Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/uz/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

4682 lines
107 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Uzbek
# translation of kio4.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-04 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Mashrab Kuvatov <kmashrab@uni-bremen.de>\n"
"Language-Team: Uzbek <floss-uz-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: uz\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select Icon"
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "Nishonchani tanlash"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "Amallar"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "Dasturlar"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "Turkumlar"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "Uskunalar"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME turlari"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "Joylar"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "Holat"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Others"
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "Boshqalar"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Browse..."
msgid "Browse…"
msgstr "&Tanlash"
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr ""
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "Nishonchani tanlash"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Nishoncha fayllari (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Small Icons"
msgid "Search Icons..."
msgstr "Kichkina nishonchalar"
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "Nishonchalar manbasi"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "&Tizimning nishonchalari:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "&Boshqa nishonchalar:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "Q&idirish:"
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "Animatsiya"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "Fayl tizimlari"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "Xalqaro"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mashrab Quvatov"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kmashrab@uni-bremen.de"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nomli fayl yoki jild allaqachon mavjud."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Bu jildni yaratishga sizga ruxsat yoʻq."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Oʻchirish uchun faylni tanlamadingiz."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish uchun hech narsa yoʻq"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Quyidagini rostdan oʻchirishni istaysizmi?\n"
#~ " \"<b>%1</b>\"</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Faylni oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Fayllarni oʻchirish"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun fayl tanlanmagan."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga joʻnatish uchun hech narsa yoʻq"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Quyidagini rostdan chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?\n"
#~ "<b>'%1'</b></qt>"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga"
#, fuzzy
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Rostdan bu elementni chiqindilar qutisiga joʻnatishni istaysizmi?"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild mavjud emas yoki uni oʻqib boʻlmaydi."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menyu"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yuqori jild"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Uy jildi"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Qaytadan yuklash"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yangi jild"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Saralash"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nomi boʻyicha"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Hajmi boʻyicha"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Sana boʻyicha"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Turi boʻyicha"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Kamayish boʻyicha"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Oldin jildlar"
#, fuzzy
#~| msgid "Local Filename"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "Lokal faylning nomi"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Qisqa koʻrinish"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Batafsil koʻrinish"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Batafsil koʻrinish"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Batafsil koʻrinish"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Yashirilgan fayllarni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Preview"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Xossalari"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yangi jild"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yangi jild"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Create new folder in:\n"
#~| "%1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Jildni tanlash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yangi jild..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yangi jild..."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Xossalari"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Hamma fayllar"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Hamma qoʻllangan fayllar"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|Hamma fayllar"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "Tahrirlash"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry..."
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Tahrirlash"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "&Nomi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Enter a description"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "Taʼrifni kiriting"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Manzil:"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Nishonchani tanlash:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Faqat %1 &dasturini ishlatganda koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Home Directory"
#~| msgid "Home"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Uy"
#, fuzzy
#~| msgid "Network"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Tarmoq"
#, fuzzy
#~| msgid "Root"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Tub"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~| msgid "Unmount"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Ajratish"
#, fuzzy
#~| msgid "Eject"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "Chiqarish"
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Qoʻshish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Entry..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "Elementni &tahrirlash"
#, fuzzy
#~| msgid "&Add Entry..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "&Elementni qoʻshish"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show\n"
#~| "Entries"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Elementlarni\n"
#~ "koʻrsatish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove Entry"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisini boʻshatish"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Yashirilgan jildlarni koʻrsatish"
#, fuzzy
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "hajmi %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Click this button to enter the parent folder.<p>For instance, if the "
#~| "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to "
#~| "file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Yuqori jildga oʻtish.<p>Masalan, agar joriy jild file:/home/%1 "
#~ "boʻlsa, bu tugmani bossangiz file:/home jildiga oʻtasiz.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam orqaga oʻtish uchun shu tugmani bosing."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Koʻrish tarixida bir qadam oldinga oʻtish uchun shu tugmani bosing."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Yangi jildni yaratish uchun bu tugmani bosing"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplarni koʻrsatish"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Moslamalar"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nomi:"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filter:"
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin."
#, fuzzy
#~| msgid "You can only select local files."
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin."
#, fuzzy
#~| msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi."
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "Caqlash uchun faylning nomi."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Ochish uchun fayllar roʻyxati. Boʻsh joy bilan ajratilgan bir qancha "
#~ "fayllarning nomini koʻrsatish mumkin."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Ochish uchun faylning nomi."
#, fuzzy
#~| msgid "Places"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Joylar"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Tanlangan fayl nomlari\n"
#~ "toʻgʻriga oʻxshamaydi."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "Fayl nomlari notoʻgʻri"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Siz faqat lokal fayllarni tanlashingiz mumkin."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Masofdagi fayllar qabul qilinmaydi"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Hamma jildlar"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ochish"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Faylning kengaytmasini (%1) &avto-tanlash"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "kengaytma <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Faylning kengaytmasini &avto-tanlash"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "mos keladigan kengaytma"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Saqlash"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~| "does not exist.</qt>"
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (<b>%1</b>) "
#~ "mavjud emas.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~| msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish"
#, fuzzy
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "Manzil:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "&Yaratish"
#, fuzzy
#~| msgid "Device"
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "Uskuna"
#, fuzzy
#~| msgid "New Folder"
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yangi jild"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Quyidagi manzilda yangi jildni yaratish:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Nusxa olish"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Qoʻyish"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Tahrirlash"
#, fuzzy
#~| msgid "Store"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "Saqlash"
#, fuzzy
#~| msgid "Devices"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uskunalar"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "SSL versiyasi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "'mount' dasturini topib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "'umount' dasturini topib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi."
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Sabab: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "Kirish uchun maʼlumot joʻnatilmoqda"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr ""
#~ "Bu saytga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy soʻzni koʻrsatish kerak."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "Sayt:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "Kirish OK"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "Quyida koʻrsatilgan proksi serverga kirish uchun foydalanuvchi va maxfiy "
#~ "soʻzni koʻrsatish kerak."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "Proksi:"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "Proksi yordamida tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "Xost koʻrsatilmagan."
#, fuzzy
#~| msgid "create the requested folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "talab qilingan jildni yaratish"
#, fuzzy
#~| msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jilddan nusxa olish"
#, fuzzy
#~| msgid "move the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni koʻchirish"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash"
#, fuzzy
#~| msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni qulflash"
#, fuzzy
#~| msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildni oʻchirish"
#, fuzzy
#~| msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan fayl yoki jildning tarkibini aniqlash"
#, fuzzy
#~| msgid "search in the specified folder"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "koʻrsatilgan jildda qidirish"
#, fuzzy
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "Server WebDAV protokolini qoʻllamaydi."
#, fuzzy
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas."
#, fuzzy
#~| msgid "upload %1"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "%1'ni yozib qoʻyish"
#, fuzzy
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatildi. Javob kutilmoqda..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "%1'ga maʼlumot joʻnatilmoqda"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "%1 %2'dan aniqlanmoqda..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "Tasdiqlash dialogi"
#, fuzzy
#~| msgid "Authorization Dialog"
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "Tasdiqlash dialogi"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "Keshni boʻshatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Display SSL &Information"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "Kuki xabarnomasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Do you want to accept or reject?"
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "Qabul qilish yoki rad etishni istaysizmi?"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "Tanlovni qoʻllash"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&Faqat shu kuki"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "&Faqat shu kukilar"
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "Shu do&mendan hamma kuki"
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "&Hamma kukilar"
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "&Qabul qilish"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "Rad &etish"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "Tafsilotlar:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomi:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Qiymati:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "Tugaydi:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Yoʻl:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domen:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "&Keyingi >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "Keyingi kukining tafsilotlarini koʻrsatish"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Aniqlanmagan"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "Seans yakuni"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "Faqat xavfsiz serverlar, sahifa skriptlari"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Serverlar"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "Serverlar, sahifa skriptlari"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "HTTP kuki demoni"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "HTTP kuki demoni"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "Hamma kukilarni oʻchirish"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash"
#, fuzzy
#~| msgid "No metainfo for %1"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "%1 uchun meta maʼlumot yoʻq"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- ajratuvchi ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Yangilash"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Xatchoʻpning xossalari"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Qoʻshish"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "&Yangi jild..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomi:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Manzili:"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Izoh:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Yangi xatchoʻp jildini yaratish"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "Yangi xatchoʻp jildini %1'da yaratish"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Yangi jild:"
#, fuzzy
#~| msgid "Bookmarks"
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Xatchoʻplar"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML fayllar (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- Bu fayl Konqueror tomonidan yaratildi-->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera xatchoʻp fayllari (*.adr)"
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "Xatchoʻpni shu yerga qoʻshish"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Jildni oʻchirish"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Bogʻ manzilidan nusxa olish"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Jildni xatchoʻp tahrirchida ochish"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Xatchoʻplar jildini oʻchirish"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Xatchoʻpni oʻchirish"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi"
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "Xatchoʻplar toʻplamingizni aloxida oynada tuzatish"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Bookmark Folder..."
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "&Yangi xatchoʻplar jildi"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Bookmarks"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "Xatchoʻplarni bekitish"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "Asboblar panelida koʻrsatish"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Yangi oynada ochish"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Boshqalar"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Tahrirlash"
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (Andoza)"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "Foydalanuvchi: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "Guruh: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomi"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "oʻ"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "yo"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "b"
#, fuzzy
#~| msgid "Add Entry..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "Qoʻshish"
#, fuzzy
#~| msgid "Calculating..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Hisoblanmoqda..."
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "Yuklanmoqda"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ochish"
#, fuzzy
#~| msgid "*|All Files"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|Hamma fayllar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Hech narsa yoʻq"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Huquqlar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Saralash"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisi"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Hajmi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#, fuzzy
#~| msgid "Current location"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Joriy manzil"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<Xato>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&Boʻlishish"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "Faqat uy jildidagi jild bilan boʻlishish mumkin."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "Boʻlishilmagan"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Boʻlishilgan"
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "Moslash"
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "'filesharelist' dasturini ishga tushirib boʻlmadi. Iltimos "
#~ "'filesharelist' dasturi toʻgʻri oʻtnatilganligini va u oʻrnatilgan "
#~ "direktoriya sizning $PATH oʻzgaruvchingizga kiritilganligini yoki u /usr/"
#~ "sbin direktoriyasida joylashganligini tekshiring."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "Jildlarni boʻlishish uchun yetarli huquqlar kerak."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "Jildlarni boʻlishish oʻchirilgan."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' jildini boʻlishish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Configure Shown Data"
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~| msgid "Information"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maʼlumot"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Taʼrifi"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&Umumiy"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "Yuqori jild"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Mime Type"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME turi"
#, fuzzy
#~| msgid "Contents:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Tarkibi:"
#, fuzzy
#~| msgid "created on %1"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "%1 da yaratilgan"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mavzu"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Fayl"
#, fuzzy
#~| msgid "Location:"
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Manzili:"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Categories"
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "Turkumlar"
#, fuzzy
#~| msgid "C&onnect"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "U&lanish"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Manzil"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Bogʻ"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Yozish"
#, fuzzy
#~| msgid "Class"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "Sinf"
#, fuzzy
#~| msgid "Creating Folder"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Metering Mode"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Tashkilot:"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&Umumiy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#, fuzzy
#~| msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "URL manbasi xato"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "Manba"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "Saralash"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "Izoh"
#, fuzzy
#~| msgid "Open file dialog"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "Maʼlum boʻlgan dasturlar"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> faylini ochish uchun dasturni tanlang. Agar dastur "
#~ "roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini "
#~ "bosing.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "Tanlangan fayllarni ochish uchun dasturni tanlang."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "%1 uchun dasturni tanlang"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> fayl turi uchun dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda "
#~ "boʻlmasa, uning nomini kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "Dasturni tanlang"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dasturni tanlang. Agar dastur roʻyxatda boʻlmasa, uning nomini "
#~ "kiriting yoki \"Tanlash\"tugmasini bosing.</qt>"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "&Terminalda bajarish"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "Shu fayl turi bilan bogʻliq dasturni &eslab qolish"
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~| msgid "Terminal"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&Terminalda bajarish"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "Terminalning &parametrlari:"
#, fuzzy
#~| msgid "User"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Foydalanuvchi"
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "Boshqa f&oydalanuvchi sifatida bajarish"
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "F&oydalanuvchi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Startup"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Ishga tushishi"
#, fuzzy
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "DCOP &roʻyxatidan oʻtish:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Yoʻq"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Taʼrifi:"
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&Izoh:"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "&Buyruq:"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "Qoʻ&llangan fayl turlari:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "MIME turi"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Taʼrifi"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Qoʻshish..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Olib tashlash"
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "Qoʻshimcha &parametrlar"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "%1 xossalari"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "%1 xossalari"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&Umumiy"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Turi:"
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "&Yaratish"
#, fuzzy
#~| msgid "File types:"
#~ msgid "File Type Options"
#~ msgstr "Fayl turlari:"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Tarkibi:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Manzili:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Hajmi:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "Hisoblash"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Toʻxtatildi"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Yangilash"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "Bilan bogʻlangan:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "Foydalanilgan:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "Ulangan:"
#, fuzzy
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "Uskuna:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~| msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "Hisoblanmoqda...%1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#, fuzzy
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "1 fayl"
#, fuzzy
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "1 quyi jild"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "Hisoblanmoqda..."
#, fuzzy
#~| msgid " Files: %1 "
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr " Fayllar: %1 "
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "Yangi faylning nomi koʻrsatilmagan."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Xossalarni saqlab boʻlmadi. Siz <b>%1</b>'ga yozish uchun yetarli "
#~ "huquqlarga ega emassiz.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Taqiqlangan"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "Oʻqishi mumkin"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "Oʻqishi va yozishi mumkin"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "Tarkibini koʻrishi mumkin"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻzgartirishi mumkin"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "Tarkibini koʻrishi va oʻqishi mumkin"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "Koʻrishi/oʻqishi va oʻzgartirishi/yozishi mumkin"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "&Huquqlar"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "Murojaat huquqlari"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "Ushbu fayl bogʻ va hech qanday huquqlarga ega emas."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "Huquqlarni faqat egasi oʻzgartirishi mumkin."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "&Egasi:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "Egasi bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "&Guruh:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "Guruh aʼzolari bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "B&oshqalar:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "Hamma foydalanuvchilar bajarishi mumkin boʻlgan amallarni koʻrsatadi."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr ""
#~ "Jildning tarkibini faqat e&gasi oʻchirishi va nomini oʻzgartirishi mumkin"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&Bajarib boʻladi"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "Jildning tarkibini oʻchirish va nomini oʻzgartirish huquqini uning "
#~ "egasiga berish uchun shu yerni belgilang. Agar 'Tarkibini koʻrishi va "
#~ "oʻzgartirishi mumkin' huquqi koʻrsatilgan boʻlsa, boshqa foydalanuvchilar "
#~ "jildga yangi fayllarni koʻshishi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "Faylni bajarib boʻladigan deb belgilash uchun shu yerni belgilang. Bu "
#~ "faqat dastur va skriptlar uchun maʼnoga ega, bu ularni ishga tushirish "
#~ "uchun kerak."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "Qoʻshi&mcha huquqlar"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "Egalik"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Foydalanuvchi:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Guruh:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "Oʻzgarishlarni shu jilddagi barcha elementlarga qoʻllash"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "Qoʻshimcha huquqlar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sinf"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Elementlarni\n"
#~ "koʻrsatish"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "Oʻqish"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "Bu bayroq jildning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini koʻrishga ruxsat beradi."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Elementlarni\n"
#~ "yozish"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "Yozish"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "Bu bayroq faylni qoʻshish, oʻchirish va nomini oʻzgartirishga ruxsat "
#~ "beradi. Oʻchirish va nomini oʻzgartirishni 'Yopishqoq' bayrogʻi bilan "
#~ "chegaralash mumkin."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "Bu bayroq faylning tarkibini oʻzgartirishga ruxsat beradi."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Oʻtish"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "Bu bayroq jildga oʻtishga ruxsat beradi."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "Bajarish"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "Bu bayroq faylni ishga tushirishga ruxsat beradi."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "Maxsus"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Foydalanuvchi"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Guruh"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "UID'ni oʻrnatish"
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "GID'ni oʻrnatish"
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Yopishqoq"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Bogʻ"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Bu fayl koʻshimcha huquqlarga ega"
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "Bu jild koʻshimcha huquqlarga ega"
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "Bu fayllar koʻshimcha huquqlarga ega"
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "U&RL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "&Uskuna"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "Uskuna (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Uskuna:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "Faqat oʻqishga"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Fayl tizimi:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "Ulash nuqtasi (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Ulash nuqtasi:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Dastur"
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "%1 uchun qoʻshimcha parametrlar"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "Faylni tanlash oynasini ochish"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Error"
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> faylning egasini oʻzgartirib boʻlmadi. Bu amalni bajarish "
#~ "uchun siz yetarli huquqga ega emassiz.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "&Faylni oʻtkazib yuborish"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "KCH-sleyvni (%1) yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "Jild allaqachon mavjud"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "Fayl allaqachon mavjud"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "Jild sifatida allaqachon mavjud"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Jild yaratish"
#, fuzzy
#~| msgid "Moving"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Koʻchirilmoqda"
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Manba"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Manzil"
#, fuzzy
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr " (Oʻchirilmoqda)"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fayl"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "&Bekor qilish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "to trash"
#~| msgid "&Trash"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~| msgid "Updating System Configuration"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "Hech narsa yoʻq"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 folder"
#~| msgid_plural "%1 folders"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 jild"
#, fuzzy
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "1 fayl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 %"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 %"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "%1'ga yozib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "%1 jarayonini ishga tushirib boʻlmadi."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Ichki xato\n"
#~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "Xato URL %1."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "Protokol %1 qoʻllanmagan."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 faqat filter protokoli."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 jild, ammo fayl kutilgan edi."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 fayl, ammo jild kutilgan edi."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "Fayl yoki jild %1 mavjud emas."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nomli fayl allaqachon mavjud."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 nomli jild allaqachon mavjud."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "Hech qanday kompyuterning nomi koʻrsatilmagan."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "Kompyuterning nomi (%1) nomaʼlum"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "%1'ga murojaat rad etildi."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "Murojaat rad etildi.\n"
#~ "%1'ga yozib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "%1 jildiga oʻtib boʻlmadi."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "%1'da cheksiz bogʻ topildi."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "%1'dan nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "%1'ga murojaat qilish uchun soketni yaratib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatib boʻlmadi."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa uzildi."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uskunani ulab boʻlmadi.\n"
#~ "Xato haqida xabar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uskunani ajratib boʻlmadi.\n"
#~ "Xato haqida xabar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "%1 faylni oʻqib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "%1 faylga yozib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "%1'ga quloq solib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "%1'ni qabul qilib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "%1'ga murojaat qilib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "%1'ga quloq solishni toʻxtatib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "%1 jildini yaratib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "%1 jildini oʻchirib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "%1 faylini olishni davom etib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "%1 faylining nomini oʻzgartirib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "%1 uchun huquqlarni oʻzgartirib boʻlmadi."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "%1 faylni oʻchirib boʻlmadi."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "Protokol %1 uchun jarayon kutilmaganda tugadi."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Xato. Xotirada joy qolmadi.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Proksining xosti nomaʼlum\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Foydalanuvchi amalni bekor qildi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Serverning ichki xatosi\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Serverda taymaut\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nomaʼlum xato\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nomaʼlum toʻxtalish\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 asl faylni oʻchirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Oraliq faylni (%1) oʻchirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "%1 oraliq faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Ramziy bogʻni (%1) yaratib boʻlmadi.\n"
#~ "Iltimos huquqlarni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "%1 faylini yozib boʻlmadi.\n"
#~ "Diskda boʻsh joy yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Manba va manzil fayl nomlari bir hil.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "Server %1'ni talab qiladi, ammo u mavjud emas."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "Xato kodi %1 nomaʼlum\n"
#~ "%2\n"
#~ "Iltimos xato haqida toʻliq maʼlumotni http://bugs.kde.org'ga joʻnating."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqa oʻrnatib boʻlmaydi."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan aloqani uzib boʻlmaydi."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan fayllarga murojaat qilib boʻlmaydi."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'ga yozish qoʻllanmagan."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli uchun maxsus amallar mavjud emas."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan jildlar roʻyxatini koʻrib boʻlmaydi."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'dan maʼlumotni olish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "'%1'dan MIME turi haqida maʼlumotni olish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr ""
#~ "%1 bilan faylning nomini oʻzgartirish yoki uni koʻchirish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan ramziy bogʻ yaratish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 bilan fayldan nusxa olish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "%1 bilan faylni oʻchirish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan."
#, fuzzy
#~| msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "%1 protokoli bilan fayllarning atributini oʻzgartirish qoʻllanmagan."
#, fuzzy
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "%1 protokoli bilan jildni yaratish qoʻllanmagan."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "%1 protokoli %2 amalini qoʻllamaydi."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nomaʼlum)"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>Texnik sabab</b>: "
#, fuzzy
#~| msgid "</p><p><b>Details of the request</b>:"
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "</p><p><b>Talab tafsilotlari</b>:"
#, fuzzy
#~| msgid "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "</p><ul><li>URL: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Protokol: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Sana va vaqt: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>Qoʻshimcha maʼlumot: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>Extimol sabablar</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>Extimol yechimlar</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(nomaʼlum)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "Yordam uchun tizim boshqaruvchisiga yoki muhandis hodimga murojaat qiling."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "Yordam uchun server boshqaruvchisiga murojaat qiling."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "Bu manba uchun huquqlaringizni tekshiring."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr ""
#~ "Bu manba ustida amal bajarish uchun sizni huquqlaringiz yetarli "
#~ "boʻlmasligi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr ""
#~ "Faylni boshqa foydalanuvchi yoki dastur ishlatayotgan boʻlishi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "Ishonch hosil qilish uchun faylni boshqa dastur yoki foydalanuvchi "
#~ "ishlatmayotganini yoki uni qulflamaganini tekshiring."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Ehtimoli juda kam boʻlsa ham, asbobda xato roʻy bergan boʻlishi mumkin."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "Balki siz dasturdagi xatoga duch keldingiz."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Bunga dasturdagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. Iltimos, quyida "
#~ "koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "Muammo tarmoqga ulanishingizda boʻlishi mumkin."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "Muammo server va shu kompyuterni orasidagi tarmoqning bir nuqtasida "
#~ "boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "Hozir yoki keyinroq yana urinib koʻring."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr ""
#~ "Protokol xatosi yoki toʻgʻri kelmasligi roʻy bergan boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "Manba mavjudligida ishonch hosil qiling va yana urinib koʻring."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manba balki mavjud emas."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "Balki siz manzilni notoʻgʻri kiritdingiz."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Toʻgʻri manzilni kiritganingizni yana bir bor tekshiring va yana urinib "
#~ "koʻring."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "Tarmoqga ulanganingizni tekshirib koʻring."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "Oʻqish uchun manbani ochib boʻlmadi"
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "Yozish uchun manbani ochib boʻlmadi"
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "%1 protokolini ishga tayyorlab boʻlmadi"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "Jarayonni ishga tushirib boʻlmadi"
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Ichki xato"
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "URL xato shaklda"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "%1 protokoli qoʻllanmagan"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>%1</strong> protokoli bu kompyuterga oʻrnatilgan KDE dasturlari "
#~ "bilan ishlamaydi."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "Talab qilingan protokol bu dastur bilan ishlamasligi mumkin."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "URL manbaga tegishli emas."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "Bu protokol filter protokoli"
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "%1 amali qoʻllanmagan"
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "Fayl kutilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Talab natijasida fayl kutilgan edi, ammo <strong>%1</strong> jildi "
#~ "topildi."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "Xato server tomonida boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "Jild kutilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr ""
#~ "Talab natijasida jild kutilgan edi, ammo <strong>%1</strong> fayli "
#~ "topildi."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "Fayl yoki jild mavjud emas"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl yoki jild <strong>%1</strong> mavjud emas."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan fayl yaratilmadi. Chunki shu nomli fayl allaqachon mavjud."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Faylni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "Faylni oʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "Yangi faylga boshqa nom berib koʻring."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan jild yaratilmadi. Chunki shu nomli jild allaqachon mavjud."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "Jildni boshqa joyga koʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "Jildni oʻchirib yana urinib koʻring."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "Yangi jildga boshqa nom berib koʻring."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "Kompyuterning nomi nomaʼlum"
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr ""
#~ "Siz kiritgan nom, %1, balki mavjud emas. U notoʻgʻri yozilgan boʻlishi "
#~ "mumkin."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "Ruxsat yoʻq"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan manbaga, <strong>%1</strong>, ruxsat yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr ""
#~ "Tasdiqlash uchun siz notoʻgʻri yoki hech qanday maʼlumotni kiritmagan "
#~ "boʻlishingiz mumkin."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "Yozishga ruxsat yoʻq"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "Bu <strong>%1</strong> fayliga yozish rad etilganligini bildiradi."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "Jildga oʻtib boʻlmadi"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas"
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "Cheksiz bogʻ topildi"
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "Talab foydalanuvchi tomonidan toʻxtatildi"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "Talab oxiriga yetkazilmadi. Chunki u toʻxtatildi."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "Nusxa olayotganda cheksiz bogʻ topildi"
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "Tarmoq orqali ulanishni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "Soketni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "Bu texnik xato. Tarmoq orqali aloqa uchun vositani (soket) yaratib "
#~ "boʻlmadi."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Tarmoq notoʻgʻri moslangan yoki tarmoq interfeysi yoqilmagan boʻlishi "
#~ "mumkin."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "Bogʻlanish server tomonidan rad etildi"
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "Server bilan aloqa kutilmaganda uzildi"
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "URL manbasi xato"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "Protokol %1 filter protokoli emas"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "Uskunani ulab boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "Uskunani ajratib boʻlmadi"
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "Manbadan oʻqib boʻlmadi"
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "Manbadan oʻqishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "Manbaga yozib boʻlmadi"
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "Manbaga yozishga huquqingiz yoʻq boʻlishi mumkin."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "Quloq solib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "Tarmoq orqali aloqani qabul qilib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "%1'ga kirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan operatsiyani bajarish uchun tizimga kirish muvaffaqiyatsiz "
#~ "tugadi."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "Manbaning holatini aniqlab boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "Quloq solishni bekor qilib boʻlmadi"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "Bu uchun hech qanday qoʻllanma yoʻq"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "Jildni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "Talab qilingan jildni yaratish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "Jildni oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan jildni, <strong>%1</strong>, oʻchirish muvaffaqiyatsiz "
#~ "tugadi."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki mavjud emas."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild balki boʻsh emas."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Jild mavjudligiga va boʻshligiga ishonch hosil qiling va yana urinib "
#~ "koʻring."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "Faylni koʻchirishni davom etib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "Manbaning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan, <strong>%1</strong>, manbaning nomini oʻzgartirish "
#~ "muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan manbaning, <strong>%1</strong>, huquqlarini oʻzgartirish "
#~ "muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~| msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "Manbaning huquqlarini oʻzgartirib boʻlmadi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>"
#~| "%1</strong> failed."
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan manbaning, <strong>%1</strong>, huquqlarini oʻzgartirish "
#~ "muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "Manbani oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr ""
#~ "Koʻrsatilgan, <strong>%1</strong>, manbani oʻchirish muvaffaqiyatsiz "
#~ "tugadi."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "Dastur kutilmaganda ishini toʻxtatdi"
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Xotira yetishmayapti"
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "Proksi xostning nomi nomaʼlum"
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "Proksi moslamalaringizni tekshiring va yana bir bor urinib koʻring."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi. %1 usuli qoʻllanmagan."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "Talab toʻxtatildi"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "Serverning ichki xatosi"
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "Bunga server dasturidagi xato sababchi boʻlishini extimoli katta. "
#~ "Iltimos, quyida koʻrsatilgandek xato haqida xabar qiling."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "Muammo haqida serverning boshqaruvchisiga xabar qiling."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "Agar server dasturining mualliflari kimligini bilsangiz, toʻgʻridan-"
#~ "toʻgʻri ularga xato haqida xabar qiling."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "Taymaut xatosi"
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "Server boshqa talablarga javob berish bilan juda band edi."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "Nomaʼlum xato"
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "Nomaʼlum toʻxtalish"
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "Asl faylni oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "Vaqtinchalik faylni oʻchirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "Asl faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "Vaqtinchalik faylning nomini oʻzgartirib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "Bogʻni yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "Ramziy bogʻ yaratib boʻlmadi"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "Diskda boʻsh joy yoʻq"
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "Manba va manzil fayllar bir xil"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr ""
#~ "Amalni bajarib boʻlmadi, chunki manba va manzil fayllarining nomlari bir "
#~ "xil."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "Bu xato uchun koʻllanma yoʻq."
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Koʻchirilmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Nusxa olinmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "Jild yaratilmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "Oʻchirilmoqda"
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "Tekshirilmoqda"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "Ulanmoqda"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Uskuna"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "Ulash nuqtasi"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "Ajratilmoqda"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Chiqindilar qutisiga"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda"
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "Tizimning moslamasi yangilanmoqda."
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "Faylda (%1) \"Type=...\" yozuvi yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylida\n"
#~ "nomaʼlum yozuv (%1)."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylining (%1) turi\n"
#~ "FSDevice, ammo \"Dev=...\" yozuvi yoʻq."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylining (%1) turi\n"
#~ "bogʻ, ammo \"URL=...\" yozuvi yoʻq."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Ulash"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Chiqarish"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Ajratish"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Notoʻgri URL\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Sana"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Huquqlar"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Guruh"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Andoza"
#, fuzzy
#~| msgid "Symbolic Link"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "Ramziy bogʻ"
#, fuzzy
#~| msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Points to:"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr "Bilan bogʻlangan:"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 bilan bogʻlangan (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Egasi:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Huquqlar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Actions"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "Amallar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Boshqalar"
#, fuzzy
#~| msgid "Open With"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "Dastur bilan ochish"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with:"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nomaʼlum"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "Hamma rasmlar"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME turi"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Izoh"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Tahrirlash"
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "KDE uchun MIME turi tahrirchini koʻrsatish uchun shu yerni bosing."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b>'ga oʻtib boʻlmadi.\n"
#~ "Sizda bu manzil uchun yetarli huquqlar yoʻq.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Sizga <b>%1</b>'ni ishga tushirishga ruxsat yoʻq.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "Bu faylni ochishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "Dastur bilan ochish:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "Bu faylni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "%1'ni ishga tushirish"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "Bu xizmatni bajarishga sizda yetarli huquqlar yoʻq."
#, fuzzy
#~| msgid "Examining"
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Tekshirilmoqda"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Koʻrsatilgan buyruqni bajarib boʻlmadi. Fayl yoki jild (<b>%1</b>) "
#~ "mavjud emas.</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "'%1' dasturini topib boʻlmadi."
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "'%1' faylini oʻqib boʻlmaydi"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "Xato: Nomaʼlum protokol '%1'"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "Tasdiqlash dialogi"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-ta fay&lni qoʻyish"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "&Xotiradan qoʻyish"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "Boshqa nomni &taklif qilish"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "Oʻ&tkazib yuborish"
#, fuzzy
#~| msgid "Write"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "Yozish"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Almashtirish"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&Davom etish"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr "Manzil faylining nomini oʻzgartiring."
#, fuzzy
#~| msgid "Source"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Manba"
#, fuzzy
#~| msgid "Destination"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Manzil"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli oʻxshash fayl allaqachon mavjud."
#, fuzzy
#~| msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli eski element allaqachon mavjud."
#, fuzzy
#~| msgid "&Rename"
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "&Nomini oʻzgartirish"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Maʼlumot"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Oʻtkazib yuborish"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "Avto-oʻtkazib yuborish"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "Nomaʼlum protokol '%1'."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "%1 protokoli uchun KCH-sleyv topilmadi."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "Klauncher bilan bogʻlanib boʻlmadi"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "io-slave yaratib boʻlmadi.\n"
#~ "Klauncher'dan olingan xabar: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Ha"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Yoʻq"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Tafsilotlar"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "&Hamisha"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "&Davom etish"
#, fuzzy
#~| msgid "&Current Sessions Only"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "&Faqat joriy seanslar"
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "&Yuklashni davom etish"
#, fuzzy
#~| msgid "Authentication Failed."
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "Tasdiqlash muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "SSL &maʼlumotini koʻrsatish"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "U&lanish"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "Sertifikatning maxfiy soʻzini kiriting:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "SSL sertifikati uchun maxfiy soʻz"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikatni ochib boʻlmadi. Boshqa maxfiy soʻzni sinab koʻrishni "
#~ "istaysizmi?"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "Seans uchun klient sertifikatini oʻrnatish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "Server tasdiqlashi"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~| "the KDE Control Center."
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "SSL sertifikati talabga binoan qabul qilinmadi. Buni KDE boshqaruv "
#~ "markazida oʻchirishingiz mumkin."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "Umumiy nomi:"
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "Tashkilot:"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "Boʻlim:"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Davlat:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Kanada"
#, fuzzy
#~| msgid "Site:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Sayt:"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "Shahar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organization:"
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "Tashkilot:"
#, fuzzy
#~| msgid "Organizational unit:"
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "Boʻlim:"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Send certificate"
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "Sertifikat"
#, fuzzy
#~| msgid "Security Information"
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "Xavfsizlik maʼlumoti"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>Extimol yechimlar</b>:"
#, fuzzy
#~| msgid "<b>%1</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "Dan haqiqiy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "Seriya raqami:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 / %2"
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 / %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload configuration file"
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "Moslama faylini qaytadan yuklash"
#, fuzzy
#~| msgid "Link"
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "Bogʻ"
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "Endi siz sertifikat talabi uchun maxfiy soʻzni tanlashingiz kerak. "
#~ "Iltimos juda xavfsiz maxfiy soʻzini tanlang, chunki u sizning shaxsiy "
#~ "kalitingizni kodlashda ishlatiladi."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&Maxfiy soʻzni qaytaring:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &tanlang:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "Sertifikat"
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "Sertifikatni joʻnatish"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "Sertifikat joʻnatilmasin"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "KDE SSL sertifikat dialogi"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "Imzoning algoritmi: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nomaʼlum"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "Imzoning tarkibi:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "Kalitning algoritmi nomaʼlum"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Kalitning turi: RSA (%1 bit)"
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "Eksponent: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "Kalitning turi: DSA (%1 bit)"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "Ommaviy kalit: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "Haqiqiy sertifikat."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate has been revoked."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "Sertifikat bekor qilingan."
#, fuzzy
#~| msgid "The certificate is invalid."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
#~| "issued to."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr "Xostning (%1) IP raqami sertifikat berilgan IP raqamga mos kelmadi."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "Shaxsiy kalitni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "Sertifikat haqiqiy emas."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "KDE SSL haqida maʼlumot"
#, fuzzy
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Mavzu"
#, fuzzy
#~| msgid "Issuer"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "Kim tomonidan berilgan"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalangan."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "Joriy aloqa SSL bilan himoyalanmagan."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "Joriy KDE'da SSL qoʻllanmagan."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hujjatning asosiy qismi SSL bilan himoyalangan, ammo baʼzi bir "
#~ "qismlari himoyalanmagan."
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "Bu hujjatning baʼzi bir qismlari SSL bilan himoyalangan, ammo asosiy "
#~ "qismi himoyalanmagan."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Mounting %1"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "using %1 bit"
#~ msgid_plural "using %1 bits"
#~ msgstr[0] "%1 ulanmoqda"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "%2 bitli shifrning %1 biti ishlatilgan"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reset"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Tiklash"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "KDE sertifikat talabi"
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "KDE sertifikat talabi - Maxfiy soʻz"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "Kalitning hajmi qoʻllanmagan."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "Saqlash"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "Saqlanmasin"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "SSL qoʻllanmagan."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "Sertifikat uchun maxfiy soʻz"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "GMT"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "IP raqami:"
#, fuzzy
#~| msgid "IP address:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "IP raqami:"
#, fuzzy
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "Taʼrifi:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Tafsilotlar:"
#, fuzzy
#~| msgid "SSL version:"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "SSL versiyasi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Certificate"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "Sertifikat"
#, fuzzy
#~| msgid "Created:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "Yaratilgan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Valid from:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "Dan haqiqiy:"
#, fuzzy
#~| msgid "Serial number:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seriya raqami:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#, fuzzy
#~| msgid "MD5 digest:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "MD5 dayjest:"
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "Xat-xabar xizmati"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "Xat-xabar xizmati"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "Serverga ulanishda xato roʻy berdi."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "Ulanmagan."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Aloqa oʻrnatish uchun vaqt tugadi."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "Serverdan olingan xabar: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "KSendBugMail"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Muallif"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "Mavzu"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Qabul qiluvchi"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "Telnet xizmati"
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1'ni oʻqib boʻlmadi"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Faylning turini tahrirlash"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan jild allaqachon mavjud."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1'dan aniqlanmoqda..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "\"%1\" nomli yangi element allaqachon mavjud."
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "&Nomi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Hajmi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Turi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Egasi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Huquqlar:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Turi"
#, fuzzy
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Hajmi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Oʻzgargan:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Egasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Huquqlar"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "\"Ajratilgan\" nishonchasi"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%2'dan %1 (%3% ishlatilgan)"
#, fuzzy
#~| msgid "Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Jildlar"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (%2)"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1 da oʻzgargan"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Manba faylning nomi \"%1\""
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Trash"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Chiqindilar qutisiga olib tashlash"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Rostdan bu elementni oʻchirishni istaysizmi?"
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Qoʻshish..."
#, fuzzy
#~| msgid "C&reate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "&Yaratish"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Oʻchirish"
#, fuzzy
#~| msgid "Cancel Job"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Bekor qilish"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Meta maʼlumot"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Avto-oʻtkazib yuborish"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish"
#, fuzzy
#~| msgid "O&verwrite All"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Hammasini a&lmashtirish"
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Hammasini davom etish"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org'ga xato haqida qisqagina xabar joʻnatadi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit..."
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Tahrirlash"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "Elementni oʻ&chirish"
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "hajmi %1"
#, fuzzy
#~| msgid "No Items"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "Hech narsa yoʻq"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Xatchoʻplarga qoʻshish"
#, fuzzy
#~| msgid " Do you want to retry?"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr " Qaytadan urinib koʻrasizmi?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Tasdiqlash"
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1-ta band"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Hech qanday fayl"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1-ta fayl"
#~ msgid "No Folders"
#~ msgstr "Hech qanday jild"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1-ta jild"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Jami %1)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon View"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Nishonchali koʻrinish"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "toʻgʻri URL'ga oʻxshamaydi.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Manzil (URL) haqiqiy emas"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Talab qilingan fayl nomlari\n"
#~ "%1\n"
#~ "toʻgʻriga oʻxshamaydi.\n"
#~ "Fayl nomlari qoʻshtirnoq ichidaligiga ishonch xosil qiling."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Faylning nomida xato"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE qopchiq xizmati"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~| "password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun "
#~ "maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dastur '<b>%1</b>' qopchiqni '<b>%2</b>' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dastur '<b>%1</b>' qopchiqni '<b>%2</b>' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~| "password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' qopchiqni ochishi kerak. Iltimos ushbu qopchiq uchun "
#~ "maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dastur '<b>%1</b>' qopchiqni '<b>%2</b>' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~| "b>'. Please enter the password for this wallet below."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dastur '<b>%1</b>' qopchiqni '<b>%2</b>' ochishi kerak. Iltimos ushbu "
#~ "qopchiq uchun maxfiy soʻzni quyida kiriting."
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos keladi."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Maxfiy soʻzlar mos kelmaydi."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE qopchiq tizimi"
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Oddiy oʻrnatish (tavsiya qilinadi)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Qoʻshimcha moslama"
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Ha, shaxsiy maʼlumotni saqlash uchun men KDE qapchugʻidan "
#~ "foydalanmoqchiman."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Yangi maxfiy soʻzni kiriting:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni tasdiqlang:"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "Bir marta ruxsat &berish"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "Hamisha &ruxsat berish"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Ruxsat berilmasin"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "Hamisha rux&sat berilmasin"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Shahar/Qishloq va tuman:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Elektron pochta:"
#, fuzzy
#~| msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "%1ga ruxsat etilmadi."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Yuqori jild"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Diskdagi boʻsh joy:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Joriy hujjat uchun xatchoʻp qoʻshish"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Iltimos saqlash uchun faylning nomini koʻrsating."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Iltimos ochish uchun faylning nomini tanlang."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Sertifikatning muddati oʻtib ketgan."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "Imzo ishonchli emas."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "Imzoni tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi."
#, fuzzy
#~| msgid "Common name:"
#~ msgid "Common Name:"
#~ msgstr "Umumiy nomi:"
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
#~ msgstr "Namuna (misol: *.html;*.htm)"
#~ msgid "Co&nnect"
#~ msgstr "U&lanish"
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
#~ msgstr "&Kriptografiyani moslash"
#~ msgid "Chain:"
#~ msgstr "Zanjir:"
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - Saytning sertifikati"
#~ msgid "Certificate state:"
#~ msgstr "Sertifikatning holati:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Gacha haqiqiy:"
#~ msgid "Cipher in use:"
#~ msgstr "Shifr:"
#~ msgid "Connecting to %1..."
#~ msgstr "%1 bilan aloqa oʻrnatilmoqda..."
#~ msgid "%1 (port %2)"
#~ msgstr "%1 (port %2)"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nomaʼlum koʻrinish"
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Tub jildi: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Uy jildi: %1"
#~ msgid "Documents: %1"
#~ msgstr "Hujjatlar: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Ish stoli:%1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The desktop entry file\n"
#~| "%1\n"
#~| " has an invalid menu entry\n"
#~| "%2."
#~ msgid "The desktop menu %1 has an invalid X-KDE-GetActionMenu entry."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylida\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "menyu yozuvi (%2)\n"
#~ "notoʻgʻri."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ " has an invalid menu entry\n"
#~ "%2."
#~ msgstr ""
#~ ".desktop faylida\n"
#~ "(%1)\n"
#~ "menyu yozuvi (%2)\n"
#~ "notoʻgʻri."
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Katta nishonchalar"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Miniatyurani koʻrsatish"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqish"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni iloji yoʻq."
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Toʻxtatildi"
#~ msgid "&Automatic preview"
#~ msgstr "&Avtomatik koʻrib chiqish"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Koʻrib chiqish"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Teskari tartibda"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Jildlarni ajratish"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Katta-kichik harf farqlanmasin"
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Netscape xatchoʻplari"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME turi"
#, fuzzy
#~| msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
#~ msgstr "Protokol %1 fayl tizimi emas"
#, fuzzy
#~ msgid "Source URL"
#~ msgstr "Manba:"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "previewtest"
#~ msgstr "Koʻrib chiqish"
#, fuzzy
#~| msgid "Progress Dialog"
#~ msgid "KIO Properties Dialog Test"
#~ msgstr "Bajarish oynasi"
#, fuzzy
#~| msgid "Speed"
#~ msgid "SpeedApp"
#~ msgstr "Tezlik"
#, fuzzy
#~| msgid "Cookie Alert"
#~ msgid "kcookietest"
#~ msgstr "Kuki xabarnomasi"
#~ msgid "&Add Entry..."
#~ msgstr "&Elementni qoʻshish"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Bogʻ)"
#~ msgid "Hide Preview"
#~ msgstr "Koʻrib chiqishni bekitish"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Ish stoli"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Hujjatlar"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Saqlash uskunalari"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Tarmoq jildlari"
#~ msgid "&Large Icons"
#~ msgstr "&Katta nishonchalar"
#~ msgid "&Small Icons"
#~ msgstr "K&ichkina nishonchalar"
#~ msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
#~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl(lar)ning MIME turini bekitish"
#~ msgid "kfile"
#~ msgstr "kfile"
#~ msgid "No files specified"
#~ msgstr "Hech qanday fayl koʻrsatilmagan"
#~ msgid "Cannot determine metadata"
#~ msgstr "Meta maʼlumotni aniqlab boʻlmadi"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Menyu tahrirchi"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Yangi..."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Yuqoriga"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Pastga"
#~ msgid ""
#~ "Could not find mime type\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "MIME turi topilmadi"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "MIME turlari oʻrnatilmagan."
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Manba:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Manzil:"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&Koʻchirish tugagach oynani ochiq qoldirish"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "&Faylni ochish"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "M&anzilni ochish"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "%1 fayl"
#~ msgid "%1 % of %2 "
#~ msgstr "%2 dan %1 % "
#, fuzzy
#~ msgid "%2 % of 1 file"
#~ msgid_plural "%2 % of %1 files"
#~ msgstr[0] "Bitta fayldan %2 %"
#~ msgid " (Copying)"
#~ msgstr " (Nusxa olinmoqda)"
#~ msgid " (Moving)"
#~ msgstr " (Joyidan koʻchirilmoqda)"
#~ msgid " (Deleting)"
#~ msgstr " (Oʻchirilmoqda)"
#~ msgid " (Creating)"
#~ msgstr " (Yaratilmoqda)"
#~ msgid " (Done)"
#~ msgstr " (Bajarildi)"
#~ msgid "%1 of %2 complete"
#~ msgstr "%2 dan %1 bajarildi"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 jild"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2 / %1 fayl"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Toʻxtab qoldi"
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
#~ msgstr "%1/s ( %2 qoldi )"
#~ msgid "Copy File(s) Progress"
#~ msgstr "Fayl(lar)dan nusxa olish"
#~ msgid "Move File(s) Progress"
#~ msgstr "Fayl(lar)ni joyidan koʻchirish"
#~ msgid "Delete File(s) Progress"
#~ msgstr "Fayl(lar)ni oʻchirish"
#~ msgid "Loading Progress"
#~ msgstr "Yuklanmoqda"
#~ msgid "Examining File Progress"
#~ msgstr "Fayl tekshirilmoqda"
#~ msgid "Resuming from %1"
#~ msgstr "%1'dan davom etilmoqda"
#~ msgid "Not resumable"
#~ msgstr "Davom etib boʻlmaydi"
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1/s (bajarildi)"
#, fuzzy
#~ msgid "Resume"
#~ msgstr "&Davom etish"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " Toʻxtab qoldi "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1/s "
#~ msgid "Suggested file name for the downloaded file"
#~ msgstr "Yozib olingan faylga taklif qilingan nom"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Bajarish uchun buyruq"
#~ msgid "'command' expected.\n"
#~ msgstr "\"buyruq\" kutilgan edi.\n"
#~ msgid ""
#~ "The URL %1\n"
#~ "is malformed"
#~ msgstr ""
#~ "URL %1\n"
#~ "xato shaklda"
#~ msgid "File Changed"
#~ msgstr "Fayl oʻzgargan"
#~ msgid "Do Not Delete"
#~ msgstr "Oʻchirilmasin"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Yozib qoʻyish"
#~ msgid "KIOExec"
#~ msgstr "KIOExec"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Qaytadan urinish"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "bps"
#~ msgstr "bps"
#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "piksel"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "sm"
#~ msgid "B"
#~ msgstr "B"
#, fuzzy
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "Kb"
#~ msgid "fps"
#~ msgstr "fps"
#~ msgid "dpi"
#~ msgstr "dpi"
#~ msgid "bpp"
#~ msgstr "bpp"
#~ msgid "Hz"
#~ msgstr "Gs"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "mm"
#~ msgid "Supported MimeTypes:"
#~ msgstr "Qoʻllangan MIME turlari:"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 Tb"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 Gb"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mb"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 Kb"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Maxfiy soʻz"
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
#~ msgstr "Foydalanuvchi va maxfiy soʻzni kiritish kerak"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Maxfiy soʻz:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni &eslab qolish"
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
#~ msgstr "Qirib tashlash: 35 dan %1 bajarildi"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Moslamalar"
#~ msgid "Show column headers"
#~ msgstr "Ustun sarlavhasini koʻrsatish"
#~ msgid "Show statusbar"
#~ msgstr "Holat panelini koʻrsatish"
#~ msgid "Show information:"
#~ msgstr "Maʼlumotni koʻrsatish:"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Sanash"
#~ msgctxt "Resume"
#~ msgid "Res."
#~ msgstr "Davom etish"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Creating"
#~ msgstr "Yaratilmoqda"
#~ msgid " %1 kB/s "
#~ msgstr " %1 Kb/s "
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Tuzuvchi"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Kiritish maydonini tozalash"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Qidiruvni tozalash"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "Tovushlar"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Log qilish"
#~ msgid "Program Execution"
#~ msgstr "Dasturni bajarish"
#~ msgid "Message Windows"
#~ msgstr "Xabar oynalari"
#~ msgid "Passive Windows"
#~ msgstr "Passiv oynalar"
#~ msgid "Taskbar"
#~ msgstr "Vazifalar paneli"
#~ msgid "Execute a program"
#~ msgstr "Dasturni ishga tushirish"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Faylga log qilish"
#~ msgid "Play a sound"
#~ msgstr "Tovushni oʻynash"
#~ msgid "Notification Settings"
#~ msgstr "Xabarnoma moslamalari"
#~ msgid "Advanced <<"
#~ msgstr "Qoʻshimcha <<"
#~ msgid "Hide advanced options"
#~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni bekitish"
#~ msgid "Advanced >>"
#~ msgstr "Qoʻshimcha >>"
#~ msgid "Show advanced options"
#~ msgstr "Qoʻshimcha parametrlarni koʻrsatish"
#~ msgid "Are You Sure?"
#~ msgstr "Ishonchingiz komilmi?"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "Tovush faylini tanlash"
#~ msgid "Select Log File"
#~ msgstr "Log-faylini tanlash"
#~ msgid "Select File to Execute"
#~ msgstr "Bajarish uchun faylni tanlash"
#~ msgid "The specified file does not exist."
#~ msgstr "Koʻrsatilgan fayl mavjud emas."
#~ msgid "No description available"
#~ msgstr "Hech qanday taʼrif mavjud emas"
#~ msgid "<never used>"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "Tanlangan element xossalari"
#~ msgid "E&xecute"
#~ msgstr "&Bajarish"
#~ msgid "Comman&d:"
#~ msgstr "Buy&ruq:"
#~ msgid "&Execute on click:"
#~ msgstr "Bosganda b&ajarish:"
#~ msgid "&Window title:"
#~ msgstr "Oynaning &sarlavhasi:"
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
#~ msgstr "KDE qopchiq yordamchisi"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Kirish"
#~ msgid "Password Selection"
#~ msgstr "Maxfiy soʻzni tanlash"
#~ msgid "Security Level"
#~ msgstr "Xavfsizlik darajasi"
#~ msgid "Events"
#~ msgstr "Hodisalar"
#~ msgid "Quick Controls"
#~ msgstr "Tez boshqaruvlar"
#~ msgid "Apply to &all applications"
#~ msgstr "H&amma dasturlarga qoʻllash"
#~ msgid "Turn O&ff All"
#~ msgstr "Hammsini oʻchi&rish"
#~ msgid "Turn O&n All"
#~ msgstr "Hammasini yoq&ish"
#~ msgid "E&xecute a program:"
#~ msgstr "&Dasturni ishga tushirish:"
#~ msgid "Play a &sound:"
#~ msgstr "Tovushni oʻ&ynash:"
#~ msgid "Test the Sound"
#~ msgstr "Tovushni sinash"
#~ msgid "Less Options"
#~ msgstr "Kamroq parametr"
#~ msgid "Player Settings"
#~ msgstr "Pleyerning moslamalari"
#~ msgid "Quick Actions"
#~ msgstr "Tez amallar"
#~ msgid "&Details <<"
#~ msgstr "&Tafsilotlar <<"
#~ msgid "&Details >>"
#~ msgstr "&Tafsilotlar >>"