."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "Ai&l-ddechrau"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Buasai'r gweithrediad yma yn ysgrifennu '%1' dros ei hun.\n"
|
||
"Mewnosodwch enw ffeil newydd:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Mynd ymlaen"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Fe fydd y gweithrediad hwn yn ysgrifennu dros y gyrchfan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Fe fydd y gweithrediad hwn yn ysgrifennu dros y gyrchfan."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Tarddiad"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Cyrchfan"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Mae'r gyrchfan yn <b>llai gyda %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Mae'r gyrchfan yn <b>llai gyda %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Mae'r gyrchfan yn <b>llai gyda %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Mae'r gyrchfan <b> yn fwy gyda %1</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are identical."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Mae'r ffeiliau yn unwedd."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files seem identical."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Mae'r ffeiliau yn ymddangos yn unwedd."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are different."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Mae'r ffeiliau yn wahanol."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fe debyg y ffeiliau i fod yr unwedd: mae gyda nhw yr un maint a'u "
|
||
"chynhwysiadau o'r un peth ar y dechreuad, canol a'r diwedd."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Mae eitem hyn o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Mae ffeil tebyg o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "Mae eitem diweddarach o'r enw '%1' mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Ailenwi:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Ailenwi Eitem"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Aillenw Eitemau"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Ailenwi"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "Ailenw yr eitem <filename>%1</filename> i:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Enw newydd #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Ailenw y %1 eitem dewiswyd i:"
|
||
msgstr[1] "Ailenw y %1 eitemau dewiswyd i:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# a amnewidir gyda rhifau esgynniedig yn dechreu gyda:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Gwybodaeth"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Cyfnewid"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Ail-geisio"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Amnewid i gyd"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Hepgor"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Hepgor i gyd"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[llyffanglo]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Cyfeiriad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Cyfeiriad IP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Amgrytiad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Manylion:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "Fersiwn SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Tystysgrif cadwyn:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Ymddiredwyd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Cyfnod dilysrwydd:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Rhif cyfres:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "Crynodeb MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "Crynodeb SHA1:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni ddanfonodd y gwesteiwr angysybell unrhyw tystysgrifau SSL.\n"
|
||
"Yn ei erthylu oherwydd ni ellir cadarnhau yr hunaniaeth o'r gwesteiwr."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Methodd y tystysgrif gweinydd y prawf dilysiant (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
#| "emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad yma "
|
||
"yn cael ei ddadwneud.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ddileu yr item yma %1 yn barhaol?<nl/"
|
||
"><nl/><emphasis strong='true'>Ni ellir y gweithrediad hwn yn ei ddadwneud.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ai ydych chi'n wirioneddol yn eisiau i ddileu yr itemau yma %1 yn barhaol?"
|
||
"<nl/><nl/><emphasis strong='true'>Ni ellir y gweithrediad hwn yn ei "
|
||
"ddadwneud.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
#| "emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad yma "
|
||
"yn cael ei ddadwneud.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad yma yn cael ei ddadwneud."
|
||
"</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr %1 eitem yma?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad yma yn ei ddadwneud.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem %1 yma?"
|
||
msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem %1 yma?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Peidio â gofyn eto"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Peidio â gofyn eto"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Peidio âg ardangos y neges yma eto"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Ymddengys bod tystysgrif SSL y cymar yn llygredig."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Rhybudd"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Fe fydd hwn yn dechreu y rhaglen:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Os nid ydych chi'n ymddiried yn y rhaglen yma, cliciwch Diddymu"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Gallu ei &Weithredu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Golygu..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Ag&or Plygell Efo..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Ag&or Efo..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Gludo Cynhwysiadau Gludfwrdd..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Gwahaniaethau"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Pob Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Dim gwesteiwr wedi'i benodi."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r gweinydd yn cynnal y protocol WebDAV."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 wedi'i cysylltu. Yn disgwyl am ateb..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Yr ydych ar fin mewnllofnodi i'r safle \"%1\" gyda'r ena defnyddiwr "
|
||
#~ "\"%2\", ond nid oes y wefan yn erfyn awdurdodiad. Fe allo hyn cais i'ch "
|
||
#~ "twyllo.</p><p>Ai ydy \"%1\" y safle ydych chi'n eisiau y ymweld?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Cadarnhewch Mynediad Gwefan"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Mae'r gweinydd yn prosesu'r cais, arhoswch..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Anfon data i %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "Yn cyrchu %1 oddiwrth %2..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd dilysiant."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Awdurdodiad methwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Modd Awdurdodiad Anwybyddus."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Yn derbyn data llygredig."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych ar fin gadael modd diogel. Ni fydd trosglwyddiadau yn cael eu "
|
||
#~ "amgryptio. \n"
|
||
#~ "Golygir hwn y gallai trydydd blaid wylio eich data ar y daith."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Gwybodaeth Ddiogelwch"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Dal i Lwyth&o"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: Methodd ymdrafodiad SSL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych ar fin mynd i mewn i modd diogel. Bydd pob trosglwyddiad yn cael "
|
||
#~ "ei amgriptio onibai i chi glywed yn wahanol. \n"
|
||
#~ "Golygir hyn na allai trydydd blaid wylio eich data yn hawdd ar y daith."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "Dangos &Gwybodaeth SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "C&ysylltu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Methu canfod ysgrifen ffurfweddu'r dirpwry a gall ei defnyddio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Methu lawrlwytho'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy yn annilys:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae gwall wedi'i ddychwelyd gan yr ysgrifen ffurfweddu'r dirprwy:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "Ni allai canfod 'FindProxyForURL' neu 'FindProxyForURLEx'"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "Derbynodd ymateb annilys pan yn galw %1 -> %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Ni all Achub Coginieidiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "Ni allai godynnu %1, gwiriwch y caniatadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "Methu creu cyfeiriadur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Effroad Cwci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Yr ydych chi'n wedi derbyn coginiaid oddiwrth<br/><b>%2%3</b><br/>Ai "
|
||
#~ "ydych chi'n eisiau i ddygymryd neu wrthod y coginiaid yma?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Yr ydych chi'n wedi derbyn %1 coginiaid oddiwrth<br/><b>%2%3</b><br/"
|
||
#~ ">Ai ydych chi'n eisiau i ddygymryd neu wrthod y coginieidiau yma?</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Dros Barth]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Manylion"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Gweld neu newid y wybodaeth fisgedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Derbyn ar gyfer y cyfei&stedd yma"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Derbyn coginieidiau hyd at y diwedd y cyfeistedd cyfredol"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Derbyn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Gwrthod"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Gweithredu Dewi I"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Dim ond y cwci yma"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Dim ond y cwcis yma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewis yr opsiyn yma i dderbyn/wrthod dim ond y cwci yma. Byddych yn cael "
|
||
#~ "eich cofweini os derbynnir cwci arall."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Pob cookie o'r &parth yma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewis yr opsiyn yma i wrthod pob cwci o'r wefan yma. Bydd dewis yr "
|
||
#~ "opsiyn yma yn ychwanegu polisi newydd i wefan tarddiad y cwci yma. Bydd "
|
||
#~ "y polisi yma yn barhaol tan i chi ei newid o'r Gosodiadau Cyfundrefn."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Pob &cwci"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewis yr opsiyn yma i derbyn/wrthod pob cwci o unrhyw le. Bydd dewis yr "
|
||
#~ "opsiyn yma yn newid polisi eangfyd am gwcis am bob cwci hyd at yr ydych "
|
||
#~ "chi'n ei newid oddiwrth y Gosodiadau Cyfundrefn."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Manylion Cwci"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Enw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Gwerth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Darfoda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Llwybr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Parth:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "Dadleniad:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Nesaf >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Dangos manylion y cwci nesaf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Ni phenodir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Diwedd y Sesiwn"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Gweinyddion diogel yn unig"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Gweinyddion a sgriptiau tudalen diogel"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Gweinyddion"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Gweinyddion, sgriptiau tudalen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Manylion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Dileu"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir nôl lluosol efo'r protocol %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Polisi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&Rheolaeth"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Cyfathrebu D-Bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Methwyd dileu pob bisgïen fel gofynnwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Methwyd dileu bisgedi fel gofynnwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Methiant Chwiliad Gwybodaeth"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr "Methwyd nôl gwybodaeth am y bisgedi a gedwid ar eich cyfrifiadur."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Diwedd sesiwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ie"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Chwilio yn rhyngweithrediadol am diriogaeth a gwesteiwyr"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Safwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Enw Coginiaid"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "Dil&eu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Dileu i &Gyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Newid &Polisi..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "&Ail-lwytho Rhestr"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Diogel:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Newid Polisi Bisgedi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Polisi Bisgedi Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae polisi ar gyfer <center><b>%1</b></center> yn bodoli eisioes. A "
|
||
#~ "ydych am ei amnewid?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Dyblygu Polisi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu cyfathrebu â'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
|
||
#~ "Ni fydd unrhyw newidiadau y wnaethoch yn dod i rym tan i'r gwasanaeth "
|
||
#~ "gael ei ailgychwyn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Galluogi cynhaliaeth bisgedi. Fel arfer, byddwch am alluogi "
|
||
#~ "cynhaliaeth bisgedi a'i addasu at eich anghenion preifatrwydd.</p><p>\n"
|
||
#~ "Noder bod analluogi cynhaliaeth bisgedi yn gwneud llawer o safweoedd "
|
||
#~ "heddiw'n amhoradwy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Galluogi bis&gedi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Gwrthod y bisgedi trydydd plaid fel y'i gelwir. Bisgedi yw'r rhain sy'n "
|
||
#~ "tarddu o safwe arall na'r un yr ydych yn ei bori'n gyfredol. Er "
|
||
#~ "enghraifft, os ymwelwch â <b>www.foobar.com</b> tra bo'r dewisiad yma "
|
||
#~ "ymlaen, dim ond bisgedi sy'n tarddu o www.foobar.com gaiff eu trin yn ôl "
|
||
#~ "eich gosodiadau. Gwrthodir bisgedi o unrhyw safwe arall. Mae hyn yn "
|
||
#~ "lleihau'r tebygolrwydd bod gweithredwyr safweodd yn gallu crynhoi proffil "
|
||
#~ "am eich pori dyddiol.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Der&byn bisgedi o'r gweinydd cychwynnol yn unig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Derbyn bisgedi dros dro sy'n darfod ar ddiwedd y sesiwn cyfredol yn "
|
||
#~ "ymysgogol. Ni gedwir y fath fisgedi ar ddisg galed neu ddyfais gadw eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur. Yn lle hyn, fe'u dilëir pan geuwch pob cymhwysiad (h.y. eich "
|
||
#~ "porwr) sy'n eu defnyddio.</p><p><u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma "
|
||
#~ "ynghŷd â'r un nesaf yn cymeryd blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod "
|
||
#~ "a'ch polisïau ar gyfer safweoedd penodol hefyd. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Derbyn bisgedi sesiwn yn &ymysgogol"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Penna sut i drin bisgedi a dderbynnir o beiriant pell: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li>Achosa <b>Gofyn</b> i KDE ofyn am wiriad oddi wrthych bob tro mae "
|
||
#~ "gweinydd am osod bisgïen.</li>\n"
|
||
#~ "<li>Achosa <b>Derbyn</b> i KDE dderbyn pob bisgïen heb wiriad.</li>\n"
|
||
#~ "<li>Achosa <b>Gwrthod</b> i'r pot bisgedi wrthod pob bisgïen y derbynia.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "</ul><p> <u>NODER:</u>Cymera polisïau parthau penodol, a ellir eu gosod "
|
||
#~ "isod, flaenoriaeth dros y polisi rhagosod bob amser.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Polisi Rhagosodedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Derbyn p&ob bisgïen"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Derbyn &hyd at diwedd y sesiwn"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Gofy&n am wiriad"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "G&wrthod pob bisgïen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "I ychwanegu polisi newydd, cliciwch ar y botwm <b>Ychwanegu...</b> a "
|
||
#~ "rhowch y wybodaeth angenrheidiol. I newid polisi sy'n bodoli eisioes, "
|
||
#~ "cliciwch ar y botwm <b>Newid...</b> a dewiswch y polisi newydd o'r blwch "
|
||
#~ "ymgom polisïau. Bydd clicio ar y botwm <b>Dileu</b> yn gwaredu'r polisi "
|
||
#~ "dewisiedig gan achosi defnyddio'r polisi rhagosod ar gyfer y parth yna. "
|
||
#~ "Bydd <b>Dileu Popeth</b> yn gwaredu pob polisi sy'n benodol i safwe.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Polisi Safwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Chwilio yn rhyngweithrediadol am diriogaethau"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Chwilio..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhestr o safweoedd rydych wedi gosod polisi bisgedi penodol iddynt. "
|
||
#~ "Cymera'r polisïau yma flaenoriaeth dros y polisi rhagosod ar gyfer y "
|
||
#~ "safweoedd yma.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Parth"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Polisi"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Newydd..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "New&id..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Derbyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Derbyn Am Gyfeistedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Gwrthod"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Gofyn"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Ni Wybyddir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhowch y gwesteiwr neu'r parth y gweithreda'r polisi hwn arno, e.e. "
|
||
#~ "<b>www.kde.org</b> neu <b>.kde.org</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Enw Safwe:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mewnbynnwch yr enw gwesteiwr neu diriogaeth, e.e. .kde.org, lle mae'r "
|
||
#~ "ardwyaeth hon yn ei chymhwyso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dewiswch y polisi yr hoffech:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Derbyn</b> - Caniatâ i'r safwe yma osod bisgïen</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Derbyn hyd at ddiwedd o gyfeistedd</b> - Caniatâ i'r safwe yma "
|
||
#~ "osod bisgïen ond fe fydd hi'n amseru maes ar y diwedd o'r cyfeistedd.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Gwrthod</b> - Gwrthodir pob bisgïen o'r safwe yma</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Gofyn</b> - Anogir pan dderbynnir bisgedi o'r safwe yma</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Polisi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Derbyn hyd at ddiwedd o gyfeistedd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhaid i chi ail-gychwyn y cymhwysiadau sy'n rhedeg er mwyn i'r newidiadau "
|
||
#~ "yma ddod i rym."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Methodd yr Adnewyddiad"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi ail-gychwyn KDE er mwyn i'r newidiadau yma ddod i rym."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Analluogi FTP Goddefol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pan mae'r cysylltiadau FTP yn oddefol mae'r treuliwr yn cysylltu i'r "
|
||
#~ "gweiniwr, yn lle o'r ffordd arall, fel na llesteiriont tânfuriau y "
|
||
#~ "cysylltiad; serch hynnyn fe allont gweiniwyr FTP hen ddim yn cynnal FTP "
|
||
#~ "Goddefol."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tra fod ffeil yn cael ei uwchlwytho y mae ei estyniad yn \".part\". Pan "
|
||
#~ "mae e'n wedi uwchlwytho yn gwbl y mae e'n cael ei ailenwyd i'w enw go "
|
||
#~ "iawn."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Gwerthoedd Goramser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl "
|
||
#~ "os yw'ch cysylltiad yn araf iawn. 1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Yma gallwch osod gwerthoedd goramseru. Efallai hoffech eu newid yn fanwl "
|
||
#~ "os yw'ch cysylltiad yn araf iawn. %1 yw'r uchafswm gwerth a ganiateir."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " eiliad"
|
||
#~ msgstr[1] " eiliadau"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Darllen so&ced:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Cysylltu â dirprw&y:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Cysylltu â gwei&nydd:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "Ymateb &gweinydd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau Hollfydol"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Nodi ffeiliau a lwythwyd i fyny'n &rhannol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.</p><p>Pan fo'r dewisiad "
|
||
#~ "yma'n alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \"."
|
||
#~ "part\". Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " beit"
|
||
#~ msgstr[1] " beitiau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os diddymwyd, yn hunanweithredol dileu ffeiliau uwchlwythwyd yn "
|
||
#~ "rhanniedig yn llai na:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "Dewisiadau FTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Galluogu &modd goddefol (PASV)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Galluoga modd \"goddefol\" FTP. Mae hyn yn angenrhaid i ganiatáu i FTP i "
|
||
#~ "weithio tu ôl i fur cadarn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Noda ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol.</p><p>Pan fo'r dewisiad "
|
||
#~ "yma'n alluog, bydd gan ffeiliau a lwythwyd i fyny'n rhannol estyniad \"."
|
||
#~ "part\". Gwaredir yr estyniad yma wedi i'r trosglwyddiad gyflawni.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni fydd pob cymhwysiad yn defnyddio y gosodiad dirprwy yma. Yn enwedig, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> a <application>Chromium</application> "
|
||
#~ "neu unrhyw beth deilliwyd oddiwrthynt, neu unrhyw beth yn defnyddio "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - sydd yn cynhwys "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> yn defnyddio y "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> a <application>Falkon</application> - ni fydd y rhain "
|
||
#~ "yn defnyddio y gosodiadau hyn. Fe aller rhai o'r cymhywsiadau yn caniatáu "
|
||
#~ "y dirprwy i fod ei ffurfweddwyd yn eu gosodiadau eu hunain."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ffurfweddu dirprwy.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n eistedd rhwng eich "
|
||
#~ "rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu gwasanaethau megis "
|
||
#~ "celcio tudalennau gwe a/neu hidlo. Mae gweinyddion dirprwyol celcio yn "
|
||
#~ "rhoi mynediad cyflymach i safleoedd rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan "
|
||
#~ "storio neu gelcio yn lleol cynnwys y tudalennau yna. Mae gweinyddion "
|
||
#~ "dirprwyol hidlo fel rheol yn darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer "
|
||
#~ "hybysebion, ebostach, neu unrhyw beth arall yr hoffech ei atal.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Os ydych yn ansicr am oes angen defnyddio gweinydd dirprwyol i gysylltu "
|
||
#~ "â'r Rhyngrwyd ai peidio, gweler llawlyfr gosod eich darparwr gwasanaeth "
|
||
#~ "Rhyngrwyd neu gweinyddwr eich cysawd.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn uniongyrchol."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Dim Dirprwy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~| "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~| "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~| "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using "
|
||
#~| "this option, please check the FAQ section at https://konqueror.org.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Darganfod a ffurfweddu gosodiadau'r dirprwy yn ymysgogol.<p>\n"
|
||
#~ "Gweithredir darganfod ymysgogol gan ddefnyddio'r <b>Protocol Hunan-"
|
||
#~ "Darganfod Dirprwyon Gwe (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NODER:</b>Gall y dewisiad yma beidio â gweithio yn iawn, neu o gwbl, "
|
||
#~ "mewn rhai dosbarthiadau Unix/Linux. Os cewch broblem wrth ddefnyddio'r "
|
||
#~ "dewisiad yma, gwiriwch yr adran CAG (FAQ) ar http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Synhwyro ffurfweddiad dirprwy yn ymysgogol"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddio'r URL sgript ffurfweddiad phenodwyd i ffurfweddu gosodiadau'r "
|
||
#~ "dirprwy."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio'r URL ffurfweddiad ymysgogol dirprwy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Defnyddiwch y gosodiadau diffiniwyd ar y gyfundrefn.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Fe aller rhai llwyfannau yn cynnig gwybodaeth ffurfweddiad dirprwy "
|
||
#~ "cyfundrefn-eang a thrwy dethol y dewisiad hwn fe gallech defnyddio y "
|
||
#~ "gosodiadau hynny.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ar lwyfannau Mac</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ar lwyfannau Windows</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ar lwyfannau Unix a Linux, mae'r cyfryw gosodiadau dirprwy cyfundrefn "
|
||
#~ "yn arferol yn eu diffiniwyd trwy'r amrywolion amgylchiad. Mae'r "
|
||
#~ "amrywolion amgylchiad canlynol yn eu synhwyrwyd a'u defnyddiwyd os ydynt "
|
||
#~ "yn mhresennol: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio ffurfweddiad dirprwy cyfundrefn:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Ceisio canfod yn ymysgogol y newidynnau amgylchedd a ddefnyddir i "
|
||
#~ "osod gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang.<p> Gweithia'r canfod ymysgogol yma "
|
||
#~ "drwy chilio am enwau cyffredin y newidynnau fel HTTP_PROXY, FTP_PROXY a "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "&Canfod Ymysgogol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
|
||
#~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTP.<p>\n"
|
||
#~ "Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio "
|
||
#~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Dirprwy HTTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
|
||
#~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.<p>\n"
|
||
#~ "Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio "
|
||
#~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Dirprwy SSL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>FTP_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
|
||
#~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy FTP.<p>\n"
|
||
#~ "Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio "
|
||
#~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Dirprwy FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
|
||
#~ "gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.<p>\n"
|
||
#~ "Neu gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio "
|
||
#~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Dirprwy SOCKS:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>HTTPS_PROXY</b>, i'w "
|
||
#~ "ddefnyddio i gadw cyfeiriad y gweinydd dirprwy HTTPS.<p>Neu gallwch "
|
||
#~ "glicio ar y botwm <b>"Canfod yn Ymysgogol"</b> i geisio canfod "
|
||
#~ "y newidyn yma'n ymysgogol.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>NO_PROXY</b>, i'w ddefnyddio i "
|
||
#~ "gadw cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.<p>Fel "
|
||
#~ "arall, gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio "
|
||
#~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "Eithriadau:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Rhowch enw'r newidyn amgylchedd, e.e.<b>NO_PROXY</b>, i'w ddefnyddio "
|
||
#~ "i gadw cyfeiriadau'r safweodd na ddylid defnyddio dirprwy iddynt.<p>Fel "
|
||
#~ "arall, gallwch glicio ar y botwm <b>\"Canfod yn Ymysgogol\"</b> i geisio "
|
||
#~ "canfod y newidyn yma'n ymysgogol.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Dangos gwerthoedd y &newidynnau amgylchedd"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mewnosod y wybodaeth ffurfweddiad ar gyfer y gweinydd dirprwyol â llaw."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Defnyddiwch ffurfweddiadaeth dirprwy penodwyd â llaw:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Porthladd:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd y gweinydd dirprwyol HTTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio'r gweinydd dirprwyo&l yma ar gyfer bob protocol"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol HTTPS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol FTP."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch gyfeiriad y gweinydd dirprwyol SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "Rhowch rhif y porthladd o'r gweinydd dirprwyol SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Mewnbynnwch rhestr atalnodwahanwyd o gwesteiwrenwau y dylent nhw'n "
|
||
#~ "cael eu hallgaewyd oddiwrth defnyddio y gosodiadau dirprwy yn uchod.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Os ydych chi'n eisiau i allgae pob gwesteiwr oddiwrth rhyw diriogaeth, "
|
||
#~ "felly dim ond mewnbynnwch yr enw o'r diriogaeth blaenweddwyd gyda "
|
||
#~ "llawnatalnod. Er enghraifft, i allgae pob gwesteiwyr ar gyfer <i>kde.org</"
|
||
#~ "i>, mewnbynnwch <i>.kde.org</i>. Ni gynhelir arwyddnodiau gwylltgarden "
|
||
#~ "fel '*' neu '?', a ni fydd gyda'r rhain unrhyw effaith.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Yn mhellach, fe allwch mewnbynnu cyfeiriadau IP, .e.e. 127.0.0.1 a "
|
||
#~ "chyfeiriadau IP heb isrwyd, e.e. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Gwiriwch y blwch yma os ydych yn eisiau y gosodiadau dirprwy yn uchod i "
|
||
#~ "gymhwyso dim ond i'r cyfeiriadau rhestrwyd yn y rhestr <i>Eithriadau</i>."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddio gosodiadau dirprwy dim ond ar gyfer cyfeiriadau yn y rhestr "
|
||
#~ "Eithriadau"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Mae'r gosodiadau hyn yn cymhwyso dim ond i bori rhwydwaith."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair rhagosodedig:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " dyddiau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Mae'r gwastraff-fin KDE wedi'i ffurfweddwyd i ddefnyddio y Sbwriel "
|
||
#~ "y <b>Canfyddwr.</b></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Fe fydd gwacáu gwastraff-fin KDE dim ond godynnu eitemau sbwriel "
|
||
#~ "KDE, tra fod <br>gwacáu y Sbwriel trwy'r Canfyddwr yn dileu pob dim.</"
|
||
#~ "para><para>Fe fydd eitemau sbwriel KDE yn arddangos yn mhlygell gyda'r "
|
||
#~ "enw KDE.trash, yn y bin Sbwriel.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Dileu ffeiliau hŷn na"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Gwiriwch y blwch yma i ganiatáu <emphasis strong='true'>dilead "
|
||
#~ "hunanweithredol</emphasis> o ffeiliau sydd yn hŷn na'r gwerth penodwyd. "
|
||
#~ "Gadewch hyn yn ei analluogwyd i <emphasis strong='true'>beidio</"
|
||
#~ "emphasis> â dileu yn hunanweithredol unrhyw eitemau ar ol rhyw rhychwant "
|
||
#~ "amser penodiedig</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " dydd"
|
||
#~ msgstr[1] " dyddiau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Penodi y nifer o ddyddiau y gallai ffeiliau aros yn y sbwriel. Fe "
|
||
#~ "fydd unrhyw ffeiliau hŷn nag hynny yn cael ei ddileu yn ymysgogol.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Glanháu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Cyfyngu i"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Gwiriwch y blwch yma i gyfyngu y sbwriel i'r cyfanswm mwyaf o ofod "
|
||
#~ "disg ydych yn ei benodi. Os yn amgen, fe fydd e'n angyfyngwd.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Mae'r hyn y mwyaf canran o ofotddisg er mwyn defnyddiad y sbwriel.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Mae'r hyn y maint o ofotddisg cyfrifwyd er mwyn y lwfiant ar gyfer "
|
||
#~ "y sbwriel, y mwyaf.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Arddangos Rhybudd"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau Hynaf Oddiwrth Sbwriel"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Dileu Ffeiliau Mwyaf Oddiwrth Sbwriel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Pan mae'r ffin o'r maint yn ei gyrhaeddwyd, fe fydd e'n ffafrïo i "
|
||
#~ "ddileu y fath o ffeiliau yr ydych yn ei phenodi, yn cyntaf. Os ydy hyn "
|
||
#~ "wedi'i benodi i'ch rhybuddio, fe fydd e'n ei wneud yn lle o ddileu y "
|
||
#~ "ffeiliau yn hunanweithredol.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel Llawn:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Allweddeiriau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Ffafriwyd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwiriwch y blwch yma i ddewis yr allweddair chwilio gwe aroleuwyd fel "
|
||
#~ "ffafriwyd.<nl/>Mae'r allweddeiriau chwilio gwe ffafriwyd yn cael eu "
|
||
#~ "defnyddio yn lleoedd lle all dim ond ychydig o allweddeiriau yn cael eu "
|
||
#~ "arddangos ar yr un pryd."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Diddim"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "H&idlau Chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Galluogi neu analluogi allweddeiriau chwilio gwe.</"
|
||
#~ "p><p>Mae allweddeiriau chwilio gwe yn eich galluogi i fynedu yn gyflym "
|
||
#~ "neu chwilio am wybodaeth lleolwyd arlein neu ar eich gyrrwr caled.</"
|
||
#~ "p><p>Mae KDE yn dod gyda llawer o allweddeiriau rhagddiffiniedig. Fe all "
|
||
#~ "un o'r cyfryw allweddair ei ddefnyddio i berffurfio chwiiliad Google "
|
||
#~ "(TM); i'w ddefnyddio, dim ond teipiwch yr allweddair 'gg' dilynwyd gyda'r "
|
||
#~ "amgyfyngwr allweddair a'r term chwilio, e.e. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Galluogi allweddeiriau chwilio Gwe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Defnyddiwch dim ond allweddeiriau ffafriedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Chwilio am allweddeiriau chwilio gwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegwch allweddair chwilio Gwe newydd"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Amnewidwch yr allweddair chwilio Gwe aroleuwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Dileuwch yr allweddair chwilio Gwe aroleuwyd"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Di&leu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dewiswch yr agerbeiriant chwilio i ddefnyddio ar gyfer blychau mewnbynnu "
|
||
#~ "sydd yn darparu gwasanaethau amedrych ymysgogol pan ydych yn teipio i "
|
||
#~ "mewn geiriau ac ymadroddion cyffredinol yn hytrach nag URL. I analluogi y "
|
||
#~ "gweddnod yma dewiswch <b>Diddim</b> oddiwrth y rhestr.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Allweddair chwilio Gwe rhago&sodedig:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Dewiswch allweddair chwilio gwe rhagosodwyd.</"
|
||
#~ "p><p>Mae'r hyn yn caniatáu cymhwysiadau i drosffurfio yn ymysgogol y gair "
|
||
#~ "neu ymadrodd teipiwyd i holiadau allweddair chwilio gwe pan nad allant eu "
|
||
#~ "chael eu hidlo i mewn URL priodol.</p><p>I analluogi y swyddogaeth hon "
|
||
#~ "dewiswch <span style=\" font-weight:600;\">Diddim</span> oddiwrth y "
|
||
#~ "rhestr. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewiswch yr amffiniwr sydd yn gwahanu yr allweddair oddiwrth yr ymadrodd "
|
||
#~ "neu air chwiliedig."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Amffiniwr allweddair:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Dewiswch amffiniwr i nodi yr allweddair chwilio Gwe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Gwahannod"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Gwagle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Rhagosodedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Amnewid Byrlwybr Gwe"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr Gwe Newydd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r byrlwybr \"%1\" wedi'i benodwyd i \"%2\". Atolwg dewiswch un "
|
||
#~ "gwahanol."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r byrlwybrau canlynol wedi'u phenodwyd. Atolwg dewiswch y rhai "
|
||
#~ "gwahanol.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni gynhwys yr URL byrlwybr unrhyw a\\{...} safleddaliwr ar gyfer y holiad "
|
||
#~ "defnyddiwr.\n"
|
||
#~ "Mae'r hyn yn ystyru fydd y dudalen yn wastad cael ei hymwelwyd, beth "
|
||
#~ "bynnag y testun teipiwyd i mewn gyda'r byrlwybr."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Cadwch Fe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mewnbynnwch yr enw dynolrywddarllenadwy o'r cynnigwr chwilio fan yma."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr e&nw:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Mewnbynnwch yr URI sydd yn ei ddefnyddio i berffurfio chwiliad ar yr "
|
||
#~ "agerbeiriant chwilio fan yma. <br/>Fe all yr holl destun chwiledig ei "
|
||
#~ "benodwyd fel \\{@} neu \\{0}.<br/>\n"
|
||
#~ "Fe argymellwyd \\{@}, am ei fod yn godynnu pob amrywolion holiad "
|
||
#~ "{name=value} oddiwrth y linell ganlynol, lle y fydd \\{0} yn ei cyfnewid "
|
||
#~ "gyda'r linell holiad anamnewidwyd.<br/>Fe allwch defnyddio \\{1} ... "
|
||
#~ "\\{n} i benodi geiriau penodiedig oddiwth yr holiad a \\{name} i benodi "
|
||
#~ "gwerth rhowyd gyda 'name=value' yn yr holiad defnyddiwr.<br/>Yn "
|
||
#~ "ychwanegol mae'n alluadwy i benodi cyfeirebau lluosog (enwau, rhifau a "
|
||
#~ "llinellau) ar yr un pryd (\\{name1, name2,...,\"string\"}).<br/>Fe fydd y "
|
||
#~ "cyntaf werth cydgyffelybiedig (oddiwrth y chwith) yn cael ei ddefnyddio "
|
||
#~ "fel y gwerth cyfnewidiedig ar gyfer y URI canlynol.<br/>Fe all llinell "
|
||
#~ "dyfynnodwyd ei defnyddio fel werth amwall os nid oes unrhyw "
|
||
#~ "gydgyffelybiadau oddiwrth y chwith o'r rhestr cyfeirdeb.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "Byrlwybr &URL:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewiswch y swpyn arwyddnod fydd yn ei ddefnyddio i amgodio eich holiad "
|
||
#~ "chwilio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Fe all y byrlwybrau mewnbynnwyd fan yma yn cael eu ddefnyddio fel "
|
||
#~ "gynlluniau gau-URI yn KDE. Er enghraifft, fe all y byrlwybr <b>av</b> yn "
|
||
#~ "cael ei ddefnyddio fel yn <b>av</b>:<b>fy chwiliad</b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Mewnbynnwch yr enw dynolrywddarllenadwy o'r "
|
||
#~ "byrlwybr gwefan fan yma.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Byrlwybrau:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewiswch y swpyn arwyddnod fydd yn ei ddefnyddio i amgôdio eich holiad "
|
||
#~ "chwilio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Charset:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Mewnbynnwch safleddaliwr holiad"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Erfyn gwaharddwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Berf anhysbys HTTP."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
|
||
#~ "gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur, dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-"
|
||
#~ "weinydd gadw gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth "
|
||
#~ "o'ch preifatrwydd. <p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn "
|
||
#~ "sefyllfeydd penodol. Er engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau "
|
||
#~ "Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi pethau yn eich basged'. Mynna rhai "
|
||
#~ "safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal bisgedi.</p><p> Gan fod eisiau "
|
||
#~ "cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran fwyaf o bobl, "
|
||
#~ "cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. Efallai "
|
||
#~ "hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
|
||
#~ "osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi. Ar gyfer eich hoff "
|
||
#~ "safweoedd siopa, efallai hoffech osod y polisi i dderbyn, wedyn gallwch "
|
||
#~ "gyrchu'r safweoedd heb cael eich annog bob tro y derbyna KDE fisgïen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Cymorth Chwim ar gyfer Trefnu Bisgedi</h1>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Bisgedi</h1> Cynhwysa bisgedi wybodaeth y storia Konqueror (neu "
|
||
#~ "gymhwysiadau KDE eraill yn defnyddio'r protocol HTTP) ar eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur, dan orchymyn gweinydd Rhyngrwyd pell. Golyga hyn y gall gwê-"
|
||
#~ "weinydd gadw gwybodaeth amdanoch a'ch gweithgareddau pori ar eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur i'w ddefnyddio nes ymlaen. Efallai ystyriech hyn yn ymyraeth "
|
||
#~ "o'ch preifatrwydd. <p>Serch hynny, mae bisgedi'n ddefnyddiol mewn "
|
||
#~ "sefyllfeydd penodol. Er engrhaifft, fe'i defnyddir yn aml gan siopau "
|
||
#~ "Rhyngrwyd, fel y gallwch 'roi pethau yn eich basged'. Mynna rhai "
|
||
#~ "safweoedd bod gennych borwr sy'n cynnal bisgedi.</p><p> Gan fod eisiau "
|
||
#~ "cyfaddawd rhwng preifatrwydd â manteision bisgedi ar ran fwyaf o bobl, "
|
||
#~ "cynniga KDE'r gallu i addasu'r ffordd y mae'n trin bisgedi. Efallai "
|
||
#~ "hoffech osod polisi rhagosod KDE i ofyn i chi bob amser bod gweinydd am "
|
||
#~ "osod bisgïen, gan adael y penderfyniad i chi, neu yn syml i dderbyn neu i "
|
||
#~ "wrthod popeth. Er enghraifft, efallai dewisech dderbyn pob bisgïen oddi "
|
||
#~ "wrth eich hoff safwe siopa. I wneud hyn dyma i gyd sydd angen gwneud: "
|
||
#~ "naill ai pori i'r safwe neilltuol yna a pan ymddengys y blwch ymgom "
|
||
#~ "bisgedi, clicio ar <i>Y parth yma</i> o dan y tab 'gweithredu ar' a dewis "
|
||
#~ "derbyn, neu yn syml, rhoi enw'r safwe yn y tab <i>Polisi Parth Penodol</"
|
||
#~ "i> a'i osod i dderbyn. Fe alluoga hyn i chi dderbyn bisgedi oddiwrth "
|
||
#~ "safweoedd rydych yn ymddiried ynddynt heb i KDE ofyn i chi bob tro y "
|
||
#~ "derbynna fisgïen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Hoffiannau Rhwydwaith</h1>Yma gallwch ddiffinio ymddygiad rhaglenni "
|
||
#~ "KDE pan yn defnyddio cysylltiadau Rhyngrwyd a rhai rhwydwaith. Os profwch "
|
||
#~ "oramserau, neu ydych yn defnyddio modem i gysylltu â'r Rhyngrwyd, efallai "
|
||
#~ "hoffech addasu'r gosodiadau yma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Dirprwy</h1><p>Mae gweinydd dirprwyol yn beiriant canolraddol sy'n "
|
||
#~ "eistedd rhwng eich rhwydwaith mewnol a'r Rhyngrwyd, ac sy'n darparu "
|
||
#~ "gwasanaethau megis celcio tudalennau gwe a/neu hidlo.</p><p>Mae "
|
||
#~ "gweinyddion dirprwyol celcio yn rhoi mynediad cyflymach i safleoedd "
|
||
#~ "rydych wedi ymweld â nhw eisoes gan storio neu gelcio yn lleol cynnwys y "
|
||
#~ "tudalennau yna. Ar y llaw arall, mae gweinyddion dirprwyol hidlo yn "
|
||
#~ "darparu'r gallu o atal ceisiadau ar gyfer hybysebion, ebostach, neu "
|
||
#~ "unrhyw beth arall yr hoffech ei atal. </p><p><u>Noder:</u>Mae rhai "
|
||
#~ "gweinyddion dirprwyol yn darparu'r dau wasanaeth.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB kioslave (like "
|
||
#~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~| "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~| "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Cyfranniadau Windows</h1><p>Fe ellir cymhwysiadau sydd yn defnyddio y "
|
||
#~ "kioslave SMB (fel Konqueror) mynedu cefndrefnau ffeil cyfrannwyd "
|
||
#~ "Microsoft Windows, os ffurfweddwyd yn briodol.</p><p>Fe allwch penodi fan "
|
||
#~ "yma y credebau defnyddiwyd i fynedu yr adnoddau cyfrannwyd. Fe fydd "
|
||
#~ "cyfrineiriau yn eu hystorio yn leol, ac yn eu sgrabinio fel y ddangoser "
|
||
#~ "nhw anddarllenadwy i'r llygad dynolryw. Ar gyfer rhesymau diogelwch, ni "
|
||
#~ "alloch chi'n eisiau i wneud hynny, oherwydd yr arwyddocaer dodiadau gyda "
|
||
#~ "chyfrineiriau yn eglur fel y cyfryw.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Allweddeiriau Chwilio Gwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu gweddnodiau pori chwanegwyd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Pori Chwanegwyd</h1> Yn y modiwl yma fe allwch ffurfweddu rhyw "
|
||
#~ "gweddnodiau chwanegwyd o KDE. <h2>Allweddeiriau Chwilio Gwe</h2> Mae "
|
||
#~ "Allweddeiriau Chwilio Gwe yn fodd gyflym o ddefnyddio agerbeiriannau "
|
||
#~ "chwilio Gwe. Er enghraifft, teipiwch \"duckduckgo:frobozz\" neu \"dd:"
|
||
#~ "frobozz\" ac y fydd eich poriwr gwe yn gwneud chwiliad ar DuckDuckGo am "
|
||
#~ "\"frobozz\". Hyd yn oed yn haws: dim ond pwyswch Alt+F2 (os nad ydych "
|
||
#~ "wedi newid y byrlwybr bysellfwrdd yma) a mewnbynnwch y byrlwybr yn y "
|
||
#~ "ymgomiad Gorchymyn Rhedeg."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Yn y modiwl yma fe allwch ffurfweddu y gweddnod allweddeiriau "
|
||
#~ "chwilio gwe. Mae allweddeiriau chwilio gwe yn eich galluogi i chwilio yn "
|
||
#~ "gyflym neu amedrych geiriau ar y rhyngrwyd. Er enghraifft, i chwilio am "
|
||
#~ "wybodaeth ynglyn â'r eddyl KDE yn defnyddio yr agerbeiriant Google, dim "
|
||
#~ "ond teipiwch chi <emphasis>gg:KDE</emphasis> neu <emphasis>google:KDE</"
|
||
#~ "emphasis>.</para><para>Os ydych chi'n dethol aberbeiriant chwilio amwall, "
|
||
#~ "wedyn fe allwch chwilio am eiriau cyffredinol neu ymadroddion trwy dim "
|
||
#~ "ond eu theipio i mewn y teclyn mewnbynniad o gymhwysiadau sydd gyda nhw "
|
||
#~ "cynnal mewnadeiladwyd am gyfryw weddnod, e.e. Konqueror</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir defnyddio is-URLs efo %1."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Ie"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Dim"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae ffeil neu blygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Does dim hawliau ganddoch i greu'r plygell yna."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Mae'r desgfrig oddilein"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir amdringo gyda Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "ni chynhelir dadamdringo gyda Windows CE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r cofnod penbwrdd o fath\n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ " yn anhysbys."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae'r ffeil cofnod penbwrdd \n"
|
||
#~ " %1\n"
|
||
#~ " o fath FSDevice ond nid oes cofnod Dev= ... ganddo."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Gosod"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Datosod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</"
|
||
#~ "b>mewn bod.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "Methu canfod unrhyw cymhwysiad neu driniaethwr ar gyfer %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Gludo Ffeil"
|
||
#~ msgstr[1] "&Gludo %1 Ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "&Gludo URL"
|
||
#~ msgstr[1] "&Gludo %1 URLau"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Diddiim"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Ennydiadiau Lluosol"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Ennydiad Sengl"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Rhedeg tan i'w Orffen"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "Cofrestru &D-Bus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Delweddau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Clywedolion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ai ydych chi'n eisiau yn wirioneddol i ddileu yr eitem yma?<nl/><filename>"
|
||
#~ "%1</filename><nl/><nl/><emphasis strong=\"true\">Ni ellir y gweithrediad "
|
||
#~ "yma yn cael ei ddadwneud.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Gorchy&myn:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open With"
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Agor Efo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch y botwm yma i greu plygell newydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r ffeil yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unmount"
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "Datosod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Eject"
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "Allfwrw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Entry..."
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&Golygu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Diddymu Cofnod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File types:"
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Mathau o Ffeil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Golygu cofnod ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr " Dileu eitem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "Methu siarad efo Klauncher"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "Ymgychwyn %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Ni adnabyddwyd math yr argraffydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~| "p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read "
|
||
#~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you "
|
||
#~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but "
|
||
#~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Celc</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu eich gosodiadau "
|
||
#~ "celc.</p><p>Cof mewnol yn Konqueror yw'r gelc lle y cedwir tudalennau gwê "
|
||
#~ "y darllenwyd yn ddiweddar. Os ydych am nôl tudalen rydych wedi ei darllen "
|
||
#~ "yn ddiweddar unwaith eto, ni'i lawrlwythir o'r rhyngrwyd, ond fe ddaw o'r "
|
||
#~ "gelc sydd llawer cyflymach.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brithwch y blwch yma os ydych am gadw'r tudalennau gwê rydych yn edrych "
|
||
#~ "arnynt ar eich disg galed er mwyn cyrchu cyflymach. Diweddarir y "
|
||
#~ "tudalennau wedi'u cadw fel bo angen yn lle ar bob ymweld i'r safwe yna. "
|
||
#~ "Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol os oes gennych cysylltiad araf i'r "
|
||
#~ "Rhyngrwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Defnyddio celc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwirio os mae'r wê-ddalen gelciedig yn ddilys cyn geisio nôl y wê-ddalen "
|
||
#~ "eto."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Cadw'r celc yn gydwedd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddio o hyd dogfennau o'r gelc bob tro'u bod ar gael. Gallwch dal i "
|
||
#~ "ddefnyddio'r botwm ail-lwytho i gydweddu'r gelc â'r gwesteiwr pell."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio celc pan yn &bosib"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Peidio â nôl wê-ddalennau nas cedwyd yn barod yn y gelc. Mae modd all-"
|
||
#~ "lein yn eich atal rhag weld tudalennau nad ydych wedi ymweld o'r blaen."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "Modd pori &oddiar-lein"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "&Maint celc ddisg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "G&wagio'r Gelc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu Dynodiad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "Addasu Dynodiad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Canfuwyd dynodiad cyfredol ar gyfer<br/><b>%1</b><br/>A ydych "
|
||
#~ "am ei amnewid?</center></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "Dynodiad Dyblyg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
#~| "you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
#~| "sites you browse.<P>This ability to fake identification is necessary "
|
||
#~| "because some web sites do not display properly when they detect that "
|
||
#~| "they are not talking to current versions of either Netscape Navigator or "
|
||
#~| "Internet Explorer, even if the browser actually supports all the "
|
||
#~| "necessary features to render those pages properly. For such sites, you "
|
||
#~| "can use this feature to try to browse them. Please understand that this "
|
||
#~| "might not always work, since such sites might be using non-standard web "
|
||
#~| "protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> To obtain specific help "
|
||
#~| "on a particular section of the dialog box, simply click on the quick "
|
||
#~| "help button on the window title bar, then click on the section for which "
|
||
#~| "you are seeking help."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Dynodiad Porydd</h1> Galluoga'r modwl dynodiad-porydd i chi rheoli'n "
|
||
#~ "llawn sut y dynoda Konqueror ei hunan i safweoedd y porwch.<p>Mae'r gallu "
|
||
#~ "yma i ffugio dynodiad yn angenrheidiol oherwydd nad yw rhai safweoedd yn "
|
||
#~ "ymddangos yn gywir pan eu bod yn canfod nad ydynt yn siarad â fersiwn "
|
||
#~ "cyfredol o naill ai Gwê-lywiwr Netscape neu Internet Explorer, hyd yn oed "
|
||
#~ "os yw'r porwr yn cynnal yr holl nodweddion angenrheidiol i lunio'r "
|
||
#~ "tudalennau hynny'n gywir. Ar gyfer safweoedd o'r fath, gallwch "
|
||
#~ "ddefnyddio'r nodwedd yma i geisio'u pori. Ceisiwch ddeall, os gwelwch yn "
|
||
#~ "dda, efallai na wnaiff hyn weithio bob tro, gan gall fod y fath safweoedd "
|
||
#~ "yn defnydio protocolau gwê neu benodiadau ansafonol.<p><u>NODER:</u> I "
|
||
#~ "ganfod cymorth penodol ar gyfer adran penodol o'r blwch ymgom, cliciwch "
|
||
#~ "ar y botwm cymorth chwim ar far-teitl y ffenestr, ac wedyn cliciwch ar yr "
|
||
#~ "adran yr hoffech gymorth arni. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Yma gallwch addasu'r testun dynodi-porwr rhagosodedig a/neu gosod testun "
|
||
#~ "dynodiad penodol i safwe <code>(ee:www.kde.org)</code> neu barth "
|
||
#~ "<code>(ee:kde.org)</code><p>\n"
|
||
#~ "I ychwanegu testun dynodiad sy'n benodol i safwe, cliciwch ar y botwm "
|
||
#~ "<code>Newydd</code> a rhowch y wybodaeth angenrheidiol a ofynnir amdano. "
|
||
#~ "I newid cofnod cyfredol ar gyfer safwe penodol, cliciwch ar y botwm "
|
||
#~ "<code>Newid</code>. Bydd y botwm <code>Dileu</code> yn gwaredu'r testun "
|
||
#~ "dynodiad ar gyfer y safwe penodol, gan achosi defnyddio'r gosodiadau "
|
||
#~ "rhagosodedig ar gyfer y safwe neu barth yna.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Anfon y dynodiad porydd i safweoedd.<p>\n"
|
||
#~ " <u>NODER:</u> Dibynna llawer safwe ar y wybodaeth hyn i ddangos "
|
||
#~ "tudalennau'n gywir, felly, rydym yn argymell yn gryf iawn na'ch bod chi "
|
||
#~ "ddim yn analluogi'r nodwedd yma'n gyfangwbl, ond ei addasu.<p>\n"
|
||
#~ "Yn rhagosod, dim ond gwybodaeth ddynodiad lleiaf a anfonir i safweoedd "
|
||
#~ "pell. Gallwch weld y testun dynodiad isod.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&Anfon dynodiad"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y testun dynodiad porydd a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld â "
|
||
#~ "nhw. Defnyddiwch y dewisiadau a ddarperir i'w addasu."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Dynodiad Rhagosodedig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Y testun dynodiad rhagosodedig a anfonir i'r safweoedd yr ydych yn ymweld "
|
||
#~ "â nhw. Gallwch ei addasu gan ddefnyddio'r dewisiadau a ddarperir isod."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cynhwysa enw eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu enw c&ysawd weithredu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cynhwysa rhif fersiwn eich cysawd gweithredu yn y testun dynodiad "
|
||
#~ "rhagosodedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu &fersiwn cysawd weithredu"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr "Cynhwysa math CPU eich peiriant yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu math p&eiriant (prosesydd)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr "Cynhwysa eich gosodiadau iaith yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu gwybodaeth &iaith"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Dynodiad sy'n Benodol i Safwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Enw Safwe"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "Dynodiad"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "Asiant Defnyddiwr"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu testun dynodiad newydd ar gyfer safwe."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Newid y testun dynodiad dewisiedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Dileu'r testun dynodiad dewisiedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Dileu pob dynodiad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Rhowch enw'r safwe neu'r parth lle dylid defnyddio llinyn ddynodiad porwr "
|
||
#~ "ffug.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NODER:</u>Ni chaniateir cystrawen nôd-chwilio megis \"*,?\". Yn lle "
|
||
#~ "hynny rhowch gyfeiriad lefel uchaf safwe i wneud cydweddiadau cyffredinol "
|
||
#~ "oddi tano. Er enghraifft, os ydych am i bob safwe yn <code>http://www."
|
||
#~ "acme.com</code> i dderbyn dynodiad porwr ffug, fe deipiech <code>.acme."
|
||
#~ "com</code>. Anfonir y dynodiad ffug wedyn i unrhyw safwe KDE sy'n "
|
||
#~ "gorffen efo <code>.kde.org</code>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Pan yn pori'r safwe ganlynol:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dewis y dynodiad-porwr i'w ddefnyddio pan yn cysylltu â'r safwe neu barth "
|
||
#~ "roddwyd uchod.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "&Defnyddio'r dynodiad canlynol:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Y testun dynodiad porydd gwir i'w anfon i'r peiriant pell.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Dynodiad gwir:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Dy&fais"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Dyfais (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Darllen yn unig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Cysodau ffeil"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Man gosod (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Man gosod:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Entry"
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Cofnod Annilys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Plygell Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Mewnosodwch cyfrinair y tystysgrif:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair Tystysgrif SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Methu agor y tystysgrif. Ceisio cyfrinair newydd?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Methodd y weithdrefn i osod y tystysgrif cleient i'r sesiwn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rydych wedi mynegi yr ydych eisiau derbyn y tystysgrif yma, ond nid yw "
|
||
#~ "wedi ei gyhoeddi i'r gweinydd sy'n ei gyflwyno. Ydych eisiau dal i "
|
||
#~ "lwytho?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~| "the KDE Control Center."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gwrthodir y tystysgrif fel a ofynwyd. Gallwch analluogi hyn yn y "
|
||
#~ "ganolfan rheoli KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "Mae plygell o'r enw %1 mewn bod yn barod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Enw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Dim"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "maint : %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Mae enw'r ffeil newydd yn wag!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ymddengys nad ydy \n"
|
||
#~ " enwau'r ffeiliau a ddewiswyd yn ddilys."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Enwau Ffeil Annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Dros-ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>nid oes ganddoch ganiatàd i redeg <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Methu mynd i mewn i <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ " Nid oes ganddoch hawliau cyrchu'r lleoliad yma.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Nid ydych wedi cael eich awdurdodi i weithredu'r gwasanaeth yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Ni chefnogir y protocol %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection to Server Refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Gwrthodwyd y Cysylltiad i'r Gweinydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Permissions"
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "Caniatad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Cysylltiad wedi goramseru."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not login to %1."
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Methu mewngofnodi i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Ni chynhelir ysgrifennu at %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "AutoSkip"
|
||
#~ msgstr "Awto Hepgor"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
||
#~ msgstr "Nid yw cynnal SSL ar gael yn yr adeiladaeth yma o KDE. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has expired."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has expired"
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi darfod."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is invalid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is invalid"
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn annilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Certificate has been revoked."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate has been revoked"
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif wedi ei ddirymu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
|
||
#~ "purpose"
|
||
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
|
||
#~| "issued to."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
#~ "certificate's purpose"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nid yw cyfeiriad IP gwesteiwr %1 yn cydweddu â'r un a rowyd y tystysgrif "
|
||
#~ "iddo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not send a certificate"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
#~ msgstr "Peidio ag anfon tystysgrif"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
#~ msgstr "Ni chyhoeddwyd y tystysgrif am y gwesteiwr yma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The certificate is valid."
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "The certificate chain is too long"
|
||
#~ msgstr "Mae'r dystysgrif yn ddilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Gwall Anhysbys"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Named Group"
|
||
#~ msgstr "Grwp Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not change permissions for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Methu newid caniatàd i %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
||
#~ msgstr "Creu Plygell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Show Aside Preview"
|
||
#~ msgstr "Dangos Rhagolwg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Device usage:"
|
||
#~ msgstr "Dyfais:"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Gan Enw"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Gan Faint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Type"
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Math"
|
||
|
||
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
||
#~ msgstr "Efallai yr ydych wedi cam-deipio'r lleoliad."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not write file %1.\n"
|
||
#~ "Disk full."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu ysgrifennu ffeil %1. \n"
|
||
#~ " Mae'r ddisg yn llawn."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " %1 kB/s "
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 kB/s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgid "Forbidden"
|
||
#~ msgstr "Gwaharddir"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read"
|
||
#~ msgstr " Gallu Darllen"
|
||
|
||
#~ msgid "Can Read & Write"
|
||
#~ msgstr "Gallu Darllen ac Ysgrifennu"
|
||
|
||
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
||
#~ msgstr "Gallu Edrych ar Gynnwys a Darllen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Ydych wir eisiau dileu yr eitem yma?"
|
||
#~ msgstr[1] "Ydych wir eisiau dileu y %1 o eitemau yma?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "Sbwriel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#~ msgid "&Other..."
|
||
#~ msgstr "Eraill"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "&Mynd ymlaen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~| "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgid "<qt>The file or folder <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Methu rhedeg y gorchymyn penodol. Nid yw'r ffeil neu plygell <b>%1</"
|
||
#~ "b>mewn bod.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ad&vanced Options"
|
||
#~ msgid "Advanced options"
|
||
#~ msgstr "De&wisiadau Uwch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
|
||
#~| "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
|
||
#~| "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
|
||
#~| "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
|
||
#~| "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use "
|
||
#~| "the native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the "
|
||
#~| "options are read, when using Samba. In any case, the broadcast address "
|
||
#~| "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
|
||
#~| "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
|
||
#~| "reduces the network load a lot.<p>The bindings are used to assign a "
|
||
#~| "default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
#~| "password, or for accessing specific shares. If you choose to, new "
|
||
#~| "bindings will be created for logins and shares accessed during browsing. "
|
||
#~| "You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
|
||
#~| "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For "
|
||
#~| "security reasons, you may not want to do that, as entries with passwords "
|
||
#~| "are clearly indicated as such.<p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
#~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
#~ "computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</"
|
||
#~ "em> field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
#~ "<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
#~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
#~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
#~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
|
||
#~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually "
|
||
#~ "improves performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The "
|
||
#~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
|
||
#~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
|
||
#~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed "
|
||
#~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be "
|
||
#~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the "
|
||
#~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries "
|
||
#~ "with passwords are clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Rhaniadau Windows</h1>Mae modd cyrchu cysawdau ffeil rhanedig windows "
|
||
#~ "drwy Konqueror os y'i ffurfweddwyd yn gywir. Os oes cyfrifiadur penodol "
|
||
#~ "yr hoffec bori ohono, llenwch y maes <em>Gweinydd pori</em>. Mae hwn yn "
|
||
#~ "orfodol os nad ydych yn rhedeg Samba'n lleol. Fe fydd y meysydd "
|
||
#~ "<em>Cyfeiriad ddarlledu</em> a <em>Cyfeiriad WINS</em> ar gael hefyd os "
|
||
#~ "defnyddiwch y côd brodorol, neu leoliad y ffeil 'smb.conf' y darllenir y "
|
||
#~ "dewisiadau ohoni pan yn defnyddio Samba. Beth bynnag, rhaid gosod y "
|
||
#~ "cyfeiriad darlledu (rhyngwynebau yn smb.conf) os y'i dyfalir yn anghywir "
|
||
#~ "neu bod gennych sawl cerdyn. Bydd gweinydd WINS fel arfer yn cynyddu "
|
||
#~ "perfformiad, ac yn lleihau'r llwyth rhwydwaith llawer iawn.<p>Defnyddir y "
|
||
#~ "rhwymiadau i osod defnyddiwr rhagosod i weinydd penodol, o bosib â'r "
|
||
#~ "cyfrinair cyfatebol, neu i gyrchu rhaniadau penodol. Os y dewiswch, crëir "
|
||
#~ "rhwymiadau newydd ar gyfer mewngofnodion a rhaniadau a gyrchwyd tra'n "
|
||
#~ "pori. Gallwch eu golygu i gyd oddi yma. Cedwir cyfrineiriau'n lleol, "
|
||
#~ "wedi'u drysu fel na ellir eu darllen â llygad dynol. O bosib ni fyddwch "
|
||
#~ "am wneud hynny, gan fo cofnodion â chyfrineiriau wedi'u nodi fel hynny.<p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cliciwch ar y botwm yma os ydych eisiau ychwanegu math o ffeil (math "
|
||
#~ "mime) y gall eich cymhwysiad ei drin."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
||
#~ msgstr "Peidiwch a c&hau pan bydd y gorchymyn yn terfynu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Username:"
|
||
#~ msgstr "&Enw Defnyddiwr:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
||
#~ "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu creu gwas-io:\n"
|
||
#~ " dywedodd klauncher: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
|
||
#~ "computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Methu dechrau'r gwasanaeth trin bisgedi.\n"
|
||
#~ " Ni fyddwch yn gallu trefnu'r bisgedi sydd wedi'u cadw ar eich "
|
||
#~ "cyfrifiadur."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with:"
|
||
#~ msgstr "Agor Efo:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Reason: %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Rheswm: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgid "Disk cache size:"
|
||
#~ msgstr "&Maint celc ddisg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " KB"
|
||
#~ msgid " kB"
|
||
#~ msgstr "KB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgid "&Clear Cache"
|
||
#~ msgstr "G&wagio'r Gelc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~| "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~| "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~| "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~| "other storage medium.<p>\n"
|
||
#~| "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~| "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~| "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~| "when the current session ends.\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
|
||
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
|
||
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
|
||
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
|
||
#~ "other storage medium.</p><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will "
|
||
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
|
||
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
|
||
#~ "when the current session ends.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Trin pob bisgïen fel bisgïen sesiwn. Darnau bach o ddata yw bisgedi "
|
||
#~ "sesiwn, y cedwir dros dro yng ngof eich cyfrifiadur nes i chi gau neu "
|
||
#~ "adael pob cymhwysiad (h.y. eich porwr) sy'n eu defnyddio. Yn wahanol i "
|
||
#~ "fathau eraill o fisgedi, ni gedwir bisgedi sesiwn ar eich disg galed "
|
||
#~ "neu'ch dyfais gadw.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NODER:</u> Bydd dewis y dewisiad yma ynghŷd â'r un blaenorol yn "
|
||
#~ "cymeryd blaenoriaeth dros eich polisi rhagosod a'ch polisïau ar gyfer "
|
||
#~ "safweoedd penodol hefyd. Serch hynny, bydd gwneud hyn yn dal i gynyddu'ch "
|
||
#~ "preifatrwydd gan y dilëir pob bisgïen pan ddaw y sesiwn cyfredol i ben.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
|
||
#~ msgstr "Trin &pob bisgïen fel bisïen sesiwn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol HTTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae "
|
||
#~ "3128 yn werth cyffredin arall."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
|
||
#~ "common value is 3128."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhowch rif porth y gweinydd dirprwyol FTP. 8080 yw'r rhagosodyn. Mae 3128 "
|
||
#~ "yn werth cyffredin arall."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ffurfwedd Dirprwy Newidynnau"
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
|
||
#~ msgstr "Rhaid i chi benodi o leiaf un newidyn amgylchedd dirprwy dilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~| "than its value. For example, if the environment variable is "
|
||
#~| "<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
|
||
#~| "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather "
|
||
#~ "than its value. For example, if the environment variable is <br /"
|
||
#~ "><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br /> you need to enter "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gwnewch yn siŵr eich bod wedi rhoi enw'r newidyn amgylched yn hytrach "
|
||
#~ "na'i werth. Er enghraifft, os taw <br><b>HTTP_PROXY=http://"
|
||
#~ "localhost:3128</b><br> yw'r newidyn amgylchedd rhaid i chi roi "
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b> yma yn hytrach na'r gwerth http://localhost:3128.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
|
||
|
||
#~ msgid "Successfully verified."
|
||
#~ msgstr "Gwiriwyd yn llwyddiannus."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Proxy Setup"
|
||
#~ msgstr "Gosodiad Dirprwy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
|
||
#~ "proxy information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ni ganfuwyd unrhyw newidynnau amgylchedd a ddefnyddir yn gyffredin i osod "
|
||
#~ "gwybodaeth dirprwyon cysawd-eang."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
|
||
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
|
||
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</"
|
||
#~ "b>\" button.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>I ddysgu am enwau'r newidynnau y mae'r broses ganfod ymysgogol yn "
|
||
#~ "chwilio amdanynt, gwasgwch Iawn, cliciwch ar y botwm cymorth cyflym ar "
|
||
#~ "deitl ffenestr yr ymgom blaenorol ac wedyn cliciwch ar y botwm \"Canfod "
|
||
#~ "Ymysgogol\".</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
|
||
#~ msgstr "Canfod Ymysgogol Newidynnau Dirprwyon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ffurfweddu Dirprwy â Llaw"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
|
||
#~ msgstr "Gosodiad Dirprwy Annilys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
|
||
#~ "entries are highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae un neu fwy o'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys. Amlygir y "
|
||
#~ "cofnodion annilys."
|
||
|
||
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Rhoesoch gyfeiriad dyblyg. Ceisiwch eto."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><center>Mae <b>%1</b></center>yn y rhestr eisoes.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "Cofnod Dyblyg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Exception"
|
||
#~ msgstr "Eithriad Newydd"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "Newid Eithriad"
|
||
|
||
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
|
||
#~ msgstr "Nid yw'r cyfeiriad a roesoch yn ddilys."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
|
||
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question "
|
||
#~ "marks(?).<br /><br /><u>Examples of VALID entries:</u><br /><code>http://"
|
||
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><br /><br /><u>Examples of INVALID entries:</u><br /><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sicrhewch nad yw'r cyfeiriadau neu URLau a roesoch yn cynnwys nodau "
|
||
#~ "annilys neu nod-chwilio, megis gofodnodau, ser (*), neu gofynnodau."
|
||
#~ "<p><u>Enghreifftiau o gofnodion DILYS:</u><br/><code>http://fynghwmni."
|
||
#~ "com, 192.168.10.1, fynghwmni.com, localhost, http://localhost</"
|
||
#~ "code><p><u>Enghreifftiau o gofnodion ANNILYS:</u><br/><code>http://my "
|
||
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid defnyddio'r gosodiadau dirprwy uchod:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
|
||
#~ "proxy settings:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhowch y cyfeiriad neu URL y dylid ei atal o ddefnyddio'r gosodiadau "
|
||
#~ "dirprwy uchod:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~| "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~| "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~| "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter a valid address or URL.<br /><br /><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard "
|
||
#~ "matching such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to "
|
||
#~ "match any host in the <code>.kde.org</code> domain, e.g. <code>printing."
|
||
#~ "kde.org</code>, then simply enter <code>.kde.org</code>.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Rhowch cyfeiriad neu url dilys.<p><b><u>NODER:</u></b> Ni chynhelir "
|
||
#~ "cydweddu nodau-chwilio fel <code>*.kde.org</code>. Os hoffech gydweddu "
|
||
#~ "unrhyw weinydd yn y parth <code>.kde.org</code>, e.e. <code>printing.kde."
|
||
#~ "org</code>, rhowch <code>.kde.org</code></qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
|
||
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
|
||
#~ "will be ignored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mae cyfeiriad y sgript ffurfweddu'r dirprwy yn ymysgogol yn annilys. "
|
||
#~ "Cywirwch y broblem yma cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe anwybyddir eich "
|
||
#~ "newidiadau."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
|
||
#~| "<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~| "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The proxy settings you specified are invalid.<br /><br />Please click "
|
||
#~ "on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; "
|
||
#~ "otherwise your changes will be ignored.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Mae'r gosodiadau dirpwry a phenodwyd yn annilys.<p>Cliciwch ar y "
|
||
#~ "botwm <b>Gosod..</b>a chywiro'r broblem cyn mynd ymlaen. Heb hynny, fe "
|
||
#~ "anwybyddir eich newidiadau!</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "H&TTP:"
|
||
#~ msgstr "H&TTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP&S:"
|
||
#~ msgstr "HTTP&S:"
|
||
|
||
#~ msgid "&FTP:"
|
||
#~ msgstr "&FTP:"
|
||
|
||
#~ msgid "NO &PROXY:"
|
||
#~ msgstr "DIM &DIRPRWY:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
|
||
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
|
||
#~ "will be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gwirio a yw enwau'r newidynnau amgylchedd a roddwyd yn ddilys. Os na "
|
||
#~ "chanfyddir newidyn amgylchedd, fe <b>amlygir</b> y labeli cysylltiedig i "
|
||
#~ "ddangos y gosodiadau annilys.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify"
|
||
#~ msgstr "&Gwirio"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
|
||
#~ msgstr "Cysylltu â'r Rhyngrwyd yn &uniongyrchol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
|
||
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
|
||
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
|
||
#~ "information.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Defnyddio newidynnau amgylchedd i osod gosodiadau'r dirprwy.<p>\n"
|
||
#~ "Fel rheol, defnyddir newidynnau amgylchedd megis <b>HTTP_PROXY</b> a "
|
||
#~ "<b>NO_PROXY</b> mewn arsefydliadau UNIX aml-ddefnyddiwr, lle bo angen i "
|
||
#~ "gymwysiadau graffeg a di-raffeg rannu'r un gwybodaeth ffurfweddu "
|
||
#~ "dirprwy.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu ar gyfer newidyn amgylchedd dirprwy."
|
||
|
||
#~ msgid "Setup..."
|
||
#~ msgstr "Gosod..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Penodi &gosodiadau y dirprwy â llaw"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
|
||
#~ msgstr "Dangos yr ymgom ffurfweddu dirprwy â llaw."
|
||
|
||
#~ msgid "Authori&zation"
|
||
#~ msgstr "Aw&durdodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
|
||
#~ msgstr "Annog am wybodaeth fewngofnodi pan fo'n ofynnol."
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt as &needed"
|
||
#~ msgstr "Annog pan fo &angen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the following lo&gin information."
|
||
#~ msgid "Use this login information."
|
||
#~ msgstr "&Defnyddio'r wybodaeth fewngofnodi canlynol."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defnyddio'r wybodaeth isod i fewngofnodi i weinyddion dirprwyol fel bo "
|
||
#~ "angen."
|
||
|
||
#~ msgid "Login name."
|
||
#~ msgstr "Enw mewngofnodi."
|
||
|
||
#~ msgid "Login password."
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair mewngofnodi."
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Cyfrinair:"
|
||
|
||
#~ msgid "O&ptions"
|
||
#~ msgstr "De&wisiadau"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Use persistent proxy connection.<p>\n"
|
||
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
|
||
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
|
||
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
|
||
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Defnyddio cysylltiad dirprwyol cyndyn<p>\n"
|
||
#~ "Er bod cysylltiad dirprwyol cyndyn yn gyflymach, noder bod dim ond gyda "
|
||
#~ "dirprwyon sy'n cydymffurfio'n llawn â HTTP 1.1 y mae'n gweithio'n gywir. "
|
||
#~ "<b>Peidiwch</b> â defnyddio'r dewisiad yma mewn cyswllt â gweinyddion sy "
|
||
#~ "ddim yn cydymffurfio â HTTP 1.1, megis JunkBuster neu WWWOfle.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio cysylltiadau cyndyn i'r dirprwy"
|
||
|
||
#~ msgid "Ser&vers"
|
||
#~ msgstr "Gwein&yddion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
|
||
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
|
||
#~ "the addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or "
|
||
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have "
|
||
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Gwrthdroi defnydd y rhestr eithriadau. Bydd britho'r blwch yma yn achosi "
|
||
#~ "defnyddio'r gweinyddion dirprwy pan fo'r URL ceisiedig yn cydweddu un o'r "
|
||
#~ "cyfeiriadau a restrir yma yn unig. <p>Mae'r nodwedd yma'n ddefnyddiol os "
|
||
#~ "oes eisiau neu angen defnyddio gweinydd dirprwy arnoch am rai safweoedd "
|
||
#~ "penodol yn unig.<p>Os oes gennych anghenion mwy cymhleth, efallai hoffech "
|
||
#~ "ddefnyddio sgript ffurfweddu.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
|
||
#~ msgstr "Gwaredu pob cyfeiriad eithriad dirprwy o'r rhestr."
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete All"
|
||
#~ msgstr "D&ileu Popeth"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
|
||
#~ msgstr "Gwaredu'r cyfeiriad eithriad dirprwy a benodir o'r rhestr."
|
||
|
||
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu cyfeiriad eithriad dirprwy newydd i'r rhestr."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
|
||
#~ msgstr "Newid y cyfeiriad eithriad dirprwy penodol."
|
||
|
||
#~ msgid "&Domain name:"
|
||
#~ msgstr "Enw &Parth:"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
|
||
#~ msgstr "Cynhwysa math eich platfform yn y testun dynodiad rhagosodedig."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &platform name"
|
||
#~ msgstr "Ychwanegu enw &platfform"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain [Group]"
|
||
#~ msgstr "Parth [Grŵp]"
|
||
|
||
#~ msgid "Host [Set By]"
|
||
#~ msgstr "Gwesteiwr [Gosodwyd Gan]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network "
|
||
#~ "Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
|
||
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br /><br />About "
|
||
#~ "the <b>LAN ioslave</b> configuration:<br /> If you select it, the "
|
||
#~ "ioslave, <i>if available</i>, will check whether the host supports this "
|
||
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
|
||
#~ "consider even this to be an attack.<br /><i>Always</i> means that you "
|
||
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
|
||
#~ "are actually offered by the host. <i>Never</i> means that you will never "
|
||
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
|
||
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.<br /><br />More "
|
||
#~ "information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://lisa-home."
|
||
#~ "sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander Neundorf <"
|
||
#~ "<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Pori Rhwydwaith Lleol</h1>Yma gallwch osod eich <b>\"Bro Rhwydwaith"
|
||
#~ "\"</b>. Gallwch ddefnyddio naill ai'r ellyll LISa a'r caethwas-ma "
|
||
#~ "(ioslave) lan:/, neu'r ellyll ResLISa a'r caethwas-ma rlan:/.<br><br>Am y "
|
||
#~ "ffurfweddiad <b>caethwas-ma LAN</b>:<br> Os y'i dewiswch, bydd y caethwas-"
|
||
#~ "ma, <i>os yw ar gael</i>, yn gwirio a yw'r gweinydd yn cynnal y "
|
||
#~ "gwasanaeth yma pan agorwch y gwesteiwr yma. Noder y gallai pobl "
|
||
#~ "paranoiaidd ystyried hyd yn oed hyn yn ymosodiad. <br>Golyga <i>Bob "
|
||
#~ "amser</i> y byddwch yn gweld y cysylltiadau i'r gwasanaethau bob amser, "
|
||
#~ "os ydynt ar gael ar y gwesteiwr ai peidio. Golyga <i>Byth</i> na fydd "
|
||
#~ "gennych chi fyth gysylltiadau i'r gwasanaethau. Yn y ddau fodd ni fyddwch "
|
||
#~ "yn cysylltu â'r gwesteiwr, ac ni fydd neb yn eich ystyried yn ymosodwr."
|
||
#~ "<br><br>Mae mwy o wybodaeth ar <b>LISa</b> ar gael o <a href=\"http:// "
|
||
#~ "lisa-home.sourceforge.net\">Tudalen Gartref LISa</a> neu cysylltwch âg "
|
||
#~ "Alexander Neundorf <<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde."
|
||
#~ "org</a>>. "
|
||
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "Rhaniadau &Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "&LISa Daemon"
|
||
#~ msgstr "Ellyll &LISa"
|
||
|
||
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
|
||
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search:"
|
||
#~ msgstr "&Chwilio:"
|
||
|
||
#~ msgid "&SOCKS"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
|
||
#~ "O subsystems."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewiswch hwn i alluogi cynhaliaeth SOCKS4 a SOCKS5 mewn cymhwysiadau KDE "
|
||
#~ "ac is-gysawdau M/A."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "&Galluogi cynhaliaeth SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
|
||
#~ msgstr "Cliciwch yma i brofi cynhaliaeth SOCKS."
|
||
|
||
#~ msgid "&Test"
|
||
#~ msgstr "&Profi"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Implementation"
|
||
#~ msgstr "Gweithredoliant SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
|
||
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
|
||
#~ "which you specify (below)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dewiswch addasiedig os hoffech ddefnyddio rhaglengell SOCKS sydd heb ei "
|
||
#~ "restri. Noder efallai na fydd hyn yn gweithio bob amser gan ei bod hi'n "
|
||
#~ "dibynnu ar API'r rhaglengell y penodwch (isod)."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &custom library"
|
||
#~ msgstr "Defnyddio rhaglengell &addasiedig"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
|
||
#~ msgstr "Rhowch y llwybr i raglengell SOCKS nas cynhelir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
|
||
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os dewiswch Canfod Ymysgogol, bydd KDE yn chwilio am weithredoliant o "
|
||
#~ "SOCKS ar eich cyfrifiadur yn ymysgogol."
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto detect"
|
||
#~ msgstr "Canfod &ymysgogol"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Gorfda hyn i KDE ddefnyddio SOCKS NEC os gellir ei ganfod"
|
||
|
||
#~ msgid "&NEC SOCKS"
|
||
#~ msgstr "SOCKS &NEC"
|
||
|
||
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
|
||
#~ msgstr "Gorfoda hyn i KDE ddefnyddio Dante os gellir ei ganfod"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dante"
|
||
#~ msgstr "&Dante"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
|
||
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
|
||
#~ "socks5/lib are already searched by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yma gallwch benodi cyfeiriaduron ychwanegol i'w chwilio am raglengelloedd "
|
||
#~ "SOCKS. Chwilir /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib a /opt/"
|
||
#~ "socks5 yn barod yn ragosod."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
|
||
#~ msgstr "Llwybrau Chwilio Rhaglengelloedd Ychwanegol"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmsocks"
|
||
#~ msgstr "kcmsocks"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
|
||
#~ msgstr "Modiwl Rheoli SOCKS KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(h)2001 George Staikos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2001 George Staikos"
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "(h)2001 George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gweithreda'r newidiadau yma i gymhwysiadau newydd eu dechrau'n unig."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Support"
|
||
#~ msgstr "Cynhaliaeth SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
|
||
#~ msgstr "Llwyddiant: canfuwyd SOCKS ac fe'i ymgychwynwyd."
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
|
||
#~ msgstr "Nid oedd modd llwytho SOCKS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~| "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls "
|
||
#~| "as described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
|
||
#~| "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator "
|
||
#~| "does not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure KDE support for a "
|
||
#~ "SOCKS server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
|
||
#~ "described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>.</p> "
|
||
#~ "<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does "
|
||
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>SOCKS</h1><p>Galluoga'r modiwl yma i chi ffurfweddu cynhaliaeth KDE i "
|
||
#~ "weinydd SOCKS neu ddirprwy.</p><p>Protocol i groesi muriau gwarchod yw "
|
||
#~ "SOCKS, fel y disgrifir yn <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC "
|
||
#~ "1928</a>. <p>Os nad oes gennych syniad beth yw hwn ac os nad yw'ch "
|
||
#~ "gweinyddwr cysawd wedi dweud wrthych am ei ddefnyddio, gadewch yn "
|
||
#~ "analluog.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Path:"
|
||
#~ msgstr "&Llwybr:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
|
||
#~ msgstr "Dyma restr y llwybrau ychwanegol i'w chwilio."
|
||
|
||
#~ msgid "Path"
|
||
#~ msgstr "Llwybr"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Ychwanegu"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
|
||
#~ msgstr "Dyma ffurfweddiad y dibynnydd samba'n unig, nid y gweinydd."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List of sites for which the specified identification text will be used "
|
||
#~ "instead of the default one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rhestr o safweoedd lle defnyddir y testun dynodiad penodol yn lle yr un "
|
||
#~ "rhagosod."
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Gwagu'r Chwiliad"
|