cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
9610 lines
296 KiB
Plaintext
9610 lines
296 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This file is copyright:
|
||
# This file is distributed under the same license as the kio package.
|
||
#
|
||
# Xəyyam <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-15 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:42+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: az\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Xəyyam Qocayev"
|
||
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "xxmn77@gmail.com"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:201
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
|
||
msgstr "%1 sənədinin sahibini dəyişdirmək mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: core/chmodjob.cpp:235
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not modify the ownership of file <filename>%1</filename>. You have "
|
||
"insufficient access to the file to perform the change."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> sənədinin sahibliyini dəyişdirmək mümkün oladı. "
|
||
"Sizin bu dəyişiklikləri etmək imtiyazınız yoxdur."
|
||
|
||
#: core/connectionbackend.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker: %1"
|
||
msgstr "KIO işçisi yaratmaq mümkün olmadı: %1"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:167 kioworkers/file/file_unix.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the "
|
||
"secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" Simvolik keçidi yaradıla bilmədi.\n"
|
||
"Hədəf fayl sistemi (%2) simvolik keçidləri dəstəkləmir."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"folder name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" yaradıla bilmədi.\n"
|
||
"Hədəf fayl sistemi (%2) qovluğun adında aşağıdakı simvollara icazə vermir: "
|
||
"%3\n"
|
||
"Əvəz etmək, seçilməsi icazə verilməyən simvolları (hədəf qovluğunun adında) "
|
||
"\"_\" (alt cizgi) ilə əvəz edəcək."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create \"%1\".\n"
|
||
"The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file "
|
||
"names: %3\n"
|
||
"Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination "
|
||
"file name) with an underscore \"_\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" yaradıla bilmədi.\n"
|
||
"Hədəf fayl sistemi (%2) fayl adında aşağıdakı simvollara icazə vermir: %3\n"
|
||
"Əvəz etmək, seçilməsi icazə verilməyən simvolları (hədəf fayl adında) \"_"
|
||
"\" (alt cizgi) ilə əvəz edəcək."
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1395 core/job_error.cpp:585
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Already Exists"
|
||
msgstr "Qovluq Artıq Mövcuddur"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424 core/filecopyjob.cpp:373
|
||
#: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Fayl Artıq Mövcuddur"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1719 core/copyjob.cpp:2424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Already Exists as Folder"
|
||
msgstr "Artıq Qovluq kimi verilib"
|
||
|
||
#: core/copyjob.cpp:1873 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Səbət"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:335
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Exec field in %1"
|
||
msgstr "%1 daxilində \"Exec\" sahəsi yoxdur"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find the program '%1'"
|
||
msgstr "'%1' proqramı tapılmadı"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:363
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' proqramı '%2' yerində tapıldı, ancaq yerinə yetirilə bilən icazələr "
|
||
"yoxdur."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:365
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program '%1' is missing executable permissions."
|
||
msgstr "'%1' proqramını icra etmə icazələri yoxdur."
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 coming from %2"
|
||
msgstr "%1 əmrində %2 mənbəyindən gələn sintaksis xətası"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2 başladılmasına cəhd edilərkən %1 terminalı tapılmadı"
|
||
|
||
#: core/desktopexecparser.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2"
|
||
msgstr "%2 başladılmasına cəhd edilərkən %1 əmrində sintaksis xəta"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 day %2"
|
||
msgid_plural "%1 days %2"
|
||
msgstr[0] "1 gün %2"
|
||
msgstr[1] "%1 gün %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Item"
|
||
msgid_plural "%1 Items"
|
||
msgstr[0] "%1 Obyekt"
|
||
msgstr[1] "%1 Obyekt"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 Folder"
|
||
msgid_plural "%1 Folders"
|
||
msgstr[0] "1 Qovluq"
|
||
msgstr[1] "%1 Qovluq"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 File"
|
||
msgid_plural "%1 Files"
|
||
msgstr[0] "1 File"
|
||
msgstr[1] "%1 Fayl"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files (size)"
|
||
msgid "%1, %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "folders, files"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "files (size)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: core/global.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Köcürmə"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The source of a file operation"
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Mənbə"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The destination of a file operation"
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Təyinat"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Addəyişmə"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Copying"
|
||
msgstr "Kopyalanır"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Qovluq yaradılır"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Qovluq"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Silinir"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:437
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fayl"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Examining"
|
||
msgstr "Hazırlıq"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Transferring"
|
||
msgstr "Göndərmə"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Mounting"
|
||
msgstr "Fayl sisteminin qoşulması"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Qurğu"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mountpoint"
|
||
msgstr "Qoşulma Nöqtəsi"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:154
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title job"
|
||
msgid "Unmounting"
|
||
msgstr "Ayrılır"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Attribute"
|
||
msgstr "Atributu Dəyişdir"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to change file attributes. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl atributlarını dəyişdirmək üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək "
|
||
"istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Faylları Kopyala"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:272
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopyalamanı bitirmək üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək "
|
||
"istəyirsinizmi?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Files"
|
||
msgstr "Faylları Sil"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the delete operation. However, "
|
||
"doing so may damage your system. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Silinmə əməliyyatını başa çatdırmaq üçün root imtiyaz tələb olunur. "
|
||
"Həmçinin, bunu etmək sisteminizə zərər verə bilər. Davam etmək "
|
||
"istəyirsinizmi?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Qovluq yaradın"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:284
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu qovluğu yaratmağa root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:288
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move Items"
|
||
msgstr "Obyektləri Köcürün"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu köçürmə əməliyyatı üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək "
|
||
"istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Yenidən adlandır"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?"
|
||
msgstr "Ad dəyişmə üçün root imtiyaz tələb olunur. DAvam etmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Symlink"
|
||
msgstr "Keçid linki yarat"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keçid linki yaratmaq üçün root imtiyaz tələb olunur. DAvam etmək "
|
||
"istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transfer data"
|
||
msgstr "Məlumatın ötürülməsi"
|
||
|
||
#: core/job.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to "
|
||
"continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Məlumatın ötürülməsi üçün root imtiyaz tələb olunur. Davam etmək "
|
||
"istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read %1."
|
||
msgstr "%1 oxuna bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:40
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to %1."
|
||
msgstr "%1 üzərinə yazıla bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not start process %1."
|
||
msgstr "%1 prosesi başladıla bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal Error\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daxili Xəta\n"
|
||
"Tam xəta hesabatını https://bugs.kde.org ünvanəna göndərin\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1."
|
||
msgstr "Səhv URL %1."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
||
msgstr "Protokol %1 dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 protokolu yalnız filtr protokoludur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
||
msgstr "%1 qovluqdur, halbuki fayl gözlənilirdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
||
msgstr "%1 fayldır, halbuki qovluq gözlənilirdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
||
msgstr "Fayl və qovluq %1 mövcud deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 adlandırılmış faylı artıq mövcudur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder named %1 already exists."
|
||
msgstr "%1 adlandırılmış qovluq artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No hostname specified."
|
||
msgstr "Hostname göstərilməyib."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "Naməlum host %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied to %1."
|
||
msgstr "%1 giriş qadağandır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Access denied.\n"
|
||
"Could not write to %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Giriş qadağandır.\n"
|
||
"%1 faylına yazıla bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not enter folder %1."
|
||
msgstr "%1 qovluğuna daxil olmaq mümkün deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
||
msgstr "%1 protokolu qovluq xidmətini həyata keçirmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
||
msgstr "%1 daxilində dövri keçid aşkar olundu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
||
msgstr "%1 faylının kopyalanması zamanı dövri keçid aşkar olundu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
||
msgstr "%1 ünvanına giriş üçün socket yaradıla bilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not connect to host %1."
|
||
msgstr "%1 hostuna qoşula bilmədi.."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
||
msgstr "%1 hostu ilə əlaqə kəsildi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
||
msgstr "%1 protokolu filtr protokolu deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not mount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qurğu qoşula bilmədi.\n"
|
||
"Xəta Hesabatı:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not unmount device.\n"
|
||
"The reported error was:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qurğunu ayırmaq mümkün olmadı.\n"
|
||
"Xəta Hesabatı:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not read file %1."
|
||
msgstr "%1 faylı oxuma bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not write to file %1."
|
||
msgstr "%1 faylına yazıla bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not bind %1."
|
||
msgstr "%1 bağlantı alınmadı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not listen %1."
|
||
msgstr "%1 dinlənilə bilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not accept %1."
|
||
msgstr "%1 qəbul edilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not access %1."
|
||
msgstr "%1 giriş xətası."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not terminate listing %1."
|
||
msgstr "%1 bir siyahılanması bitmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not make folder %1."
|
||
msgstr "%1 qovluğu yaradılmır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not remove folder %1."
|
||
msgstr "%1 qovluğu silinmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not resume file %1."
|
||
msgstr "%1 fayl geri qaytarılmır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not rename file %1."
|
||
msgstr "%1 faylın adı dəyişdirilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change permissions for %1."
|
||
msgstr "%1 üçün icazələr dəyişdirilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgstr "%1 üçün sahib dəyişdirilə bilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not delete file %1."
|
||
msgstr "%1 faylı silinmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:161
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
||
msgstr "%1 protokolu üçün proses gözlənilmədən başa çatdı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:164
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error. Out of memory.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xəta. Yaddaş azlığı.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown proxy host\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naməlum prixy host\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:170
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
||
msgstr "Giriş icazəsi verilmədi. %1 kimlik yoxlanılması dəstəklənmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"User canceled action\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"İsyifadəçi fəaliyyəti dayandırdı\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error in server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverdə daxili xəta\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Timeout on server\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverdə boşdayanma\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naməlum server\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown interrupt\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naməlum kəsinti\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 orijinal faylı silinmir.\n"
|
||
"Lütfən İcazələri dəyişin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not delete partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 faylın bir hissəsi silinmir.\n"
|
||
"Lütfən İcazələri dəyişin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename original file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 orijinal faylın adı dəyişilə bilmir.\n"
|
||
"Lütfən İcazələri dəyişin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not rename partial file %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yarımçıq %1 faylın adı dəyişilmir.\n"
|
||
"Lütfən icazələri dəyişin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create symlink %1.\n"
|
||
"Please check permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 Keçid faylı (Symlink) yaradılmır.\n"
|
||
"Lütfən icazələri dəyişin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create symlinks at %1.\n"
|
||
"The destination filesystem doesn't support symlinks."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" Simvolik keçidi yaradıla bilmir.\n"
|
||
"Hədəf fayl sistemi simvolik keçidləri dəstəkləmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is not enough space on the disk to write %1."
|
||
msgstr "Diskdə %1 yazmaq üçün yaddaş kifayət etmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source and destination are the same file.\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qaynaq və Təyinat faylları eynidir.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
||
msgstr "Server %1 tələb edir. lakin o mövcud deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
||
msgstr "POST-da məhdud porta giriş rədd edildi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
||
msgstr "POST əməliyyatı üçün tələb olunan məlumat ölçüsü verilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
|
||
msgstr "Bir fayl və ya qovluğu öz içinə atmaq mümküm deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A folder cannot be moved into itself"
|
||
msgstr "Bir fayl və ya qovluq öz içinə köçürülə bilməz"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Communication with the local password server failed"
|
||
msgstr "Lokal parol serveri ilə əlaqə rabitə deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create KIO worker. %1"
|
||
msgstr "KIO işçisi yaratmaq mümkün olmadı: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot transfer <filename>%1</filename> because it is too large. The "
|
||
"destination filesystem only supports files up to 4GiB"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> ötürülə bilmir. çunki çox böyükdür. Təyin olunan "
|
||
"fayl sistemi ancaq 4GB a qədər faylları dəstəkləyir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Privilege escalation is not necessary because \n"
|
||
"'%1' is owned by the current user.\n"
|
||
"Please retry after changing permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha üstün imtiyazdan istifadə etmək lazım deyil, çünki \n"
|
||
"'%1' hazırkı istifadəçiyə məxsusdur. \n"
|
||
"Lütfən, icazələri dəyişdirdikdən sonra yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File is too large to be trashed."
|
||
msgstr "Səbətə atmaq üçün bu fayl çox böyükdür."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unknown error code %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Please send a full bug report at https://bugs.kde.org."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naməlum xəta %1\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Lütfən tam xəta hesabatını https://bugs.kde.org ünvanına göndərin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info url"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(naməlum)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
||
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
||
msgstr "<b>Texniki səbəb</b>: "
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
||
msgstr "<b>Tələbin detallar</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Tarix və Vaxt: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
||
msgstr "<li>Əlavə məlumatlar: %1</li>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mümkün hallar</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
||
msgstr "<b>Mümkün problemlər</b>:"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info protocol"
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(naməlum)"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
||
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əlavə kömək üçün sistem idarəçisi və ya texniki dəstək qrupu və kompüter "
|
||
"dəstəyi sisteminizlə əlaqə saxlayın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
||
msgstr "Əlavə kömək üçün server idarəçisi ilə əlaqə saxlayın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
||
msgstr "Bu resursda giriş icazənizi dəyişin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:383
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
||
"on this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu mənbədə tələb olunan əməliyyatı yerinə yetirmək üçün giriş icazələriniz "
|
||
"qeyri-kafi ola bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl başqa bir istifadəçi və ya tətbiq tərəfindən istifadə edilə bilər (və "
|
||
"beləliklə kilidlənir)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
||
"has locked the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başqa heç bir tətbiqin və ya istifadəçinin faylı istifadə etmədiyinə və ya "
|
||
"faylı kilidlədiyinə əmin olun."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
||
msgstr "Halbuki, bir avadanlıq xətası baş verə bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
||
msgstr "Proqramda bir səhvlə qarşılaşa bilərsiniz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
||
"submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Buna çox güman ki, proqramdakı bir səhv səbəb ola bilər. Zəhmət olmasa "
|
||
"nəzərə alın ki, tam xəta hesabatını aşağıda göstərildiyi kimi göndərmək "
|
||
"lazımdır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
||
"tools to update your software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tətbiqinizi ən yeni versiyaya yeniləyin. Ditiributorunuz sistemi yeniləmək "
|
||
"üşün vasitələr təqdim etməlidir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
|
||
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
|
||
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
|
||
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
|
||
"else by searching at the <a href=\"https://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
|
||
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
|
||
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bütün cəhdləriniz uğursuz olarsa, KDE komandasına və ya bu proqramın üçüncü "
|
||
"tərəfinə yüksək keyfiyyətli xəta hesabatı təqdim edərək kömək edə "
|
||
"bilərsiniz. Əgər proqramı təqdim edən üçüncü tərəf varsa onunla əlaqə "
|
||
"saxlayın. Əks təqdirdə, ilk olaraq <a href=\"https://bugs.kde.org/\"> "
|
||
"KDExəta hesabat veb saytında axtararaq bu kimi xətanın başqası tərəfindən "
|
||
"təqdim olunub. olunmadığına əmin olun.</a> Əğər saytda belə bir hesabat "
|
||
"yoxdursa, yuxarıda verilmiş detallara diqqət yetirin və kömək edə "
|
||
"biləcəyinizi düşündüyünüz bir çox digər detallarlı xəta hesabatınıza daxil "
|
||
"edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
||
msgstr "Bu problem həmçinin sizin şəbəkə əlaqəsi ilə bağlı ola bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
||
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu problem həmçinin sizin şəbəkə əlaqəsinin parametrləri ilə bağlı ola bilər."
|
||
"Əgər az öncə internetə çıxınşınızda heç bir problem olmayıbsa o zaman "
|
||
"problem bağlantı problemi deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
||
"the server and this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Həmçinin server və bu kompüter arasındakı şəbəkə yolu boyunca hansısa bir "
|
||
"nöqtədə problem ola bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
||
msgstr "İndi və ya az sonra bir daha cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:422
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
||
msgstr "Protokol xətası və ya uyğunsuzluq səbəbindən baş verə bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:423
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
||
msgstr "Resursun mövcud olduğundan əmin olun və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not exist."
|
||
msgstr "Göstırilən resurs mövcud deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
||
msgstr "Düzgün yeri daxil etdiyinizi bir daha yoxlayın və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check your network connection status."
|
||
msgstr "Şəbəkə bağlantınızın vəziyyətini yoxlayın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:432
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
||
msgstr "Resursu oxumaq üçün aça bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:434
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu o deməkdir ki, tələb olunan fayl və ya qovluğunun məzmunu <strong>%1</"
|
||
"strong> alınmadı, çünki oxunuş mümkün olmadı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:439
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
||
msgstr "Ola bilsin faylı oxumaq və ya qovluğu açmaq icazəniz yoxdur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
||
msgstr "Resurs Yazılmaq Üçün Açıla Bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
||
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu o deməkdir ki, <strong>%1</strong> faylı tələb olunduğu kimi yazıla "
|
||
"bilmədi, çünki yazı icazəsi ilə giriş əldə edilə bilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:457
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 protokolu tərəfindən tələb edilən proses başladıla bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Launch Process"
|
||
msgstr "Prosesin başladılması mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:460
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not be found or started. This is usually due to "
|
||
"technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompüterinizdə <strong>%1</strong> protokoluna giriş təmin edən proqram "
|
||
"tapılmadı və ya işə salınmadı. Bu ümumiyyətlə texniki səbəblərdən "
|
||
"qaynaqlanır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
||
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
|
||
"incompatible with the current version and thus not start."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu protokolla uyğunluğu təmin edən proqram, KDE'nin son yeniləməsi ilə "
|
||
"yenilənməmiş ola bilər. Bu, proqramın mövcud versiyaya uyğun olmamasına və "
|
||
"beləliklə başlamamasına səbəb ola bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:474
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "Daxili Xəta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:476
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an internal error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompüterinizdəki <strong>%1</strong> protokoluna girişi təmin edən proqram "
|
||
"daxili xəta barədə məlumat verdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:484
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Improperly Formatted URL"
|
||
msgstr "Yalnış Formatlanan URL"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:486
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
||
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
||
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
||
"strong></blockquote>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daxil etdiyiniz <strong> U </strong> formalı <strong> R </strong> mənbəyi "
|
||
"<strong> L </strong> ocator (URL) düzgün formatlanmamışdır. URL-in formatı "
|
||
"ümumiyyətlə aşağıdakı kimidir: <blockquote> <strong> protokol: // "
|
||
"istifadəçi: password@www.example.org: port / folder / filename.extension? "
|
||
"Query = value </strong> </blockquote>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
||
msgstr "Dəstəklənməyən Protokol %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
||
"currently installed on this computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol <strong>%1</strong> hazırda sistemə quraşdırılan KDE proqramları "
|
||
"tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:500
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
||
msgstr "Ola bilsin ki, tələb olunan protokol dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:502
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
||
"may be incompatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu kompüter və server tərəfindən dəstəklənən %1 protokolun versiyaları "
|
||
"uyğunsuz ola bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a "
|
||
"\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siz bu dəstəkləyən proqram təminatı əlavəsi (\"KIO Worker\" adlanır) üçün "
|
||
"axtarışı internet üzərindən həyata keçirə bilərsiniz. Axtarış ünvanlarına <a "
|
||
"href=\"https://store.kde.org/\">https://store.kde.org</a> ünvanı da daxildir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:514
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
||
msgstr "URL bir qaynağa istinad etmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:515
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
||
msgstr "Protokol filtr protokoludur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:517
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daxil etdiyiniz <strong> U </strong> formalı <strong> R </strong> mənbəyi "
|
||
"<strong> L </strong> ocator (URL) müəyyən bir mənbəyə istinad etməmişdir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:521
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
||
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
||
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE bir protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir; "
|
||
"göstərilən protokol yalnız belə vəziyyətlərdə istifadə üçün nəzərdə "
|
||
"tutulmuşdur, lakin bu həmin hallardan biri deyil. Bu nadir bir hadisədir və "
|
||
"ehtimal ki proqramlaşdırmada hansısa səhvlər var."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported Action: %1"
|
||
msgstr "Dəstəklənməyən Fəaliyyətlər: %1"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:531
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
||
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan hərəkət, <strong>%1</strong> protokolunu həyata keçirən KDE "
|
||
"proqramı tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:535
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
||
"information should give you more information than is available to the KDE "
|
||
"input/output architecture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu səhv KDE proqramından çox asılıdır. Bu əlavə məlumat sizi KDE giriş/ "
|
||
"çıxış arxitekturasındakına nisbətən daha çox məlumatlandıra bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:539
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
||
msgstr "Eyni nəticəni yerinə yetirmək üçün başqa bir yol tapmağa çalışın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:544
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Expected"
|
||
msgstr "Fayl gözlənilir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "Sorğu olunan fayl əvəzinə <strong>%1</strong> qovluğu tapıldı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This may be an error on the server side."
|
||
msgstr "Bu server tərəfindəki bir səhv ola bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Expected"
|
||
msgstr "Qovluq gözlənilir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:556
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"found instead."
|
||
msgstr "Sorğu olunan qovluq əvəzinə <strong>%1</strong> faylı tapıldı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:564
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
||
msgstr "fayl və ya Qovluq mövcud deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
||
msgstr "Göstərilən fayl və ya qovluq <strong>%1</strong> mövcud deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
||
"already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan faylı yaratmaq olmur, çünki eyni adlı bir fayl artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:579
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əvvəlcə cari faylı başqa yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current file and try again."
|
||
msgstr "Mövcud faylı silin və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:581
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
||
msgstr "Yeni fayl üçün alternativ ad seçin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:587
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
||
"name already exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan qovluq yaradıla bilmədi, çünki eyni adlı bir qovluq artıq "
|
||
"mövcuddur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əvvəlcə mövcud qovluğu başqa bir yerə köçürməyə çalışın və sonra yenidən "
|
||
"cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete the current folder and try again."
|
||
msgstr "Cari qovluğu silin və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
||
msgstr "Yeni qovluq üçün alternativ ad seçin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Host"
|
||
msgstr "Naməlum Host"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
||
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naməlum host xətası aşkarlandı, belə ki, server tələb olunan adla <strong>"
|
||
"%1</strong>, internetdə yerləşə bilməz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
||
msgstr "Yazdığınız %1 adı mövcud olmaya bilər, yəqin ki, səhv yazılıb."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Denied"
|
||
msgstr "Giriş Qadağandır"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:613
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
||
msgstr "Göstərilən mənbəyə giriş rədd edildi, <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yəqin ki sizin identifikasiya detallarınız səhvverilib və ya heç birini "
|
||
"verməmisiniz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
||
msgstr "Hesabınızın göstərilən mənbəyə giriş icazəsi olmaya bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sorğunu təkrarlayın və kimlik doğrulama məlumatlarınızın düzgün daxil "
|
||
"edildiyinə əmin olun."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write Access Denied"
|
||
msgstr "Yazı Girişi Qadağan Edildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:634
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
||
"rejected."
|
||
msgstr "Bu o deməkdir ki, fayla yazmaq cəhdi <strong>%1</strong> rədd edildi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:642
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Enter Folder"
|
||
msgstr "Qovluğa Daxil Etmə Mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
||
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu o deməkdir ki, tələb olunan <strong>%1</strong> qovluğa daxil olmaq "
|
||
"(başqa sözlə açmaq) cəhdi rədd edildi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:652
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
||
msgstr "Qovluq siyahıları mövcud deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:653
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
||
msgstr "Protokol %1 Fayl sistemi deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
||
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
|
||
"so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu o deməkdir ki, qovluğun tərkibini müəyyənləşdirmk üçün sorğu edilmişdir "
|
||
"və bu protokolu dəstəkləyən KDE proqramı bunu edə bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:663
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected"
|
||
msgstr "Daimi Link Aşkar edildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:665
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
|
||
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
||
"itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX mühitləri ümumiyyətlə bir fayl və ya qovluğu ayrıca bir ad və / və ya "
|
||
"bir yerə bağlaya bilirlər. KDE, sonsuz bir dönmə ilə nəticələnən keçid və ya "
|
||
"bir sıra silsilə aşkar etdi - yəni fayl özünə bağlandı (bəlkə dairəvi "
|
||
"şəkildə)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
||
"loop, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sonsuz bir dövrə yaranmaması üçün dövrənin bir hissəsini silin və yenidən "
|
||
"cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted By User"
|
||
msgstr "Sorğu İstifadəçi tərəfindən Ləğv edildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
||
msgstr "Bu sorğu yerinəyetirilmədi çünki ləğv edildi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request."
|
||
msgstr "Sorğunu təkrarla."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:688
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
||
msgstr "Dairəvi Link Kopyalama Zamanı Aşkar edildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
||
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
|
||
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
||
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"UNIX mühitləri ümumiyyətlə fayl və ya qovluğu başqa bir ad və / və ya yerələ "
|
||
"bağlaya bilirlər. Tələb olunan nüsxə əməliyyatı zamanı KDE, sonsuz bir dövrə "
|
||
"ilə nəticələnən bir keçid və ya bir sıra əlaqəni aşkar etdi - yəni fayl özü "
|
||
"ilə bağlandı (bəlkə dairəvi şəkildə)."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
||
msgstr "Şəbəkə bağlantısı yarada bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:703
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Socket"
|
||
msgstr "Socket Yaradıla Bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/"
|
||
"rozetka) yaradıla bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870
|
||
#: core/job_error.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
||
"interface may not be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ola bilsin şəbəkə əlaqələri düzgün ayarlanmayıb və ya şəbəkə interfeysi "
|
||
"söndürülüb."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:714
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Refused"
|
||
msgstr "Serverə Qoşulma Rədd Edildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
||
"connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server <strong>%1</strong> bu kompüterə əlaqə yaratmağa icazə verməkdən "
|
||
"imtina etdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
||
"to allow requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server hazırda İnternetə qoşularkən sorğulara icazə verə biləcək formada "
|
||
"konfiqurasiya olunmamışdır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:723
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
||
"the requested service (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hal-hazırda İnternetə qoşularkən serverin tələb etdiyi %1 xidməti başladıla "
|
||
"bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:727
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
||
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
||
"preventing this request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şəbəkənizi və ya serverinizi qoruyan bir şəbəkə firewallı (İnternet "
|
||
"sorğularını məhdudlaşdıran bir cihaz) müdaxilə edərək bu istəyin qarşısını "
|
||
"ala bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
||
msgstr "Serverlə Əlaqə Gözlənilmədən Kəsildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:736
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
||
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bağlantı <strong>%1</strong> olaraq qurulsa da, rabitə gözlənilməz bir "
|
||
"nöqtədə kəsildi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
||
"connection as a response to the error."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ola bilsin serverlə əlaqənin kəsilməsinə səbəb olan protokol xətası baş "
|
||
"verdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:748
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL Resource Invalid"
|
||
msgstr "URL Mənbəyi Etibarsızdır"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:749
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
||
msgstr "%1 Protokolu Filtr Protokolu deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:751
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
||
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
||
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daxil etdiyiniz <strong> U </strong> niform <strong> R </strong> esource "
|
||
"<strong> L </strong> ocator (URL), xüsusi mənbəyə daxil olmaq üçün etibarlı "
|
||
"bir mexanizmə əsaslanmır, <strong> %1%2 </strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:758
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
|
||
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
|
||
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
||
"programming error."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE protokol daxilində bir protokol vasitəsilə əlaqə qura bilir. Bu sorğu "
|
||
"belə bir protokolun istifadə olunacağını ifadə etdi, lakin bu protokol belə "
|
||
"bir hərəkətə qadir deyil. Bu nadir bir hadisədir və ehtimal ki "
|
||
"proqramlaşdırmada bir səhv olduğunu göstərir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Giriş/Çıxış Cihazını İşə Salmaq Olmur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Mount Device"
|
||
msgstr "Qurğu Qoşulmur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:769
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
||
"error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan cihaz işə salınmadı (\"quraşdırılmışdır\"). Xəbər verildi: "
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
||
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
||
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cihaz hazır olmaya bilər, məsələn, çıxarıla bilən bir media cihazında heç "
|
||
"bir media olmaya bilər (yəni bir CD sürücüsündə bir CD-ROM yoxdur) və ya "
|
||
"periferik / portativ cihaz vəziyyətində cihaz düzgün qoşulmamışdır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
||
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
||
"device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cihazı başlatma (\"montaj\") icazəniz olmaya bilər. UNIX sistemlərində bir "
|
||
"cihazı işə salmaq üçün tez-tez sistem administratoru imtiyazları tələb "
|
||
"olunur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
||
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qurğunun qoşulduğuna əmin olun. Çıxarıla bilən qurğularda verilər "
|
||
"(verilənlər) olmalıdır, portativ qurğular isə qoşulmalı və aktiv "
|
||
"edilməlidir.; və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
||
msgstr "Qurğunu Çıxarılmağa Hazırlamaq Mümkün Deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:791
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Unmount Device"
|
||
msgstr "Qurğunu Söndürmək Mümkün Olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:793
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
||
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan cuhaz söndürülə bilmədi (\"ayırmaq\"). Xəta hesabatı göndərildi:"
|
||
"<strong>%1</strong>"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
||
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
||
"this device may cause the device to remain in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ola bilsin cihaz məşğuldur, belə ki, hələ də hansısa proqram və istifadəçi "
|
||
"tərəfindən istifadə edilir. Hətta brauzerin və ya fayl menecerinin açıq "
|
||
"qalan pəncərəsi qurğunun məşğul kimi göstərilməsinə səbəb ola bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
||
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
||
"uninitialize a device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sizin bu qurğunu söndürməyə (\"ayırmaq\") icazəniz yoxdur. UNİX sistemində "
|
||
"qurğunu sönsürmək üçün tez-tez adminstrator imtiyazları tələb olunur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:807
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hansısa bir proqramın qurğuya girişi olmadığina, onu istifadə etmədiyinə "
|
||
"əmin olun və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:813
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Read From Resource"
|
||
msgstr "Mənbədən Oxuna Bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:815
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu o deməkdir ki, <strong>%1</strong>, resurs açılsa da, resursun məzmunu "
|
||
"oxunarkən xəta baş verdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:819
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
||
msgstr "Bu mənbədən oxumağa sizin icazəniz yoxdur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:832
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Write to Resource"
|
||
msgstr "Mənbəyə Yazıla Bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:834
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
||
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, o deməkdir ki, <strong>%1</strong>, resurs açılsa da, mənbəyə yazarkən "
|
||
"xəta baş verdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:837
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
||
msgstr "Ola bilsin sizin bu mənbəyə yazmağa icazəniz yoxdur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
||
msgstr "Şəbəkə Bağlantıları Dinlənilə Bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:851
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Bind"
|
||
msgstr "Bağlanmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
||
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
||
"network connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ciddi texniki xəta səbəbindən şəbəkə əlaqələri üçün bir qurğu (socket/"
|
||
"rozetka/yuva) daxil olan şəbəkə məlumatlarını dinləmək üçün qurula bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:864
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Listen"
|
||
msgstr "Dinlənilə Bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:876
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
||
msgstr "Şəbəkə Bağlantısını Qəbul Etmək Olmur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:878
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
||
"to accept an incoming network connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ciddi texniki səhv səbəbindən şəbəkə bağlantılarını qəbul etməkdə xəta "
|
||
"baş verdi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
||
msgstr "Sizin bu bağlantıları qəbul etməyə icazəniz yoxdur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:888
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Login: %1"
|
||
msgstr "%1 Daxil Olmaq Mümkün deyil"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:890
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
||
msgstr "Tələb olunan əməliyyatı yerinə yetirmək üçün giriş cəhdi uğursuz oldu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:906
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
||
msgstr "Resurs Statusunu Təyin Etmək Mümkün Olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:907
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Stat Resource"
|
||
msgstr "Resurs Başlaya Bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:909
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
||
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resursun adı, növü, ölçüsü və s. kimi resursun statusu barədə məlumatı təyin "
|
||
"etmək cəhdi <strong>%1</strong> uğursuz oldu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:914
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
||
msgstr "Göstərilən qaynaq mövcud olmamış və ya əldə edilə bilməz."
|
||
|
||
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
||
#: core/job_error.cpp:925
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
||
msgstr "Dinlənilməni Ləğv Etmək Mümkün Olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:926
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "FIXME: Document this"
|
||
msgstr "FIXME; Bunu Sənədləşdirin"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:930
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Folder"
|
||
msgstr "Qovluq Yaradıla Bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:931
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
||
msgstr "Tələb olunan qovluğu yaratmaq cəhdi uğursuz oldu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:934
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
||
msgstr "Ola bilsin qovluq yaratmaq üçün yer yoxdur."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:943
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Remove Folder"
|
||
msgstr "Qovluq Silinə Bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:945
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
||
msgstr "Göstərilən qovluğu <strong>%1</strong>silmək cəhdi uğursuz oldu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not exist."
|
||
msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq mövcud deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:948
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder may not be empty."
|
||
msgstr "Ola bilsin ki, göstərilən qovluq boş deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:953
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
||
msgstr "Əmin olun ki qovluq var və boşdur və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
||
msgstr "Fayl Köçürməsini Bərpa Mümkün Olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:961
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
||
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Göstərilən sorğu <strong>%1</strong> sənədinin köçürülməsinin müəyyən bir "
|
||
"nöqtədə bərpa olunmasını istədi. Bu mümkün olmadı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:966
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
||
msgstr "Protokol və ya server faylın işinin bərpasını dətəkləməyə bilər."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:969
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
||
msgstr "Köçürməni yenidən başlamağa cəhd etmədən sorğunu təkrarla."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Resource"
|
||
msgstr "Resursun Adını Dəyişmək Mümkün Olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:976
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Göstərilən mənbənin adını dəyişdirmək cəhdi <strong>%1</strong> uğursuz oldu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:987
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
||
msgstr "Resursun İcazələrini Dəyişmək Alınmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Göstərilən qaynaqdakı icazələri dəyişdirmək cəhdi <strong>%1</strong> "
|
||
"uğursuz oldu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:997
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
||
msgstr "Resursa Mülkiyyət Hüququnu Dəyişmək Mümkün Olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:999
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
||
"strong> failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Göstərilən mənbənin sahibliyini dəyişdirmək cəhdi <strong>%1</strong> "
|
||
"uğursuz oldu."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1007
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Resource"
|
||
msgstr "Resursu Silmək Olmur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1009
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
||
msgstr "Göstərilən mənbəni silmək cəhdi uğursuz <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unexpected Program Termination"
|
||
msgstr "Proqramın Gözlənilmədən Bağlanması"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1019
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompüterinizdəki <strong>%1</strong> protokoluna girişi təmin edən proqram "
|
||
"gözlənilmədən bağlandı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1027
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Out of Memory"
|
||
msgstr "Yaddaş Dolub"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1029
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompüterinizdəki <strong>%1</strong> protokoluna girişi təmin edən proqramın "
|
||
"davam etməsi üçün yaddaş kifayət etmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1038
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Proxy Host"
|
||
msgstr "Naməlum Proxy-nin Host-u"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1040
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
||
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
||
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Göstərilən proxy hostu haqqında məlumat əldə edərkən<strong>%1</strong>, "
|
||
"naməlum Host xətası baş verdi. Naməlum host xətası, tələb olunan adın "
|
||
"İnternetdə tapıla bilməyəcəyini göstərir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
||
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
||
"problems recently, this is unlikely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ola bilsin ki, sizin şəbəkə konfiqurasiyaları, xüsusilə də proxy host adı "
|
||
"ilə probleminiz var. Əgər sonuncu internetə girişinizdə çətinlik olmayıbsa o "
|
||
"zaman bu şəbəkə problei deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1050
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
||
msgstr "Proxy ayarlarını bir daha yoxlayın və yenidən cəhd edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1054
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması alınmadı: Metod %1 dəstəklənmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1056
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
||
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
||
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doğru identifikasiya təfərrüatlarını vermiş olsanız da, autentifikasiya "
|
||
"uğursuz oldu, çünki server istifadə etdiyi metod %1 protokolunu həyata "
|
||
"keçirən KDE proqramı tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1062
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please file a bug at <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/"
|
||
"</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xəta hesabatını <a href=\"https://bugs.kde.org/\">https://bugs.kde.org/ </a> "
|
||
"gondərərək KDE komandasını məlumatlandırın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1069
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Request Aborted"
|
||
msgstr "Sorğu Ləğv edildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1077
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal Error in Server"
|
||
msgstr "Serverdə Daxili Xəta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1079
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
||
"protocol has reported an internal error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> protokoluna girişi təmin edən serverdəki proqram daxili "
|
||
"bir xəta olduğunu bildirdi: %2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1085
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
||
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu daha çox server proqramında yaranan xətaya oxşayır. Lütfən tam xəta "
|
||
"hesabatını aşağıda göstərilən qaydada təqdim edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1089
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sever administratoru ilə əlaqə saxlayaraq onları bu xəta barəsində "
|
||
"mılumatlandırın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
||
"report directly to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər siz server proqramının müəllifinin kim olduğunu bilirsinizlə bu "
|
||
"hesabatı birba.a onalara göndərin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1097
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Timeout Error"
|
||
msgstr "Gözləmədə Xəta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1099
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
||
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
||
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
||
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
||
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
||
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
|
||
"Connection Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server ilə əlaqə qurulsa da, sorğu üçün ayrılmış müddət ərzində bir cavab "
|
||
"alınmadı: <ul><li>Bağlantı qurmaq vaxtı: %1 saniyə</li><li>Cavab gözləmə "
|
||
"vaxtı: %2 saniyə</li><li> Proxy serverə giriş vaxtı: %3 saniyə</li></ul> "
|
||
"Unutmayın ki,KDE Sistem Parametrlərindəki Şəbəkə Parametrləri -> Bağlantı "
|
||
"Seçimlərini seçərək bugözləmə parametrlərini dəyişdirə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
||
msgstr "Server digər sorğulara cavab vermək üçün çox məşğul idi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Naməlum Xəta"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompüterinizdəki <strong>%1</strong> protokoluna girişi təmin edən proqram "
|
||
"naməlum bir xəta barədə məlumat verdi:%2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Interruption"
|
||
msgstr "Naməlum Kəsilmə"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
||
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kompüterinizdəki <strong>%1</strong> protokoluna girişi təmin edən proqram "
|
||
"naməlum tipli bir kəsilmə olduğunu bildirdi:%2."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Original File"
|
||
msgstr "Orijinal Fayl Silinə Bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1144
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
||
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan əməliyyat, çox güman ki, bir fayl köçürmə əməliyyatının sonunda "
|
||
"orijinal sənədin silməsini tələb etdi. Orijinal fayl <strong>%1</ strong> "
|
||
"silinə bilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
||
msgstr "Müvəqqəti Fayl Silinə Bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
||
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
||
"strong> could not be deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan əməliyyat yüklənərkən yeni faylı saxlamaq üçün müvəqqəti bir "
|
||
"sənəd yaratmağı tələb etdi. Bu <strong>%1</strong> müvəqqəti sənəd silinə "
|
||
"bilmədi."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1165
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Original File"
|
||
msgstr "Orijinal Fayl Silinə Bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan əməliyyat orijinal <strong>%1</strong> faylının adının "
|
||
"dəyişdirilməsin tələb edir, lakin bü mümkün deyil."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
||
msgstr "Müvəqqəti Faylın Adı Dəyişdirilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1178
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
||
"%1</strong>, however it could not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan əməliyyat müvəqqəti <strong>%1</strong> faylının yaradılmasını "
|
||
"tələb edir. lakin bu yaradıla bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1187
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Link"
|
||
msgstr "Link Yaradıla Bilmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1188
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
||
msgstr "Simvolik Link Yaradılmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
||
msgstr "Tələb olunan %1 simvolik link yaradılmadı."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No Content"
|
||
msgstr "Tərkibi yoxdur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Disk Full"
|
||
msgstr "Disk Dolub"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
||
"inadequate disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tələb olunan <strong>%1</strong> faylı diskdə kifayət qədər yer olamdığı "
|
||
"üçün yazıla bilmir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
||
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
||
"3) obtain more storage capacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diski Təmizləmək üçün 1) Lazımsız və müvəqqəti faylları silin; 2) faylları "
|
||
"kənar diskə (məs. CD-R) arxivləşdirin; və ya 3) daha çox yaddaşı olan "
|
||
"diskdən istifadə edin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
||
msgstr "Mənbə və Təyinat Faylı Eynidir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
||
"files are the same file."
|
||
msgstr "Əməliyyat başa çatdırılmadı, çünki mənbə və təyinat faylları eynidir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
||
msgstr "Təyinat faylı üçün başqa bir ad seçin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File or Folder dropped onto itself"
|
||
msgstr "Fayl və Qovluq öz üzərinə atılaraq açılmağa cəhd edildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source and destination file "
|
||
"or folder are the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əməliyyat başa çatdırılmadı, şünki mənbə və təyinat faylları və ya "
|
||
"qovluqları eynidir."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Drop the item into a different file or folder."
|
||
msgstr "Obyekti başqa fayl və qovluğun üzərinə atın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1235
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder moved into itself"
|
||
msgstr "Qovluq oz üzərinə yeri dəyişdirildi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
|
||
"into itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əməliyyat başa çatmadı çünki mənbə faylı oz üzərinə atılaraq açıla bilməz."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move the item into a different folder."
|
||
msgstr "Obyekti başqa qovluğa daşıyın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not communicate with password server"
|
||
msgstr "Parol serveri ilə bağlantı alınmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The operation could not be completed because the service for requesting "
|
||
"passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Əməliyyat başa çatmadı, çünki tələb olunan parollar serverinə "
|
||
"(kpasswdserver) qoşulmaq mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sessiyanızı yenidən başlamağ cəhd edin və ya kiod faylından xətalara nəzər "
|
||
"yetirin."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
||
msgstr "%1 protokolu icra olunmur"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to Create KIO Worker"
|
||
msgstr "KİO işçisi yaratmaq mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The KIO worker which provides access to the <strong>%1</strong> protocol "
|
||
"could not be started. This is usually due to technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>%1</strong> protokoluna girişi təmin edən KİO xidmətini başlatmaq "
|
||
"mümkün olmadı. Bu ümumiyyətlə texniki səbəblərdən qaynaqlanır."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. "
|
||
"This means you may have an outdated version of the plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher protokolu təqdim edən plaqini tapa və ya başlada bilmədi. Bu o "
|
||
"deməkdir ki, qoşmanın versiyası köhnəlib."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1265
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> köçürülə bilmədi"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1267
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename> cannot be transferred, because the "
|
||
"destination filesystem does not support files that large"
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> faylı köçürülə bilmədi, çünki təyinat fayl sistemi "
|
||
"belə böyük faylları dəstəkləmir"
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1270
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that "
|
||
"large."
|
||
msgstr ""
|
||
"Komputerinizdəki diskin fayl sistemini böyük faylları dəstəkləməsi üçün "
|
||
"formatlayın."
|
||
|
||
#: core/job_error.cpp:1275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undocumented Error"
|
||
msgstr "Sənədləşməmiş Xəta"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1493
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
||
msgstr "(%1 yerinə simvolik keçid)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1495
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(%1, Link to %2)"
|
||
msgstr "(%1, Link %2 -də)"
|
||
|
||
#: core/kfileitem.cpp:1498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " (Points to %1)"
|
||
msgstr " (%1 girişini göstərir)"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:606
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Malformed URL\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Səhv URL\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: core/mimetypefinderjob.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to determine the type of file for %1"
|
||
msgstr "%1 faylının növünü müəyyən etmək mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
||
"name."
|
||
msgstr ""
|
||
"İcra faylının adını '%1' proqramından çıxarmaq mümkün deyil, lütfən "
|
||
"proqramın adını düzgün yazın."
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:142
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "<filename>%1</filename> does not appear to be an executable program."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> icraediləbilən proqram kimi görünmür"
|
||
|
||
#: core/openwith.cpp:143
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<filename>%1</filename> was not found; please enter a valid path to an "
|
||
"executable program."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> tapılmadı, icraediləbilən prorama düzgün yolu daxil "
|
||
"edin."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:853
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Açılan bağlantılar protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Söndürülən bağlantılar protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:857
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
||
msgstr "Giriş faylları protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:859
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 üzərinə yazmaq dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:861
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
||
msgstr "protokol %1 üçün xüsusi əməl yoxdur."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
||
msgstr "Qovluqların siyahıya alınması protokol %1 tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:865
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 ünvanından məlumat alınması dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:867
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 ünvanından mime növləri üçün məlumat alınması dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Faylların adının dəyişdirilməsi və ya daşınması %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:871
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Simlink yaradılması protokol %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:873
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
||
msgstr "Faylların kopyalanması %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:875
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
||
msgstr "%1 ünvanından faylların silinməsi dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Qovluqların yaradılması protokol %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:879
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Faylların atributlarının dəyişdirilməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:881
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Faylların sahibinin dəstəklənməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
||
msgstr "Açılan fayllar protokol %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#: core/slavebase.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
||
msgstr "Protokol %1, %2 əməlini dəstəkləmir."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:352
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info %2 is a path"
|
||
msgid ""
|
||
"The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for "
|
||
"elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root "
|
||
"have permission to modify it at %2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:379
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
||
msgstr "Naməlum Protokol '%1'."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:390
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr "'%1' protokolu üçün KİO xidməti tapılmadı."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:404
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" protokolu üçün KİO xidmətini başlatmağa lazım olan soket yaratmaq "
|
||
"mümkün olmadı."
|
||
|
||
#: core/worker.cpp:444
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Can not find 'kioslave5' executable at '%1'"
|
||
msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'"
|
||
msgstr "'%1' - də 'kioslave5' icra edici faylı tapılmadı"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:358 widgets/sslui.cpp:61
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Detallar"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:360 kioworkers/http/http.cpp:215
|
||
#: widgets/sslui.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Forever"
|
||
msgstr "&Həmişə"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:364 widgets/sslui.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Co&ntinue"
|
||
msgstr "Da&vam et"
|
||
|
||
#: core/workerinterface.cpp:366 kioworkers/http/http.cpp:216
|
||
#: widgets/sslui.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Current Session only"
|
||
msgstr "&Yalnız Cari Sessiya"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Loading bar percent value"
|
||
msgid "%p%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to delete."
|
||
msgstr "Siz silmək üçün fayl seçmədiniz."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:713 filewidgets/kdiroperator.cpp:745
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Delete"
|
||
msgstr "Silməyə bir şey yoxdur"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You did not select a file to trash."
|
||
msgstr "Siz səbətə atmaq üçün fayl seçmədiniz."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:757 filewidgets/kdiroperator.cpp:844
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Nothing to Trash"
|
||
msgstr "Səbətə atmağa heç nə yoxdur"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:916 filewidgets/kdiroperator.cpp:1048
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
msgstr "Göstərilən qovluq ya mövcud deyol ya da oxuna bilmir."
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1950
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menyu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Parent Folder"
|
||
msgstr "Ana Qovluq"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1962
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Geriyə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1966
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "İrəli"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Ev Qovluğu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1974
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yenilə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New Folder…"
|
||
msgstr "Yeni Qovluq"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1987 widgets/jobuidelegate.cpp:270
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Səbətə Daşı"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2000
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorting"
|
||
msgstr "Çeşidlə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2005
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "Ada görə çeşidlə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2011
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Size"
|
||
msgstr "Ölçüyə ğörə çeşidlə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2017
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Date"
|
||
msgstr "Tarixə ğörə çeşidlə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2023
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sort by Type"
|
||
msgstr "Növünə ğörə çeşidlə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Artan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Azalan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2046
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folders First"
|
||
msgstr "Öncə Qovluqlar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Hidden Files Last"
|
||
msgstr "Gizli fayllar sonda"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icons View"
|
||
msgstr "İkonları Göstər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "Yığcam Baxış"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2073
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details View"
|
||
msgstr "Ətraflı Baxış"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2092
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Position"
|
||
msgstr "İkon Mövqeyi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2095
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Next to File Name"
|
||
msgstr "Fayl Adının Yanında"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2101
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Above File Name"
|
||
msgstr "Fayl Adının Üstündə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Short View"
|
||
msgstr "Qısa Baxış"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed View"
|
||
msgstr "Ətraflı Baxış"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Budaqlanan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Detailed Tree View"
|
||
msgstr "Ətraflı Budaqlanan"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Allow Expansion in Details View"
|
||
msgstr "Ətraflı Baxışda Genişləndirməyə icazə verin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Hidden Files"
|
||
msgstr "Gizli Faylları Göstər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview Panel"
|
||
msgstr "Oncədən Baxış Panelini Göstərin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Preview"
|
||
msgstr "Öncədən Baxışı Göstər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Containing Folder"
|
||
msgstr "Bu tərkibli qovluğu açın"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2183 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Xüsusiyyətlər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Baxış rejimi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2295 filewidgets/kdiroperator.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 filewidgets/kdiroperator.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Newest First"
|
||
msgstr "Öncə Ən Yeniləri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Oldest First"
|
||
msgstr "Öncə Ən Köhnələri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2303
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort descending"
|
||
msgid "Largest First"
|
||
msgstr "Ən Böyük Fayllar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:2304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Sort ascending"
|
||
msgid "Smallest First"
|
||
msgstr "Ən Kiçik Fayllar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "kodlıaşdırma:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:150
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:164
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:177
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:191 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:205
|
||
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Belə Saxla"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy To"
|
||
msgstr "Köçürülmə Yeri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Daşınma Yeri"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Ev Qovluğu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Root Folder"
|
||
msgstr "Root Qovluğu"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
|
||
#| msgid "Browse..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu"
|
||
msgid "Browse…"
|
||
msgstr "Bax..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Copy Here"
|
||
msgstr "Bura Kopyala"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Move Here"
|
||
msgstr "Bura Daşı"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default mime type filter that shows all file types"
|
||
msgid "*|All Files"
|
||
msgstr "*|Bütün Fayllar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Supported Files"
|
||
msgstr "Bütün Dəstəklənən Fayllar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:172 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:174
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1902
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Bütün Fayllar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add Places Entry"
|
||
msgstr "Giriş Nöqtəsini Daxil Edin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Places Entry"
|
||
msgstr "Giriş Nöqtəsini Tənzimləyin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
||
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
||
"the location's URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu mətn Giriş Nöqtəsi panelində görünəcək.<br /><br />bu yarlıq sizə "
|
||
"bunun nə olduğunu xatırlatmaq üçün yadda saxlaya biləcəyiniz iki və ya üç "
|
||
"sözdən ibarət olmalıdır. Əgər siz yarlıq daxil etməsəniz lokal qovluq adı "
|
||
"ilə eyni olacaq.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "L&abel:"
|
||
msgstr "Y&arlıq:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter descriptive label here"
|
||
msgstr "Təsvir etiketini bura daxil edin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
||
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu giriş ilə əlaqəli yerdir. Hər hansı etibarlı URL istifadə oluna "
|
||
"bilər. Məsələn: <br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
||
"org/pub/kde/stable<br /><br />Mətn düzəliş qutusunun yanındakı düyməni "
|
||
"vuraraq müvafiq URL-a baxa bilərsiniz.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Yer:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
||
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu ikon Giriş Nöqtəsində peyda olacaq.<br /><br />Bu düyməyə vuraraq "
|
||
"başqa bir ikon seçin.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose an &icon:"
|
||
msgstr "&İkonu seçin:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
msgstr "&Yalnız bu tətbiq (%1) istifadə olunan zaman göstərmək"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
||
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
||
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> Əgər yalnlz cari proqram(%1) istifadə olunan zaman bu girişin "
|
||
"göstörilməsini istəyirsinizsə bu ayarı seçin.<br /><br />əgər bu ayar "
|
||
"seçilməyibsə bu giriş bütün tətbiqlərdə istifadə olunacaq.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Yerlər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Remote"
|
||
msgstr "Uzaq"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists"
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Əvvəlki"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Search For"
|
||
msgstr "Axtar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Qurğular"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Removable Devices"
|
||
msgstr "Çıxarıla Bilən Qurğular"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Hədəflər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)"
|
||
msgid "%1 (from %2)"
|
||
msgstr "%1 (Xəta %2)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "All tags"
|
||
msgstr "Bütün etiketlər"
|
||
|
||
#. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks".
|
||
#. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match.
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Ev"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Sənədlər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "Yükləmələr"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Şəbəkə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Səbət"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musiqi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Şəkillər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videolar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Files"
|
||
msgstr "Əvvəlki Fayllar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Recent Locations"
|
||
msgstr "Əvvəlku Məkanlar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Today"
|
||
msgstr "Bugün Dəyişdirili"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423
|
||
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
msgid "Modified Yesterday"
|
||
msgstr "Dünən Dəyişdirildi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Placeholder is error message"
|
||
msgid "Could not add to the Places panel: %1"
|
||
msgstr "Yerlər panelinə əlavə edilə bilmədi: %1"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only folders can be added to the Places panel."
|
||
msgstr "Yerlər panelinə yalnız qovluqlar əlavə edilə bilər."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Releasing…"
|
||
msgstr "Buraxılış..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Release"
|
||
msgstr "&Buraxılış"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Safely Removing…"
|
||
msgstr "Təhlükəsiz çıxartmaq..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Safely Remove"
|
||
msgstr "&Təhlükəsiz çıxartmaq"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Unmounting…"
|
||
msgstr "Ayrılır..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Unmount"
|
||
msgstr "&Ayırmaq"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Eject"
|
||
msgstr "&Çıxartmaq"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
||
msgstr "Bu qurğu '%1' disk deyil və çıxarıla bilməz."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
msgstr "'%1' giriş zamanl xəta baş verdi, fayl sisteminin cavabı: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
msgstr "'%1' giriş zamanı xəta baş verdi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "One or more files on this device are open within an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl hansısa tətbiq tərəfindən istifadə "
|
||
"olunur."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more files on this device are opened in application <application>"
|
||
"\"%2\"</application>."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"One or more files on this device are opened in following applications: "
|
||
"<application>%2</application>."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Bu cihazdalkı bir və ya bir neçə fayl <application>\"%2\"</application> "
|
||
"tətbiqində açılıb."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Bu cihazdakı bir və ya bir neçə fayl aşağıdakı tətbiqlərdə açılıb: "
|
||
"<application>%2</application>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1564
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Reformat or Edit with Partition Manager"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:337
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
|
||
#| msgid "%1: %2"
|
||
msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:354
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
||
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
||
msgstr "%2 sahəsindən %1 boşdur (%3istifadə olunub)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (hidden)"
|
||
msgstr "%1 (gizli)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1184
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Səbəti boşaldın"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1209
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Mount"
|
||
msgstr "Qoş"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Yeni vərəqdə açın"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1218
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Yeni pəncərədə açın"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Add Entry…"
|
||
msgstr "Giriş əlavə edin..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1233
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Edit…"
|
||
msgstr "&Düzəliş..."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1238
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Remove File"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Remove from Places"
|
||
msgstr "Faylı Sil"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Hide"
|
||
msgstr "&Gizlədin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section '%1'"
|
||
msgstr "\"%1\" bölməsini gizlədin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1250
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Hide Section"
|
||
msgstr "Bölməni gizlədin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1258
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Show All Entries"
|
||
msgstr "&Bütün Girişləri Göstər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1263
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "İkon ölşüsü"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-"
|
||
"panel"
|
||
msgid "Auto Resize"
|
||
msgstr "Ölçüsünü avtomatik dəyişmək"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Small icon size"
|
||
msgid "Small (%1x%1)"
|
||
msgstr "Kiçik (%1x%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1406
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Medium icon size"
|
||
msgid "Medium (%1x%1)"
|
||
msgstr "Orta (%1x%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1409
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Large icon size"
|
||
msgid "Large (%1x%1)"
|
||
msgstr "Böyük (%1x%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Huge icon size"
|
||
msgid "Huge (%1x%1)"
|
||
msgstr "Nəhəng (%1x%)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select one file"
|
||
msgstr "Siz ancaq bir fayl seşə bilərsiniz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:618
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one file provided"
|
||
msgstr "Birdən çox fayl təqdim edildi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files"
|
||
msgstr "Siz ancaq lokal fayl seçə bilərsiniz"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote files not accepted"
|
||
msgstr "Uzaqdan sənədlər qəbul edilmir"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following "
|
||
"scheme: %2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following "
|
||
"schemes: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Seçilmiş URL dətəklənməyən sxem istifadə edir. Lütfən bu sxemi istifadə "
|
||
"edin: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Seçilmiş URL dəstəklənməyn sxem istifadə edir. Lütfən bu seçimlərdən birini "
|
||
"istifadə edin: %2"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unsupported URL scheme"
|
||
msgstr "Dəstəklənmyən URL sxemi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:818
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
||
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
||
"only one folder to list it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Birdən çox qovluq seçildi və bu dialoq qovluqları qəbul etmir, belə ki, "
|
||
"hansının girəcəyinə qərar vermək mümkün deyil. lütfən sıralamaq yalnız bir "
|
||
"qovluq seçin."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:820
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "More than one folder provided"
|
||
msgstr "Birdən çox qovluq təqdim edildi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:830
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
||
"ignored and the selected folder will be listed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ən azından Bir qovluq və bir fayl seçildi. Seçilən fayllar nəzərə "
|
||
"alınmayacaq, seçilən qovluqlar isə siyahıya salınacaq"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Files and folders selected"
|
||
msgstr "Faylar və qovluqlar seçildi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
||
msgstr "\"%1\" faylı tapılmadı"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:849
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Fayl açılmır"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
||
"if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take "
|
||
"you to file:/home.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu düyməyə basaraq ana qovluğu daxil edin.<br /><br />Məsələn, əgər cari "
|
||
"məkan file:/home/konqi olarsa bu düyməyə vurmaq sizi file:/home. qovluğuna "
|
||
"götürəcək.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Bu düyməy vurmaq sizi geriyə sonuncu baxdığınız qovluğa götürəcək."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
msgstr "Bu düyməyə vurmaq sizi irəli baxdığınız qovluğa götürəcək."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
msgstr "Bu düyməyə vurmaq cari qovluğu yeniləyir."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1204
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
msgstr "Bu düyməyə vursanız yeni qovluq yaranacaq."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Places Panel"
|
||
msgstr "Giriş Nöqtəsi panelini Göstərin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Bookmarks Button"
|
||
msgstr "Əlfəcinlər Düyməsini Göstərin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçimlər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
||
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
||
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
||
"files</li><li>the Places panel</li><li>file previews</li><li>separating "
|
||
"folders from files</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu dialoq faylını ayarlamaq menyusudur. Bu menyudan müxtəlif "
|
||
"parametrlərə daxil olmaq mümkündür, bunlar:<ul><li>siyahıdakı faylların necə "
|
||
"sıralanması< /li><li> görünüş növləri, o cümlədən simge və siyahı</"
|
||
"li><li>gizli faylların göstərilməsi < / li><li>Yerlər paneli</li><li>fayl "
|
||
"önizləmələri</li><li>qovluqları fayllardan ayırmaq</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Əlfəcinlər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu düymə müəyyən yerləri işarələməyə imkan verir. Əlfəcin əlavə edə, "
|
||
"düzəldə və ya seçə biləcəyiniz əlfəcin menyusunu açmaq üçün bu düyməni vurun."
|
||
"<br /><br />Bu əlfəcinlər fayl dialoquna xasdır, əks halda KDE-nibaşqa "
|
||
"yerlərində əlfəcinlər kimi fəaliyyət göstərir.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1285 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ad:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Mətn sahəsində yazdığınız zaman sizə mümkün oxşarlıqlar təqdim oluna "
|
||
"bilər. Bu xüsusiyyət siçan sağ düyməsini basaraq və <b>Mətn Tamamlanması</b> "
|
||
"menyusundan üstünlük verilən bir rejimi seçməklə idarə edilə bilər.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name to save the file as."
|
||
msgstr "Bu ad faylı fərqli saxlamaq üçündür."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
"listing several files, separated by spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu açılacaq faylların siyahısıdır. Bəzi faylları boşluq qoymaqla sıralayaraq "
|
||
"birdən çox faylı göstərmək olar."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This is the name of the file to open."
|
||
msgstr "Bu açılacaq faylın adıdır."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1390
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Yerlər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" faylı artıq mövcuddur. Həmin faylın üzərinə yazmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1610
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Faylın Üzərinə Yazmaq?"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You can only select local files."
|
||
msgstr "Siz ancaq lokal fayl seçə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1806
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
msgstr "Uzaqdan Fayllar Dəstəklənmir"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1900
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "*|All Folders"
|
||
msgid "All Folders"
|
||
msgstr "*|Bütün qovluqlar"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2052 widgets/executablefileopendialog.cpp:44
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Aç"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
||
msgstr "İkonun ölçüsü: %1 piksel"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
msgstr "Avtomatik olaraq fayl adının u&zantısını seçin (%1)"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
msgstr "Uzantı <b>%1</b>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
msgstr "Avtomatik olaraq fayl adının u&zantısını seçin"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "a suitable extension"
|
||
msgstr "uyğun bir uzantı"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
||
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
||
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
||
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
||
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
||
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
||
"enabled as it makes your files more manageable."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçim uzantıları olan faylları saxlamaq üçün bəzi əlverişli "
|
||
"xüsusiyyətlərə imalikdir:<br /><ol><li>Bu <b>%1</b> Əgər siz <br /><br /></"
|
||
"li><li> -da saxlamaq üçün faylın növünü dəyişsəniz mətn sahəsində göstərilən "
|
||
"hər hansı bir uzantı yenilənəcəkdir. Əgər <b>%2</b> mətn sahəsində uzantı "
|
||
"göstərilməyibsə <b>Save</b> seçdiyiniz zaman %3 fayl adının sonuna əlavə "
|
||
"olunacaq (əgər belə fayl adı mövcud deyilsə). Bu uzantı <br /><br /> "
|
||
"saxladığınız fayl növünə əsaslanır. KDE-nin fayl adı üçün bir uzantı təmin "
|
||
"etməsini istəmirsinizsə, buseçimi söndürə bilərsiniz və ya fayl adının "
|
||
"sonuna bir müddət (.) əlavə etməklə onu dayandıra bilərsiniz. (bu müddət "
|
||
"avtomatik olaraq silinəcək).</li></ol>Əmin deyilsinizsə bu seçimi aktiv "
|
||
"saxlayın, beləki, bu sizin faylınızı daha idarə olunan edir."
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File type:"
|
||
msgstr "&Fayl növü:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the file type selector. It is used to select the format that the "
|
||
"file will be saved as.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu fayl növü seçicisidir. Faylın qeyd olunduğu formatı seçmək üçün "
|
||
"istifadə olunur.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2792
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Filter:"
|
||
msgstr "&Süzgəc:"
|
||
|
||
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2794
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
||
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
||
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Bu fayl siyahısına tətbiq ediləcək filtrdir. Filtrə uyğun olmayan fayl "
|
||
"adları göstərilməyəcək.<p>Açılan menyudan əvvəlcədən qurulmuş filtrlərdən "
|
||
"birini seçə bilərsiniz və ya birbaşa xüsusi bir filtri mətn sahəsinə daxil "
|
||
"edə bilərsiniz. </p><p>* və ? kimi işarələrə icazə verilir.</p></qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create New File Type"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Yeni fayl növü yarat"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Təəsüf"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Müvəqqəti fayl.<b>%1</b> mövcud deyil.</qt>"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new link:"
|
||
msgstr "Yeni keçid üçün ad:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create link to URL"
|
||
msgstr "URL -da link yarat"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1067
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Enter a Different Name"
|
||
msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type"
|
||
msgid "Enter %1 filename:"
|
||
msgstr "Başqa bir Ad Daxil Edin"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1166
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> cannot be used because it is reserved for "
|
||
"use by the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> fayl adı istifadə oluna bilməz, çünki bu ad "
|
||
"Əməliyyat Sistemi tərəfindən istifadə üçün qorunur."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1174
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a dot, so it will be hidden by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu <filename>%1</filename> adı nöqtə ilə başlayır, belə ki,standart qaydaya "
|
||
"görə gizlədiləcək."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1182
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The name <filename>%1</filename> starts with a space, which will result in "
|
||
"it being shown before other items when sorting alphabetically, among other "
|
||
"potential oddities."
|
||
msgstr ""
|
||
"<filename>%1</filename> adı, boşluqla başlayır, hansı ki, bu da digər "
|
||
"potensial qəribəliklər arasında əlifba sırası ilə sıralanarkən, digər "
|
||
"elementlərin önündə göstərilməsinə səbəb olacaq."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qovluq adlarında köndələn cizgi (sleş) istifadə olunduqda alt-qovluqlar "
|
||
"yaradılacaq, məsələn:"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1210
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qovluq adında köndələn cizgi (sleş) istifadə olunduqda alt qovluqlar "
|
||
"yaradılacaq."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Slashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Sleş fayl və qovluq adlarında istifadə olun bilməz."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names."
|
||
msgstr "Tərs sleş fayl və qovluq adlarında istifadə oluna bilməz."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it "
|
||
"may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl və qovluq adının tilda (~) ilə başladılması tövsiyyə olunmurş, çünki bu "
|
||
"bəzi şeyləri terminaldan silərkən çaşqınlıq vı təhlükə törədə bilər."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1305
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A directory with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> adlı qovluql artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1307
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "A file with name <filename>%1</filename> already exists."
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> adlı fayl artıq mövcudur."
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "Yenisini Yarat"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1428
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link to Device"
|
||
msgstr "Qurğuya Keçid"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1474
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Default name for a new folder"
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Yeni Qovluq"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1497
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Create Folder"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Qovluq yaradın"
|
||
|
||
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create new folder in %1:"
|
||
msgstr "%1 daxilində yeni qovluq yaradın:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:576 kioworkers/file/file_unix.cpp:133
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:580 widgets/checksumswidget.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yerləşdir"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Tab"
|
||
msgstr "\"%1\" yeni vərəqdə açın"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:608
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Open \"%1\" in New Window"
|
||
msgstr "\"%1\" yeni pəncərədə açın"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzəliş"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:620
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Navigate"
|
||
msgstr "Yol Göstər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:635
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show Full Path"
|
||
msgstr "Tam Yolu Göstər"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:796
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgctxt "@info"
|
||
#| msgid "Cannot transfer <filename>%1</filename>"
|
||
msgctxt "@info:tooltip for button. 1 is path"
|
||
msgid "Go to any location on the path <filename>%1</filename>"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> köçürülə bilmədi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Bir Çox"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatordropdownbutton.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button opening a list of locations"
|
||
msgid "Go to Location on Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Qurğular"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Subversion"
|
||
msgstr "Subversion"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Başqa"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit mode"
|
||
msgstr "Düzəliş rejimi"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click for Location Navigation"
|
||
msgstr "Məkana Yol Göstərmək üçün kliklə"
|
||
|
||
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to Edit Location"
|
||
msgstr "Məkana Düzəliş Etmək üçün kliklə"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
||
msgstr "Bu faylı icra etməyə sizin imtiyazınız yoxdur."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:144 gui/commandlauncherjob.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Launching application"
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "%1 başladılır"
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:181
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 xidmətini icra etmək mümkün deyil, icra dayandırılır.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:299 gui/openurljob.cpp:644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
||
msgstr "Bu faylı açmaq üçün bir tətbiq seçmək səlahiyyətiniz yoxdur."
|
||
|
||
#: gui/applicationlauncherjob.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: could not prompt the user for which application to start"
|
||
msgstr "Daxili xəta: istifadəçiyə hansı tətbiqi başladacağı sorğusu verilmədi"
|
||
|
||
#: gui/commandlauncherjob.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "An error message"
|
||
msgid "Empty command provided"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No favicon found for %1"
|
||
msgstr "%1 üçün veb -sayt nişanı tapılmadı"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:156
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving image to %1"
|
||
msgstr "Şəklin %1 ünvanında saxlanmasında xəta"
|
||
|
||
#: gui/faviconrequestjob.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon file too big, download aborted"
|
||
msgstr "İkon faylı çox böyükdür, yükləmə ləğv edildi"
|
||
|
||
#: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No mail client found"
|
||
msgstr "Poçt müştərisi tapılmadı"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is not valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"masaüstü faylı\n"
|
||
"etibarsızdır."
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Başladılma %1"
|
||
|
||
#: gui/kprocessrunner.cpp:464
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The command <command>%1</command> could not be found."
|
||
msgstr "<command>%1</command> əmri tapılmadı."
|
||
|
||
#: gui/kterminallauncherjob.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No terminal emulator found"
|
||
msgstr "Terminal emulyatoru tapılmadı"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open %1"
|
||
msgstr "%1 açmaq mümkün olmadı"
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The desktop entry file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masaüstü faylı\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Link növünə sahibdir, ancaq onda URL=... yoxdur."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety "
|
||
"reasons it will not be started."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" icra faylı şəbəkə üzərindəki fayl sistemində yerləşir. Təhlükəsizlik "
|
||
"üçün bu fayl başladılmayacaq."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:410
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For security reasons, launching executables is not allowed in this context."
|
||
msgstr ""
|
||
"Təhlükəsizlik səbəbi ilə icra faylının bu konteksdə başladılmasına icazə "
|
||
"verilmədi."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be "
|
||
"launched."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" proqramı işə başlamazdan əvvəl icraedici icazəyə sahib olmalıdır."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to make file \"%1\" executable.\n"
|
||
"%2."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" icra faylı yaratmaq olmur.\n"
|
||
"%2."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:537
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
||
msgstr "Masaüstünün %1 qeyd faylında Type=... girişi yoxdur."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file is incomplete and should not be opened.\n"
|
||
"Check your open applications and the notification area for any pending tasks "
|
||
"or downloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu fayl tamamlanmayıb və açıla bilməz.\n"
|
||
"Gözləyən tapşırıqları və ya yükləmələri görmək üçün açıq tətbiqlərinizi və "
|
||
"bildiriş sahəsini yoxlayın."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to open the file."
|
||
msgstr "Fayl açılmır."
|
||
|
||
#: gui/openurljob.cpp:690
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The program \"%1\" could not be launched."
|
||
msgstr "\"%1\" proqramı başladılmadı."
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:86
|
||
#, fuzzy, kde-kuit-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The file %1\n"
|
||
#| "has been modified. Do you want to upload the changes?"
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The file <filename>%1</filename><nl/>has been modified. Do you want to "
|
||
"upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 faylı\n"
|
||
"dəyişdirildi. Siz dəyişiklikləri göndərmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File Changed"
|
||
msgstr "Fayl Dəyişdirildi"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Yükləmək"
|
||
|
||
#: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Upload"
|
||
msgstr "Yükləməmək"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid URL: %1"
|
||
msgstr "Yararsız URL: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Fayl tapılmadı: %1"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The URL %1\n"
|
||
"is malformed"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL %1\n"
|
||
"korlanmışdır"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:83
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Remote URL %1\n"
|
||
"not allowed with --tempfiles switch"
|
||
msgstr ""
|
||
"Serverdəki URL %1\n"
|
||
"--timefiles açarını qəbul etmir"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you still want to delete it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Güman edilən müvəqqəti fayl\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"dəyişdirildi.\n"
|
||
"Silmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do Not Delete"
|
||
msgstr "Silməmək"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"has been modified.\n"
|
||
"Do you want to upload the changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"dəyişdirildi.\n"
|
||
"Bunu serverə yükləmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIOExec"
|
||
msgstr "KIOExec"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
|
||
msgstr ""
|
||
"KIO Exec - şəbəkədəki faylları açır, onların dəyişikliklərini izləyir və "
|
||
"serverə yükləmək üçün icazə soruşur"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:307
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
msgstr "Bernhard Rosenkraenzer"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:309
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
|
||
msgstr "URL-ları lokal fayllar kimi işlətmək və işin sonunda silmək"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:316
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
|
||
msgstr "Yüklənən fayl üçün təklif olunan ad"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "İcra üçün əmr"
|
||
|
||
#: kioexec/main.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
|
||
msgstr "Əmr üçün URL ünvanları və lokal fayllar"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:166
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Setting ACL for %1"
|
||
msgstr "ACL -n %1 üçün ayarlanması"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:739
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change permissions for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"üçün icazələr dəyişdirilmir"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:749
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Could not change ownership for %1."
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not change owner and group for\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "%1 üçün sahib dəyişdirilə bilmədi."
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"mount\""
|
||
msgstr "\"mount\" proqramı tapılmadı"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file.cpp:929
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find program \"umount\""
|
||
msgstr "\"unmoumt\" proqramı tapılmadı"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Permissions"
|
||
msgstr "Fayl İcazələrini Dətişdirin"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Permissions: %1"
|
||
msgstr "Yeni İcazələr: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change File Owner"
|
||
msgstr "Faylın Sahibini Dəyişdirin"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2"
|
||
msgstr "Yeni Sahibi: UID=%1, GID=%2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove File"
|
||
msgstr "Faylı Sil"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:109
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove Directory"
|
||
msgstr "Qovluğu Sil"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Create Directory"
|
||
msgstr "Qovluq Yarat"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Directory Permissions: %1"
|
||
msgstr "Qovluq İcazələri: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:116
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Faylı Açın"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open Directory"
|
||
msgstr "Qovluğu Açın"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Filename: %1"
|
||
msgstr "Yeni Fayl AdI: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Target: %1"
|
||
msgstr "Hədəf: %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Timestamp"
|
||
msgstr "Vaxt Möhürünü Dəyişdirin"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "From: %1, To: %2"
|
||
msgstr "Haradan: %1, Haraya: %2"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown Action"
|
||
msgstr "Naməlum Fəaliyyət"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Action: %1\n"
|
||
"Source: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Əməl: %1\n"
|
||
"Mənbə: %2\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
||
msgstr "Faylı %1 ünvanından %2 ünvanına kopyalana bilmir. (Xəta: %3)"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:940
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No media in device for %1"
|
||
msgstr "%1 üçün Daşıyıcı yoxdur"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
||
msgstr "Verilən %1 istifadəçi adı üçün istifadəçi kimliyi (İD) alına bilmədi"
|
||
|
||
#: kioworkers/file/file_unix.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
||
msgstr "Verilən %1 qrup adı üçün qrup kimliyi (İD) alınmadı"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Opening connection to host %1"
|
||
msgstr "Host %1 ilə bağlantı qurulur"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Connected to host %1"
|
||
msgstr "%1 hostuna qoşuldu"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (Error %2)"
|
||
msgstr "%1 (Xəta %2)"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sending login information"
|
||
msgstr "Firiş məumatlarının göndərilməsi"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Message sent:\n"
|
||
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Server replied:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mesaj göndərildi:\n"
|
||
"İstifadəçi adı=%1 və parol=[gizli]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Serverin cavabı:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:320
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
||
msgstr "Bu sayta girmək üçün bir istifadəçi adı və parolu daxil erməlisiniz."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Site:"
|
||
msgstr "Sayt:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2497
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Login OK"
|
||
msgstr "Giriş Alındı"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not login to %1."
|
||
msgstr "%1 ünvanına giriş alınmadı."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1036
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The server said: \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Serverin cavabı: \"%1\""
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 kioworkers/http/http.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
||
"below before you are allowed to access any sites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hər hansı bir sayta girməzdən öncə aşağıda sadlanan proxy server üçün "
|
||
"istifadəçi adı və parolu daxil etməlisiniz."
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2496 kioworkers/http/http.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy:"
|
||
msgstr "Proxy:"
|
||
|
||
#: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2499
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
||
msgstr "Proxy Kimlik Döğrulaması Alınmadı."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is no documentation available for %1."
|
||
msgstr "%1 üçün sənədləşmə mövcud deyil."
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up correct file"
|
||
msgstr "Düzgün faylı axtarın"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preparing document"
|
||
msgstr "Sənədin hazırlanması"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested help file could not be parsed:<br />%1"
|
||
msgstr "Tələb olunan yardım faylı təhlil edilə bilmədi:<br />%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Saving to cache"
|
||
msgstr "Keşdə Saxlanma"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Using cached version"
|
||
msgstr "Keşlənən versiyanın istifadəsi"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:314
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Looking up section"
|
||
msgstr "Bölğənin axtarış"
|
||
|
||
#: kioworkers/help/kio_help.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not find filename %1 in %2."
|
||
msgstr "%2 -də %1 fayl adı tapılmadı."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:211 widgets/sslui.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
||
msgstr "Siz bu sertifikatı həmişəlik sorğu-sualsız qəbul etmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:214 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Server Authentication"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması Serveri"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:340 kioworkers/http/http.cpp:379
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b> / <b>%2</b>"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
||
msgstr "Əks halda sorğu uğurla başa çata bilərdi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve property values"
|
||
msgstr "Xüsusiyyətlər dəyərini almaq"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1339
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "set property values"
|
||
msgstr "Xüsusiyyətlər dəyərini qur"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1341
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "create the requested folder"
|
||
msgstr "Sorğu olunan qovluğu yarat"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "copy the specified file or folder"
|
||
msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu kopyala"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1345
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "move the specified file or folder"
|
||
msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu daşı"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1347
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "search in the specified folder"
|
||
msgstr "Göstərilən qovluqda axtar"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "lock the specified file or folder"
|
||
msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu kilidlə"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1351
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "unlock the specified file or folder"
|
||
msgstr "Göstərilən fayl və qovluğun kilidini aç"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "delete the specified file or folder"
|
||
msgstr "Göstərilən fayl və qovluğu sil"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1355
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "query the server's capabilities"
|
||
msgstr "sever imkanlarını sorğula"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
||
msgstr "göstərilən faylın və ya qovluğun məzmununu almaq"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1359
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "run a report in the specified folder"
|
||
msgstr "göstərilən qovluqda bir hesabat başlat"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1367
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 cəhdi zamanı %1 gözlənilməz xəta baş verdi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1407
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
||
msgid ""
|
||
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1, %2 üçün cəhd zamanı xəta baş verdi. Xəta səbəbləri haqqında məlumat "
|
||
"aşağıdadır."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1425 kioworkers/http/http.cpp:1569
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
||
msgstr "%1 cəhdi zamanı giriş qadağan edildi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1439 kioworkers/http/http.cpp:1576
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
||
"intermediate collections (folders) have been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Təyinat nöqtəsində bir və birdən çox aralıq kolleksiyalar (quvluqlar) "
|
||
"yaradılmayınca resurs yaradıla bilməz."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server was unable to maintain the liveness of the\n"
|
||
"properties listed in the propertybehavior XML element\n"
|
||
"or you attempted to overwrite a file while requesting\n"
|
||
"that files are not overwritten.\n"
|
||
" %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Server, XML elementlərində sadalanan propertybehavior\n"
|
||
"adlı parametrləri dəstəkləmir və ya sənədlərin yenidən\n"
|
||
"yazılmamasını tələb etdiyi halda bir sənədin üstünə\n"
|
||
"yazmağa cəhd etdiniz.\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1456
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
||
msgstr "Tələb olunan kilid təsdiq edilmir. %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
||
msgstr "Server bu istifadə tələbini anlamadı."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1467 kioworkers/http/http.cpp:1584
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
||
msgstr "%1 icra edilmədi, çünki resurs kilidləndi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This action was prevented by another error."
|
||
msgstr "Bu əməl başqa bir xəta tərəfindən əngəlləndi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1478 kioworkers/http/http.cpp:1591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: request type"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
||
"folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 icra edilmədi, çünki təyinat serveri fayl və qovluq qəbul etməyi rədd "
|
||
"edir."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1487 kioworkers/http/http.cpp:1600
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
||
"of the resource after the execution of this method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu metodu icra etmək üçün təyinat resursu resursun vəziyyətini yazmaq üçün "
|
||
"kifayət qədər disk yaddaşına malik deyil."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1540
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The resource cannot be deleted."
|
||
msgstr "Resurs silinmədi."
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1560
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "request type"
|
||
msgid "upload %1"
|
||
msgstr "%1 gondərmək"
|
||
|
||
#: kioworkers/http/http.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
||
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
||
msgstr "%2 cəhdi zamanı gözlənilməz (%1) xəta ba. verdi."
|
||
|
||
#: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Şəbəkə"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Malformed URL %1"
|
||
msgstr "Xətalı URL %1"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
|
||
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
|
||
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
|
||
"restore it."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 qovluğu artıq mövcud deyil, buna görə bu elementi orijinal yerə bərpa "
|
||
"etmək mümkün deyil. Həmin qovluğu yenidən yarada və yenidən bərpa "
|
||
"əməliyyatından istifadə edə bilərsiniz və ya bərpa etmək üçün elementi başqa "
|
||
"yerə sürükləyə bilərsiniz."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid combination of protocols."
|
||
msgstr "Protokolun səhv kombinasiyası."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is already in the trash bin."
|
||
msgstr "Bu fayl artıq səbətdədir."
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "not supported"
|
||
msgstr "dəstəklənmir"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
|
||
msgstr "CopyOrMove-də daxili səv olmamalıdır"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
|
||
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
|
||
"'url' trash:/\""
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE səbətini idarə etmək üçün köməkçi proqram\n"
|
||
"Qeyd: faylları zibil qutusuna köçürmək üçün ktrash deyil, \"kioclient move "
|
||
"'url' trash: /\"istifadə edin"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Empty the contents of the trash"
|
||
msgstr "Səbətdəkiləri boşaldın"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Restore a trashed file to its original location"
|
||
msgstr "Səbət atılan faylları onların orijinal yerinə qaytarın"
|
||
|
||
#: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually."
|
||
msgstr "Səbət dolub. Onu boşaldın və ya içərisindəkiləri əl ilə silin."
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to retry?"
|
||
msgstr "Tıkrarlamaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry Authentication"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulamasını təkrarla"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Təkrar"
|
||
|
||
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Authentication Dialog"
|
||
msgstr "Kimlik Doğrulaması Dialoqu"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Giriş Qadağandır"
|
||
|
||
#: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
||
msgstr "%1 protokoluna giriş icazəniz yoxdur."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No preferred search providers were found."
|
||
msgstr "Üstünlük verilən axtarış təminatçısı tapılmadı."
|
||
|
||
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No search providers were found."
|
||
msgstr "Axtarış təminatçıları tapılmadı."
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> does not have a home folder.</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> istifadəçisinin ev qovluğu yoxdur.</qt>"
|
||
|
||
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>There is no user called <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt> <b>%1</b>adlı istifadəçi yoxdur.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:28
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Common name:"
|
||
msgstr "Ümumi ad:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Co."
|
||
msgstr "Acme Co."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organization:"
|
||
msgstr "Təşkilat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
||
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:68
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Organizational unit:"
|
||
msgstr "Təşkilat Bölməsi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fraud Department"
|
||
msgstr "Fraud Department"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Country:"
|
||
msgstr "Ölkə:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "Kanada"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Ştat:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:118
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "Kvebes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Şəhər:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
||
#: widgets/certificateparty.ui:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lakeridge Meadows"
|
||
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and paste a checksum in the field below.<br/>A checksum is usually "
|
||
"provided by the website you downloaded this file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yoxlama cəmini (checksum)kopyala və bu sahəyə yerləşdir.<br/>Yoxalama cəmi "
|
||
"(checksum) adətən faylı yüklədiyiniz sayt tərəfindən təmin edilir."
|
||
|
||
#. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms
|
||
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..."
|
||
msgstr "Gözlənilən yoxlama cəmi (checksum) (MD5, SHA1 or SHA256)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:36
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field."
|
||
msgstr "Yoxlam cəmini (checksum) yaddaş buferindən bu sahəyə yerləşdirin."
|
||
|
||
#. i18n: MD5 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5:"
|
||
msgstr "MD5:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA1 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1:"
|
||
msgstr "SHA1:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA256 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA256:"
|
||
msgstr "SHA256:"
|
||
|
||
#. i18n: SHA512 is the hashing algorithm
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA512:"
|
||
msgstr "SHA512:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Hesablayın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton)
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151
|
||
#: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Click to copy the checksum to the clipboard."
|
||
msgstr "Yoxlama cəmini yaddaş buferinə kopyala."
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:189
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ancel"
|
||
msgstr "İmtina &et"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:324
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Move Here"
|
||
msgstr "Bura &Köçür"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#| msgid "Downloads"
|
||
msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here"
|
||
msgid "&Download Here"
|
||
msgstr "Yükləmələr"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:330
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Copy Here"
|
||
msgstr "Bura &Kopyala"
|
||
|
||
#: widgets/dropjob.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Link Here"
|
||
msgstr "&Link Yarat"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:21
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "What do you wish to do with this file?"
|
||
msgstr "Bu icra faylı ilə nə etmək istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:24
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Bir daha soruşma"
|
||
|
||
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Başlatmaq"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo Changes"
|
||
msgstr "Dəyişiklikləri Ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu əməliyyatdan imtina etmək üçün root imtiyazları tələb olunur. Davam etmək "
|
||
"istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating directory"
|
||
msgstr "Qovluq Yaratmaq"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Moving"
|
||
msgstr "Köçürmə"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Renaming"
|
||
msgstr "Addəyişmə"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Deleting"
|
||
msgstr "Silmək"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:305
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "Ge&ri"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:311
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Copy"
|
||
msgstr "Kopyalamanı &Ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Link"
|
||
msgstr "Link yaratmanı &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Move"
|
||
msgstr "Köçürməni &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:317
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Rename"
|
||
msgstr "Ad dəyişməni &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:319
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Trash"
|
||
msgstr "Səbətə atmağı &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder"
|
||
msgstr "Qovluq yaratmağı &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
|
||
msgstr "Qovluqlar yaratmağı &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Create File"
|
||
msgstr "Fayl yaratmağı &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Und&o: Batch Rename"
|
||
msgstr "Paket halında addəyişməni &ləğv et"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:728
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
||
"modified at %3.\n"
|
||
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
||
"Are you sure you want to delete %4?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 faylı %2-dən kopyalandı, ancaq bundan sonra %3-də dəyişdirildi.\n"
|
||
"Kopyalamanı ləğv etmək, faylı bütün dəyişikliklər ilə bərabər silir.\n"
|
||
"Siz %4 faylını silməık istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: widgets/fileundomanager.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
||
msgstr "Fayl kopyalama məlumatlarının ləğvi"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:229
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu obyekti həmişəlik silinsin?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Bu ləğv edilə bilməz.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Həmişəlik Silin"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "Həmişəlik sil"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:242
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Siz bu obyekti həmişəlik silmək istəyirsiniz?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'> Bu əməl ləğv edilə bilməz.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Siz %1 obyektlərini həmişəlik silmək istəyirsiniz?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'> Bu əməl ləğv edilə bilməz.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to permanently delete all items from the Trash?<nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bütün elementləri səbətdən silmək istəyirsiniz?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'> Bu əməl ləğv edilıə bilməz.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Səbəti boşaldın"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to move this item to the Trash?<nl/><filename>%1</"
|
||
"filename>"
|
||
msgstr "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?<nl/><filename>%1</filename>"
|
||
|
||
#: widgets/jobuidelegate.cpp:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?"
|
||
msgstr[1] "Bu %1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:75
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "&Edit…"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Edit…"
|
||
msgstr "&Düzəliş..."
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Silin"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Unix permissions"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:231
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Qrupun Sahibi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Digəriləri"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "UNIX permissions"
|
||
msgid "Named User"
|
||
msgstr "Adlanmış İstifadəçi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner (Default)"
|
||
msgstr "Sahibi (Əsl)"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:384
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit ACL Entry"
|
||
msgstr "ACL qeydini tənzimlə"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Entry Type"
|
||
msgstr "Qeydin növü"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Default for new files in this folder"
|
||
msgstr "Qovluqda yeni fayllar üçün standart"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Owning Group"
|
||
msgstr "Qrupun Sahibi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Digəriləri"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:421
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named user"
|
||
msgstr "Adlandırılmış istifadəçi"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:426
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Named group"
|
||
msgstr "Adlandırılmış qrup"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User: "
|
||
msgstr "İstifadəçi: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:458
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group: "
|
||
msgstr "Qrup: "
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:596
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Növ"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:597
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:598
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "read permission"
|
||
msgid "r"
|
||
msgstr "r"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:599
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "write permission"
|
||
msgid "w"
|
||
msgstr "w"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:600
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "execute permission"
|
||
msgid "x"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: widgets/kacleditwidget.cpp:601
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Effective"
|
||
msgstr "Effektiv bit"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Updating System Configuration"
|
||
msgstr "Sistem konfiqurasiyalarının yenilənməsi"
|
||
|
||
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Updating system configuration."
|
||
msgid "Updating system configuration…"
|
||
msgstr "Sistem konfiqurasiyalarının yenilənməsi."
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1237
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1239
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Ölçü"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1241
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Tarix"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1243
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "İcazələr"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1245
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Owner"
|
||
msgstr "Sahibi"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Qrup"
|
||
|
||
#: widgets/kdirmodel.cpp:1249
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Növ"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 ilə &aç"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:396
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Actions"
|
||
msgstr "Ə&məllər"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open Folder With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open Folder With…"
|
||
msgstr "Qovluğu bununla &açın"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:693
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:menu"
|
||
#| msgid "&Open With"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Open With…"
|
||
msgstr "Bununla &aç"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open folder with %1"
|
||
msgstr "Qovluğu %1 ilə &açın"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:731
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "%1 ilə &aç"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open Folder With"
|
||
msgstr "Qovluğu bununla &açın"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "Bununla &aç"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemactions.cpp:774
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
#| msgid "&Other Application..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other Application…"
|
||
msgstr "&Digər Əməllər..."
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Items in a folder"
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%1 items"
|
||
msgstr[0] "1 element"
|
||
msgstr[1] "%1 element"
|
||
|
||
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:269 widgets/kfileitemdelegate.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info mimetype"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Naməlum"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dayandır"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Explore in Filelight"
|
||
msgstr "Filelight-da baxın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted From:"
|
||
msgstr "Buradan qoşuldu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş sahə:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Növü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Yer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Ölçüsü:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change..."
|
||
msgstr "Dəyişin..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Content:"
|
||
msgstr "Tərkibi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Points to:"
|
||
msgstr "Buna işarə et:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Modified:"
|
||
msgstr "Dəyişdirildi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Created:"
|
||
msgstr "Yaradıldı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File System:"
|
||
msgstr "Fayl sistemi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Bilinməyən ölçü"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mounted On:"
|
||
msgstr "Qoşulduğu yer:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accessed:"
|
||
msgstr "Sunucu giriş:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left)
|
||
#: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With:"
|
||
msgstr "Bununla açın:"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Known Applications"
|
||
msgstr "Məlum Tətbiqlər"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:557
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Bununla aç"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:562
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
||
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <b>%1</b> aça bilən proqramı seçin.Əgər belə proqram siyahıda yodursa "
|
||
"adını daxil edin və ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
||
msgstr "Seçilmiş faylları aça biləcək proqramın adını seçin."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:590
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file<br/>%1</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Bu <br/>%1 faylını açamaq üçün proqramı seçin</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:592
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Select the program you want to use to open the file.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Select the program you want to use to open the %1 files.</qt>"
|
||
msgstr[0] "<qt>Bu faylı qçmaqda istifadə etmək üçün proqramı seçin.</qt>"
|
||
msgstr[1] "<qt> %1 faylı açmaq üçün istifadə olunan proqramı seçin.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application"
|
||
msgstr "Tətbiqi Seçin"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Choose Application for %1"
|
||
msgstr "%1 üçün tətbiqləri seçin"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:614
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
||
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Proqramı fayl növünə görə seçin:<b>%1</b>Əgər bu proqram siyahıda "
|
||
"yoxdursa adını daxil edin və ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
||
"the browse button.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Proqramı seçin. Əgər bu proqram siyahıda yoxdursa, adını daxil edin və "
|
||
"ya seçmək üçün baxış düyməsinə vurun.</qt>"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:676
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n"
|
||
"Press down arrow to navigate the results."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdakı tətbiqləri filtrləmək üçün mətni daxil edin və ya əmrin adını "
|
||
"göstərin.\n"
|
||
"Aşağıya ox düyməsini vuraraq nəticələrə baxın."
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
||
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
"%f - a single file name\n"
|
||
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
||
"at once\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%d - the directory of the file to open\n"
|
||
"%D - a list of directories\n"
|
||
"%i - the icon\n"
|
||
"%m - the mini-icon\n"
|
||
"%c - the comment"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu əmrlərdən sonra proqramlar işə düşməyə başladıqda həqiqi ölçülərin "
|
||
"parametrlərinin siyahısını göstərmək olar:\n"
|
||
"%f - tək faylın adı\n"
|
||
"%F - əgər tətbiq bir neçə faylı eyni vaxtda aça bilərsə bu zaman faylların "
|
||
"suyahısı istfadə olunur\n"
|
||
"%u - URL-ların siyahısı\n"
|
||
"%d - açılan faylın qovluğu\n"
|
||
"%D - Qovluqlatın siyahısı\n"
|
||
"%i - nişan\n"
|
||
"%m - kiçik nişan\n"
|
||
"%c - başlıq sətri"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Bütün fayl növləri üçün tətbiqlərlə əlaqələri yadda saxlamaq\n"
|
||
"\"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"&Remember application association for all files of type\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"&Bütün fayl növləri üçün tətbiqlərlə əlaqələri yadda saxlamaq\n"
|
||
"\"%1\""
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:754
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options"
|
||
msgstr "Termilnal seçimləri"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in &terminal"
|
||
msgstr "&Terminalda başlat"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:777
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Do not close when command exits"
|
||
msgstr "&Əmr başa çatdıqdan sonra bağlamamaq"
|
||
|
||
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:796
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Get more Apps from Discover"
|
||
msgstr "Discover-dən daha çox tətbiqlər əldə edin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
||
"terminal when launching a program"
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
||
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
||
"emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər başlatmaq istədiyiniz proqram mətn formatından ibarətdirsə və ya əgər "
|
||
"bu proqramın terminala çıxardığı məlumata baxmaq istəyirsinizsə bu parametri "
|
||
"seçin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run in terminal"
|
||
msgstr "Terminalda başladın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Terminal options:"
|
||
msgstr "Terminal seçimləri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
||
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər tətbiq çıxışda mətn formatında müvafiq məlumatı təqdim edirsə bu seçimi "
|
||
"yoxlayın. Terminal emulatorunu açıq saxlamaq bu məlumatı əldə etməyə imkan "
|
||
"verir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not close when command exits"
|
||
msgstr "Əmr icra olunduqdan sonra bağlamamaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
||
"when launching a program"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "İstifadəçi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
||
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
||
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
||
"required to use this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proqramı başqa bir istifadəçi İD ilə işə salmaq istəyirsinizsə, bu seçimi "
|
||
"yoxlayın. Hər bir prosesin onunla əlaqəli fərqli bir istifadəçi İD-si var. "
|
||
"Bu İD kodu, fayl girişi və digər icazələri müəyyənləşdirir. Bu seçimi "
|
||
"istifadə etmək üçün istifadəçinin şifrəsi tələb olunur."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run as a different user"
|
||
msgstr "Başqa istifadəçi kimi başlat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
||
msgstr "Proqramı, hansı istifadəçinin adından başlatmaq istədiyinizi seçin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "İstifadəəçi adı:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgstr "Proqramı başlatmaq istədiyiniz istifadəçi adını seçin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Discrete GPU"
|
||
msgstr "Əlavə videokart"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Run using dedicated graphics card"
|
||
msgstr "Əlavə videokartından istifadə edərək başladın"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding "
|
||
"program startup"
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Başlamaq"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
||
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tətbiqinizin başlandığını dəqiqləşdirmək istəyirsinizsə bu seçimi yoxlayın. "
|
||
"Bu vizual rəy boş bir kursor və ya tapşırıq çubuğunda görünə bilər."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable launch feedback"
|
||
msgstr "Başlatma rəyini aktiv edin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
||
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proqrama vermək istədiyiniz adını buraya yazın. Bu tətbiq, bu ad altında "
|
||
"tətbiqlər menyusunda və paneldə görünəcəkdir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
||
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tətbiqin istifadəsinə əsaslanaraq təsvirini burada yazın. Nümunələr: "
|
||
"yığmaq tətbiqi (KPPP) \"Şəbəkəyə uzaqdan giriş\" olardı."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Description:"
|
||
msgstr "&Xüsusiyyətlər:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
||
msgstr "Burada faydalı hesab etdiyiniz hər hansı bir şərh yazın."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Comm&ent:"
|
||
msgstr "Şə&rh:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Environment Variables:"
|
||
msgstr "Mühit dəyişənləri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
||
msgid "Type the command to start this application here."
|
||
msgstr "Proqramı başlatmaq istədiyiniz istifadəçi adını seçin."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Program:"
|
||
msgstr "Proqram:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
||
"executable."
|
||
msgstr ""
|
||
"İstədiyinizi tapmaq məqsəfi ilə fayl sisteminizə baxmaq üçün buraya vurun."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Browse..."
|
||
msgstr "&Bax..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159
|
||
#, fuzzy, no-c-format, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Type the command to start this application here.\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Following the command, you can have several placeholders which will be "
|
||
#| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%f - a single filename\n"
|
||
#| "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
#| "%u - a single URL\n"
|
||
#| "%U - a list of URLs\n"
|
||
#| "%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
#| "%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
#| "%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgid ""
|
||
"Type the arguments to use when starting this application here.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can have several placeholders which will be replaced with the actual "
|
||
"values when the actual program is run:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%f - a single filename\n"
|
||
"%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n"
|
||
"%u - a single URL\n"
|
||
"%U - a list of URLs\n"
|
||
"%i - the icon of the .desktop file\n"
|
||
"%c - the name of the .desktop file\n"
|
||
"%k - the location of the .desktop file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu proqramı burada başlamaq üçün əmr yazın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu əmrlərdən sonra proqramlar işə düşməyə başladıqda həqiqi ölçülərin "
|
||
"parametrlərinin siyahısını göstərmək olar:\n"
|
||
"%f - Tək fayl adı\n"
|
||
"%F - faylların siyahısı; Bir anda bir neçə fayl aça biləcək tətbiqlər üçün\n"
|
||
"%u - tək URL\n"
|
||
"%U - URL-ın siyahısı\n"
|
||
"%i - masaüstü faylı ikonu\n"
|
||
"%c - masaüstü faylı ikonunun adı\n"
|
||
"%k - masaüstü faylının mövqeyi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Arguments:"
|
||
msgid "&Arguments:"
|
||
msgstr "Arqumentlər:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sets the working directory for your application."
|
||
msgstr "Tətbiqiniz üçün işləyən qovluğu təyin edir."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Work path:"
|
||
msgstr "&İş qovluğu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
||
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
||
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
||
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
||
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
||
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
||
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
||
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
||
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
||
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
||
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Bu siyahı tətbiqinizin idarə edə biləcəyi fayl növlərini "
|
||
"göstərməlidir. Bu siyahı <u>mimetiplər</u> tərəfindən təşkil edilmişdir.</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension (e-poçtun coxməqsədli "
|
||
"uzantısı) fayl adları və uyğun <u>mimetipləri</u> əsasında məlumatların "
|
||
"tipini müəyyənləşdirmək üçün standart bir protokoldur. Misal üçün: çiçək.bmp "
|
||
"faylının adında nöqtədən sonra gələn \"bmp\" hissəsi bunun müəyyən bir şəkil "
|
||
"növü olduğunu göstərir, <u>image / x-bmp</u>. Hansı fayl növünün hansı "
|
||
"proqram tərəfindən açılacağını təyin etmək üçün sistemə bu genişləndirmə və "
|
||
"mimetipləri idarə etmək üçün hər tətbiqin imkanları barədə məlumat "
|
||
"verilməlidir. </p>\n"
|
||
"<p>Bu proqramı bu siyahıda olmayan bir və ya bir neçə mimetip ilə "
|
||
"əlaqələndirmək istəyirsinizsə, aşağıdakı düyməni <b>Əlavə et</b> vurun. Bu "
|
||
"tətbiqetmənin idarə edə bilmədiyi bir və ya daha çox növü varsa, aşağıdakı "
|
||
"<b>Sil</b> düyməsini vuraraq siyahıdan silə bilərsiniz.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Supported file types:"
|
||
msgstr "&Dəstəklənən fayl növləri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mimetype"
|
||
msgstr "Mimetype"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Xüsusiyyətlər"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
||
"application can handle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tətbiqinizin idarə edə biləcəyi bir fayl növü (mimetype) əlavə etmək "
|
||
"istəyirsinizsə bu düyməni vurun."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Əlavə et..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
||
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tətbiqinizin idarə edə bilmədiyi bir fayl növünü (mimetip) silmək "
|
||
"istəyirsinizsə, yuxarıdakı siyahıdakı mimetipi seçin və bu düyməni vurun."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
||
"Bus options or to run it as a different user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu tətbiqin istifadə edəcəyi üslubu dəyişdirmək, rəy, D-Bus seçimlərini "
|
||
"başlatmaq və ya fərqli bir istifadəçi kimi işlətmək üçün buraya vurun."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
||
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ad&vanced Options"
|
||
msgstr "Ə&lavə seçimlər"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for %1"
|
||
msgstr "%1 xüsusiyyətləri"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Properties for 1 item"
|
||
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
||
msgstr[0] "1 elementin xüsusiyyətləri"
|
||
msgstr[1] "%1 seçilmiş elemetin xüsusiyyətləri"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Share"
|
||
msgstr "Paylaşmaq"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties due to insufficient write access to:<nl/><filename>"
|
||
"%1</filename>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazmaq icazəsinin çatışmamazlığı səbəbindən xüsusiyyətlər saxlanıla bilmədi: "
|
||
"<nl/><filename>%1</filename>."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab File properties"
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "Ə&sas"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Explore in %1"
|
||
msgstr "%1 ilə baxın"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenilə"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Unknown size"
|
||
msgstr "Naməlum ölçü"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
||
"%3, %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesablanır...%1 (%2)\n"
|
||
"%3,%4"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "1 fayl"
|
||
msgstr[1] "%1 fayl"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 sub-folder"
|
||
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
||
msgstr[0] "1 alt qovluq"
|
||
msgstr[1] "%1 alt qovluq"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Calculating...\n"
|
||
msgstr "Hesablanır...\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "At least %1\n"
|
||
msgstr "Ən azı %1\n"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The new file name is empty."
|
||
msgstr "Yeni faylın adı boşdur."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No registered file type"
|
||
msgstr "Qeydiyyatdan keçən fayl növü yoxdur"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No associated application"
|
||
msgstr "Əlaqələndirilmiş tətbiq yoxdur"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button Create new file type"
|
||
msgid "Create…"
|
||
msgstr "Yaradın..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change…"
|
||
msgstr "Dəyişdirin…"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "No Access"
|
||
msgstr "Giriş yoxdur"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can Only View"
|
||
msgstr "Yalnız baxmaq üçün"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060
|
||
msgid "Can View & Modify"
|
||
msgstr "Baxmaq və Dəyişmək olar"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can Only View Content"
|
||
msgstr "Yalnız tərkiblərə baxa bilərsiniz"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061
|
||
msgid "Can View & Modify Content"
|
||
msgstr "Tərkiblərə baxa və dəyişdirə bilərsiniz"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can Only View/Read Content"
|
||
msgstr "Tərkibləri yalnız baxa/oxuya bilərsiniz"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063
|
||
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
||
msgstr "Baxa/Oxuya və Dəyişə/Yaza bilərsiniz"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Permissions"
|
||
msgstr "&İcazələr"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Access Permissions"
|
||
msgstr "Giriş icazələri"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
||
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
||
msgstr[0] "Bu fayl link-dir və icazələri yoxdur."
|
||
msgstr[1] "Bütün fayllar link-lərdir və icazələri yoxdur."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only the owner can change permissions."
|
||
msgstr "Yalnız sahibi icazələri dəyişə bilər."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&wner:"
|
||
msgstr "Sa&hibi:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
||
msgstr "Sahibinin edə biləcəyi hərəkətləri təyin edir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Gro&up:"
|
||
msgstr "Qr&up:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
||
msgstr "Qrup üzvlərinin edə biləcəyi hərəkətləri təyin edir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "O&thers:"
|
||
msgstr "&Digəriləri:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
||
"group, are allowed to do."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sahibi olmayan və ya qrupda olmayan bütün istifadəçilərin edə biləcəyi "
|
||
"hərəkətləri göstərir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
||
msgid "Only own&er can delete or rename contents"
|
||
msgstr "Yalnız sahibi qovluqdakı faylların adlarını dəyişə və silə bilər"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgid "Allow &executing file as program"
|
||
msgstr "Bu bayraq faylı bir proqram olaraq icra etməyə icazə verir"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Default user name:"
|
||
msgid "Delete or rename:"
|
||
msgstr "Standart istifadəçi adı:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Execute"
|
||
msgid "Execute:"
|
||
msgstr "&Başlatmaq"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
||
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
||
"requires the 'Modify Content' permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qovluqdakı fayl və qovluqları yalnız sahibi tərəfindən silinməsi və adının "
|
||
"dəyişdirilməsi üçün bu seçimi edin. Digər istifadəçilər yalnız 'Məzmunu "
|
||
"Dəyişdir' icazəsini tələb edən yeni fayllar əlavə edə bilərlər."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
||
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faylı icra edilə bilən kimi qeyd etmək üçün bu seçimi aktiv edin. Bu yalnız "
|
||
"proqramlar və skriptlər üçün məna kəsb edir. Bu onları icra etmək "
|
||
"istədiyiniz zaman tələb olunur."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&dvanced Permissions"
|
||
msgstr "Ə&lavə icazələr"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ownership"
|
||
msgstr "Sahibi və qrupu"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "İstifadəçi:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Qrup:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
||
msgstr "Dəyişiklikləri bütün alt qovluqlara və tərkiblərinə şamil edin"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Permissions"
|
||
msgstr "Əlavə icazələr"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Class"
|
||
msgstr "Sinif"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Show\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl siyahısının\n"
|
||
"oxunması"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
||
msgstr "Bu bayraq, qovluğun məzmununa baxmağa imkan verir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Oxumaq"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
||
msgstr "\"Oxumaq\" bayrağı faylların tərkibini oxumağa imkan verir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write\n"
|
||
"Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayl siyahısının \n"
|
||
"dəyişdirilməsi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
||
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bayraq əlavə etmək, ad dəyişdirmək və faylları silmək imkanı verir. Qeyd "
|
||
"edək ki, silmək və adını dəyişmək Sticky bayraqdan istifadə etməklə "
|
||
"məhdudlaşdırıla bilər."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Yazmaq"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
||
msgstr "\"Yazmaq\" bayrağı faylın tərkibini dəyişdirməyə imkan verir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Enter folder"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Açmaq"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
||
msgstr "Bu bayraq qovluğa daxil olmağa icazə verir"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Exec"
|
||
msgstr "İcra"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
||
msgstr "Bu bayraq faylı bir proqram olaraq icra etməyə icazə verir"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Xüsusi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
||
"be seen in the right hand column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xüsusi bayraq. Bütün qovluq üçün etibarlı. Bayrağın dəqiq mənasını sağ "
|
||
"tərəfdən sütunda görmək olar."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
||
"column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xüsusi bayraq. Bayrağın dəqiq mənasını sağ tərəfdən sütunda görmək olar."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "İstifadəçi"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Qrup"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bayraq qoyulubsa, bu qovluğun sahibi bütün yeni sənədlərin sahibi olacaq."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the owner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu fayl icra oluna bilərsə və bayraq qoyulubsa, sahibinin icazəsi ilə icra "
|
||
"ediləcəkdir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bayraq qoyulubsa, bu qovluq qrupu bütün yeni fayllar üçün qurulacaq."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
||
"the permissions of the group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu fayl icra oluna bilər və bayraq qoyulubsa, bu qrupun icazələri ilə icra "
|
||
"ediləcəkdir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
||
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Əgər bayraq \"Sticky\" bir qovluğa qoyulubsa, yalnız sahib və kök faylları "
|
||
"silə və ya adlarını dəyişə bilər. Əks təqdirdə yazma icazəsi olan hər kəs "
|
||
"bunu edə bilər."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
||
"systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir fayldakı \"Sticky\" bayraq Linux-da rədd edilir, lakin bəzi sistemlərdə "
|
||
"istifadə edilə bilər"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set UID"
|
||
msgstr "UID qur"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Set GID"
|
||
msgstr "GID qur"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "File permission"
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Sticky biti"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Varying (No Change)"
|
||
msgstr "Müxtəlif (dəyişdirməmək)"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This file uses advanced permissions"
|
||
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Bu fayl inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir"
|
||
msgstr[1] "Bu sənədlər inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
||
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
||
msgstr[0] "Bu qovluq qabaqcıl icazələrdən istifadə edir."
|
||
msgstr[1] "Bu qovluq inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "These files use advanced permissions."
|
||
msgstr "Bu sənədlər inkişaf etmiş icazələrdən istifadə edir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "C&hecksums"
|
||
msgstr "Yoxlama cəmləri"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:button"
|
||
#| msgid "Calculating..."
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Hesablama..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid checksum."
|
||
msgstr "Korlanmış yoxlama cəmi."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum."
|
||
msgstr "Verilən giriş etibarlı MD5, SHA1 və ya SHA256 yoxlama cəmi deyil."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Checksums match."
|
||
msgstr "Yoxlama cəmi uyğun gəlir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum match."
|
||
msgstr "Hesablanmış yoxlama cəmi və gözlənilən yoxlama cəmi uyğun gəlir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Checksums do not match.</p>This may be due to a faulty download. Try re-"
|
||
"downloading the file.<br/>If the verification still fails, contact the "
|
||
"source of the file."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Yoxlama cəmləri uyğun gəlmir.</p>Bu səhv yüklənmə ilə əlaqəli ola bilər. "
|
||
"Faylı yenidən yükləməyə cəhd edin.<br/>Doğrulama hələ də uğursuz olarsa, "
|
||
"faylın mənbəyi ilə əlaqə saxlayın."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "The computed checksum and the expected checksum differ."
|
||
msgstr "Hesablanmış yoxlama cəmi və gözlənilən yoxlama məbləği fərqlidir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "notify the user about a computation in the background"
|
||
#| msgid "Verifying checksum..."
|
||
msgctxt "@info:progress computation in the background"
|
||
msgid "Verifying checksum…"
|
||
msgstr "Yoxlama hesabı yoxlanılır..."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "U&RL"
|
||
msgstr "U&RL"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "URL:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Xüsusiyyətləri saxlaya bilmədi. Yalnız yerli fayl sistemlərindəki girişlər "
|
||
"dəstəklənir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "&Tətbiq"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add File Type for %1"
|
||
msgstr "%1 üçün fayl tipini əlavə edin"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Select one or more file types to add:"
|
||
msgstr "Əlavə etmək üçün bir və ya daha çox fayl növünü seçin:"
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
||
msgstr "Yalnız yerli fayl sistemlərindəki icra faylları dəstəklənir."
|
||
|
||
#: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Advanced Options for %1"
|
||
msgstr "%1 üçün əlavə seçimlər"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE SSL Information"
|
||
msgstr "KDE SSL Məlumatları"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Mövzu"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
||
msgid "Issuer"
|
||
msgstr "Təhcizatçı"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
||
msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sənədin əsas hissəsi SSL ilə qorunur, lakin bəzi hissələri qorunmur."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
||
msgstr "Bu sənədin bir hissəsi SSL ilə qorunur, lakin əsas hissəsi qorunmur."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
||
msgstr "Cari əlaqə SSL ilə qorunur."
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "%1, %2 %3"
|
||
msgstr "%1, %2 %3"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "using %1 bit"
|
||
msgid_plural "using %1 bits"
|
||
msgstr[0] "%1 bit istifadə olunur"
|
||
msgstr[1] "%1 bit istifadə olunur"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
||
msgid "of a %1 bit key"
|
||
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
||
msgstr[0] "%1 bit açarından"
|
||
msgstr[1] "%1 bit açarından"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
||
msgid "NO, there were errors:"
|
||
msgstr "Xeyr, səhvlər oldu:"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "The certificate is trusted"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Bəli"
|
||
|
||
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
||
msgid "%1 to %2"
|
||
msgstr "%2 üçün %1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "%1 axtar"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu Search for <text> with"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts…"
|
||
msgstr "Veb qısaltmalarını ayarla..."
|
||
|
||
#: widgets/kurlrequester.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open file dialog"
|
||
msgstr "Fayl dialoqunu açın"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for clipboard content:"
|
||
msgstr "Yaddaş buferi üçün faylının adı:"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:112
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
||
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yaddaş buferi 'yapışdır' istifadə etdiyinizdən sonra dəyişdi: seçilmiş "
|
||
"məlumat formatı artıq tətbiq edilmir. Xahiş edirəm yapışdırmaq istədiyinizi "
|
||
"yenidən kopyalayın."
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Folder"
|
||
msgstr "Bir qovluq yerləşdir"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One File"
|
||
msgstr "Bir fayl yerləşdir"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste One Item"
|
||
msgid_plural "Paste %1 Items"
|
||
msgstr[0] "Bir element yerləşdir"
|
||
msgstr[1] "%1 element yerləşdir"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:266
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste Clipboard Contents…"
|
||
msgstr "Bufer yaddaş tərkiblərini &yerləşdir"
|
||
|
||
#: widgets/paste.cpp:270
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yerləşdir"
|
||
|
||
#: widgets/pastedialog.cpp:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Data format:"
|
||
msgstr "Məlumat forması:"
|
||
|
||
#: widgets/pastejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filename for dropped contents:"
|
||
msgstr "Daşınan tərkiblər üçün fayla dı:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Date: %1"
|
||
msgstr "Tarix: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:73
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Size: %1"
|
||
msgstr "Ölçe: %1"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:229
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Appl&y to All"
|
||
msgstr "Ha&mısına aid edin"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
||
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
||
"an existing file in the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçdiyiniz bu düyməni vurduqda bu bütün sonrakı qovluq ziddiyyətlərinə "
|
||
"tətbiq ediləcəkdir.\n"
|
||
"Skip düyməsini basmasanız, qovluqdakı mövcud bir faylla ziddiyyət olduğu "
|
||
"təqdirdə sizdən təsdiqləməniz üçün yenidən soruşulacaqdır."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
||
"conflicts for the remainder of the current job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu yoxlanıldıqda basılan düymə cari işin qalan hissəsi üçün bütün sonrakı "
|
||
"ziddiyyətlərə tətbiq ediləcəkdir."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:240
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Adını dəyiş"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Suggest New &Name"
|
||
msgstr "Yeni &ad vermək"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:248
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "Ö&tür"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Bu qovluğu kopyalama və ya köçürməyin, yerinə növbəti elementə keçin"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:250
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
||
msgstr "Bu faylı kopyalama və ya köçürməyin, əvəzinə növbəti elementə keçin"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:261
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
||
msgid "&Write Into"
|
||
msgstr "&Qovluğa yazmaq"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
||
"existing contents.\n"
|
||
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
||
"the directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fayllar və qovluqlar mövcud tərkibləri ilə mövcud qovluğa kopyalanacaqdır.\n"
|
||
"Kataloqda mövcud bir faylla ziddiyyət yarandığı təqdirdə yenidən təsdiqlənmə "
|
||
"istəniləcək."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older"
|
||
msgid "&Overwrite older files"
|
||
msgstr "Köhnə Faylın Üzərinə &Yazmaq?"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:273
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Destination files which have older modification times will be overwritten by "
|
||
"the source, skipped otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daha əvvəl dəyişikliyə uğramış təyinat faylları mənbə tərəfindən üzərinə "
|
||
"yazılacaq, əks halda onlar buraxılacaq."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:285
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Davam etmək"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:294
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
||
"Please enter a new file name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu əməl '%1' yazısını özü ilə əvəz edəcəkdir.\n"
|
||
"Yeni fayl adını daxil edin:"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:300
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Davam etmək"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:362
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to overwrite the destination?"
|
||
msgstr "Bu əməl cari faylı yenisi ilə əvəz edəcək."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:364
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "This action will overwrite the destination."
|
||
msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?"
|
||
msgstr "Bu əməl cari faylı yenisi ilə əvəz edəcək."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:372
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Mənbə"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Təyinat"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:405
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>more recent</b>."
|
||
msgstr "Təyinat <b>%1 qədər kiçikdir</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>older</b>."
|
||
msgstr "Təyinat <b>%1 qədər kiçikdir</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:416
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>smaller by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>smaller by %1</b>."
|
||
msgstr "Təyinat <b>%1 qədər kiçikdir</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:419
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The destination is <b>bigger by %1</b>"
|
||
msgid "The source is <b>bigger by %1</b>."
|
||
msgstr "Təyinat faylı <b>%1 qədər böyükdür</b>"
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:432
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are identical."
|
||
msgid "The files are <b>identical</b>."
|
||
msgstr "Bu fayllar eynidir."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:435
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files seem identical."
|
||
msgid "The files <b>seem identical</b>."
|
||
msgstr "Bu fayllar eyni görünür."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:438
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The files are different."
|
||
msgid "The files are <b>different</b>."
|
||
msgstr "Bu fayllar fərqlidir."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:446
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are likely to be identical: they have the same size and their "
|
||
"contents are the same at the beginning, middle and end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu faylların eyni olduğu görünür: Bu fayllar başlanğıcda, ortada və sonda "
|
||
"tərkiblərinə və ölçülərinə görə eynidir."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:465
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' adlı köhnə bir məhsul artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:467
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' adlı oxşar bir fayl artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
||
msgstr "'%1' adlı daha yeni bir məhsul artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#: widgets/renamedialog.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Rename:"
|
||
msgstr "Yenidən Adlandır:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Adını Dəyişin"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Items"
|
||
msgstr "Adlarını Dəyiş"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Yenidən Adlandır"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:84
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
||
msgstr "<filename>%1</filename> -i bu şəkildə yenidən adlandır:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be "
|
||
"the end character"
|
||
msgid "New name #"
|
||
msgstr "Yeni Ad #"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:88
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
||
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
||
msgstr[0] "Seçilən %1 elementin adını belə dəyiş:"
|
||
msgstr[1] "Seçilən %1 elementin adını belə dəyiş:"
|
||
|
||
#: widgets/renamefiledialog.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
||
msgstr "# artan sıra ilə əvəz edəcək nömrələr sırası:"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Məlumat"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Əvəz etmək"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Retry"
|
||
msgstr "Təkrar"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:60
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Replace All"
|
||
msgstr "Hamısını əvəzləmək"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:67
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Ötür"
|
||
|
||
#: widgets/skipdialog.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Skip All"
|
||
msgstr "Hamısını Ötür"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:17
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "[padlock]"
|
||
msgstr "[kilidləndi]"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Web page address"
|
||
msgid "Address:"
|
||
msgstr "Ünvan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:54
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "İP ünvan:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Encryption:"
|
||
msgstr "Şifrələmə:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "Təfərrüfatlar:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL version:"
|
||
msgstr "SSL versiyası:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:134
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Certificate chain:"
|
||
msgstr "Sertifikat zənciri:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trusted:"
|
||
msgstr "Güvən Səviyyəsi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:183
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Validity period:"
|
||
msgstr "Etibarlılıq Müddəti:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Serial number:"
|
||
msgstr "Seriya Nömrəsi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:223
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "MD5 digest:"
|
||
msgstr "MD5 toplusu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
||
#: widgets/sslinfo.ui:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SHA1 digest:"
|
||
msgstr "SHA1 toplusu:"
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
||
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzaqdakı qovşaq heç bir SSl sertifikatı göndərmədi.\n"
|
||
"Əməliyyat ləğv olunur çünki qovşağın etibarlılığı yoxlanıla bilmədi."
|
||
|
||
#: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu server Kimlik doğrulamasını yoxlaya bilmədi (%1).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><filename>%1</"
|
||
"filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu obyekti həmişəlik silinsin?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
"><emphasis strong='true'>Bu silinən geri qaytarıla bilməz.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to permanently delete this %1 item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Siz bu %1 elemnti həmişəlik silmək istəyirsiniz?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'> Bu silinən geri qaytarıla bilməz.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Siz %1 elemntləri həmişəlik silmək istəyirsiniz?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'> Bu silinən geri qaytarıla bilməz.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it "
|
||
"instead?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çox böyük olduğu üçün bu elementi səbətə atmaq mümükün deyil. Əvəzinə o, "
|
||
"həmişəlik silinsin?<nl/><nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/><emphasis "
|
||
"strong='true'>Bu silinəni geri qytarmaq mümkün olmayacaq.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete "
|
||
"it instead?<nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</"
|
||
"emphasis>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently "
|
||
"delete them instead?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be "
|
||
"undone.</emphasis>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 elementi çox böyük olduğu üçün onu səbətə atmaq mümkün deyil. Əvəzinə "
|
||
"həmişəlik silinsin?<nl/><emphasis strong='true'>Bu silinəni geri qaytarmaq "
|
||
"mümkün olmayacaq.</emphasis>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 çox böyük olduğundan onu səbətə atmaq mümkün deyil. Əvəzinə o, həmişəlik "
|
||
"silinsin?<nl/><nl/><emphasis strong='true'>bu silinəni geri qaytarmaq mümkün "
|
||
"olmayacaq.</emphasis>"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288
|
||
#, kde-kuit-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?"
|
||
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
msgstr[0] "%1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?"
|
||
msgstr[1] "%1 elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:checkbox"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Bir daha soruşmamaq"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Bir daha soruşmamaq"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Bu ismarıc bundan sonra göstərilməsin"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
msgstr "Deyəsən serverin SSL sertifikatı korlanıb."
|
||
|
||
#: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "SSL"
|
||
msgstr "SSL"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Warning about executing unknown program"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Xəbərdarlıq"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
||
msgid "This will start the program:"
|
||
msgstr "Bu proqramı başladacaq:"
|
||
|
||
#: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
||
msgstr "Bu proqrama etibar etmirsinizsə, \"Ləğv et\" vurun"
|
||
|
||
#~ msgid "Is &executable"
|
||
#~ msgstr "Bu &icra faylıdır"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Qovluq..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Əlavə edin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Düzəliş edin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open Folder With..."
|
||
#~ msgstr "Qovluğu bununla &açın..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgstr "Bununla &aç..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
|
||
#~ msgstr "Bufer yaddaş tərkiblərini yerləşdir..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:window"
|
||
#~| msgid "New Folder"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "Yeni Qovluq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Yeni Qovluq"
|
||
|
||
#~ msgid "Differences"
|
||
#~ msgstr "Fərqlər"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Bütün Fayllar"
|
||
|
||
#~ msgid "No host specified."
|
||
#~ msgstr "Host göstərilməyib."
|
||
|
||
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
||
#~ msgstr "server WebDAV protokolunu dəstəkləmir."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
||
#~ msgstr "%1 qoşuldu. Cavab gözlənilir..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", "
|
||
#~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt "
|
||
#~ "to trick you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>.Siz %1 saytına %2 istifadəçi adı ilə girmək üzrəsiniz, ancaq bu veb-"
|
||
#~ "sayt kimlik doğrulaması tələb etmir. Ola bilsin ki, sizi aldatmağa "
|
||
#~ "çalışırlar. </p><p>Siz doğrudan \"%1\" saytına daxil olmaq istəyirsiniz?</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Confirm Website Access"
|
||
#~ msgstr "Veb Sayta Girişi Təsdiqləyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Server sorğunu icra edir, lütfən gözləyin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Sending data to %1"
|
||
#~ msgstr "Verilənlər %1 ünvanına göndərilir"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
||
#~ msgstr "%2 ünvanından %1 alınır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication Failed."
|
||
#~ msgstr "Kimlik Döğrulaması Alınmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Authorization failed."
|
||
#~ msgstr "Giriş İcazəsi Təsdiq edilmədi."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
||
#~ msgstr "Naməlum Giriş İcazəsi metodu."
|
||
|
||
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
||
#~ msgstr "Korlanmış məlumatların qəbulu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
||
#~ "encrypted.\n"
|
||
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz Təhlükəsiz rejimi tərk etmək üzrəsiniz. Köçürmə artıq "
|
||
#~ "sifrələnməyəcək.\n"
|
||
#~ "Bu o deməkdir ki köçürmə yolunda üçüncü tərəf sizin məlumatları əkdə edə "
|
||
#~ "bilər."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Information"
|
||
#~ msgstr "Təhlükəsizlik Məlumatları"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
||
#~ msgstr "Yükləməyə D&avam et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
||
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
||
#~ msgstr "%1: SSL razılaşması alınmadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
||
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
||
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
||
#~ "in transit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz Təhlükəsiz rejimə daxil olursunuz. əgər başqa qaydalar mövcud deyilsə "
|
||
#~ "Bütün köşürmələr artıq şifrələnəcək.\n"
|
||
#~ "Bu o deməkdir ki, üçüncü tərəf sizin məlumatları asanlıqala ələ edə "
|
||
#~ "bilməz."
|
||
|
||
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
||
#~ msgstr "SSL &Məlumatlarını Göstər"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onnect"
|
||
#~ msgstr "Q&oşul"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Proxy ayarları üçün uyğun senari tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
||
#~ msgstr "Proxy ayarları skripti yüklənə bilmir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy ayarları skripti yararsızdır:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proksi konfiqurasiya skripti səhv verdi\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
||
#~ msgstr "'FindProxyForURL' və ya 'FindProxyForURLEx' tapmaq mümkün olmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2"
|
||
#~ msgstr "%1 -> %2 çağırışı zamanı yalnış cavab gəldi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Save Cookies"
|
||
#~ msgstr "Kukilər Saxlanmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not remove %1, check permissions"
|
||
#~ msgstr "%1 silinə bilmir, icazələri yoxlayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create directory %1"
|
||
#~ msgstr "%1 qovluğu yaradıla bilmir"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Alert"
|
||
#~ msgstr "Kuki xəbərdarlığı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
||
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "<p>Siz<br/><b>%2%3</b><br/>-dan kukiləri qəbul etdiniz.Bu kukiləri qəbul "
|
||
#~ "etmək yoxsa rədd etmək istəyirsiniz?</p>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "<p>Siz<br/><b>%2%3</b><br/>-dan %1 kuki qəbul etdiniz. qəbul etmək "
|
||
#~ "yoxsarədd etmək istəyirsiniz?<br/>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
||
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
||
#~ msgstr " [Xidmətlər Arası]"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Təfərrüatlar"
|
||
|
||
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
||
#~ msgstr "Kuki məlumatlarına bax və onları dəyişdir"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept for this &session"
|
||
#~ msgstr "Bu &sessiya üçün qəbul et"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
||
#~ msgstr "Cari sessiyanın sonuna kimi kukiləri qəbul et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Accept"
|
||
#~ msgstr "&Qəbul et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject"
|
||
#~ msgstr "&Ləğv et"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Choice To"
|
||
#~ msgstr "Seçimi Buna Uyğun Et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only this cookie"
|
||
#~ msgstr "&Ancaq bu kuki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only these cookies"
|
||
#~ msgstr "&Ancaq bu kukilər"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
||
#~ "prompted again if you receive another cookie."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yalnız bu kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək üçün bu seçimi seçin. "
|
||
#~ "Əgər başqa bir kuki qəbul etsəniz sizə yenidən belə bir təklif olunacaq."
|
||
|
||
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
||
#~ msgstr "Bu do&menin bütün kukiləri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
|
||
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
|
||
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
|
||
#~ "it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu saytdan bütün kukiləri qəbul etmək və ya ləğv etmək seçimini edin. Bu "
|
||
#~ "seçimi edərkən bu kukiləri yaradan sayt üçün yeni qaydalar əlavə "
|
||
#~ "ediləcəkdir. Bu qayda siz Sistem ayarlarından onu dəyişənədk qüvvədə "
|
||
#~ "qalacaq."
|
||
|
||
#~ msgid "All &cookies"
|
||
#~ msgstr "Bütün &Kukilər"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
|
||
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
|
||
#~ "you manually change it from the System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hər yerdən kukiləri qəbul/ləğv etmək üçün bu seçimi edin. Bu seçimi "
|
||
#~ "etsəniz siz Sistem ayarlarından tənzimləyənədək qlobal kuki qaydaları "
|
||
#~ "bütün kukilər üçün dəyişəcək."
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Details"
|
||
#~ msgstr "Kuki Təfərrüatları"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Miqdar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Expires:"
|
||
#~ msgstr "Bitmə vaxtı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Path:"
|
||
#~ msgstr "Yol:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Domen:"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see "
|
||
#~ "exposure string in this file)"
|
||
#~ msgid "Exposure:"
|
||
#~ msgstr "İstifadə Müddəti:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next cookie"
|
||
#~ msgid "&Next >>"
|
||
#~ msgstr "&Növbəti >>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
||
#~ msgstr "Növbəti kuki üçün detalları göstər"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Göstərilməyib"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends"
|
||
#~ msgid "End of Session"
|
||
#~ msgstr "Sessiyanın Sonu"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers"
|
||
#~ msgid "Secure servers only"
|
||
#~ msgstr "Yalnız təhlükəsiz severlər"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Təhlükəsiz serverlər, səhifə skriptləri"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers"
|
||
#~ msgid "Servers"
|
||
#~ msgstr "Serverlər"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND "
|
||
#~ "client-side javascripts"
|
||
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
||
#~ msgstr "Serverlər, səhifə skriptləri"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This "
|
||
#~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or "
|
||
#~ "compacts!"
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Təfərrüatlar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Silin"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
||
#~ msgstr "Birdən çox faylların yüklənməsi protokol %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#~ msgid "&Policy"
|
||
#~ msgstr "&Qayda"
|
||
|
||
#~ msgid "&Management"
|
||
#~ msgstr "&İdarəetmə"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "D-Bus Vasitəsilə Bağlantıda Xəta"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Bütün kuku fayllarını silmək mümkün deyil."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
#~ msgstr "Kuki fayllarını silmək mümkün deyil."
|
||
|
||
#~ msgid "Information Lookup Failure"
|
||
#~ msgstr "Məlumat Axtarışında Xəta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kompyutrdə saxlanılan kukilər barəsində məlumat almaq mümkün deyil."
|
||
|
||
#~ msgid "End of session"
|
||
#~ msgstr "Sessiyanın sonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Bəli"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Axtar"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
#~ msgstr "Domenlər və host-larda interaktiv axtarış"
|
||
|
||
#~ msgid "Site"
|
||
#~ msgstr "Sayt"
|
||
|
||
#~ msgid "Cookie Name"
|
||
#~ msgstr "Kuki Adları"
|
||
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "S&il"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete A&ll"
|
||
#~ msgstr "Ha&mısını Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Policy..."
|
||
#~ msgstr "Qa&ydaları Tənzimlə..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload List"
|
||
#~ msgstr "Səhifəni &Yenilə"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure:"
|
||
#~ msgstr "Təhlükəsizlik:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Kuki Qaydalarını Dəyiş"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Cookie Policy"
|
||
#~ msgstr "Yeni Kuki Qaydaları"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
#~ "replace it?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <center><b>%1</b></center>üçün qaydalar artıq mövcuddur. Siz onları "
|
||
#~ "əvəzləmək istəyirsiniz?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "Qaydalar Artıq Mövcuddur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kuki yaradan serverlə əlaqə qurula bilmir.\n"
|
||
#~ "Server yenidən başlanılandək etdiyiniz dəyişikliklər effekt verməyəvək."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
#~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
#~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
#~ "unbrowsable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kuki dəstəklənməsini aktiv edin. Adi halda siz kukilər dəstəyini aktiv "
|
||
#~ "etmək və şəxsi ehtiyaclarınıza uyğunlaşdırmaq istəyəcəksiniz.</p><p>\n"
|
||
#~ "Nəzərə alın ki, kukiləri söndürsəniz bəzi saytlardan istifadə edə "
|
||
#~ "bilməyəcəksiniz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable coo&kies"
|
||
#~ msgstr "Ku&kiləri qktiv et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that "
|
||
#~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For "
|
||
#~ "example, if you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only "
|
||
#~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your "
|
||
#~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the "
|
||
#~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing "
|
||
#~ "habits.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Kənar kuki kimi adlanan kukiləri ləğv edin. Bu kukilər hal-hazırda "
|
||
#~ "baxdığınız aytdakılardan fərqlənən kukilərdir. Məsələn, bu seçim işlədiyi "
|
||
#~ "müddətdə <b>www.foobar.com</b> a daxil olsanız, yalnız parametrlərinizə "
|
||
#~ "görə www.foobar.com-dan gələn kukilər işlənəcəkdir. Digər saytın kukiləri "
|
||
#~ "isə rədd ediləcək. Bu saytın sizin hər dəfəki fəaliyyətinizə görə profil "
|
||
#~ "yaratçaq şansını azaldır.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
#~ msgstr "Yalnız orijinal serverdən kukiləri qəb&ul et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
#~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
#~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
#~ "applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> "
|
||
#~ "Checking this option overrides your default as well as site specific "
|
||
#~ "cookie policies for session cookies.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Cari sessiyanın sonunda başa çatması üçün nəzərdə tutulmuş müvəqqəti "
|
||
#~ "kukiləri avtomatik olaraq qəbul edin. Belə kukilər kompüterinizin sabit "
|
||
#~ "diskində və ya saxlama cihazında saxlanılmayacaqdır. Bunun əvəzinə, "
|
||
#~ "onlardan istifadə edən bütün tətbiqləri (məsələn, brauzerinizi) "
|
||
#~ "bağladığınız zaman kukilər silinəcək. </p><p><u>Qeyd</u> Bu seçimi "
|
||
#~ "seçsəniz, həm də sessiya kukiləri üçün sayt xüsusi kuki qaydalarını ləğv "
|
||
#~ "edir.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
#~ msgstr "Sesiyanın kukilərini &avtomatik qəbul et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
|
||
#~ "server wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you."
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
|
||
#~ "receives.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always "
|
||
#~ "take precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uzaqdakı komputerdən alınan kukilərin necə idarə olunacağını "
|
||
#~ "müəyyənləşdirir:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Soruşmaq</b> hər dəfə server kuki faylını qurmağa çalışdığı zaman "
|
||
#~ "soruşmaq.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>İcazə vermək</b> susmaya görə bütün kuki faylları qəbul edilir.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Seansın sonunadək icazə vermək</b> Kuki faylları qəbul edilir, "
|
||
#~ "ancaq seansın sonunda fəaliyyətini dayandırır.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Rədd etmək</b>heç bir kuki faylı qəbul edilmir.</li>\n"
|
||
#~ "</ul><p>\n"
|
||
#~ "<u>QEYD:</u>xüsusi demonlar üçün aşağıda ayarlanması mümkün olan qaydalar "
|
||
#~ "susmaya görə olan qaydalardan üstün sayılır.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Policy"
|
||
#~ msgstr "Standart Qayda"
|
||
|
||
#~ msgid "Accep&t all cookies"
|
||
#~ msgstr "Bütün kukiləri qəbu&l et"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept &until end of session"
|
||
#~ msgstr "Sesiya başa çatanadək &qəbul et"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask &for confirmation"
|
||
#~ msgstr "Təsdiqləmək &sorğusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&ject all cookies"
|
||
#~ msgstr "Bü&tün kukiləri rədd et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply "
|
||
#~ "the necessary information. To change an existing policy, use the "
|
||
#~ "<b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
|
||
#~ "box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently "
|
||
#~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
||
#~ "domain, whereas <b>Delete All</b> will remove all the site specific "
|
||
#~ "policies.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "yeni qaydanı qəbul etmək üçün sadəcə <b>Əlavə Et</b> düyməsinə vur və "
|
||
#~ "vacib məlumatları daxil edin. Mövcud olan qaydanı dəyişmək üçün, "
|
||
#~ "<b>Dəyiş</b> düyməsindən istifadə et və yeni qaydanı qayda dialoqu "
|
||
#~ "pəncərəsindən seç. <b>Sil</b> düyməsinə vuraraq göstərilən demon üçün "
|
||
#~ "qaydanı silin. Əgər <b>Hamısını Sil</b> deyməsinə vursanız domen üçün "
|
||
#~ "bütün xüsusi qaydalar silinəcək.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Policy"
|
||
#~ msgstr "Hər Sayt üçün Qayda"
|
||
|
||
#~ msgid "Search interactively for domains"
|
||
#~ msgstr "Demonların interaktiv axtarışı"
|
||
|
||
#~ msgid "Search..."
|
||
#~ msgstr "Axtar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
#~ "policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Xüsusi kuki qaydaları qurduğunuz saytların siyahısı. .Xüsusi qaydalar "
|
||
#~ "saytlar üçün standart qaydalardan üstündür.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain"
|
||
#~ msgstr "Domen"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy"
|
||
#~ msgstr "Qayda"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Yeni..."
|
||
|
||
#~ msgid "Chan&ge..."
|
||
#~ msgstr "Dəy&iş..."
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Qəbul et"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept For Session"
|
||
#~ msgstr "Sesiya üçün qəbul Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Rədd Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask"
|
||
#~ msgstr "Soruş"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Know"
|
||
#~ msgstr "Naməlum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde."
|
||
#~ "org</b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Bu qaydanın qəbul etdiyi host vı domeni dail edin, məs. <b>www.kde.org</"
|
||
#~ "b> və ya <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Site name:"
|
||
#~ msgstr "Saytın adı:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Host və domen adını daxil edin, məs. .kde.org, this policy applies to."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the desired policy:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies "
|
||
#~ "but they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "İstıdiyiniz qaydanı seçin:\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Qəbul et</b> - Bu sayta kukiləri təyin etməyə icazə verin</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Sesiyanın sonunadək qəbul edin</b> - Bu sayta kukiləri təyin "
|
||
#~ "etməyə icazə verin, ancaq bunlar sesiyanın sonunadək etibarlı olacaq.</"
|
||
#~ "li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Rədd et</b> - kukiləri bu saytdan qəbul etməyin</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Sorğu</b> - Bu saytdan kuki aldıqda soruşun</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Policy:"
|
||
#~ msgstr "Qayda:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept until end of session"
|
||
#~ msgstr "Sesiyanın sonunadək qəbul edin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
#~ "effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu dəyişikliklərin qüvvəyə minməsi üçün işlək tətbiqləri yenidən "
|
||
#~ "başlatmalısınız."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Yenilənmə Alınmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz be dəyişikliklərin işə düşməsi üçün KDE-ni yenidən başlatmalısınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Passive FTP"
|
||
#~ msgstr "Passiv FTP söndürün"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, "
|
||
#~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; "
|
||
#~ "old FTP servers may not support Passive FTP though."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP əlaqələri passiv olduqda, müştəri başqa bir yol əvəzinə serverə "
|
||
#~ "qoşulur, buna görə də köhnə FTP serverləri passiv FTP-ni dəstəkləməsə də."
|
||
#~ "firewall bağlantını blok etmir."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "Qismən yüklənən faylları işarələ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
#~ "uploaded it is renamed to its real name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fayl yüklənməyə başlayan zaman faylın adına \".part\" uzantısı əlavə "
|
||
#~ "olunur Yükləmə başa çatdıqdan sonra bu gerçək ada dəyişdirilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout Values"
|
||
#~ msgstr "Gözləmə Vaxtı Ölçüləri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Burada siz gözləmə vaxtının ölçülərini təyin edə bilərsiniz. Bağlantınız "
|
||
#~ "çox yavaş olduqda, onları tətbiq etmək istəyə bilərsiniz. Maksimum icazə "
|
||
#~ "verilən dəyər 1 saniyədir."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Burada siz gözləmə vaxtının ölçülərini təyin edə bilərsiniz. Bağlantınız "
|
||
#~ "çoxyavaş olduqda, onları tətbiq etmək istəyə bilərsiniz. Maksimum icazə "
|
||
#~ "verilən dəyər %1 saniyədir."
|
||
|
||
#~ msgid " second"
|
||
#~ msgid_plural " seconds"
|
||
#~ msgstr[0] " saniyə"
|
||
#~ msgstr[1] " saniyə"
|
||
|
||
#~ msgid "Soc&ket read:"
|
||
#~ msgstr "Soc&et oxunur:"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro&xy connect:"
|
||
#~ msgstr "Pro&xy bağlantısı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Server co&nnect:"
|
||
#~ msgstr "Server bağla&ntısı:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Server response:"
|
||
#~ msgstr "&Serverin cavabı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Options"
|
||
#~ msgstr "Qobal Seçimlər"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
#~ msgstr "&Qismən yüklənən faylları işarələ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.</"
|
||
#~ "p><p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"."
|
||
#~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is "
|
||
#~ "complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>SMB, SFTP və dogər protokollar vasitəsilə qismən yüklənən faylları "
|
||
#~ "işarələ.</p><p>Əgər bu seçim aktiv edilərsə qismən yüklənən fayllar \"."
|
||
#~ "part\" uzantısına malik olacaq.Bu uzantı fayl tam yüklənən kimi silinəcək."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid " byte"
|
||
#~ msgid_plural " bytes"
|
||
#~ msgstr[0] " bayt"
|
||
#~ msgstr[1] " bayt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:spinbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If cancelled, automatically delete partially uploaded files smaller than:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ləğv edildikdə, bu ölçüdən kiçik, qismən yükləməknmiş faylları avtomatik "
|
||
#~ "silmək:"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Options"
|
||
#~ msgstr "FTP seçimlər"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
#~ msgstr "Passiv reji&mi (PASV) aktiv et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
|
||
#~ "from behind firewalls."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FTP -nin \"passiv\" rejimini aktiv et. Bu FTP'nin firewallun "
|
||
#~ "ardıncaişləməsinə icazə vermək üçün tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Qismən yüklənən FTP faylları işarələ. </p><p>Bu seçim aktiv olduqda "
|
||
#~ "qismən yüklənən fayllar \".part\" uzantısına malik olacaq. Bu uzantı "
|
||
#~ "fayllar tam yükləndikdən həmən sonra silinəcək.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all applications will use this proxy setting. In particular, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application> and <application>Chromium</"
|
||
#~ "application> or anything derived from them, or anything using "
|
||
#~ "<application>QtWebEngine</application> - which includes "
|
||
#~ "<application>Konqueror</application> using the "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> and <application>Falkon</application> - will not use "
|
||
#~ "these settings. Some applications may allow the proxy to be configured in "
|
||
#~ "their own settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heç də bütün tətbiqlər proksi ayarlarını istifadə etmir, xüsusilə, "
|
||
#~ "<application>Firefox</application>və <application>Chromium</application> "
|
||
#~ "və ya bütün onlara əsaslanan və ya <application>Konqueror</application> "
|
||
#~ " daxil olmaqla <application>QtWebEngine</application> istifadə edən, "
|
||
#~ "<application>WebEnginePart</application>, <application>Akregator</"
|
||
#~ "application> və <application>Falkon</application> bu ayarları istifadə "
|
||
#~ "etməyəcəkdir. Bəzi tətbiqlər, öz ayarlarında proksinin tənzimlənməsinə "
|
||
#~ "icazə verə bilər."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Setup proxy configuration.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
#~ "and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
#~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
#~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
#~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
#~ "spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
#~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
#~ "guide or your system administrator.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proxy konfiqurasiyalarını qurmaq.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Proxy server, kompüteriniz və İnternet arasında yerləşən və veb səhifənin "
|
||
#~ "keşlənməsi və filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim edən bir ara maşındır. "
|
||
#~ "Proxy serverlərin keşləməsi, bu səhifələri lokal saxlayaraq ya da önə "
|
||
#~ "şəkərək ziyarət etdiyiniz veb saytlara daha sürətli girmə imkanı verir; "
|
||
#~ "filtrləmə proxy serverləri adətən reklam, spam və ya qəbul etmək "
|
||
#~ "istəmədiyiniz başqa şeyləri bloklamağa imkan verir.\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "İnternetə qoşulmaq üçün bir proxy serverindən istifadə etməyinizə və ya "
|
||
#~ "ehtiyacınız olmadığına əmin deyilsinizsə, İnternet xidmət təminatçınızın "
|
||
#~ "quraşdırma bələdçisinə və ya sistem rəhbərinizə müraciət edin.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
#~ msgstr "Proxy istifadə etmədən internetə Qoşul."
|
||
|
||
#~ msgid "No Proxy"
|
||
#~ msgstr "Proxy Yoxdur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
#~ "Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
#~ "Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
#~ "<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in "
|
||
#~ "some UNIX/Linux distributions.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Proksi ayarlarının və tənzimləmələrin avtomatik aşkarlanması.<p>\n"
|
||
#~ "Avtomatik aşkarlama <b>Veb Proxy Avtomatik Kəşf Protokolu (WPAD) </"
|
||
#~ "b>istifadə edərək həyata keçirilir.<p>\n"
|
||
#~ "<b>QEYD:</b> Bu seçim bəzi UNIX/Linux distributorlarında düzgün işləməyə "
|
||
#~ "və ya tamamilə işləməyə bilər.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
#~ msgstr "Proxy konfiqurasiyalarını avtomatik aşkarla"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy ayarlarının tənzimlənməsi üçün verilən proxy skriptini istifadə et."
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik proxy ayarlanması üçün URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
#~ msgstr "Proxy konfiqurasiy skripti üçün ünvan daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
#~ "selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
#~ "<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
#~ "defined through environment variables. The following environment "
|
||
#~ "variables are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
#~ "<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Sistemdə təyin olunmuş proxy ayarlarını isrifadə edin.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bəzi platformalar geniş sistem proxy konfiqurasiya məlumatlarını "
|
||
#~ "təklif edir və bu seçimi seçmək bu parametrləri istifadə etməyə imkan "
|
||
#~ "verir.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Mac platformalarında</p>\n"
|
||
#~ "<p>Windows platformalarında</p>\n"
|
||
#~ "<p>Unix və Linux platformalarında bu cür sistem proxy parametrləri "
|
||
#~ "ümumiyyətlə dəyişkən mühitlər vasitəsilə müəyyən edilir. Aşağıdakı "
|
||
#~ "dəyişkən mühitlər aşkar edildikdə istifadə olunan proxy-lər:"
|
||
#~ "<b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Sistem proxy konfiqurasiyalarını istifadə et:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
#~ "setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
#~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and "
|
||
#~ "NO_PROXY.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Geniş sistem proxy məlumatlarını təyin etmək üçün istifadə olunan "
|
||
#~ "dəyişkən mühitlərin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd edin. <p>Bu "
|
||
#~ "xüsusiyyət, aşağıdakılar kimi tez-tez istifadə olunan dəyişən "
|
||
#~ "adlarsistemdə mövcud olduqda işləyir; HTTP_PROXY, FTP_PROXY və NO_PROXY. "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto D&etect"
|
||
#~ msgstr "Avtomatik A&şkarlama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. <b>HTTP_PROXY</b>, HTTP proksi "
|
||
#~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur.<p>\n"
|
||
#~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
|
||
#~ "<b>\"Avtomatik aşkarlama\"</b> düyməsini vura bilərsiniz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "HTTP Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. <b>HTTPS_PROXY</b>, HTTPS proksi "
|
||
#~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur<p>\n"
|
||
#~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
|
||
#~ "<b>\"Avtomatik aşkarlama\"</b> düyməsini vura bilərsiniz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SSL Proxi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. <b>FTP_PROXY</b>, FTP proksi "
|
||
#~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur<p>\n"
|
||
#~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
|
||
#~ "<b>\"Avtomatik aşkarlama\"</b> düyməsini vura bilərsiniz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "FTP Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used "
|
||
#~ "to store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. <b>SOCKS_PROXY</b>, SOCKS proksi "
|
||
#~ "serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur<p>\n"
|
||
#~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
|
||
#~ "<b>\"Avtomatik aşkarlama\"</b> düyməsini vura bilərsiniz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
#~ msgstr "SOCKS Proxy:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
#~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
#~ "can click on the <b>"Auto Detect"</b> button to attempt an "
|
||
#~ "automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. <b>SOCKS_PROXY</b>, SOCKS, "
|
||
#~ "proksi serverinin ünvanını saxlamaq üçün istifadə olunur<p>Alternativ "
|
||
#~ "olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün <b>""
|
||
#~ "Öz-özünə aşkarlama"</b> düyməsini vura bilərsiniz.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
#~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
#~ "Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
#~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. <b>NO_PROXY</b>, proxy server "
|
||
#~ "istifadə edilməməsi lazım olan saytların ünvanlarını saxlamaq üçün "
|
||
#~ "istifadə olunur <p>\n"
|
||
#~ "Alternativ olaraq, bu dəyişənin avtomatik kəşf edilməsinə cəhd etmək üçün "
|
||
#~ "<b>\"Avtomatik aşkarlama\"</b> düyməsini vura bilərsiniz.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Exceptions:"
|
||
#~ msgstr "İstisnalar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store "
|
||
#~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be "
|
||
#~ "used.<p>Alternatively, you can click on the <b>"Auto Detect"</"
|
||
#~ "b> button to attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dəyişkən mühitin adını daxil edin məs. <b>NO_PROXY</b>, proxy server "
|
||
#~ "istifadə edilməməsi lazım olan saytların ünvanlarını saxlamaq üçün "
|
||
#~ "istifadə olunur <p> Alternativ olaraq, bu dəyişənin özü-özünə "
|
||
#~ "aşkarlanması cəhd etmək üçün <b>"Auto Detect"</b> düyməsini "
|
||
#~ "vura bilərsiniz.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
#~ msgstr "Dəyişkən mühitin &dəyərini göstərin"
|
||
|
||
#~ msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
#~ msgstr "Proxy server konfiqurasiya məlumatlarını əllə daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
#~ msgstr "Əllə daxil edilən xüsusi proxy konfiqurasiyaları:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTP proxy serverin ünvanını daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTP proxy serverin portunu daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
#~ msgstr "&Bütün protokollar üçün bu proxy servery istifadə edin"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPS proxy serverin ünvanını daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
#~ msgstr "HTTPs proxy serverin port nömrəsini daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP proxy serverin ünvanını daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
#~ msgstr "FTP proxy serverin port nömrəsini daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "SOCKS proxy serverin ünvanını daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
#~ msgstr "SOCKS proxy serverin port nömrəsini daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should "
|
||
#~ "be excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
#~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames "
|
||
#~ "for <i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as "
|
||
#~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
#~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Yuxarıdakı proxy parametrlərindən istifadə edilməməsi lazım olan host "
|
||
#~ "adlarının və ya ip ünvanlarının vergüllə ayrılmış siyahısını daxil edin.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Verilmiş bir domen üçün bütün hostları istisna etmək istəyirsinizsə, "
|
||
#~ "onda nöqtədən əvvəl domen adını daxil edin. Məsələn, <i>kde.org</i>, "
|
||
#~ "daxil et <i> kde.org</i> üçün bütün host adlarını istisna etmək. '*' və "
|
||
#~ "ya '?' kimi simvollar. dəstəklənmir və heç bir təsiri olmayacaq.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Əlavə olaraq, IP ünvanlarını da daxil edə bilərsiniz, məsələn "
|
||
#~ "127.0.0.1 və alt şəbəkə ilə IP ünvanları, məsələn 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
#~ "addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Yuxarıdakı proxy parametrlərinin yalnız <i>İstisnalar</i> siyahısında "
|
||
#~ "göstərilən ünvanlara tətbiq edilməsini istəyirsinizsə, bu xananı seçin.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proxy serveri yalnız <i>İstisnalar</i> siyahısında göstərilən ünvanlara "
|
||
#~ "üçün istifadə et"
|
||
|
||
#~ msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
#~ msgstr "Bu ayar ancaq şəbəkəyə baxış üçün tətbiq edilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Default password:"
|
||
#~ msgstr "Standart istifadəçi parolu:"
|
||
|
||
#~ msgid " days"
|
||
#~ msgstr " günlər"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>KDE's wastebin is configured to use the <b>Finder</b>'s Trash.<br></"
|
||
#~ "para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>KDE <b>Finder</b>proqramının səbətini istifadə edir.<br></para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, "
|
||
#~ "while<br>emptying the Trash through the Finder will delete everything.</"
|
||
#~ "para><para>KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, "
|
||
#~ "in the Trash can.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para> KDE'nin zibil qutusunun boşaldılması <br>yalnız KDE'nin zibil "
|
||
#~ "qutusundakıları siləcək, Finder vasitəsi ilə Zibil qutusunun boşaldılması "
|
||
#~ "isəhər şeyi siləcəkdir.</ para></para>KDE'nin zibil əşyaları KDE.trash "
|
||
#~ "adlı qovluqda, zibil qutusundakı görünəcək.<para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete files older than"
|
||
#~ msgstr "Belə köhnə faylları silin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to allow <emphasis strong='true'>automatic deletion</"
|
||
#~ "emphasis> of files that are older than the value specified. Leave this "
|
||
#~ "disabled to <emphasis strong='true'>not</emphasis> automatically delete "
|
||
#~ "any items after a certain timespan</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Göstəriləndən daha köhnə olan faylların <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>avtomatik silinməsinə </emphasis> icazə verilməsi üçün bu "
|
||
#~ "xananı seçin. Verilən vaxt müddətindən köhnə olan faylları <emphasis "
|
||
#~ "strong='true'>yox </emphasis> avtomatik silməsi üçün bunu sönülü saxlayın."
|
||
#~ "</para>"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] " gün"
|
||
#~ msgstr[1] " günlər"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any "
|
||
#~ "files older than this will be automatically deleted.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Faylların zibil qutusunda qala biləcəyi günlərin sayını təyin edin. "
|
||
#~ "Bundan köhnə olan istənilən fayllar silinəcəkdir.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cleanup:"
|
||
#~ msgstr "Təmizlik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit to"
|
||
#~ msgstr "Məhdudlaşdırın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk "
|
||
#~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Zibil qutusunu aşağıda göstərdiyiniz disk sahəsinin maksimum "
|
||
#~ "miqdarı ilə məhdudlaşdırmaq üçün bu xananı seçin. Əks təqdirdə, "
|
||
#~ "məhdudiyyətsiz olacaq.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
|
||
#~ "trash.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Bu səbət üçün istifadə olunacaq çaksimum disk sahəsidir.</para>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed "
|
||
#~ "for the trash, the maximum.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Bu, zibil qutusuna ayrılacaq disk boşluğunun hesablanmış maksimum "
|
||
#~ "miqdarıdır.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a Warning"
|
||
#~ msgstr "Xəbərdarlığı Göstər"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Oldest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Səbətdən Ən Köhnələri Faylları Silin"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Biggest Files From Trash"
|
||
#~ msgstr "Səbətdən Ən Böyük Faylları Silin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type "
|
||
#~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do "
|
||
#~ "so instead of automatically deleting files.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Ölçü həddinə çatdıqda əvvəlcə göstərdiyiniz faylların növünü "
|
||
#~ "silməyi üstün tutacaqsınız. Əgər bu sizi xəbərdar etmək üçün "
|
||
#~ "qurulmuşdursa, faylları avtomatik silmək əvəzinə bunu edəcəkdir.</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Trash:"
|
||
#~ msgstr "Səbət Dolduqda:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Adı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Keywords"
|
||
#~ msgstr "Açar sözlər"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Preferred"
|
||
#~ msgstr "Üstünlük Verilənlər"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred."
|
||
#~ "<nl/>Preferred web search keywords are used in places where only a few "
|
||
#~ "select keywords can be shown at one time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veb-qısaltmalarını üstünlük verilənlər kimi seçmək üçün bu xananı "
|
||
#~ "işarələ. <nl/>Üstünlük verilən qisaltmalar o yerdə istifadə olunur ki, "
|
||
#~ "orda eyni vaxtda yalnız məhdud sayda qısaltmalar verilə bilər."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Heç nə"
|
||
|
||
#~ msgid "Search F&ilters"
|
||
#~ msgstr "F&iltrləri seç"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enable or disable web search keywords. </p><p>Web "
|
||
#~ "search keywords allow you to quickly access or search for information "
|
||
#~ "located online or on your hard drive. </p><p>KDE comes with many "
|
||
#~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google "
|
||
#~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the "
|
||
#~ "keyword delimiter and the search term, e.g. <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Veb qısaltmaları aktiv edir və ya söndürür. </p><p "
|
||
#~ ">Bunlar məlumatları İnternetdə və lokal diskdə tez axtarmağa və açmağa "
|
||
#~ "imkan verir. </p><p>KDE-də bir çox veb-qısaltmaları toplusu var. Belə bir "
|
||
#~ "veb-qısaltması Google axtarış sisteminə müraciət etməyə imkan verir. Bunu "
|
||
#~ "etmək üçün sadəcə olaraq axtarış sətrində 'gg' və ardınca axtarmaq "
|
||
#~ "istədiyiniz sözü daxil etmək kifayətdir. Məsələn: <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">gg:KDE</span>.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable Web search keywords"
|
||
#~ msgstr "&Veb-axtarış üç açar sözləri aktiv et"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use preferred keywords only"
|
||
#~ msgstr "&Yalnız üstünlük verilən qısaltmalardan istifadə edin"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for web search keywords"
|
||
#~ msgstr "Açar sözünə görə axtarmaq"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Yeni veb qısaltma əlavə edin"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Seçilmiş veb-qısaltmanı dəyişdirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword"
|
||
#~ msgstr "Seçilmiş veb-qısaltmanı silin"
|
||
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
|
||
#~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a "
|
||
#~ "URL. To disable this feature select <b>None</b> from the list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Ünvan sətrində adi söz və ya ifadə yazdıqda avtomatik istifadə olunacaq "
|
||
#~ "axtarış sistemini seçin. Bu funksiyanı söndürmək üçün siyahıdan "
|
||
#~ "<b>HeçBiri</b>seçin.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Web &search keyword:"
|
||
#~ msgstr "Standart Veb axtarış açar &sözü:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Select a default web search keyword. </p><p>This "
|
||
#~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to "
|
||
#~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper "
|
||
#~ "URL. </p><p>To disable this functionality select <span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">None</span> from the list. </p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Standart veb-qısaltmanı seçin</p><p>Bu, tətbiqlərə "
|
||
#~ "axtarış sətrinə daxil edilmiş URL kimi olmayan söz və ifadələri avtomatik "
|
||
#~ "çevirməyə imkan verir.</p><p>Bu funksiyanı söndürmək üçün <span style="
|
||
#~ "\"font-weight:600;\"> HeçBiri</span> siyahıdan seçin.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word "
|
||
#~ "to be searched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Axtarış üçün söz və ifadələrin açar sözünü ayırmaq üçün ayırıcını seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword delimiter:"
|
||
#~ msgstr "&Ayırıcı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword."
|
||
#~ msgstr "Veb-qısaltmalarının açar sözünü işarələmək üçün ayırıcı seçin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Colon as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Colon"
|
||
#~ msgstr "Qoşa Nöqtə"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Space as keyword delimiter"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Boşluq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Susmaya görə"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Veb-Qısaltmaya Düzəli. Et"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Yeni Veb-Qısaltma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a "
|
||
#~ "different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" qısayolu artıq \"%2\" əməli üçün istifadə olunur. Lütfən başqa "
|
||
#~ "birini seçin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
|
||
#~ msgid "- %1: \"%2\""
|
||
#~ msgstr "- %1: \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different "
|
||
#~ "ones.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdakı qısayollar artıq istifadə olunur. Lütfən ba.qalarını seçin.\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user "
|
||
#~ "query.\n"
|
||
#~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless "
|
||
#~ "of the text typed in with the shortcut."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL qısaltmasında istifadəçi sorğusu üçün \\ {...} mətn doldurucu "
|
||
#~ "yoxdur.\n"
|
||
#~ "Bu qısaltma ilə yazılmış mətndən asılı olmayaraq həmişə eyni səhifənin "
|
||
#~ "ziyarət ediləcəyi deməkdir."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep It"
|
||
#~ msgstr "Saxlayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
|
||
#~ msgstr "Axtarış təminatçısının sizin üçün uyğun adını bura daxil edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &name:"
|
||
#~ msgstr "Qsayol &adı:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here."
|
||
#~ "<br/>The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}."
|
||
#~ "<br/>\n"
|
||
#~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) "
|
||
#~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the "
|
||
#~ "unmodified query string.<br/>You can use \\{1} ... \\{n} to specify "
|
||
#~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by "
|
||
#~ "'name=value' in the user query.<br/>In addition it is possible to specify "
|
||
#~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1,"
|
||
#~ "name2,...,\"string\"}).<br/>The first matching value (from the left) will "
|
||
#~ "be used as the substitution value for the resulting URI.<br/>A quoted "
|
||
#~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left "
|
||
#~ "of the reference list.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Axtarış üçün istifadə olunacaq YRL ünvanını bura daxil edin. <br/>.\\{@} "
|
||
#~ "or \\{0} əvəzinə axtarış üçün mətn qoyulacaq. <br/>.\\{@} istifadə "
|
||
#~ "edilmısi məsləhətdir, belə ki, axtarış nəticəsinin sətrindən axtarış üçün "
|
||
#~ "bütün dəyişənlər (name=value) bu şəkildə silinəcəkdir. Halbuki \\{0} "
|
||
#~ "dəyişməz bir sətrlə əvəzolunacaqdır. <br/>Istifadəçi sorğusunda 'name = "
|
||
#~ "value' ilə verilən bir dəyəri təyin etmək üçün \\{1} ... \\{n} istifadə "
|
||
#~ "edərək, sorğudan müəyyən sözlər və \\{name}istifadə edə bilərsiniz.<br/> "
|
||
#~ "Bundan əlavə, birdən çox istinadları (adlar, nömrələr və sətrlər) təyin "
|
||
#~ "etmək mümkündür (\\ {name1, name2, ..., \"string\"}).<br/>İlk uyğun dəyər "
|
||
#~ "(soldan), ortaya çıxan URI üçün əvəz dəyəri olaraq istifadəediləcəkdir."
|
||
#~ "<br/> stinad siyahısının sol hissəsindən heç bir şey uyğun gəlmirsə, "
|
||
#~ "sitata alınansətr standart dəyər kimi istifadə edilə bilər.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut &URL:"
|
||
#~ msgstr "&URL qısaltmas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Axtarış sorğusunu kodlaşdırmaq üçün istifadə ediləcək simvol dəstini "
|
||
#~ "seçin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
|
||
#~ "example, the shortcut <b>av</b> can be used as in <b>av</b>:<b>my search</"
|
||
#~ "b>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Buraya daxil edilən qısa yollardan KDE-də saxta URI sxemi kimi istifadə "
|
||
#~ "ediləbilər. Məsələn, <b>av</b> qısa yolu <b>av</b>:<b>mənim axtarışım</b> "
|
||
#~ "-da olduğu kimiistifadə edilə bilər\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Enter the human-readable name of the web shortcut "
|
||
#~ "here.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Veb-qısaltmasının sizə uyğun adını daxil edin. </"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "&Qısaltmalar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the character set that will be used to encode your search query"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Axtarış sorğusunu kodlaşdırmaq üçün istifadə ediləcək simvol dəstini seçin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charset:"
|
||
#~ msgstr "&Kodlaşma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert query placeholder"
|
||
#~ msgstr "Sorğunun nümunəsini yerləşdirin"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked request."
|
||
#~ msgstr "Sorğu qadağan edildi."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
||
#~ msgstr "Naməlum HTTP əməli."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE applications "
|
||
#~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, "
|
||
#~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can "
|
||
#~ "store information about you and your browsing activities on your machine "
|
||
#~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.</p><p> "
|
||
#~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
|
||
#~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping "
|
||
#~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.</"
|
||
#~ "p><p> Because most people want a compromise between privacy and the "
|
||
#~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to "
|
||
#~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the "
|
||
#~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
#~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you "
|
||
#~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access "
|
||
#~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Kukilər</h1><p>Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların "
|
||
#~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı "
|
||
#~ "məlumatlara sahibdir. Bu o deməkdir ki, veb server sonrakı istifadə üçün "
|
||
#~ "sizin haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatı komputerinizdə "
|
||
#~ "saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə hesab edə bilərsiniz.</"
|
||
#~ "p><p> Bununla birlikdə kukilər müəyyən vəziyyətlərdə faydalıdır. Məsələn, "
|
||
#~ "bunlar çox vaxt İnternet mağazaları tərəfindən istifadəolunur, belə ki, "
|
||
#~ "\"əşyalar alış-veriş səbətinə\" qoya bilərsiniz. Bəzi saytlar üçünsə "
|
||
#~ "kukiləri dəstəkləyən bir brauzerinizin olması tələb olunur.</p><p>Buna "
|
||
#~ "görə də bəzi insanlar kimlik gizliliyi ilə kukilərin təqdim etdiyi "
|
||
#~ "üstünlüklər arasında otraq nöqtənin olması istəyirlər. HTTP KİO xidməti "
|
||
#~ "sizə kukilər ilə işləmək qaydasını özünüzə uyğun ayarlamaq imkanını "
|
||
#~ "təqdim edir. Məsələn siz elə bir standart qayda təyin edə bilərsiniz ki, "
|
||
#~ "hər dəfə server kuki göndərdikdə ona icazə verib verməycəyinizi sizdən "
|
||
#~ "soruşsun. Etibar etdiyiniz sevimli alış-veriş veb-saytlarınız üçün bu "
|
||
#~ "qaydanı qəbul etməklə hər dəfə kuki alınan zaman onların qəbul eidlib-"
|
||
#~ "edilməməsi soruşulmadan veb saytlara daxil ola bilərsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Kuki İdarəetməsi Üzrə Qısa Arayış</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cookies</h1><p>Cookies contain information that KDE application using "
|
||
#~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote "
|
||
#~ "Internet server. This means that a web server can store information about "
|
||
#~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
|
||
#~ "consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are useful "
|
||
#~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
#~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
#~ "you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want "
|
||
#~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers "
|
||
#~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for "
|
||
#~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server "
|
||
#~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, "
|
||
#~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web "
|
||
#~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular "
|
||
#~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
|
||
#~ "This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply "
|
||
#~ "specify the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> tab "
|
||
#~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted "
|
||
#~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Kukilə</h1>Kuki faylları Konqueror-in (KDE tətbiqləri və onların "
|
||
#~ "istifadə etdiyi HTTP protokollar) sizin komputerinizdə saxladığı uzaq "
|
||
#~ "serverdən alınan məlumatlara sahibdir.Bu o deməkdir veb-server sizin "
|
||
#~ "haqqınızda və saytdakı fəaliyyətiniz barədə məlumatları sonradan istifadə "
|
||
#~ "üçün saxlaya bilər. Siz bunu şəxsi həyatınıza müdaxilə kimi qiymətləndirə "
|
||
#~ "bilərsiniz.<p></p>. Bununla belə kuki müəyyən hallarda faydalıdır. "
|
||
#~ "Məsələn onları internet maqazinlər tez-tez istifadə edirlər, belə ki, siz "
|
||
#~ "istədiyiniz məhsulu alış-veriş səbətinə ata bilərsiniz. Bəzi saytlar "
|
||
#~ "kukiləri dəstəkləyə bilən brauzer tələb edir. <p></p>Lakin bir çox "
|
||
#~ "insanlar şəxsi məlumatlarının gizlilikləri ilə kukilərin üstünlükləri "
|
||
#~ "arasında bir ortaq nöqtə olmasını i stəyirlər. KDE, kukilər ilə necə "
|
||
#~ "işlədiyini tənzimləmək imkanı təqdim edir. Məsələn siz KDE nin standart "
|
||
#~ "qaydalarını elə qura bilərsiniz ki, kuki serveri onları qurmaq istədikdə "
|
||
#~ "siz instənilən zaman onları qəbul və ya ləğv edə bilərsiniz. Məsələn "
|
||
#~ "sevdiyiniz alış-veriş saytınızdan bütün kukiləri qəbul edə bilrəsiniz "
|
||
#~ "Butün bunlar üçün siz konkret saytına daxil olarkən açılan dialoq "
|
||
#~ "pəncərəsindəki müvafiq düyməyə <i> vurun. Bu domen </i> 'qəbul et' tab-i "
|
||
#~ "altındadır və <i> Xüsusi Demon Qaydalarındakı </i> saytı seçin və qəbil "
|
||
#~ "edin. Bu KDE kukiləri etibarlı saytlardan kuki faylları sorğusuz qəbul "
|
||
#~ "etməyə imkan verir.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE "
|
||
#~ "programs when using Internet and network connections. If you experience "
|
||
#~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to "
|
||
#~ "adjust these settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Şəbəkə Tənzimləmələri</h1>Burada İnternet və şəbəkə əlaqələrini "
|
||
#~ "istifadə edərkən KDE proqramlarının davranışını təyin edə bilərsiniz. "
|
||
#~ "Bağlantıda fasilələr olarsa və ya İnternetə qoşulmaq üçün bir modemdən "
|
||
#~ "istifadə edirsinizsə, bu parametrləri tənzimləmək istəyə bilərsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits "
|
||
#~ "between your machine and the Internet and provides services such as web "
|
||
#~ "page caching and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you "
|
||
#~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or "
|
||
#~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other "
|
||
#~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or "
|
||
#~ "anything else you want to block.</p><p><u>Note:</u> Some proxy servers "
|
||
#~ "provide both services.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Proxy</h1><p>Proxy server, maşınınız və İnternet arasında yerləşən və "
|
||
#~ "veb səhifənin keşlənməsini və/və ya filtrlənməsi kimi xidmətlər təqdim "
|
||
#~ "edən bir ara proqramdır.</p><p>Proxy serverlərin keşlənməsi, əvvəlcədən "
|
||
#~ "daxil olduğunuz saytlara lokal saxlama və ya keşləmə qaydaları ilə daha "
|
||
#~ "sürətli girmə imkanı verir. Digər tərəfdən proksi serverlər süzgəcdən "
|
||
#~ "keçirmək, reklam, spam və ya bloklamaq istədiyiniz başqa bir şeyin "
|
||
#~ "qarşısını almaq imkanı verir.</p><p><u>Qeyd:</u> Bəzi serverlər hər iki "
|
||
#~ "zidməti təqdim edir.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Windows Shares</h1><p>Applications using the SMB KIO worker (like "
|
||
#~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if "
|
||
#~ "properly configured.</p><p>You can specify here the credentials used to "
|
||
#~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and "
|
||
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
|
||
#~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are "
|
||
#~ "clearly indicated as such.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Windows paylaşımlar</h1><p>Düzgün qurulduğu halda tətbiqlər SMB KİO "
|
||
#~ "xidməti (Konqueror kimi) istifadə etdikdə Microsoft Windows fayl "
|
||
#~ "sistemləri paylaşımlarına daxil ola bilər.</p><p>Paylaşılan mənbələrə "
|
||
#~ "daxil olmaq üçün istifadə olunan məlumatları burada göstərə bilərsiniz. "
|
||
#~ "Şifrələr lokal olaraq saxlanacaq və gözlə rahat oxuna bilməməsi üçün "
|
||
#~ "qarışdırılır. Təhlükəsizlik səbəbi ilə, bunu etmək istəməyə bilərsiniz, "
|
||
#~ "çünki parol ilə girişlər bu şəkildə açıqca təyin edilmişdir.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Search Keywords"
|
||
#~ msgstr "Vab axtarış açar sözləri"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure enhanced browsing features"
|
||
#~ msgstr "Genişləndirilmi. brauzer ayarlarını konfiqurasiya edin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Enhanced Browsing</h1> In this module you can configure some enhanced "
|
||
#~ "browsing features of KDE. <h2>Web Search Keywords</h2>Web Search Keywords "
|
||
#~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type "
|
||
#~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a "
|
||
#~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if "
|
||
#~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in "
|
||
#~ "the Run Command dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Genişləndirilmiş baxış imkanları</h1> By modulda KDE -nin bəzi "
|
||
#~ "axtarış imkanları tənzimlənir. <h2>Veb axtarış üç. açar söz</h2>Açar "
|
||
#~ "sözlər İnternetdə axtarış vasitəsini cəld işə salmaq üçün istifadə "
|
||
#~ "olunur. Məsələn brauzerin ünvansətrində \"duckduckgo:frobozz\" və ya \"dd:"
|
||
#~ "frobozz\" yazaraq siz DuckDuckGoaxtarış steminə sorğu gondərirsiniz və "
|
||
#~ "brauzer \"frobozz\" sözünün axtarışının nəticələrini göstərir. Daha sadə "
|
||
#~ "variant üçün Alt+F2 (əgər bu kombinasiyanı dəyişməmişsinizsə) yığaraq "
|
||
#~ "əmrlər sətrində qısaltmaları yazaraq axtarış edə bilərsiniz."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<para>In this module you can configure the web search keywords feature. "
|
||
#~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the "
|
||
#~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project "
|
||
#~ "using the Google engine, you simply type <emphasis>gg:KDE</emphasis> or "
|
||
#~ "<emphasis>google:KDE</emphasis>.</para><para>If you select a default "
|
||
#~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply "
|
||
#~ "typing them into the input widget of applications that have built-in "
|
||
#~ "support for such a feature, e.g Konqueror.</para>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Bu modulda veb qısaltmaların xüsusiyyətlərini tənzimləyə "
|
||
#~ "bilərsiniz. Qısaltmalar İnternetdə axtarış maşınının işini asanlaşdırır. "
|
||
#~ "Məsələn KDE layihəsi haqqında Google-də məlumat axtarmaq üçün sadəcə "
|
||
#~ "<emphasis>gg:KDE </emphasis> və ya <emphasis>google:KDE</emphasis> "
|
||
#~ "yazmağınız kifayətdir. </para><para>Standart axtarış sistemini təyin "
|
||
#~ "etməklə siz belə imkanları dəstəkləyən proqramların (məs., Konqueror) "
|
||
#~ "axtarış sətrində sözü və ya ifadəni daxil edərək axtarış edə bilərsiniz.</"
|
||
#~ "para>"
|
||
|
||
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
||
#~ msgstr "Alt-URL-ların istifadəsi %1 ilə dəstəklənmir."
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Bəli"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Xeyr"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Fayl və Qovluq %1 adı artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Sizin bu qovluğu yaratmağa icazəniz yoxdur."
|
||
|
||
#~ msgid "The desktop is offline"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü söndürülüb"
|
||
|
||
#~ msgid "mounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "qoşulma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE."
|
||
#~ msgstr "ayrılma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry of type\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is unknown."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstü faylında\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "naməlum qeyd."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The desktop entry file\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Masaüstü faylı\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "FSDevice növünə sahibdir, ancaq onda Dev=... qeydi yoxdur."
|
||
|
||
#~ msgid "Mount"
|
||
#~ msgstr "Qoş"
|
||
|
||
#~ msgid "Unmount"
|
||
#~ msgstr "Ayırmaq"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
||
#~ "does not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Göstərilən əmri başlatmaq olmur. Fayl və ya qovluq <b>%1</b> mövcud "
|
||
#~ "deyil.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find any application or handler for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 üçün hər hansı bir tətbiq və idarəedici tapılmadı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste File"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
||
#~ msgstr[0] "Faylı &yerləşdir"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 faylı &yerləşdir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste URL"
|
||
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
||
#~ msgstr[0] "URL &yerləşdir"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 URL &yerləşdir"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Heç biri"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Instances"
|
||
#~ msgstr "Bir neçə nüsxələr"
|
||
|
||
#~ msgid "Single Instance"
|
||
#~ msgstr "Bir nüsxə"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Until Finished"
|
||
#~ msgstr "Bitənə qədər başladın"
|
||
|
||
#~ msgid "D-Bus registration:"
|
||
#~ msgstr "D-Bus qeydiyyatı:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Şəkillər"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Audio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~| "filename><nl/><nl/><emphasis strong='true'>This action cannot be undone."
|
||
#~| "</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><filename>%1</"
|
||
#~ "filename><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu obyekti həmişəlik silinsin?<nl/><filename>%1</filename><nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>Bu ləğv edilə bilməz.</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ə&mr:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom out"
|
||
#~ msgstr "Böyüt"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in"
|
||
#~ msgstr "Kiçilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
||
#~ msgstr "İkonun ölçüsü: %1 piksel (standart ölçü)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1 in tab"
|
||
#~ msgstr "Səkmədə %1 açın"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change this file's permissions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu faylın icazələrini dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to change who owns this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu faylın sahibinin təyin etmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this file."
|
||
#~ msgstr "Bu faylı silmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a folder."
|
||
#~ msgstr "Qovluq yaratmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this file."
|
||
#~ msgstr "Bu faylı açmaq üçün kimə doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to open this folder."
|
||
#~ msgstr "Bu qovluğu açmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to rename this file."
|
||
#~ msgstr "Bu faylın adını dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to delete this folder."
|
||
#~ msgstr "Bu qovluğu silmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to create a symlink."
|
||
#~ msgstr "Simvolik keçid yaratmaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to modify this file's last updated time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu faylın son yenilənmə vaxtını dəyişmək üçün kimlik doğrulaması tələb "
|
||
#~ "olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to copy this item."
|
||
#~ msgstr "Bu elementi kopyalamaq üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication is required to perform this action."
|
||
#~ msgstr "Bu əməli icra etmək üçün kimlik doğrulaması tələb olunur."
|
||
|
||
#~ msgid "KFilePropsPluginWidget"
|
||
#~ msgstr "KFilePropsPluginWidget"
|
||
|
||
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
||
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Naməlum '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "&Çıxart '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
||
#~ msgstr "&'%1' Girişi Düzəlt..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&'%1' Girişi Gizlət"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
||
#~ msgstr "&'%1' Girişi Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Directory Name"
|
||
#~ msgstr "Yararsız Qovluq Adı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not create a folder with the name <filename>%1</filename><nl/"
|
||
#~ ">because it is reserved for use by the operating system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<filename>%1</filename> adlı qovluq yaradıla bilməz, çünki bu qovluğun "
|
||
#~ "istifadəsi Əməliyyat Sistemi tərəfindən reserv olunub."
|
||
|
||
#~ msgid "File Type Options"
|
||
#~ msgstr "Fayl növü seçimləri"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Girişə düzəliş..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Entry"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher -ə sorğu mümkün deyil: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "klauncher said: %1"
|
||
#~ msgstr "klauncher -in cavabı: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Fərdi Yol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The trash has reached its maximum size!\n"
|
||
#~ "Cleanup the trash manually."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Səbət artıq özünün maksimum dolma həddinə çatıb\n"
|
||
#~ "Səbəti əllə təmizləyin."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not an executable file."
|
||
#~ msgstr "'%1' icraediləbilən fayl deyil."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
||
#~ msgstr "'%1' tapılmadı, lütfən proqramın adını düzgün yazın."
|
||
|
||
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
||
#~ msgstr "Heç bir Daşıyıcı daxil edilmədi və ya heç bir Daşıyıcı tanınmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
||
#~ msgstr "\"vold\" xidməti başladılmadı."
|
||
|
||
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
||
#~ msgstr "ayırma Windows CE tərəfindən dəstəklənmir."
|
||
|
||
#~ msgid "File name:"
|
||
#~ msgstr "Fayl adı:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
#~ "p><p>This specific cache is an area on the disk where recently read web "
|
||
#~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
#~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
#~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Keş</h1><p>Bu modul sizə keşin parametrlərini ayarlamağa imkan verir."
|
||
#~ "</p><p>Bu xüsusi keş, əvvəllər oxunan veb səhifələrin saxlandığı diskdəki "
|
||
#~ "bir sahədir. Bu yaxınlarda oxuduğunuz bir veb səhifəni yenidən almaq "
|
||
#~ "istəyirsinizsə, İnternetdən yüklənməyəcək, əksinə çox daha sürətli olan "
|
||
#~ "keşdən alınacaq.<p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your "
|
||
#~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as "
|
||
#~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful "
|
||
#~ "if you have a slow connection to the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sürətlə daxil olmaq üçün ziyarət etdiyiniz veb səhifələrin sabit "
|
||
#~ "diskinizdə saxlanmasını istəyirsinizsə, bu xananı seçin. Saxlanılan "
|
||
#~ "səhifələr yalnız həmin sayta daxil olduqda lazım olarsa yenilənəcəkdir. "
|
||
#~ "İnternetə yavaş bağlantınız varsa bu xüsusilə faydalıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "&Use cache"
|
||
#~ msgstr "&Keş istifadə et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch "
|
||
#~ "the web page again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veb səhifəni yenidən almağa cəhd etmədən əvvəl keşli veb səhifənin "
|
||
#~ "etibarlı olub olmadığını yoxlayın."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep cache in sync"
|
||
#~ msgstr "&Keşi sinxronizasiya etmək"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
#~ "reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mümkün olduqda sənədləri həmişə keşdən yüklə. Keçidləri uzaq host ilə "
|
||
#~ "sinxronizasiya etmək üçün yenidən yükləmə düyməsini istifadə edə "
|
||
#~ "bilərsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
#~ msgstr "&Mümkün olduqda keş istifadə edin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
#~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Artıq keşdə saxlanmayan veb səhifələri gətirməyin. Offline rejimi "
|
||
#~ "əvvəllər ziyarət etmədiyiniz səhifələrə baxmağınızın qarşısını alır."
|
||
|
||
#~ msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
#~ msgstr "O&flayn baxış rejimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk cache &size:"
|
||
#~ msgstr "Diskin keş &ölçüsü:"
|
||
|
||
#~ msgid " KiB"
|
||
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear Cache"
|
||
#~ msgstr "Keşi T&əmizlə"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "İdentifikasiya Əlavə et"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Modify Identification"
|
||
#~ msgstr "İdentifikasiyanı Dəyiş"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
#~ "want to replace it?</center></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center>Mövcud olan identifikasiyanı <br/><b>%1</b><br/> görə tap. "
|
||
#~ "Siz bunu əvəzləmək istəyirsiniz?</center></qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "İkiqat İdentifikasiya"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Browser Identification</h1><p>The browser-identification module "
|
||
#~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP "
|
||
#~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.</"
|
||
#~ "p><p>This ability to fake identification is necessary because some web "
|
||
#~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking "
|
||
#~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, "
|
||
#~ "even if the browser actually supports all the necessary features to "
|
||
#~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
#~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, "
|
||
#~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or "
|
||
#~ "specifications.</p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a "
|
||
#~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help "
|
||
#~ "button on the window title bar, then click on the section for which you "
|
||
#~ "are seeking help.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Brauzer İdentifikasiyası</h1><p>Brauzer identifikasiya modulu, HTTP "
|
||
#~ "protokolunu (Konqueror kimi) istifadə edən KDE tətbiqetmələrinin "
|
||
#~ "baxdığınız veb saytlarda özünü necə tanıdacağına tam nəzarət etmək imkanı "
|
||
#~ "verir. </p><p> Saxta kimlik qabiliyyəti zəruridir. Çünki hətta əgər "
|
||
#~ "brauzer faktiki olaraq bu səhifələrin düzgün görünüşü üçün lazımi "
|
||
#~ "funksiyaları dəstəkləsə belə bəzi veb səhifələr onların Netscape "
|
||
#~ "Navigator və ya Internet Explorerin cari versiyaları ilə uzlaşmadığını "
|
||
#~ "aşkar etdikdə düzgün formada təsvir olunmurlar. Belə saytlara baxmağa "
|
||
#~ "cəhd etmək üçün bu funksiyadan istifadə edə bilərsiniz. Başa düşün ki, bu "
|
||
#~ "heç də həmişə işləyə bilməz çünki belə saytlar standart olmayan veb "
|
||
#~ "protokolları və ya spesifikasiyaları istifadə edə bilər.</p><p><u>QEYD:</"
|
||
#~ "u> Dialoq qutusunun müəyyən bir hissəsində xüsusi yardım almaq üçün "
|
||
#~ "pəncərənin başlıq çubuğundakı sürətli kömək düyməsini vurun və sonra "
|
||
#~ "kömək istədiyiniz hissəni seçin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
#~ "<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
#~ "specific identification text.<p>\n"
|
||
#~ "To add a new site-specific identification text, click the <code>New</"
|
||
#~ "code> button and supply the necessary information. To change an existing "
|
||
#~ "site-specific entry, click on the <code>Change</code> button. The "
|
||
#~ "<code>Delete</code> button will remove the selected site-specific "
|
||
#~ "identification text, causing the default setting to be used for that site "
|
||
#~ "or domain.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Burada hər sayt üçün brauzerin identifikasiya sətrini dəyişmək olar, "
|
||
#~ "məs., <code>(eg. www.kde.org)</code> üçün və ya <code>(eg. kde.org)</"
|
||
#~ "code> domeni üçün. <p>\n"
|
||
#~ "Yeni qayda əlavə etmək üşün <code>Yeni</code> seçin və açılan dialoq "
|
||
#~ "pəncərəsində məlumatları daxil edin. Cari qaydanı dəyişdirmək üçün "
|
||
#~ "<code>Dəyiş</code> düyməsinə vurun və yeni qaydanı göstərin. Bu düyməyə- "
|
||
#~ "<code>Sil</code> vuraraq siz göstərilən sayt və ya domen üçün qaydanı "
|
||
#~ "silə bilərsiniz.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages "
|
||
#~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable "
|
||
#~ "this feature but rather customize it.<p>\n"
|
||
#~ "By default, only minimal identification information is sent to remote "
|
||
#~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Brauzer identifikasiya sətrlərini veb-saytlara göndər.<p>\n"
|
||
#~ "<u>QEYD:</u> Bir çox saytlar bu bu məlumatı saytların düzgün göstərilməsi "
|
||
#~ "üçün istifadə edir. Buna görə də göndərməni söndürmək yox, onu ayarlamaq "
|
||
#~ "məsləhət görülür.<p>\n"
|
||
#~ "Standart olaraq aşağıda göstərildiyi kimi minimal identifikasiya "
|
||
#~ "məlumatları göndəriləcək.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send identification"
|
||
#~ msgstr "&İdentifikasiyanı Göndər"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
#~ "provided options to customize it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brauzerin identifikasiya mətnini ziyarət etdiyiniz saytlara göndərildi. "
|
||
#~ "Təqdim edilən seçimləri onu dəyişmək üçün istifadə edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Identification"
|
||
#~ msgstr "Standart İdentifikasiya"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
#~ "customize it using the options provided below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brauzerin identifikasiya mətnini ziyarət etdiyiniz saytlara göndərildi. "
|
||
#~ "Aşağıda verilən seçimlərdən istifadə edərək onu dəyişə bilərsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sizin Əməliyyat Sisteminin adını brauzer identifikasiya mətninə əlavə "
|
||
#~ "edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
#~ msgstr "Əməliyyat &Sisteminin adını saxil edin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
#~ "identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Əməliyyat Sisteminizin versiya nömrəsini brauzer identifikasiya mətninə "
|
||
#~ "əlavə edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add operating system &version"
|
||
#~ msgstr "Əməliyyat Sistemi &versiya nömrəsini əlavə edin"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komputerinizin CPU növünü brauzer identifikasiya mətninə əlavə edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
#~ msgstr "Prosessorun &növünü əlavə et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Includes your language settings in the browser identification text to "
|
||
#~ "obtain localized versions of the page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Səhifənin lokallaşmış versiyasını almaq üçün dil parametrlərinizi "
|
||
#~ "brauzerin identifikasiya mətninə əlavə edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Add lang&uage information"
|
||
#~ msgstr "Dil məl&umtlarını əlavə et"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Specific Identification"
|
||
#~ msgstr "Xüsusi Domen Qeydiyyatı ilə İdentifikasiya"
|
||
|
||
#~ msgid "Site Name"
|
||
#~ msgstr "Saytın Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Identification"
|
||
#~ msgstr "İdentifikasiya"
|
||
|
||
#~ msgid "User Agent"
|
||
#~ msgstr "İstifadəçi Vasitəsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new identification text for a site."
|
||
#~ msgstr "Sayt üçün yeni identifikasiya mətni əlavə et."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "İdentifikatorun seçilmi. mətnini dəyişin."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
#~ msgstr "Seçilmiş identifikator mətnini silin."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all identifiers."
|
||
#~ msgstr "Bütün identifikatorları silin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
|
||
#~ "be used.<p>\n"
|
||
#~ "<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
#~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
|
||
#~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
|
||
#~ "would enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent "
|
||
#~ "to any KDE site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Saxta brauzer identifikasiyası istifadə etmək üçün sayt və domen adını "
|
||
#~ "daxil edin.<p>\n"
|
||
#~ "<u>QEYD:</u>Bu kimi \\\"*,?\\\" simvolları (Wildcard-ları) istifadə etmək "
|
||
#~ "olmaz! Bunun əvəzinə alt domenlərdə istifadə etmək üçün yuxarı səviyyəli "
|
||
#~ "domen adını daxil edin, məsələn, əgər istəyirsinizsə ki başqa brauzer "
|
||
#~ "identifikatoru bütün KDE saytlarına göndərilsin, o zaman <code>kde.org</"
|
||
#~ "code> göstərmək kifayət esəcək. Saxta identifikasiya üçün sonra <code>kde."
|
||
#~ "org</code> ilə bitən istənilən KDE saytına göndəriləcəkdir.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&When browsing the following site:"
|
||
#~ msgstr "&Növbəti sayta baxılan zaman:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
#~ "specified above.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Aşağıda göstərilən saytla əlaqə qurmaqda istifadə etmək üçün brauzer "
|
||
#~ "identifikasiyasını seçin.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use the following identification:"
|
||
#~ msgstr "&Növbəti identifikasiyadan istifadə et:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
#~ "machine.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "Uzaqdakı komputerə göndəriləcək həqiqi brauzer identifikasiyası.\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Real identification:"
|
||
#~ msgstr "Real identifikasiya:"
|
||
|
||
#~ msgid "De&vice"
|
||
#~ msgstr "Qu&rğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
||
#~ msgstr "Qurğu (/dev/fd0):"
|
||
|
||
#~ msgid "Device:"
|
||
#~ msgstr "Qurğu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Read only"
|
||
#~ msgstr "Yalnız oxumaq üçün"
|
||
|
||
#~ msgid "File system:"
|
||
#~ msgstr "Fayl sistemi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
||
#~ msgstr "Qosulma nöqtəsi (/mnt/floppy):"
|
||
|
||
#~ msgid "Mount point:"
|
||
#~ msgstr "Qoşulma nöqtəsi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL cannot be listed\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL siyahıya alınmır\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid link target"
|
||
#~ msgstr "Yanlış link hədəfi"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Folder"
|
||
#~ msgstr "Şəbəkə Qovluğu Əlavə Et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete this item?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~| "strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~| msgid_plural ""
|
||
#~| "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~| "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?<nl/><nl/"
|
||
#~ "><emphasis strong='true'>This action cannot be undone.</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz bu obyekti həmişəlik silmək istəyirsiniz?<nl/><nl/><emphasis "
|
||
#~ "strong='true'> Bu əməl ləğv edilə bilməz.</emphasis>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to move this item to the Trash?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?"
|
||
#~ msgstr "Bu elementi Səbətə atmaq istəyirsiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat parolunu daxil edin:"
|
||
|
||
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
||
#~ msgstr "SSL sertifikat parolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
||
#~ msgstr "Sertifikat açılmadı. Yeni parolla cəhd edilsin?"
|
||
|
||
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
||
#~ msgstr "Bu sessiya üçün sertifikat klienti yaratmaq proseduru alınmadı."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
||
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
||
#~ "loading?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siz bu sertifikatı qəbul etmək istədiyiniz bildirdiniz, lakin bu "
|
||
#~ "setifikatı verən serverə aid deyil. Yükləməyə davam etmək istəyirsinizmi?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
||
#~ "the KDE System Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SSL sertifikatı qoyulmu. qaydalara görə rədd edildi. Siz bunu KDE Sistem "
|
||
#~ "Ayarları bölməsindən söndürə bilərsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "A folder named \"%1\" already exists."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" adlı qovluq artıq mövcuddur."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Veb Qısaltmaları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Ad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column"
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Qısaltmalar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Heç biri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name <filename>%1</filename> ends with a space, which is a bit "
|
||
#~ "unusual and may be unintentional."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu <filename>%1</filename> boşluqla bitir, hansı ki, bu bir az qeyr-"
|
||
#~ "adidir və təsadüfən belə ola bilər."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Sürücü: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "The source file is bigger."
|
||
#~ msgstr "Mənbə faylı daha böyükdür."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçilmiş fayl adı yararlı\n"
|
||
#~ "deyil."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgstr "Yararsız Fayl Adları"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ə&vəzləmək"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt> <b>%1</b> başlatmağa icazəniz yoxdur. </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
||
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> <b>%1</b> daxil ola bilmədi.\n"
|
||
#~ "Bu məkana giriş hüququnuz yoxdur.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
||
#~ msgstr "Bu xidməti icra etmək səlahiyyətiniz yoxdur."
|
||
|
||
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
#~ msgstr "Göstərilən sicket yolu səhvdir"
|
||
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "Socket əməliyyatı dəstəklənmir"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı rədd edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Permission denied"
|
||
#~ msgstr "İcazə Ləğv edildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı vaxtı bitdi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Naməlum səhv"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
#~ msgstr "Kilidlənməyən rejim yaradıla bilmədi"
|
||
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "Ünvan artıq istifadə olunur"
|
||
|
||
#~ msgid "Path cannot be used"
|
||
#~ msgstr "Yol istifadə oluna bilməz"
|
||
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Belə fayl və ya qovluq yoxdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Qovluq yoxdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Read-only filesystem"
|
||
#~ msgstr "Ancaq oxuna bilən Fayl sistemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Naməlum Socket xətası"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "Əməliyyat dəstəklənmir"
|