cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
5155 lines
134 KiB
Plaintext
5155 lines
134 KiB
Plaintext
# translation of kio4.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Sean V. Kelley <s_oceallaigh@yahoo.com>, 1999.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdelibs/kio4.po\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
|
|
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Select Icon"
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Select Icon…"
|
|
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:329
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu All icons"
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:334
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
|
|
msgid "Only Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:338
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
|
|
msgid "No Symbolic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:359
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:360
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Gníomhartha"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Feidhmchláir"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:362
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Catagóirí"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:363
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Gléasanna"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:364
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Feathail"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:365
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Straoiseoga"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:366
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Cineálacha MIME"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:367
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Áiteanna"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:368
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stádas"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:392
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#| msgid "Other"
|
|
msgctxt "Other icons"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:439
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "&Browse..."
|
|
msgid "Browse…"
|
|
msgstr "&Brabhsáil..."
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:641
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons matching the search"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:643
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "No icons in this category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Roghnaigh Deilbhín"
|
|
|
|
#: widgets/kicondialog.cpp:730
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgid ""
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Comhaid Deilbhíní (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:24
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Icon category"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
|
|
#: widgets/kicondialog.ui:44
|
|
#, fuzzy, kde-format
|
|
#| msgid "Small Icons"
|
|
msgid "Search Icons..."
|
|
msgstr "Deilbhíní Beaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Source"
|
|
#~ msgstr "Foinse Deilbhíní"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ystem icons:"
|
|
#~ msgstr "D&eilbhíní an chórais:"
|
|
|
|
#~ msgid "O&ther icons:"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní &eile:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Search:"
|
|
#~ msgstr "&Cuardach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
#~ msgstr "Cuardach idirghníomhach ar ainmneacha deilbhíní (m.sh. fillteán)."
|
|
|
|
#~ msgid "Animations"
|
|
#~ msgstr "Íomhánna Beo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesystems"
|
|
#~ msgstr "Comhadchórais"
|
|
|
|
#~ msgid "International"
|
|
#~ msgstr "Idirnáisiúnta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell,Sean V. Kelley"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com,s_oceallaigh@yahoo.com"
|
|
|
|
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá comhad nó fillteán darb ainm %1 ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
#~ msgstr "Níl cead agat an fillteán sin a chruthú."
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
|
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le scriosadh."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
|
#~ msgstr "Faic le Scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b> a scriosadh?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File"
|
|
#~ msgstr "Scrios Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[1] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[2] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[3] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a scriosadh?"
|
|
#~ msgstr[4] "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a scriosadh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Files"
|
|
#~ msgstr "Scrios Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
|
#~ msgstr "Níor roghnaigh tú comhad le cur sa bhruscar."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
|
#~ msgstr "Faic le Cur sa Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>An bhfuil tú cinnte gur mian leat\n"
|
|
#~ " <b>'%1'</b> a chur sa bhruscar?</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash File"
|
|
#~ msgstr "Cuir Comhad Sa Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "to trash"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Bruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[4] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
|
|
#~ msgid "Trash Files"
|
|
#~ msgstr "Cuir Comhaid Sa Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
#~ msgstr "Níl an fillteán sonraithe ann, nó ní féidir é a léamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Roghchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Fillteán Baile"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "Athluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Cuir sa Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorting"
|
|
#~ msgstr "Sórtáil"
|
|
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "De Réir Ainm"
|
|
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "De Réir Méide"
|
|
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "De Réir Dáta"
|
|
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "De Réir Cineáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Descending"
|
|
#~ msgstr "Ag dul síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders First"
|
|
#~ msgstr "Fillteáin ar dTús"
|
|
|
|
#~ msgid "Short View"
|
|
#~ msgstr "Amharc Gairid"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed View"
|
|
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree View"
|
|
#~ msgstr "Amharc Crainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
|
#~ msgstr "Amharc Mionsonraithe Crainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Comhaid Fholaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Preview"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File Manager"
|
|
#~ msgstr "Oscail Bainisteoir Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Amharc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folder name"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Fillteán Nua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Fillteán Nua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Select Folder"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Fillteán Nua..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Cuir sa Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Scrios"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Gach Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "All Supported Files"
|
|
#~ msgstr "Gach Comhad a dTacaítear Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Gach Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil Áiteanna in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
|
|
#~ "from the location's URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seo é an téacs a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br />Ba "
|
|
#~ "chóir duit cur síos a dhéanamh air le focal nó dhó sa chaoi gur féidir "
|
|
#~ "leat cuimhniú cad é atá i gceist go díreach. Mura gcuireann tú lipéad "
|
|
#~ "air, cruthófar é ó URL na háite.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "L&abel:"
|
|
#~ msgstr "Lipé&ad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter descriptive label here"
|
|
#~ msgstr "Déan cur síos air anseo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
|
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
|
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seo á an suíomh a bhaineann leis an iontráil. Is féidir aon URL bailí "
|
|
#~ "a úsáid. Mar shampla:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
|
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Is féidir leat dul go dtí URL tríd "
|
|
#~ "an cnaipe in aice leis an mbosca eagarthóireachta a chliceáil.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Location:"
|
|
#~ msgstr "&Suíomh:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
|
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seo é an deilbhín a thaispeánfar sa phainéal Áiteanna.<br /><br /"
|
|
#~ ">Cliceáil an cnaipe chun deilbhín difriúil a roghnú.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh de&ilbhín:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
#~ msgstr "&Ná taispeáin ach nuair atá an feidhmchlár seo in úsáid (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
|
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
|
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Roghnaigh é seo más mian leat an iontráil seo a thaispeáint nuair a "
|
|
#~ "úsáidtear an feidhmchlár reatha amháin (%1).<br /><br />Mura roghnaíonn "
|
|
#~ "tú é seo, beidh an iontráil ar fáil i ngach feidhmchlár.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Baile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Líonra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Root"
|
|
#~ msgstr "Fréamh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Bruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "Bain '%1' go &sábháilte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
|
#~ msgstr "Dí&fheistigh '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Díchuir '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
#~ msgstr "Ní diosca é an gléas '%1' agus ní féidir é a dhíchur."
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain; dúirt an córas: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
#~ msgstr "Tharla earráid agus '%1' á rochtain"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil '%1' in &Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Folaigh Iontráil '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show All Entries"
|
|
#~ msgstr "&Taispeáin Gach Iontráil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Bain Iontráil '%1'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an Bruscar a fholmhú? Scriosfar gach "
|
|
#~ "rud atá ann."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Empty Trash"
|
|
#~ msgstr "Folmhaigh an Bruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Fillteáin Fholaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
#~ msgstr "Tiomántán: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
|
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
|
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Cliceáil an cnaipe seo chun dul isteach sa mháthairfhillteán.<br /"
|
|
#~ "><br />Mar shampla, más é file:/home/%1 an suíomh reatha, rachaidh tú go "
|
|
#~ "file:/home nuair a chliceálann tú an cnaipe seo.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul siar sa stair brabhsála."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun dul ar aghaidh sa stair brabhsála."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
#~ msgstr "Cliceáil an cnaipe seo chun inneachar an tsuímh reatha a athluchtú."
|
|
|
|
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
#~ msgstr "Brúigh an cnaipe seo chun fillteán nua a chruthú."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an Painéal Nascleanúna Áiteanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
|
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
|
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
|
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seo é an roghchlár sainroghanna don dialóg comhad. Is féidir cuid "
|
|
#~ "mhaith roghanna a shocrú ón roghchlár seo, mar shampla: <ul><li>conas a "
|
|
#~ "shórtáiltear na comhaid sa liosta</li><li>cineál an amhairc, deilbhíní nó "
|
|
#~ "liosta san áireamh</li><li>taispeáint comhaid fholaithe</li><li>an "
|
|
#~ "painéal nascleanúna Áiteanna</li><li>réamhamhairc</li><li>dealú fillteáin "
|
|
#~ "agus comhaid</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Súmáil amach"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Súmáil isteach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "Ai&nm:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
|
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
|
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
|
#~ "</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Seo é an scagaire le cur i bhfeidhm ar an liosta comhad. Ní "
|
|
#~ "thaispeánfar comhaid nach bhfuil comhoiriúnach don scagaire.<p>Is féidir "
|
|
#~ "leat ceann de na scagairí réamhshocraithe a roghnú ón roghchlár anuas, nó "
|
|
#~ "scagaire saincheapta a iontráil go díreach sa réimse téacs.</"
|
|
#~ "p><p>Ceadaítear saoróga cosúil le * agus ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filter:"
|
|
#~ msgstr "&Scagaire:"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select one file"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir leat ach comhad amháin a roghnú"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir leat ach comhaid logánta a roghnú"
|
|
|
|
#~ msgid "Remote files not accepted"
|
|
#~ msgstr "Ní ghlactar le cianchomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad \"%1\" a aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name to save the file as."
|
|
#~ msgstr "Seo é ainm an chomhaid ina sábhálfar é."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seo é liosta na gcomhad le hoscailt. Is féidir níos mó ná comhad amháin a "
|
|
#~ "shonrú, i liosta dealaithe ag camóga."
|
|
|
|
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
|
#~ msgstr "Seo ainm an chomhaid atá le hoscailt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Places"
|
|
#~ msgstr "Áiteanna"
|
|
|
|
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Tá comhad \"%1\" ann cheana. An bhfuil fonn ort scríobh air?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
|
#~ "appear to be valid."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dealraíonn nach bhfuil na comhaid\n"
|
|
#~ "roghnaithe bailí."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Filenames"
|
|
#~ msgstr "Ainm(neacha) comhaid neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid "You can only select local files."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir ach comhaid logánta a roghnú."
|
|
|
|
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
#~ msgstr "Ní Ghlactar Le Cianchomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Folders"
|
|
#~ msgstr "*|Gach Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "&Oscail"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "an iarmhír: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh iar&mhír an ainm comhaid go huathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "a suitable extension"
|
|
#~ msgstr "iarmhír oiriúnach"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry"
|
|
#~ msgstr "Tá brón orm"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Níl creatchomhad <b>%1</b> ann.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Create directory"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh comhadlann"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Enter a different name"
|
|
#~ msgstr "Iontráil ainm difriúil"
|
|
|
|
#~ msgid "Create hidden directory?"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh comhadlann fholaithe?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
#~ "default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tosaíonn an t-ainm \"%1\" le ponc, agus mar sin beidh an chomhadlann i "
|
|
#~ "bhfolach de réir réamhshocraithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Ná fiafraigh díom arís"
|
|
|
|
#~ msgid "File name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm comhaid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Symlink"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Nasc Siombalach"
|
|
|
|
#~ msgid "Create link to URL"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh nasc le URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
#~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caithfidh naisc bhunúsacha a bheith ceangailte le comhaid nó comhadlanna "
|
|
#~ "logánta amháin.\n"
|
|
#~ "Bain úsáid as \"Nasc le Suíomh\" chun nasc a chruthú le URL cianda."
|
|
|
|
#~ msgid "Create New"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Ceann Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to Device"
|
|
#~ msgstr "Nasc le Gléas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
#~ msgid "New Folder"
|
|
#~ msgstr "Fillteán Nua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create new folder in:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cruthaigh fillteán nua i:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy"
|
|
#~ msgstr "Cóipeáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Greamaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate"
|
|
#~ msgstr "Nascleanúint"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Full Path"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an Chonair Iomlán"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Path"
|
|
#~ msgstr "Conair Shaincheaptha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "More"
|
|
#~ msgstr "Tuilleadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Gléasanna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Subversion"
|
|
#~ msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
|
#~ msgstr "Cliceáil chun an Suíomh a chur in eagar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not change permissions for\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir ceadanna a athrú le haghaidh\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "\"vold\" is not running."
|
|
#~ msgstr "Níl \"vold\" ag rith."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clár \"mount\" a aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "ní thacaíonn wince le feistiú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clár \"umount\" a aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
#~ msgstr "ní thacaíonn wince le dífheistiú."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad a chóipeáil ó %1 go %2. (Earráid: %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "No media in device for %1"
|
|
#~ msgstr "Níl meáin sa ghléas le haghaidh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connection to host %1"
|
|
#~ msgstr "Ag dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connected to host %1"
|
|
#~ msgstr "Ceangailte le hóstríomhaire %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Reason: %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fáth: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sending login information"
|
|
#~ msgstr "Eolas logála isteach á sheoladh"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar chun an suíomh seo a "
|
|
#~ "rochtain."
|
|
|
|
#~ msgid "Site:"
|
|
#~ msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Login OK"
|
|
#~ msgstr "Logáil Isteach OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not login to %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil ann go %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy:"
|
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b> ag <b>%2</b>"
|
|
|
|
# SEE BELOW - all "attempting to...", or "unable to..."
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve property values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "luachanna airíonna a fháil|/|$[properties attempting-to 'luachanna "
|
|
#~ "airíonna á bhfáil'\n"
|
|
#~ " unable-to 'luachanna airíonna a fháil'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "set property values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "luachanna airíonna a shocrú|/|$[properties attempting-to 'luachanna "
|
|
#~ "airíonna á socrú'\n"
|
|
#~ " unable-to 'luachanna airíonna a shocrú'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "create the requested folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an fillteán iarrtha a chruthú|/|$[properties attempting-to 'an fillteán "
|
|
#~ "iarrtha á chruthú'\n"
|
|
#~ " unable-to 'an fillteán iarrtha a chruthú'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "copy the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil|/|$[properties attempting-to "
|
|
#~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á chóipeáil'\n"
|
|
#~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chóipeáil'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "move the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh|/|$[properties attempting-to "
|
|
#~ "'an comhad nó fillteán sonraithe á bhogadh'\n"
|
|
#~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a bhogadh'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "search in the specified folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an fillteán sonraithe a chuardach|/|$[properties attempting-to 'an "
|
|
#~ "fillteán sonraithe á chuardach'\n"
|
|
#~ " unable-to 'an fillteán sonraithe a chuardach'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "lock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi ghlas|/|$[properties "
|
|
#~ "attempting-to 'an comhad nó fillteán sonraithe á chur faoi ghlas'\n"
|
|
#~ " unable-to 'an comhad nó fillteán sonraithe a chur faoi "
|
|
#~ "ghlas'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a oscailt|/|$[properties "
|
|
#~ "attempting-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe á oscailt'\n"
|
|
#~ " unable-to 'an glas ar an gcomhad nó bhfillteán sonraithe a "
|
|
#~ "oscailt'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "delete the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh|/|$[properties attempting-"
|
|
#~ "to 'an comhad nó an fillteán sonraithe á scriosadh'\n"
|
|
#~ " unable-to 'an comhad nó an fillteán sonraithe a scriosadh'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "query the server's capabilities"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "cumas an fhreastalaí a fháil amach|/|$[properties attempting-to 'cumas an "
|
|
#~ "fhreastalaí á fháil amach'\n"
|
|
#~ " unable-to 'cumas an fhreastalaí a fháil amach'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a fháil|/|$[properties "
|
|
#~ "attempting-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe á fháil'\n"
|
|
#~ " unable-to 'inneachar an comhad nó fillteán sonraithe a "
|
|
#~ "fháil'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|"
|
|
#~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
|
|
|
|
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaíonn an freastalaí leis an bprótacal WebDAV."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
#~ "below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid nuair a bhíothas ag iarraidh %1, %2. Achoimre thíos.|/|"
|
|
#~ "Tharla earráid agus $[attempting-to %1], %2. Achoimre thíos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rochtain diúltaithe nuair a bhíothas ag iarraidh %1.|/|Rochtain "
|
|
#~ "diúltaithe agus $[attempting-to %1]."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir %1 toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas.|/|Ní féidir $[unable-"
|
|
#~ "to %1] toisc go bhfuil an acmhainn faoi ghlas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: request type"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
#~ "folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir %1 toisc nach nglacann an freastalaí sprice leis an gcomhad nó "
|
|
#~ "leis an bhfillteán.|/|Ní féidir $[unable-to %1] toisc nach nglacann an "
|
|
#~ "freastalaí sprice leis an gcomhad nó leis an bhfillteán."
|
|
|
|
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a scriosadh."
|
|
|
|
#~ msgctxt "request type"
|
|
#~ msgid "upload %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 a uasluchtú|/|$[properties attempting-to %1' á uasluchtú'\n"
|
|
#~ " unable-to %1' a uasluchtú'\n"
|
|
#~ "]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) nuair a bhíothas ag iarraidh %2.|/|"
|
|
#~ "Tharla earráid gan súil léi (%1) agus $[attempting-to %2]."
|
|
|
|
#~ msgid "Sending data to %1"
|
|
#~ msgstr "Sonraí á seoladh chuig %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
#~ msgstr "%1 á fháil ó %2..."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú."
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar údarú."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Authorization method."
|
|
#~ msgstr "Modh anaithnid údaraithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Empty the cache"
|
|
#~ msgstr "Folmhaigh an taisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Display information about cache file"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin eolas faoin chomhad taisce"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject this cookie?</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
|
|
#~ "or reject these cookies?</p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p>Fuair tú fianán amháin ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort "
|
|
#~ "glacadh leis an bhfianán seo nó á a dhiúltú?</p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
|
#~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
|
#~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
|
#~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
|
#~ msgstr[4] ""
|
|
#~ "<p>Fuair tú %1 fhianán ó <br/><b>%2%3</b><br/>An bhfuil fonn ort glacadh "
|
|
#~ "leis na fianáin seo nó iad a dhiúltú?</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
#~ msgid " [Cross Domain]"
|
|
#~ msgstr " [Trasfhearann]"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Choice To"
|
|
#~ msgstr "Cuir Rogha i bhFeidhm Ar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only this cookie"
|
|
#~ msgstr "An fianán seo &amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Only these cookies"
|
|
#~ msgstr "Na fianáin seo &amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "All cookies from this do&main"
|
|
#~ msgstr "Gach fia&nán ón fhearann seo"
|
|
|
|
#~ msgid "All &cookies"
|
|
#~ msgstr "Ga&ch Fianán"
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept"
|
|
#~ msgstr "G&lac Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reject"
|
|
#~ msgstr "&Diúltaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "See or modify the cookie information"
|
|
#~ msgstr "Iniúch nó athraigh faisnéis an fhianáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Cookie Details"
|
|
#~ msgstr "Mionsonraí an Fhianáin"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Luach:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expires:"
|
|
#~ msgstr "Le síothlú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Conair:"
|
|
|
|
#~ msgid "Domain:"
|
|
#~ msgstr "Fearann:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure:"
|
|
#~ msgstr "Nochtadh:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Next cookie"
|
|
#~ msgid "&Next >>"
|
|
#~ msgstr "&Ar Aghaidh >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show details of the next cookie"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin mionsonraí an chéad fhianáin eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Not specified"
|
|
#~ msgstr "Gan sonrú"
|
|
|
|
#~ msgid "End of Session"
|
|
#~ msgstr "Deireadh an tSeisiúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers only"
|
|
#~ msgstr "Freastalaithe slána amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Freastalaithe slána, scripteanna leathanaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers"
|
|
#~ msgstr "Freastalaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Servers, page scripts"
|
|
#~ msgstr "Freastalaithe, scripteanna leathanaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
#~ msgstr "Deamhan Fianán HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
#~ msgstr "Deamhan fianán HTTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all cookies"
|
|
#~ msgstr "Bain gach fianán"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload configuration file"
|
|
#~ msgstr "Athluchtaigh an comhad cumraíochta"
|
|
|
|
#~ msgid "kio_metainfo"
|
|
#~ msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#~ msgid "No metainfo for %1"
|
|
#~ msgstr "Gan mheiteafhaisnéis le haghaidh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "--- separator ---"
|
|
#~ msgstr "--- deighilteoir ---"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Nuashonraigh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna an Leabharmhairc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Cuir Leis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "&New Folder..."
|
|
#~ msgstr "Fillteán &Nua..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Cuir Leabharmharcanna Leis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Nóta:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Fillteán Nua Leabharmharcanna i %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "New folder:"
|
|
#~ msgstr "Fillteán nua:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
#~ msgstr "*.html|Comhaid HTML (*.html)"
|
|
|
|
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
#~ msgstr "<!-- Chruthaigh Konqueror an comhad seo -->"
|
|
|
|
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
#~ msgstr "*.adr|Leabharmharcanna Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
|
|
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
|
|
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir leabharmharcanna a shábháil i %1. Seo é an earráid: %2. Ní "
|
|
#~ "thaispeánfar an teachtaireacht earráide seo ach uair amháin. Ní mór duit "
|
|
#~ "bunchúis na hearráid (diosca lán is dócha) a réiteach chomh luath agus is "
|
|
#~ "féidir."
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark Here"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Leabharmharc Anseo"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
#~ msgstr "Oscail Fillteán san Eagarthóir Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Folder"
|
|
#~ msgstr "Scrios Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Link Address"
|
|
#~ msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Scrios Leabharmharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
#~ msgstr "Oscail Fillteán i gCluaisíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
#~ msgstr "Ní cheadaítear leabharmharc le URL folamh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an fillteán leabharmharcanna\n"
|
|
#~ "\"%1\" a bhaint?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
#~ "\"%1\"?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an leabharmharc\n"
|
|
#~ "\"%1\" a bhaint?"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
#~ msgstr "Scriosadh Fillteán Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
|
#~ msgstr "Scriosadh Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
#~ msgstr "Oscail na leabharmharcanna san fhillteán seo mar chluaisín nua."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh fillteán leabharmharcanna do na cluaisíní..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh fillteán le leabharmharc ann do gach cluaisín oscailte."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
#~ msgstr "Cuir do leabharmharcanna in eagar i bhfuinneog ar leith"
|
|
|
|
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
#~ msgstr "Fillteán Nua Leabharmharcanna..."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh fillteán nua leabharmharcanna sa roghchlár seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Folaigh sa bharra uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Show in toolbar"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin sa bharra uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Window"
|
|
#~ msgstr "Oscail i bhFuinneog Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in New Tab"
|
|
#~ msgstr "Oscail i gCluaisín Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiving corrupt data."
|
|
#~ msgstr "Sonraí truaillithe á bhfáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Úinéir"
|
|
|
|
#~ msgid "Owning Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa an Chomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Mask"
|
|
#~ msgstr "Masc"
|
|
|
|
#~ msgid "Named User"
|
|
#~ msgstr "Úsáideoir Ainmnithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Named Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa Ainmnithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Entry"
|
|
#~ msgstr "Bain Iontráil"
|
|
|
|
#~ msgid " (Default)"
|
|
#~ msgstr " (Réamhshocrú)"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit ACL Entry"
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil ACL in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál na hIontrála"
|
|
|
|
#~ msgid "Default for new files in this folder"
|
|
#~ msgstr "Réamhshocrú do chomhaid nua san fhillteán seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Named user"
|
|
#~ msgstr "Úsáideoir ainmnithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Named group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa ainmnithe"
|
|
|
|
#~ msgid "User: "
|
|
#~ msgstr "Úsáideoir: "
|
|
|
|
#~ msgid "Group: "
|
|
#~ msgstr "Grúpa: "
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "read permission"
|
|
#~ msgid "r"
|
|
#~ msgstr "l"
|
|
|
|
#~ msgctxt "write permission"
|
|
#~ msgid "w"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "execute permission"
|
|
#~ msgid "x"
|
|
#~ msgstr "r"
|
|
|
|
#~ msgid "Effective"
|
|
#~ msgstr "Éifeachtach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Athraigh..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Athraigh Nóta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Cuir Nóta Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Device name"
|
|
#~ msgstr "Ainm an ghléis"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Ionchódú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Oscail"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Mar"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All files"
|
|
#~ msgstr "*|Gach comhad"
|
|
|
|
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 mhír"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 mhír"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 mhír"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 mír"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 mír"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Nóta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Úinéir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Ceadanna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
#~ msgstr "Rátáil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Clibeanna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Méid Iomlán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
#~ msgstr "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidir KFileMetaDataReader a úsáid chun meiteashonraí a léamh ó chomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "© 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
#~ msgstr "Suíomh reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
#~ msgstr "Ní léitear ach na meiteashonraí atá cuid den chomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
#~ msgstr "Liosta URLanna ar chóir meiteashonraí a léamh uathu"
|
|
|
|
#~ msgid "<Error>"
|
|
#~ msgstr "<Earráid>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Share"
|
|
#~ msgstr "&Comhroinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir ach fillteáin i d'fhillteán baile a chomhroinnt."
|
|
|
|
#~ msgid "Not shared"
|
|
#~ msgstr "Gan chomhroinnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Shared"
|
|
#~ msgstr "Comhroinnte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
#~ "(Samba)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comhroinn an fillteán seo chun é a chur ar fáil faoi Linux/UNIX (NFS) "
|
|
#~ "agus Windows (Samba)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
#~ msgstr "Is féidir rialacha údaraithe do chomhroinnt comhad a athrú freisin."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure File Sharing..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh Comhroinnt na gComhad..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
|
|
#~ "sbin."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid agus 'filesharelist' á thosú. Bí cinnte go bhfuil sé suiteáilte "
|
|
#~ "agus i do $PATH nó i /usr/sbin."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
#~ msgstr "Tá ceadanna de dhíth ort chun fillteáin a chomhroinnt."
|
|
|
|
#~ msgid "File sharing is disabled."
|
|
#~ msgstr "Tá comhroinnt na gcomhad díchumasaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a chomhroinnt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid agus fillteán '%1' á chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid "
|
|
#~ "root' é an script Perl 'fileshareset'."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán '%1' a dhí-chomhroinnt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid agus fillteán '%1' á dhí-chomhroinnt. Bí cinnte gur 'suid "
|
|
#~ "root' é an script Perl 'fileshareset'."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Configure Shown Data"
|
|
#~ msgstr "Cumraigh na Sonraí le Taispeáint"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown:"
|
|
#~ msgstr "Roghnigh na sonraí ba mhaith leat taispeáint:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
#~ msgstr "Cruthaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
#~ msgstr "Braitheann"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
#~ msgstr "Gineadóir"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
#~ msgstr "Comhpháirt Aige"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
#~ msgstr "Comhpháirt Loighciúil Aige"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
#~ msgstr "Cuid de"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Lorgfhocal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Athraithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál MIME"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Inneachar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
#~ msgstr "Baint Le"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Ábhar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Teideal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Suíomh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
#~ msgstr "Cruthaitheoir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
#~ msgstr "Meánráta Giotán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Cainéil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
#~ msgstr "Carachtair"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
#~ msgstr "Codec"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
#~ msgstr "Doimhneacht Datha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
#~ msgstr "Aga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
#~ msgstr "Ainm Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Hais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
#~ msgstr "Airde"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Crosfhite"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Línte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
#~ msgstr "Teanga Ríomhchlárúcháin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
#~ msgstr "Ráta Samplála"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
#~ msgstr "Leithead"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
#~ msgstr "Focail"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
#~ msgstr "Cró"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
#~ msgstr "Laofacht Nochta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
#~ msgstr "Am Nochta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
#~ msgstr "Splanc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
#~ msgstr "Fad Fócasach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
#~ msgstr "Fad Fócasach 35mm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
#~ msgstr "Rátálacha Luais ISO"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
#~ msgstr "Déanamh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Méadraithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
#~ msgstr "Samhail"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Treoshuíomh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
#~ msgstr "Cothromaíocht Bhán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
#~ msgstr "Stiúrthóir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
#~ msgstr "Seánra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
#~ msgstr "Albam"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
#~ msgstr "Ealaíontóir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
#~ msgstr "Dáta Foilsithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
#~ msgstr "Amhrán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
#~ msgstr "Acmhainn Cruthaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
#~ msgstr "Fo-acmhainn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
#~ msgstr "Athraíodh an Acmhainn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
#~ msgstr "Rátáil Uimhriúil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
#~ msgstr "Cóipeáilte Ó"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "First Usage"
|
|
#~ msgstr "An Chéad Úsáid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Last Usage"
|
|
#~ msgstr "An Úsáid Deiridh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
#~ msgstr "Líon Úsáidte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa Comhaid Unix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Comhaid Unix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
#~ msgstr "Úinéir Comhaid Unix"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
#~ msgstr "Aistriúcháin Doiléire"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
#~ msgstr "Aistritheoir Is Déanaí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
#~ msgstr "Aistriúcháin I Léig"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
#~ msgstr "Dáta Fhoinse an Aistriúcháin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
#~ msgstr "Líon na nAistriúchán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
#~ msgstr "Aistrithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
#~ msgstr "Dáta an Aistriúcháin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
#~ msgstr "Gan aistriú"
|
|
|
|
#~ msgid "Known Applications"
|
|
#~ msgstr "Feidhmchláir Aitheanta"
|
|
|
|
#~ msgid "Open With"
|
|
#~ msgstr "Oscail Le"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
|
|
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun <b>%1</b> a "
|
|
#~ "oscailt. Mura bhfuil an ríomhchlár sa liosta, cuir an t-ainm isteach nó "
|
|
#~ "cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh ainm an chláir lena n-osclófar na comhaid roghnaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application for %1"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár le haghaidh %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
|
|
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Roghnaigh an ríomhchlár is mian leat a úsáid chun comhaid den chineál "
|
|
#~ "seo a oscailt: <b>%1</b>. Mura bhfuil sé sa liosta, cuir an t-ainm "
|
|
#~ "isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Application"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Feidhmchlár"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
|
|
#~ "click the browse button.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Roghnaigh ríomhchlár. Mura bhfuil an ceann atá uait sa liosta, cuir "
|
|
#~ "an t-ainm isteach nó cliceáil an cnaipe 'Brabhsáil'.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
#~ "%f - a single file name\n"
|
|
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
|
|
#~ "files at once\n"
|
|
#~ "%u - a single URL\n"
|
|
#~ "%U - a list of URLs\n"
|
|
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
|
|
#~ "%D - a list of directories\n"
|
|
#~ "%i - the icon\n"
|
|
#~ "%m - the mini-icon\n"
|
|
#~ "%c - the comment"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tar éis an ordaithe, tig leat athróga áirithe a úsáid, agus cuirfear na "
|
|
#~ "luachanna oiriúnacha ina n-ionad nuair a chuirfidh tú an ríomhchlár i "
|
|
#~ "bhfeidhm:\n"
|
|
#~ "%f - ainm comhaid amháin\n"
|
|
#~ "%F - liosta comhad; le feidhmchláir ar féidir leo níos mó ná comhad "
|
|
#~ "amháin a oscailt\n"
|
|
#~ "%u - URL amháin\n"
|
|
#~ "%U - liosta URLanna\n"
|
|
#~ "%d - comhadlann ina bhfuil an comhad le hoscailt\n"
|
|
#~ "%D - liosta comhadlann\n"
|
|
#~ "%i - deilbhín\n"
|
|
#~ "%m - deilbhín beag\n"
|
|
#~ "%c - nóta"
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal"
|
|
#~ msgstr "Rith i d&teirminéal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "&Meabhraigh go bhfuil an feidhmchlár seo comhcheangailte leis an gcineál "
|
|
#~ "comhaid seo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
#~ "name."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir ainm an chláir inrite a fháil ó '%1'. Cuir ainm bailí "
|
|
#~ "isteach."
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
#~ msgstr "'%1' gan aimsiú. Cuir ainm bailí isteach."
|
|
|
|
#~ msgid "P&review"
|
|
#~ msgstr "&Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
#~ "terminal when launching a program"
|
|
#~ msgid "Terminal"
|
|
#~ msgstr "Teirminéal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Run in terminal"
|
|
#~ msgstr "&Rith i dteirminéal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Terminal options:"
|
|
#~ msgstr "&Roghanna an teirminéil:"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not &close when command exits"
|
|
#~ msgstr "Ná &dún nuair a stopann an t-ordú"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
#~ "when launching a program"
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Úsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Ru&n as a different user"
|
|
#~ msgstr "Rith &mar úsáideoir eile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Username:"
|
|
#~ msgstr "&Ainm Úsáideora:"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
#~ "program startup"
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Tosú"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &launch feedback"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh &aiseolas tosaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Place in system tray"
|
|
#~ msgstr "&Cuir i dtráidire an chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "&D-Bus registration:"
|
|
#~ msgstr "Clárú &D-Bus:"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Cur Síos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comm&ent:"
|
|
#~ msgstr "Nóta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&mmand:"
|
|
#~ msgstr "O&rdú:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Work path:"
|
|
#~ msgstr "&Conair oibre:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Supported file types:"
|
|
#~ msgstr "&Cineálacha comhaid a dtacaítear leo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mimetype"
|
|
#~ msgstr "Cineál MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Bain"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
|
|
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cliceáil anseo chun an tslí a ritheann an feidhmchlár seo a athrú, chun "
|
|
#~ "aiseolas a thosú, chun roghanna D-Bus a athrú, nó chun an feidhmchlár a "
|
|
#~ "rith mar úsáideoir eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Ad&vanced Options"
|
|
#~ msgstr "Ro&ghanna Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for %1"
|
|
#~ msgstr "Airíonna do %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties for 1 item"
|
|
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Airíonna do mhír amháin"
|
|
#~ msgstr[1] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
|
|
#~ msgstr[2] "Airíonna do %1 mhír roghnaithe"
|
|
#~ msgstr[3] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
|
|
#~ msgstr[4] "Airíonna do %1 mír roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
#~ msgid "&General"
|
|
#~ msgstr "&Ginearálta"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Cineál:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New File Type"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh Cineál Nua Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Contents:"
|
|
#~ msgstr "Inneachar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Suíomh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Méid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculate"
|
|
#~ msgstr "Ríomh"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stad"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Athnuaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Points to:"
|
|
#~ msgstr "Dírithe ar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Created:"
|
|
#~ msgstr "Cruthaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Athraithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessed:"
|
|
#~ msgstr "Rochtain:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mounted on:"
|
|
#~ msgstr "Feistithe ar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device usage:"
|
|
#~ msgstr "Úsáid an ghléis:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 saor as %2 (%3% in úsáid)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Á Ríomh... %1 (%2)\n"
|
|
#~ "%3, %4"
|
|
|
|
#~ msgid "1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 chomhad"
|
|
#~ msgstr[1] "2 chomhad"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 chomhad"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 gcomhad"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "1 sub-folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
#~ msgstr[0] "1 fhofhillteán"
|
|
#~ msgstr[1] "2 fhofhillteán"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 fhofhillteán"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 bhfofhillteán"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 fofhillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Calculating..."
|
|
#~ msgstr "Á Áireamh..."
|
|
|
|
#~ msgid "At least %1"
|
|
#~ msgstr "%1 ar a laghad"
|
|
|
|
#~ msgid "The new file name is empty."
|
|
#~ msgstr "Is folamh é an t-ainm comhaid nua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
|
|
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Níorbh fhéidir na hairíonna a shábháil. Níl cead agat scríobh ar <b>"
|
|
#~ "%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
# applies to files, folders, and "mixed"
|
|
#~ msgid "Forbidden"
|
|
#~ msgstr "Toirmiscthe"
|
|
|
|
# applies to files
|
|
#~ msgid "Can Read"
|
|
#~ msgstr "Inléite"
|
|
|
|
# applies to files
|
|
#~ msgid "Can Read & Write"
|
|
#~ msgstr "Inléite agus Inscríofa"
|
|
|
|
# applies to folders
|
|
#~ msgid "Can View Content"
|
|
#~ msgstr "Ábhar Infheicthe"
|
|
|
|
# applies to folders
|
|
#~ msgid "Can View & Modify Content"
|
|
#~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inathraithe"
|
|
|
|
# applies to "mixed"
|
|
#~ msgid "Can View Content & Read"
|
|
#~ msgstr "Ábhar Infheicthe agus Inléite"
|
|
|
|
# applies to "mixed"
|
|
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
#~ msgstr "Infheicthe/Inléite agus Inathraithe/Inscríofa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Permissions"
|
|
#~ msgstr "&Ceadanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Permissions"
|
|
#~ msgstr "Ceadanna Rochtana"
|
|
|
|
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Is nasc é an comhad seo agus níl ceadanna aige."
|
|
#~ msgstr[1] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
|
#~ msgstr[2] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
|
#~ msgstr[3] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
|
#~ msgstr[4] "Tá gach comhad ina nasc agus nach bhfuil ceadanna acu."
|
|
|
|
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
#~ msgstr "Is féidir leis an úinéir amháin ceadanna a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "O&wner:"
|
|
#~ msgstr "Úi&néir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe don úinéir."
|
|
|
|
#~ msgid "Gro&up:"
|
|
#~ msgstr "&Grúpa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do bhaill an ghrúpa."
|
|
|
|
#~ msgid "O&thers:"
|
|
#~ msgstr "&Eile:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
#~ "group, are allowed to do."
|
|
#~ msgstr "Sonraigh na gníomhartha atá ceadaithe do gach duine eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidi&r leis an úinéir amháin fillteán a athainmniú nó a inneachar a "
|
|
#~ "scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Is &executable"
|
|
#~ msgstr "&Inrite"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
|
|
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cumasaigh an rogha seo chun an comhad a mharcáil mar inrite. Ní dhéantar "
|
|
#~ "é seo ach ar ríomhchláir agus ar scripteanna. Tá gá leis más mian leat "
|
|
#~ "iad a rith."
|
|
|
|
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "C&eadanna Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ownership"
|
|
#~ msgstr "Úinéireacht"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Úsáideoir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Group:"
|
|
#~ msgstr "Grúpa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuir na hathruithe i bhfeidhm ar gach fofhillteán agus ar a n-inneachar"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Permissions"
|
|
#~ msgstr "Ceadanna Casta"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Aicme"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin\n"
|
|
#~ "Iontrálacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Read"
|
|
#~ msgstr "Léigh"
|
|
|
|
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
#~ msgstr "Ceadaíonn an bratach seo inneachar an fhillteáin a bheith léite."
|
|
|
|
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
#~ msgstr "Ceadaíonn an bratach Inléite inneachar an chomhaid a bheith léite."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Write\n"
|
|
#~ "Entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scríobh\n"
|
|
#~ "Iontrálacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Scríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ceadaíonn an bhratach 'Inscríofa' inneachar an chomhaid a bheith "
|
|
#~ "athraithe."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Enter folder"
|
|
#~ msgid "Enter"
|
|
#~ msgstr "Téigh Isteach"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
#~ msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo dul isteach san fhillteán."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec"
|
|
#~ msgstr "Rith"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
#~ msgstr "Ceadaíonn an bhratach seo an comhad a rith mar ríomhchlár."
|
|
|
|
#~ msgid "Special"
|
|
#~ msgstr "Speisialta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
|
|
#~ "can be seen in the right hand column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bratach speisialta. Bailí don fhillteán iomlán. Tig leat brí bheacht na "
|
|
#~ "brataí a fheiceáil sa cholún ar thaobh na láimhe dheise."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
#~ "column."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bratach speisialta. Tig leat brí bheacht na brataí a fheiceáil sa cholún "
|
|
#~ "ar thaobh na láimhe dheise."
|
|
|
|
#~ msgid "User"
|
|
#~ msgstr "Úsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Set UID"
|
|
#~ msgstr "Socraigh Aitheantas an Úsáideora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
|
|
#~ "new files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an mbratach seo, beidh úinéir an fhillteáin ina (h)úinéir ar gach "
|
|
#~ "comhad nua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the owner."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé "
|
|
#~ "rite le ceadanna an úinéara."
|
|
|
|
#~ msgid "Set GID"
|
|
#~ msgstr "Socraigh Aitheantas an Ghrúpa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
|
|
#~ "files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an mbratach seo, úsáidfear grúpa an fhillteáin mar ghrúpa gach "
|
|
#~ "comhaid nua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
|
|
#~ "with the permissions of the group."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Má tá an comhad seo inrite agus má tá an bhratach socraithe, beidh sé "
|
|
#~ "rite le ceadanna an ghrúpa."
|
|
|
|
#~ msgctxt "File permission"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Greamaitheach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
|
|
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Má tá an bhratach 'Greamaitheach' socraithe ar fhillteán, is é an t-"
|
|
#~ "úinéir agus an forúsáideoir amháin atá ábalta comhaid a scriosadh nó a "
|
|
#~ "athainmniú. Gan an bhratach seo, tá gach duine a bhfuil cead scríofa ar "
|
|
#~ "an bhfillteán aige in ann na rudaí seo a dhéanamh."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
#~ "systems"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Déantar neamhaird den bhratach 'Greamaitheach' ar Linux, ach baintear "
|
|
#~ "úsáid aisti ar chórais áirithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Link"
|
|
#~ msgstr "Nasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Varying (No Change)"
|
|
#~ msgstr "Athraitheach (Gan Athrú)"
|
|
|
|
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Úsáideann an comhad seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[1] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[2] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[3] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[4] "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
|
|
|
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr[0] "Úsáideann an fillteán seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[1] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[2] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[3] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
|
#~ msgstr[4] "Úsáideann na fillteáin seo ardcheadanna."
|
|
|
|
#~ msgid "These files use advanced permissions."
|
|
#~ msgstr "Úsáideann na comhaid seo ardcheadanna."
|
|
|
|
#~ msgid "U&RL"
|
|
#~ msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "De&vice"
|
|
#~ msgstr "&Gléas"
|
|
|
|
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
#~ msgstr "Gléas (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#~ msgid "Device:"
|
|
#~ msgstr "Gléas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Read only"
|
|
#~ msgstr "Inléite amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "File system:"
|
|
#~ msgstr "Córas comhaid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
#~ msgstr "Pointe feistithe (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount point:"
|
|
#~ msgstr "Pointe feistithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Feidhmchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh cineál nó cineálacha comhaid le cur leis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
#~ msgstr "Tacaítear le comhaid inrite ar chórais comhad logánta amháin."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options for %1"
|
|
#~ msgstr "Ardroghanna le haghaidh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file dialog"
|
|
#~ msgstr "Oscail dialóg chomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocked request."
|
|
#~ msgstr "Iarratas a gcuireadh cosc air."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
#~ msgstr "Briathar anaithnid HTTP."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
|
|
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Níorbh fhéidir úinéir comhaid <b>%1</b> a athrú. Níl cead agat an t-"
|
|
#~ "athrú seo a chur i bhfeidhm.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip File"
|
|
#~ msgstr "&Gabh Thar Chomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a chruthú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Tá an chomhadlann ann cheana"
|
|
|
|
#~ msgid "File Already Exists"
|
|
#~ msgstr "Tá an comhad ann cheana"
|
|
|
|
#~ msgid "Already Exists as Folder"
|
|
#~ msgstr "Ann cheana mar chomhadlann"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Comhadlann á cruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Comhadlann"
|
|
|
|
# not "Á" here
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Bogadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The source of a file operation"
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Comhad Foinse"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Comhad Sprice"
|
|
|
|
# not "Á" here
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Copy"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh: Cóipeáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Link"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh: Nasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Move"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh: Bogadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Rename"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh: Athainmniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Trash"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh: Cur sa Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh: Fillteán a Chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "Und&o: Create File"
|
|
#~ msgstr "&Cealaigh: Comhad a Chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
#~ "modified at %3.\n"
|
|
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
|
|
#~ "lost.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cóipeáladh comhad %1 ó %2, ach de réir cosúlachta mionathraíodh é ó shin "
|
|
#~ "ag %3.\n"
|
|
#~ "Má chealaíonn tú an chóipeáil, scriosfar an comhad agus caillfidh tú gach "
|
|
#~ "mionathrú.\n"
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat %4 a scriosadh?"
|
|
|
|
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Deimhniú: Cealaigh Cóipeáil an Chomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 days %2"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 lá %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lá %2"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 lá %2"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 lá %2"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 lá %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Mhír"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Fhillteán"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Fhillteán"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 Fhillteán"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 bhFillteán"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "1 File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 gComhad"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 Comhad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "folders, files"
|
|
#~ msgid "%1, %2"
|
|
#~ msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "files (size)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not start process %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir tús a chur le próiseas %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal Error\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid inmheánach\n"
|
|
#~ "Seol tuairisc iomlán ag http://bugs.kde.org, le do thoil\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL %1."
|
|
#~ msgstr "URL míchumtha %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní ghlactar le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Is prótacal scagaire amháin é %1."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
#~ msgstr "Is fillteán é %1, ach bhíothas ag súil le comhad."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
#~ msgstr "Is comhad é %1, ach bhíothas ag súil le fillteán."
|
|
|
|
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Níl comhad nó comhadlann %1 ann."
|
|
|
|
#~ msgid "A file named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá comhad darb ainm %1 ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá comhadlann darb ainm %1 ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "No hostname specified."
|
|
#~ msgstr "Níor sonraíodh ainm óstríomhaire."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown host %1"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Access denied to %1."
|
|
#~ msgstr "Diúltaíodh cead rochtana %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Access denied.\n"
|
|
#~ "Could not write to %1."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cead rochtana diúltaithe.\n"
|
|
#~ "Níorbh fhéidir scríobh %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not enter folder %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul isteach i bhfillteán %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
#~ msgstr "Ní chuireann prótacal %1 seirbhís fillteáin i ngníomh."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
#~ msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach i %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
#~ msgstr "Aimsíodh nasc ciorclach agus %1 á chóipeáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú chun %1 a rochtain."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to host %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir dul i dteagmháil le hóstríomhaire %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
#~ msgstr "Briseadh an ceangal le hóstríomhaire %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
#~ msgstr "Ní prótacal scagaire é %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not mount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú.\n"
|
|
#~ "Fuarthas an earráid seo:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not unmount device.\n"
|
|
#~ "The reported error was:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú.\n"
|
|
#~ "Fuarthas an earráid seo:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read file %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a léamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not write to file %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh sa chomhad %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not bind %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a cheangal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not listen %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not accept %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir glacadh le %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a rochtain."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir éisteacht le %1 a stopadh."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not make folder %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a dhéanamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not remove folder %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir fillteán %1 a bhaint."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not resume file %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a atosú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename file %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a athainmniú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir na ceadanna ar %1 a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir %1 a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not delete file %1."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad %1 a scriosadh."
|
|
|
|
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
#~ msgstr "Fuair próiseas an phrótacail %1 bás go tobann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error. Out of memory.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid. Cuimhne Ídithe.\n"
|
|
#~ "%1\"\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown proxy host\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seach-fhreastalaí anaithnid\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
#~ msgstr "Theip ar fíordheimhniú, ní thacaítear le fíordheimhniú %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "User canceled action\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gníomh cealaithe ag an úsáideoir\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Internal error in server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Timeout on server\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Freastalaí thar am\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Earráid anaithnid\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown interrupt\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Idirbhriseadh anaithnid\n"
|
|
#~ "%1\"\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an bunchomhad %1 a scriosadh.\n"
|
|
#~ "Féach an bhfuil an cead cuí agat.\"\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a scriosadh.\n"
|
|
#~ "Seiceáil na ceadanna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename original file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir bunchomhad %1 a athainmniú.\n"
|
|
#~ "Seiceáil na ceadanna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir páirtchomhad %1 a athainmniú.\n"
|
|
#~ "Seiceáil na ceadanna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not create symlink %1.\n"
|
|
#~ "Please check permissions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir nasc siombalach %1 a chruthú.\n"
|
|
#~ "Seiceáil na ceadanna."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not write file %1.\n"
|
|
#~ "Disk full."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir comhad %1 a scríobh.\n"
|
|
#~ "Tá an diosca lán."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The source and destination are the same file.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is ionann an comhad foinse agus an comhad sprice.\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
#~ msgstr "Tá %1 de dhíth ar an bhfreastalaí, ach níl sé ar fáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
#~ msgstr "Cead rochtana diúltaithe ar phort srianta i POST."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unknown error code %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cód anaithnid earráide %1\n"
|
|
#~ "%2\n"
|
|
#~ "Seol tuairisc fhabht iomlán chugainn le do thoil; féach http://bugs.kde."
|
|
#~ "org.\"\""
|
|
|
|
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le hoscailt ceangal le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le dúnadh ceangal le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le rochtain comhad le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le scríobh chuig %1."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Níl aon ghníomhartha speisialta ar fáil le haghaidh phrótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le taispeáint fillteán le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir sonraí a fháil ó %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir faisnéis faoi chineálacha MIME a fháil ó %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le hathainmniú nó bogadh comhad i %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir naisc shiombalacha a chruthú le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt i %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhaid a scriosadh ó %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir fillteáin a chruthú le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir tréithe comhad a athrú le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir úinéir comhaid a athrú le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaítear le fo-URLanna le %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhaid a oscailt le prótacal %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaíonn prótacal %1 le gníomh %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info url"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(anaithnid)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
#~ msgstr "<b>Fáth Teicniúil</b>: "
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Mionsonraí an iarratais</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Prótacal: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Dáta agus Am: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
#~ msgstr "<li>Eolas breise: %1</li>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Cúiseanna incheaptha</b>:"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
#~ msgstr "<b>Réitigh incheaptha</b>:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info protocol"
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(anaithnid)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téigh i dteagmháil le do chóras tacaíochta, .i. riarthóir an chórais nó "
|
|
#~ "lucht tacaíochta teicniúla chun tuilleadh cabhrach a fháil."
|
|
|
|
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Téigh i dteagmháil le riarthóir an fhreastalaí chun tuilleadh cabhrach a "
|
|
#~ "fháil."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
#~ msgstr "An bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
|
|
#~ "operation on this resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans nach bhfuil cead agat an oibríocht iarrtha a dhéanamh ar an "
|
|
#~ "acmhainn seo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans go bhfuil an comhad seo in úsáid (agus, mar sin, faoi ghlas) ag "
|
|
#~ "úsáideoir eile nó feidhmchlár eile."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
#~ "has locked the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bí cinnte nach bhfuil aon úsáideoir ná feidhmchlár eile ag baint úsáid as "
|
|
#~ "an gcomhad agus nach bhfuil sé faoi ghlas."
|
|
|
|
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Ní dócha é, ach seans gur tharla earráid chrua-earraí."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
#~ msgstr "Seans go bhfuil fabht sa ríomhchlár."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dócha go bhfuil fabht sa ríomhchlár. Seol tuairisc ar an bhfabht seo "
|
|
#~ "mar atá mionsonraithe thíos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
|
|
#~ "provide tools to update your software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bí cinnte go bhfuil an leagan is déanaí den bhogearraí agat. Is dócha go "
|
|
#~ "bhfuil uirlisí nuashonraithe ag dáileoir do chórais."
|
|
|
|
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
#~ msgstr "Seans go raibh fadhb le do cheangal líonra."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
|
|
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
|
|
#~ "unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, cé nach dócha é má bhí "
|
|
#~ "rochtain ar an Idirlíon agat le déanaí."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
|
|
#~ "between the server and this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans go raibh fadhb ag pointe éigin ar an gconair líonra idir an "
|
|
#~ "freastalaí agus an ríomhaire seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
#~ msgstr "Bain triail eile as, anois nó amach anseo."
|
|
|
|
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
#~ msgstr "Tharla earráid phrótacail nó bhí neamh-chomhoiriúnacht ann."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
#~ msgstr "Bí cinnte go bhfuil an acmhainn ann, agus bain triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified resource may not exist."
|
|
#~ msgstr "Seans nach bhfuil an acmhainn sonraithe ann."
|
|
|
|
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
#~ msgstr "An ndearna tú botún nuair a chlóscríobh tú ainm an tsuímh?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bí cinnte gur chuir tú an suíomh ceart isteach ann agus bain triail eile "
|
|
#~ "as."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your network connection status."
|
|
#~ msgstr "Seiceáil stádas do cheangail líonra."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun é a léamh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciallaíonn sé seo nárbh fhéidir inneachar chomhad/chomadlann <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> a fháil."
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B'fhéidir nach bhfuil cead agat an comhad a léamh nó an chomhadlann a "
|
|
#~ "oscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an acmhainn a oscailt chun scríobh ann"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir tús a chur le prótacal %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Launch Process"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an próiséas a thosú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
#~ "reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an ríomhchlár a thugann rochtain ar an bprótacal <strong>"
|
|
#~ "%1</strong> a thosú, de bharr cúrsaí teicniúla."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid Inmheánach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla earráid inmheánach leis an ríomhchlár a thugann rochtain ar an "
|
|
#~ "bprótacal <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
#~ msgstr "URL míchumtha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
|
|
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
#~ "strong></blockquote>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator) a chuir tú isteach míchumtha. Seo é an fhormáid cheart:"
|
|
#~ "<blockquote><strong>prótacal://úsáideoir:focalfaire@www.sampla.org:port/"
|
|
#~ "fillteán/comhad.iarmhír?iarratas=luach</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
#~ msgstr "Prótacal %1 Gan Tacaíocht"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
|
|
#~ "currently installed on this computer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní thacaíonn na ríomhchláir KDE suiteáilte ar an ríomhaire seo le "
|
|
#~ "prótacal <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
#~ msgstr "B'fhéidir nach nglactar leis an bprótacal iarrtha."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
|
|
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
|
|
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
|
|
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is féidir leat an tIdirlíon a chuardach ar ríomhchlár KDE (a dtugtar "
|
|
#~ "\"sclábhaí KIO\" (kioslave) nó \"sclábhaí I/A\" (ioslave) air) a "
|
|
#~ "thacaíonn leis an bprótacal seo. Ba chóir na háiteanna seo a chuardach: "
|
|
#~ "<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> agus <a href="
|
|
#~ "\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
#~ msgstr "Ní dhéanann an URL tagairt d'Acmhainn."
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Is Prótacal Scagaire é an Prótacal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní dhéanann an URL (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
|
|
#~ "<strong>L</strong>ocator) a chuir tú isteach tagairt d'acmhainn ar leith."
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
#~ msgstr "Gníomh Gan Tacaíocht: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
|
|
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní thacaíonn an ríomhchlár KDE a chuireann an prótacal <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> i bhfeidhm leis an ngníomh seo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
|
|
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
|
|
#~ "input/output architecture."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Braitheann an earráid seo ar an ríomhchlár KDE. Gheobhaidh tú tuilleadh "
|
|
#~ "eolais ná a bhfuil ag an ailtireacht ionchurtha/aschurtha KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
#~ msgstr "Déan iarracht ar an rud céanna a dhéanamh ar bhealach éigin eile."
|
|
|
|
#~ msgid "File Expected"
|
|
#~ msgstr "Ag Súil le Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí an t-iarratas ag súil le comhad, ach fuair sé fillteán <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "This may be an error on the server side."
|
|
#~ msgstr "Seans gur earráid ar thaobh an fhreastalaí é seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Expected"
|
|
#~ msgstr "Ag Súil le Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "found instead."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí an t-iarratas ag súil le fillteán, ach fuair sé an comhad <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
#~ msgstr "Níl an Comhad nó an Fillteán ann."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
#~ msgstr "Níl an comhad nó an fillteán <strong>%1</strong> ann."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
#~ "already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an comhad iarrtha a chruthú toisc bhfuil comhad leis an "
|
|
#~ "ainm céanna ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "Bog an comhad as an mbealach ansin bain triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file and try again."
|
|
#~ msgstr "Scrios an comhad reatha agus bain triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh ainm eile don chomhad nua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
#~ "name already exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an fillteán iarrtha a chruthú toisc go bhfuil fillteán "
|
|
#~ "leis an ainm céanna ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
#~ msgstr "Bog an fillteán as an mbealach ansin bain triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
#~ msgstr "Scrios an fillteán reatha agus bain triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh ainm eile don fhillteán nua."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
#~ msgstr "Óstríomhaire anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "An t-ainm a chuir tú isteach, %1, seans nach bhfuil sé ann; an ndearna tú "
|
|
#~ "botún nuair a chlóscríobh tú é?"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Cead Rochtana Diúltaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
#~ msgstr "Diúltaíodh rochtain ar an acmhainn sonraithe, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans go raibh na mionsonraí fíordheimhnithe mícheart, nó níor "
|
|
#~ "soláthraíodh iad ar chor ar bith."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
#~ msgstr "Seans nach bhfuil cead agat an acmhainn seo a rochtain."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
#~ "correctly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bain triail eile as agus bí cinnte gur chuir tú na mionsonraí "
|
|
#~ "fíordheimhnithe isteach go ceart."
|
|
|
|
#~ msgid "Write Access Denied"
|
|
#~ msgstr "Cead Scríofa Diúltaithe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
#~ "rejected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ciallaíonn sé seo gur diúltaíodh iarracht ar chomhad <strong>%1</strong> "
|
|
#~ "a scríobh."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir dul isteach sa chomhadlann"
|
|
|
|
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Níl Liosta Fillteáin ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
#~ msgstr "Ní comhadchóras é prótacal %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
#~ msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted By User"
|
|
#~ msgstr "Iarratas Tobscortha ag an Úsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
#~ msgstr "Níor cuireadh an t-iarratas i gcrích toisc gur tobscoireadh é."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request."
|
|
#~ msgstr "Bain triail eile as an iarratas."
|
|
|
|
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
#~ msgstr "Braitheadh Nasc Cioglach Le Linn Cóipeála"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ceangal líonra nua a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Socket"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
#~ "communications (a socket) could not be created."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is earráid measartha teicniúil é seo: níorbh fhéidir gléas atá "
|
|
#~ "riachtanach do chumarsáid ar an líonra (soicéad) a chruthú."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
#~ "interface may not be enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B'fhéidir nach bhfuil an ceangal líonra cumraithe mar is ceart, nó níl an "
|
|
#~ "comhéadan líonra cumasaithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Refused"
|
|
#~ msgstr "Diúltaíodh Ceangal leis an bhFreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
#~ "the requested service (%1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "B'fhéidir nach bhfuil an tseirbhís iarrtha (%1) ag rith ar an "
|
|
#~ "bhfreastalaí, cé go bhfuil sé ceangailte leis an Idirlíon."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "Dúnadh ceangal leis an bhfreastalaí gan súil leis"
|
|
|
|
#~ msgid "URL Resource Invalid"
|
|
#~ msgstr "Acmhainn Neamhbhailí URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
#~ msgstr "Ní Prótacal Scagaire é Prótacal %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Thúsú"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Mount Device"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú"
|
|
|
|
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an gléas a fheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bí cinnte go bhfuil an gléas réidh; ní mór meáin a bheith i dtiomántán "
|
|
#~ "inbhainte, agus ní mór do ghléasanna soghluaiste a bheith ceangailte agus "
|
|
#~ "ar siúl; agus bain triail eile as."
|
|
|
|
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
|
|
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
#~ msgstr "Ní Féidir Gléas Ionchurtha/Aschurtha a Dhífheistiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir an Gléas a Dhífheistiú"
|
|
|
|
# "túsú" no clearer than "feistiú" anseo
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an gléas a dhífheistiú. Seo é an earráid: <strong>%1</"
|
|
#~ "strong>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
#~ "uninitialize a device."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans nach bhfuil cead agat an gléas a dhífheistiú. Ar chórais UNIX, tá "
|
|
#~ "ceadanna an fhorúsáideora de dhíth go hiondúil chun gléas a dhífheistiú."
|
|
|
|
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bí cinnte nach bhfuil aon fheidhmchlár ag rochtain an ghléis agus bain "
|
|
#~ "triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
#~ msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat léamh ón acmhainn."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
#~ msgstr "Ní Féidir an Acmhainn a Scríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil cead agat scríobh ar an acmhainn."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht le Ceangail Líonra"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Bind"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Listen"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir Éisteacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceangal Líonra a Ghlacadh"
|
|
|
|
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
#~ msgstr "Seans nach bhfuil cead agat glacadh leis an gceangal."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Login: %1"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir logáil isteach: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor éirigh leis an logáil isteach chun an oibríocht iarrtha a dhéanamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir Stádas na hAcmhainne a Dhéanamh Amach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans nach raibh an acmhainn ann ar chor ar bith, nó níl sé inrochtana."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an liostú a chealú"
|
|
|
|
#~ msgid "FIXME: Document this"
|
|
#~ msgstr "FIXME: Doiciméadaigh é seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Folder"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir an Fillteán a Chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar iarracht an fillteán iarrtha a chruthú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an fillteán a bhaint"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not exist."
|
|
#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe ann."
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
#~ msgstr "B'fhéidir nach bhfuil an fillteán sonraithe folamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dearbhaigh go bhfuil an fillteán ann agus go bhfuil sé folamh, agus bain "
|
|
#~ "triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir Aistriú an Chomhaid a Atosú"
|
|
|
|
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
#~ msgstr "Ní thacaíonn an prótacal, nó an freastalaí, le hatosú comhaid."
|
|
|
|
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seol an t-iarratas arís gan iarracht a dhéanamh an t-aistriú a atosú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a athainmniú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a athainmniú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
#~ msgstr "Níorbh Fhéidir Ceadanna na hAcmhainne a Athrú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir ceadanna na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a "
|
|
#~ "athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne a athrú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir úinéir na hacmhainne sonraithe <strong>%1</strong> a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an acmhainn a scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an acmhainn sonraithe <strong>%1</strong> a scriosadh."
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
#~ msgstr "Stop an Ríomhchlár gan súil leis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stop an ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an bprótacal <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> gan súil leis."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of Memory"
|
|
#~ msgstr "Cuimhne Ídithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
|
|
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
|
|
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seans go raibh fadhb le cumraíocht do líonra, go sonrach le hóstainm do "
|
|
#~ "sheachfhreastalaí. Ach ní dócha é seo má bhí rochtain ar an Idirlíon agat "
|
|
#~ "le déanaí."
|
|
|
|
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
#~ msgstr "Dearbhaigh socruithe do sheachfhreastalaí agus bain triail eile as."
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
#~ msgstr "Theip ar Fhíordheimhniú: Ní thacaítear le %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Request Aborted"
|
|
#~ msgstr "Tobscoireadh an tIarratas"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal Error in Server"
|
|
#~ msgstr "Earráid inmheánach sa bhfreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí earráid inmheánach sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
|
|
#~ "bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ba chóir duit an fhadhb seo a chur in iúl do riarthóir an fhreastalaí."
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid: Thar Am"
|
|
|
|
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí an freastalaí gafa le hiarratais eile agus ní raibh sé in ann freagra "
|
|
#~ "a thabhairt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí earráid anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar an "
|
|
#~ "bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Interruption"
|
|
#~ msgstr "Briseadh Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tharla idirbhriseadh anaithnid sa ríomhchlár a sholáthraíonn rochtain ar "
|
|
#~ "an bprótacal <strong>%1</strong>: %2."
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir comhad sealadach a scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an bunchomhad a athainmniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an comhad neamhbhuan a athainmniú"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Link"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an nasc siombalach iarrtha %1 a chruthú."
|
|
|
|
#~ msgid "No Content"
|
|
#~ msgstr "Gan Ábhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Full"
|
|
#~ msgstr "Diosca Lán"
|
|
|
|
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
#~ msgstr "Is ionann iad an comhad foinse agus an comhad sprice"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
#~ msgstr "Caithfidh tú ainm difriúil a chur ar an sprioc-chomhad."
|
|
|
|
#~ msgid "Undocumented Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid Gan Doiciméadú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Moving"
|
|
#~ msgstr "Bogadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Copying"
|
|
#~ msgstr "Á Chóipeáil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Creating directory"
|
|
#~ msgstr "Comhadlann á cruthú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Deleting"
|
|
#~ msgstr "Scriosadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Examining"
|
|
#~ msgstr "Scrúdú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Transferring"
|
|
#~ msgstr "Aistriú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Mounting"
|
|
#~ msgstr "Feistiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Gléas"
|
|
|
|
#~ msgid "Mountpoint"
|
|
#~ msgstr "Pointe feistithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title job"
|
|
#~ msgid "Unmounting"
|
|
#~ msgstr "Dífheistiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an dá mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mhír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
#~ msgstr[4] ""
|
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an %1 mír seo a chur sa bhruscar?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Verb"
|
|
#~ msgid "&Trash"
|
|
#~ msgstr "&Cuir sa Bhruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
#~ msgstr "Tá teastas SSL an chomhghleacaí truaillithe."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL"
|
|
#~ msgstr "SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating System Configuration"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Updating system configuration."
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht an chórais á nuashonrú."
|
|
|
|
#~ msgid "No service implementing %1"
|
|
#~ msgstr "Níl seirbhís ann a chuireann %1 i bhfeidhm"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
#~ msgstr "Níl iontráil `Type=...' i gcomhad na hiontrála deisce %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Mount"
|
|
#~ msgstr "Feistigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Díchuir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmount"
|
|
#~ msgstr "Dífheistigh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL míchumtha\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "URL cannot be listed\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní féidir an URL a liostú\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Méid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Dáta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Ceadanna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Úinéir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grúpa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál"
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Réamhshocrú"
|
|
|
|
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
#~ msgstr "(Nasc Siombalach le %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
#~ msgstr "(%1, Nasc le %2)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Points to %1)"
|
|
#~ msgstr " (Dírithe ar %1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Nasc le %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Úinéir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Ceadanna:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Actions"
|
|
#~ msgstr "Gníomh&artha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open with %1"
|
|
#~ msgstr "&Oscail le %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With"
|
|
#~ msgstr "&Oscail Le"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
#~ msgid "&Other..."
|
|
#~ msgstr "&Eile..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "&Open With..."
|
|
#~ msgstr "&Oscail Le..."
|
|
|
|
#~ msgid "Open &with %1"
|
|
#~ msgstr "Oscail &le %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
#~ msgid "%1"
|
|
#~ msgstr "%1"
|
|
|
|
# need not all be files, so use "mír" vs. "comhad"
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "1 item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 mhír"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 mhír"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 mhír"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 mír"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 mír"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info mimetype"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "All Pictures"
|
|
#~ msgstr "Gach Pictiúr"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Nóta"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns"
|
|
#~ msgstr "Patrúin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ní féidir dul isteach i <b>%1</b>.\n"
|
|
#~ "Níl cead agat an suíomh seo a rochtain.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Níl cead agat <b>%1</b> a rith.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
#~ msgstr "Níl cead agat feidhmchlár a roghnú chun an comhad seo a oscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with:"
|
|
#~ msgstr "Oscail le:"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
#~ msgstr "Níl cead agat an comhad seo a rith."
|
|
|
|
#~ msgid "Launching %1"
|
|
#~ msgstr "%1 á thosú"
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
#~ msgstr "Níl cead agat an tseirbhís seo a rith."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
#~ msgid "This will start the program:"
|
|
#~ msgstr "Tosóidh sé seo an ríomhchlár:"
|
|
|
|
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
#~ msgstr "Mura bhfuil muinín agat as an ríomhchlár seo, cliceáil 'Cealaigh'"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
|
|
#~ "does not exist.</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Ní féidir an t-ordú roghnaithe a rith. Níl comhad nó fillteán <b>%1</"
|
|
#~ "b> ann.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir clár '%1' a aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Acquire Image"
|
|
#~ msgstr "Faigh Íomhá"
|
|
|
|
#~ msgid "OCR Image"
|
|
#~ msgstr "Íomhá OCR"
|
|
|
|
#~ msgid "The desktop is offline"
|
|
#~ msgstr "Tá an deasc as líne"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%1' is not readable"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad '%1' a léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
#~ msgstr "EARRÁID: Prótacal anaithnid '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Authorization Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialóg Údaraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
#~ msgstr "Ainm comhaid d'inneachar na gearrthaisce:"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
|
|
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraíodh an ghearrthaisce ó rinne tú greamú: níl an fhormáid roghnaithe "
|
|
#~ "sonraí oiriúnach a thuilleadh. Déan cóip eile den rud ba mhian leat a "
|
|
#~ "ghreamú."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard is empty"
|
|
#~ msgstr "Tá an ghearrthaisce folamh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste File"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "&Greamaigh Comhad"
|
|
#~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 gComhad"
|
|
#~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste URL"
|
|
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
#~ msgstr[0] "&Greamaigh URL"
|
|
#~ msgstr[1] "&Greamaigh 2 URL"
|
|
#~ msgstr[2] "&Greamaigh %1 URL"
|
|
#~ msgstr[3] "&Greamaigh %1 URL"
|
|
#~ msgstr[4] "&Greamaigh %1 URL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
#~ msgstr "&Greamaigh Inneachar na Gearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Data format:"
|
|
#~ msgstr "Formáid na sonraí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Appl&y to All"
|
|
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm &ar gach rud"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Athainmnigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Suggest New &Name"
|
|
#~ msgstr "Mol Ainm &Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Skip"
|
|
#~ msgstr "&Ná bac leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ná déan cóip de agus ná bog an fillteán seo; téigh ar aghaidh go dtí an "
|
|
#~ "chéad mhír eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ná déan cóip de agus ná bog an comhad seo; téigh ar aghaidh go dtí an "
|
|
#~ "chéad mhír eile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
#~ msgid "&Write Into"
|
|
#~ msgstr "&Scríobh I"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "F&orscríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Resume"
|
|
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
#~ "Please enter a new file name:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Scríobhfadh an gníomh seo '%1' air féin.\n"
|
|
#~ "Iontráil ainm nua ar an gcomhad:"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue"
|
|
#~ msgstr "&Lean ar aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
#~ msgstr "Forscríobhfaidh an gníomh seo an comhad sprice."
|
|
|
|
#~ msgid "Source"
|
|
#~ msgstr "Comhad Foinse"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Comhad Sprice"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
#~ msgstr "Rabhadh: tá an comhad sprice níos nuaí."
|
|
|
|
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá mír níos sine darb ainm '%1' ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá comhad cosúil leis seo darb ainm %1 ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "Rename:"
|
|
#~ msgstr "Athainmnigh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Eolas"
|
|
|
|
#~ msgid "Skip"
|
|
#~ msgstr "Ná bac leis"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoSkip"
|
|
#~ msgstr "Léim Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Prótacal anaithnid '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir sclábhaí I/A a aimsiú le haghaidh prótacal '%1'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir cumarsáid a dhéanamh le klauncher: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to create io-slave:\n"
|
|
#~ "klauncher said: %1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir sclábhaí I/A a chruthú:\n"
|
|
#~ "Dúirt klauncher: %1"
|
|
|
|
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
|
|
#~ msgid "&Yes"
|
|
#~ msgstr "&Tá"
|
|
|
|
# default button in generic message box; hopefully no one uses this default
|
|
#~ msgid "&No"
|
|
#~ msgstr "&Níl"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details"
|
|
#~ msgstr "&Mionsonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Forever"
|
|
#~ msgstr "&Go Deo"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&ntinue"
|
|
#~ msgstr "Lea&n ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Current Session only"
|
|
#~ msgstr "Seisiúin &Reatha Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
#~ "encrypted.\n"
|
|
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá tú ar tí an mód slán a fhágáil. Ní chripteofar cumarsáid a "
|
|
#~ "thuilleadh.\n"
|
|
#~ "Dá bharr seo, b'fhéidir le daoine eile do chuid sonraí a fheiceáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Security Information"
|
|
#~ msgstr "Eolas Slándála"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ontinue Loading"
|
|
#~ msgstr "&Lean ag Luchtú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
#~ msgstr "%1: Theip ar chaibidlíocht SSL"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
#~ "unless otherwise noted.\n"
|
|
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
|
|
#~ "in transit."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá tú ar tí an mód slán a thosú. Cripteofar gach cumarsáid mura léirítear "
|
|
#~ "a mhalairt.\n"
|
|
#~ "Dá bharr seo, ní bheidh daoine eile in ann do chuid sonraí a fheiceáil go "
|
|
#~ "héasca."
|
|
|
|
#~ msgid "Display SSL &Information"
|
|
#~ msgstr "Ta&ispeáin Eolas faoi SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect"
|
|
#~ msgstr "&Ceangail"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the certificate password:"
|
|
#~ msgstr "Tabhair focal faire an teastais:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Certificate Password"
|
|
#~ msgstr "Focail Fhaire an Teastais SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an teastas a oscailt. Bain triail as focal faire nua?"
|
|
|
|
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor éirigh leis an bpróiseas a shocraíonn teastas an chliaint don "
|
|
#~ "seisiún."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chlis an scrúdú fírinne ar theastas an fhreastalaí (%1).\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Authentication"
|
|
#~ msgstr "Fíordheimhniú den Fhreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort glacadh leis an teastas seo go buan gan fiafraí?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
|
|
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
|
|
#~ "loading?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dúirt tú gur mhaith leat glacadh leis an teastas seo, ach ní raibh sé "
|
|
#~ "eisithe don bhfreastalaí atá á thaispeáint. An bhfuil fonn ort luchtú mar "
|
|
#~ "sin féin?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
|
|
#~ "the KDE System Settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teastas SSL á dhiúltú mar a iarradh. Is féidir leat é seo a dhíchumasú i "
|
|
#~ "Socruithe an Chórais KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Common name:"
|
|
#~ msgstr "Gnáthainm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Acme Co."
|
|
#~ msgstr "Acme Tta."
|
|
|
|
#~ msgid "Organization:"
|
|
#~ msgstr "Eagras:"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational unit:"
|
|
#~ msgstr "Rannóg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Country:"
|
|
#~ msgstr "Tír:"
|
|
|
|
#~ msgid "Canada"
|
|
#~ msgstr "Ceanada"
|
|
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#~ msgid "Quebec"
|
|
#~ msgstr "Québec"
|
|
|
|
#~ msgid "City:"
|
|
#~ msgstr "Cathair:"
|
|
|
|
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#~ msgid "Organization / Common Name"
|
|
#~ msgstr "Eagras / Gnáthainm"
|
|
|
|
#~ msgid "Organizational Unit"
|
|
#~ msgstr "Rannóg"
|
|
|
|
#~ msgid "Display..."
|
|
#~ msgstr "Taispeáin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "System certificates"
|
|
#~ msgstr "Teastais an chórais"
|
|
|
|
#~ msgid "User-added certificates"
|
|
#~ msgstr "Teastais glactha ag an úsáideoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Pick Certificates"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Teastais"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Other</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eile</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number"
|
|
#~ msgstr "Sraithuimhir"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest"
|
|
#~ msgstr "Achoimre MD5"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest"
|
|
#~ msgstr "Achoimre SHA1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
#~ msgid "%1 to %2"
|
|
#~ msgstr "%1 go %2"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Configuration Module"
|
|
#~ msgstr "Modúl Cumraíochta SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "© 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
#~ msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL Signers"
|
|
#~ msgstr "Sínitheoirí SSL"
|
|
|
|
#~ msgid "&Repeat password:"
|
|
#~ msgstr "Focal faire a&rís:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Choose password:"
|
|
#~ msgstr "&Roghnaigh focal faire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate"
|
|
#~ msgstr "Teastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save selection for this host."
|
|
#~ msgstr "Sábháil an roghnúchán don óstríomhaire seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Send certificate"
|
|
#~ msgstr "Seol teastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not send a certificate"
|
|
#~ msgstr "Ná seol teastas"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
#~ msgstr "Dialóg Theastas SSL KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
|
|
#~ "certificate to use from the list below:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "D'iarr freastalaí <b>%1</b> teastas ort.<br /><br />Roghnaigh teastas ón "
|
|
#~ "liosta thíos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Algorithm: "
|
|
#~ msgstr "Algartam Sínithe: "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature Contents:"
|
|
#~ msgstr "Inneachar Sínithe:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Unknown"
|
|
#~ msgid "Unknown key algorithm"
|
|
#~ msgstr "Algartam anaithnid eochrach"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Cineál na heochrach: RSA (%1 giotán)"
|
|
|
|
#~ msgid "Modulus: "
|
|
#~ msgstr "Modal: "
|
|
|
|
#~ msgid "Exponent: 0x"
|
|
#~ msgstr "Easpónant: 0x"
|
|
|
|
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
#~ msgstr "Cineál na heochrach: DSA (%1 giotán)"
|
|
|
|
#~ msgid "Prime: "
|
|
#~ msgstr "Uimhir Phríomha:"
|
|
|
|
#~ msgid "160 bit prime factor: "
|
|
#~ msgstr "Fachtóir príomha 160-giotán: "
|
|
|
|
#~ msgid "Public key: "
|
|
#~ msgstr "Eochair phoiblí: "
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is valid."
|
|
#~ msgstr "Tá an teastas bailí."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
#~ msgstr "Níl an teastas bailí, fós."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
#~ msgstr "Níl an teastas bailí a thuilleadh."
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support was not found."
|
|
#~ msgstr "Ní bhfuarthas tacaíocht do SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Private key test failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar thástáil na heochrach príobháidí."
|
|
|
|
#~ msgid "This certificate is not relevant."
|
|
#~ msgstr "Níl an teastas seo ábhartha."
|
|
|
|
#~ msgid "The certificate is invalid."
|
|
#~ msgstr "Tá an teastas neamhbhailí."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE SSL Information"
|
|
#~ msgstr "Eolas faoi SSL KDE"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
#~ msgstr "Faighteoir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
#~ msgid "Issuer"
|
|
#~ msgstr "Eisitheoir"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
#~ msgstr "Níl tacaíocht SSL ar fáil sa leagan seo de KDE."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "%1, %2 %3"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "using %1 bit"
|
|
#~ msgid_plural "using %1 bits"
|
|
#~ msgstr[0] "ag úsáid %1 ghiotán"
|
|
#~ msgstr[1] "ag úsáid %1 ghiotán"
|
|
#~ msgstr[2] "ag úsáid %1 ghiotán"
|
|
#~ msgstr[3] "ag úsáid %1 ngiotán"
|
|
#~ msgstr[4] "ag úsáid %1 giotán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
#~ msgid "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
#~ msgstr[0] "as eochair %1 ghiotán"
|
|
#~ msgstr[1] "as eochair %1 ghiotán"
|
|
#~ msgstr[2] "as eochair %1 ghiotán"
|
|
#~ msgstr[3] "as eochair %1 ngiotán"
|
|
#~ msgstr[4] "as eochair %1 giotán"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
#~ msgid "NO, there were errors:"
|
|
#~ msgstr "Níl, bhí earráidí ann:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Tá, Iontaofa"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request"
|
|
#~ msgstr "Iarratas Teastais KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
#~ msgstr "Iarratas Teastais KDE - Focal Faire"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsupported key size."
|
|
#~ msgstr "Méid eochrach nach dtacaítear leis."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE"
|
|
#~ msgstr "KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
#~ msgstr "Fan go fóill; eochracha criptithe á nginiúint..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil fonn ort an frása faire a shábháil i do sparán?"
|
|
|
|
#~ msgid "Store"
|
|
#~ msgstr "Stóráil"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Store"
|
|
#~ msgstr "Ná Stóráil"
|
|
|
|
#~ msgid "2048 (High Grade)"
|
|
#~ msgstr "2048 (Láidir)"
|
|
|
|
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
#~ msgstr "1024 (Meánach)"
|
|
|
|
#~ msgid "768 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "768 (Lag)"
|
|
|
|
#~ msgid "512 (Low Grade)"
|
|
#~ msgstr "512 (Lag)"
|
|
|
|
#~ msgid "No SSL support."
|
|
#~ msgstr "Gan tacaíocht SSL."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate password"
|
|
#~ msgstr "Focal faire an teastais"
|
|
|
|
#~ msgid "GMT"
|
|
#~ msgstr "GMT"
|
|
|
|
#~ msgid "[padlock]"
|
|
#~ msgstr "[glas fraincín]"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Web page address"
|
|
#~ msgid "Address:"
|
|
#~ msgstr "Seoladh:"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address:"
|
|
#~ msgstr "Seoladh IP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Encryption:"
|
|
#~ msgstr "Criptiú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Details:"
|
|
#~ msgstr "Mionsonraí:"
|
|
|
|
#~ msgid "SSL version:"
|
|
#~ msgstr "Leagan SSL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate chain:"
|
|
#~ msgstr "Slabhra teastas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trusted:"
|
|
#~ msgstr "Iontaofa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Validity period:"
|
|
#~ msgstr "Bailí ó:"
|
|
|
|
#~ msgid "Serial number:"
|
|
#~ msgstr "Sraithuimhir:"
|
|
|
|
#~ msgid "MD5 digest:"
|
|
#~ msgstr "Achoimre MD5:"
|
|
|
|
#~ msgid "SHA1 digest:"
|
|
#~ msgstr "Achoimre SHA1:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor sheol an cianfhreastalaí aon teastais SSL.\n"
|
|
#~ "Ní féidir aitheantas an óstríomhaire a fhíorú. Á thobscor."
|
|
|
|
#~ msgid "KMailService"
|
|
#~ msgstr "KMailService"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail service"
|
|
#~ msgstr "Seirbhís ríomhphoist"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí atá inúsáidte a "
|
|
#~ "aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir script chumraíochta an tseachfhreastalaí a íosluchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir 'FindProxyForURL' nó 'FindProxyForURLEx' a aimsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
#~ msgstr "Earráid ag ceangal leis an bhfreastalaí."
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
#~ msgstr "Gan cheangal."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
#~ msgstr "Ceangal imithe thar am."
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Dúirt an freastalaí: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
#~ msgstr "Déan tuairisc ar fhabht trí ríomhphost"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
#~ msgstr "Údar"
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
#~ msgstr "Líne an ábhair"
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
#~ msgstr "Faighteoir"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet service"
|
|
#~ msgstr "seirbhís telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "telnet protocol handler"
|
|
#~ msgstr "láimhseálaí prótacal telnet"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
#~ msgstr "Níl cead agat prótacal %1 a rochtain."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a léamh"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
#~ msgstr "Cuir cineál comhaid in eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá an fillteán sonraithe ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
#~ msgstr "Á fháil ó %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
#~ msgstr "Tá mír níos nuaí darb ainm '%1' ann cheana."
|
|
|
|
#~ msgid "Requesting data to send"
|
|
#~ msgstr "Ag iarraidh sonraí le seoladh"
|
|
|
|
#~ msgid "Unmounted Icon"
|
|
#~ msgstr "Deilbhín \"Neamhfheistithe\""
|
|
|
|
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
|
|
#~ msgstr "%1 as %2 (%3% in úsáid)"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "méid %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "modified on %1"
|
|
#~ msgstr "athraithe ar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "The source file is '%1'"
|
|
#~ msgstr "Is é '%1' an comhad foinseach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move to trash"
|
|
#~ msgstr "Bog go dtí an bruscar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Meta Info"
|
|
#~ msgstr "&Meiteafháisnéis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto Skip"
|
|
#~ msgstr "&Léim Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite All"
|
|
#~ msgstr "F&orscríobh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "R&esume All"
|
|
#~ msgstr "Lean ar aghaidh le &Gach Rud"
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
|
|
#~ msgstr "Seol tuairisc ghearr faoi fhabht chuig submit@bugs.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
|
#~ msgstr "Cuir '%1' in &Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
|
#~ msgstr "&Bain '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "size %1"
|
|
#~ msgstr "méid %1"
|
|
|
|
#~ msgid "0 Items"
|
|
#~ msgstr "0 Mír"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
|
|
|
|
#~ msgid " Do you want to retry?"
|
|
#~ msgstr " An bhfuil fonn ort é a thriail arís?"
|
|
|
|
#~ msgid "Authentication"
|
|
#~ msgstr "Fíordheimhniú"
|
|
|
|
#~ msgid "One Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 Mhír "
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
|
|
|
|
#~ msgid "No Files"
|
|
#~ msgstr "Gan Chomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "One File"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Files"
|
|
#~ msgstr[0] "Comhad Amháin"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 Chomhad"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 gComhad"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 Chomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "No Folders"
|
|
#~ msgstr "Gan Fhillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "One Folder"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Folders"
|
|
#~ msgstr[0] "Fillteán Amháin"
|
|
#~ msgstr[1] "Dhá Fhillteán"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 Fhillteán"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 bhFillteán"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 Fillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "(%1 Total)"
|
|
#~ msgstr "(%1 Iomlán)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is cosúil nach URL bailí é\n"
|
|
#~ "'%1'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid URL"
|
|
#~ msgstr "URL neamhbhailí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The requested filenames\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
|
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dealraíonn sé nach bhfuil na hainmneacha iarrtha bailí\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Bí cinnte go bhfuil ainm gach comhaid idir comharthaí athfhriotail."
|
|
|
|
#~ msgid "Filename Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid in ainm an chomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Service"
|
|
#~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
#~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
|
|
#~ "code %2: %3)</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Earráid agus sparán '<b>%1</b>' á oscailt. Bain triail eile as.<br /"
|
|
#~ ">(Cód earráide %2: %3)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Focal faire folamh. <b>(RABHADH: Éadaingean)</b></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords match."
|
|
#~ msgstr "Is ionann na focail fhaire."
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords do not match."
|
|
#~ msgstr "Ní ionann na focail fhaire."
|
|
|
|
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced setup"
|
|
#~ msgstr "&Ardsocrú"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
|
|
#~ msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new password:"
|
|
#~ msgstr "Tabhair focal faire nua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify password:"
|
|
#~ msgstr "Deimhnigh an focal faire:"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Once"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh &uair amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow &Always"
|
|
#~ msgstr "Ceadaigh i &gcónaí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Deny"
|
|
#~ msgstr "&Diúltaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Deny &Forever"
|
|
#~ msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Locality:"
|
|
#~ msgstr "Áit:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Federal State"
|
|
#~ msgid "State:"
|
|
#~ msgstr "Stát:"
|
|
|
|
#~ msgid "Email:"
|
|
#~ msgstr "Ríomhphost:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Parent Folder"
|
|
#~ msgstr "Máthairfhillteán"
|
|
|
|
#~ msgid "Free disk space:"
|
|
#~ msgstr "Spás diosca saor:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Items in a folder"
|
|
#~ msgid "? items"
|
|
#~ msgstr "? mír"
|
|
|
|
#~ msgid "https://localhost/"
|
|
#~ msgstr "https://localhost/"
|
|
|
|
#~ msgid "127.0.0.1"
|
|
#~ msgstr "127.0.0.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
|
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
|
|
|
|
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
|
|
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
|
|
|
|
#~ msgid "23"
|
|
#~ msgstr "23"
|
|
|
|
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
|
|
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
|
#~ msgstr "Tabhair ainm an chomhaid le sábháil."
|
|
|
|
#~ msgid "Please select the file to open."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hoscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate has expired."
|
|
#~ msgstr "Tá an teastas as dáta."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature is untrusted."
|
|
#~ msgstr "Síniú neamhiontaofa."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature test failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar thástáil na sínithe."
|
|
|
|
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
|
|
#~ msgstr "Diúltaithe, is féidir de bharr fáth neamhbhailí."
|
|
|
|
#~ msgid "Common Name:"
|
|
#~ msgstr "Gnáthainm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Foirm"
|
|
|
|
#~ msgid "A&ssociation"
|
|
#~ msgstr "C&omhcheangal"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
|
|
#~ msgstr "Patrún ( mar shampla: *.html;*.htm )"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&nnect"
|
|
#~ msgstr "Na&sc"
|
|
|
|
#~ msgid "C&ryptography Configuration..."
|
|
#~ msgstr "Cum&raíocht Chriptithe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Chain:"
|
|
#~ msgstr "Slabhra:"
|
|
|
|
#~ msgid "0 - Site Certificate"
|
|
#~ msgstr "0 - Teastas Suímh"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer certificate:"
|
|
#~ msgstr "Teastas an chomhghleacaí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Certificate state:"
|
|
#~ msgstr "Staid an teastais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Valid until:"
|
|
#~ msgstr "Bailí go dtí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher in use:"
|
|
#~ msgstr "Sifear in úsáid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cipher strength:"
|
|
#~ msgstr "Neart an tsifir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Connecting to %1..."
|
|
#~ msgstr "Ag ceangal le %1..."
|
|
|
|
#~ msgid "Proxy %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1 ag port %2"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (port %2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (port %2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Ok"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown View"
|
|
#~ msgstr "Amharc Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Folder: %1"
|
|
#~ msgstr "Fréamhfhillteán: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Home Folder: %1"
|
|
#~ msgstr "Fillteán Baile: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents: %1"
|
|
#~ msgstr "Cáipéisí: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop: %1"
|
|
#~ msgstr "Deasc: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní Móra"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail Previews"
|
|
#~ msgstr "Réamhamhairc Bheaga"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "No preview available."
|
|
#~ msgstr "Níl réamhamharc ar fáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Stoptha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Automatic preview"
|
|
#~ msgstr "Ré&amhamharc Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "&Preview"
|
|
#~ msgstr "&Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "&URL:"
|
|
#~ msgstr "&URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Aisiompaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Insensitive"
|
|
#~ msgstr "Ná bac le cás na litreacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Netscape Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Leabharmharcanna Netscape"
|
|
|
|
#~ msgid "kopenwithdialogtest"
|
|
#~ msgstr "kopenwithdialogtest"
|
|
|
|
#~ msgid "kurlrequestertest"
|
|
#~ msgstr "kurlrequestertest"
|
|
|
|
#~ msgid "kfstest"
|
|
#~ msgstr "kfstest"
|
|
|
|
#~ msgid "1 day 23:59:00"
|
|
#~ msgstr "1 lá 23:59:00"
|
|
|
|
#~ msgid "00:00:50"
|
|
#~ msgstr "00:00:50"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "KProtocolinfo Test"
|
|
#~ msgstr "Tástáil KProtocolinfo"
|
|
|
|
#~ msgid "KDirModelTest"
|
|
#~ msgstr "KDirModelTest"
|
|
|
|
#~ msgid "Test for KDirModel"
|
|
#~ msgstr "Tástáil KDirModel"
|
|
|
|
#~ msgid "Source URL"
|
|
#~ msgstr "URL Foinseach"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Operation (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oibríocht (list,listrecursive,stat,get,put,copy,move,del,shred,mkdir)"
|
|
|
|
#~ msgid "KDirWatchTest"
|
|
#~ msgstr "KDirWatchTest"
|
|
|
|
#~ msgid "getalltest"
|
|
#~ msgstr "getalltest"
|
|
|
|
#~ msgid "kscantest"
|
|
#~ msgstr "kscantest"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2006 Dirk Stoecker"
|
|
#~ msgstr "© 2006 Dirk Stoecker"
|
|
|
|
#~ msgid "Dirk Stoecker"
|
|
#~ msgstr "Dirk Stoecker"
|
|
|
|
#~ msgid "kdirlistertest"
|
|
#~ msgstr "kdirlistertest"
|
|
|
|
#~ msgid "kurlcompletiontest"
|
|
#~ msgstr "kurlcompletiontest"
|
|
|
|
#~ msgid "safesitetest"
|
|
#~ msgstr "safesitetest"
|
|
|
|
#~ msgid "kacltest"
|
|
#~ msgstr "kacltest"
|
|
|
|
#~ msgid "netaccesstest"
|
|
#~ msgstr "netaccesstest"
|
|
|
|
#~ msgid "[url1,url2 ,...]"
|
|
#~ msgstr "[url1,url2 ,...]"
|
|
|
|
#~ msgid "KIO-netrc-test"
|
|
#~ msgstr "KIO-netrc-test"
|
|
|
|
#~ msgid "ksycocatest"
|
|
#~ msgstr "ksycocatest"
|
|
|
|
#~ msgid "kcookietest"
|
|
#~ msgstr "kcookietest"
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2004 Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "© 2004 Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "&Cuir Iontráil leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (Link)"
|
|
#~ msgstr "%1 (Nasc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Preview"
|
|
#~ msgstr "Folaigh Réamhamharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Deasc"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Cáipéisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Storage Media"
|
|
#~ msgstr "Meáin Stórála"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
#~ msgstr "Fillteáin Líonra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Large Icons"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní &Mhóra"
|
|
|
|
#~ msgid "&Small Icons"
|
|
#~ msgstr "Deilbhíní &Bheaga"
|
|
|
|
#~ msgid "kfile"
|
|
#~ msgstr "kfile"
|
|
|
|
#~ msgid "No files specified"
|
|
#~ msgstr "Níor ainmníodh comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
#~ msgstr "Eagarthóir Roghchláir"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Nua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Síos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find mime type\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir an cineál MIME a aimsiú:\n"
|
|
#~ "%1\"\""
|
|
|
|
#~ msgid "No mime types installed."
|
|
#~ msgstr "Níl aon chineál MIME suiteáilte."
|
|
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Foinse:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt tar éis críoch an aistrithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open &File"
|
|
#~ msgstr "Oscail &Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 % of %2 "
|
|
#~ msgstr "%1 % as %2 "
|
|
|
|
#~ msgid " (Copying)"
|
|
#~ msgstr " (ag cóipeáil)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Moving)"
|
|
#~ msgstr " (ag bogadh)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Deleting)"
|
|
#~ msgstr " (ag scriosadh)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Creating)"
|
|
#~ msgstr " (ag cruthú)"
|
|
|
|
#~ msgid " (Done)"
|
|
#~ msgstr " (Críochnaithe)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2 complete"
|
|
#~ msgstr "%1 as %2 déanta"
|
|
|
|
#~ msgid "%2 / %1 file"
|
|
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "%2 / %1 chomhad"
|
|
#~ msgstr[1] "%2 / %1 chomhad"
|
|
#~ msgstr[2] "%2 / %1 chomhad"
|
|
#~ msgstr[3] "%2 / %1 gcomhad"
|
|
#~ msgstr[4] "%2 / %1 comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Ag fanacht"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
|
#~ msgstr "%1/s ( %2 fós le déanamh )"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading Progress"
|
|
#~ msgstr "Dul chun cinn luchtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Resuming from %1"
|
|
#~ msgstr "Ag leanadh ar aghaidh ó %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Not resumable"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir leanadh ar aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s (done)"
|
|
#~ msgstr "%1/s (déanta)"
|
|
|
|
#~ msgid " %1/s "
|
|
#~ msgstr " %1/s "
|
|
|
|
#~ msgid "Command to execute"
|
|
#~ msgstr "Ordú le rith"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The URL %1\n"
|
|
#~ "is malformed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá URL %1\n"
|
|
#~ "míchumtha"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remote URL %1\n"
|
|
#~ "not allowed with --tempfiles switch"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ní cheadaítear URL %1\n"
|
|
#~ "cianda in éineacht leis an rogha --tempfiles"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The supposedly temporary file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you still want to delete it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraíodh an comhad sealadach\n"
|
|
#~ "(mar dhea) %1.\n"
|
|
#~ "An bhfuil fonn ort é a scriosadh fós?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed"
|
|
#~ msgstr "Comhad Athraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Delete"
|
|
#~ msgstr "Ná Scrios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to upload the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraíodh an comhad\n"
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "An bhfuil fonn ort na hathruithe a uasluchtú?"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Uasluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Upload"
|
|
#~ msgstr "Ná hUasluchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "KIOExec"
|
|
#~ msgstr "KIOExec"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry"
|
|
#~ msgstr "Atriail"
|
|
|
|
# #-#-#-#-# tmp.XXXXK5LpVx (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#
|
|
# #-#-#-#-# temp2.po (yudit 2.7.6) #-#-#-#-#
|
|
# Ctrl+"s" for "Sábháil Mar" under Main -> Comhad; "Seol/Send" has no accel
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
#~ msgid "pixels"
|
|
#~ msgstr "picteilín"
|
|
|
|
#~ msgid "in"
|
|
#~ msgstr "orlach"
|
|
|
|
#~ msgid "cm"
|
|
#~ msgstr "cm"
|
|
|
|
#~ msgid "B"
|
|
#~ msgstr "B"
|
|
|
|
#~ msgid "fps"
|
|
#~ msgstr "fss"
|
|
|
|
#~ msgid "dpi"
|
|
#~ msgstr "pso"
|
|
|
|
#~ msgid "Hz"
|
|
#~ msgstr "Hz"
|
|
|
|
#~ msgid "mm"
|
|
#~ msgstr "mm"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 TB"
|
|
#~ msgstr "%1 TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 GB"
|
|
#~ msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|
#~ msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
#~ msgid "0 B"
|
|
#~ msgstr "0 B"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Focal Faire"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to supply a username and a password"
|
|
#~ msgstr "Is gá ainm úsáideora agus focal faire a sholáthar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Password:"
|
|
#~ msgstr "&Focal Faire:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep password"
|
|
#~ msgstr "&Coimeád an focal faire"
|
|
|
|
#~ msgid "Shredding: pass %1 of 35"
|
|
#~ msgstr "Léirscriosadh: céim %1 as 35"
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
#~ msgstr "Socruithe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Show column headers"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin teidil na gcolún"
|
|
|
|
#~ msgid "Show statusbar"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin an barra stádais"
|
|
|
|
#~ msgid "Show information:"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin eolas:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
|
#~ msgid "Rem. Time"
|
|
#~ msgstr "Am Fágtha"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Count"
|
|
#~ msgstr "Líon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Resume"
|
|
#~ msgid "Res."
|
|
#~ msgstr "Lean"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating"
|
|
#~ msgstr "Á Chruthú"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Size"
|
|
#~ msgid " Rem. Size: %1 kB "
|
|
#~ msgstr " Méid fágtha: %1 kB "
|
|
|
|
#~ msgctxt "Remaining Time"
|
|
#~ msgid " Rem. Time: 00:00:00 "
|
|
#~ msgstr " Am fágtha: 00:00:00 "
|
|
|
|
#~ msgid " %1 kB/s "
|
|
#~ msgstr " %1 kB/s "
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Forbróir"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear input field"
|
|
#~ msgstr "Glan an réimse ionchurtha"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Search"
|
|
#~ msgstr "Glan an Cuardach"
|
|
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Fuaimeanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Logáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Program Execution"
|
|
#~ msgstr "Rith an Chláir"
|
|
|
|
#~ msgid "Message Windows"
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga Teachtaireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Passive Windows"
|
|
#~ msgstr "Fuinneoga Éigníomhacha"
|
|
|
|
#~ msgid "Taskbar"
|
|
#~ msgstr "Tascbharra"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute a program"
|
|
#~ msgstr "Rith clár"
|
|
|
|
#~ msgid "Display a messagebox"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin bosca teachtaireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Log to a file"
|
|
#~ msgstr "Logáil go comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a sound"
|
|
#~ msgstr "Seinn fuaim"
|
|
|
|
#~ msgid "Notification Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Fograíochta"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced <<"
|
|
#~ msgstr "Casta <<"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide advanced options"
|
|
#~ msgstr "Ná taispeáin ardroghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced >>"
|
|
#~ msgstr "Casta >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show advanced options"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Ardroghanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Are You Sure?"
|
|
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad Fuaime"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Log File"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Logchomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Select File to Execute"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Comhad le Rith"
|
|
|
|
#~ msgid "The specified file does not exist."
|
|
#~ msgstr "Níl an comhad sonraithe ann."
|
|
|
|
#~ msgid "No description available"
|
|
#~ msgstr "Níl cur síos ar fáil"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute"
|
|
#~ msgstr "&Rith"
|
|
|
|
#~ msgid "Comman&d:"
|
|
#~ msgstr "Or&dú:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window title:"
|
|
#~ msgstr "&Teideal na fuinneoga:"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Wallet Wizard"
|
|
#~ msgstr "Treoraí Sparán KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Password Selection"
|
|
#~ msgstr "Roghnú na bhFocal Faire"
|
|
|
|
#~ msgid "Security Level"
|
|
#~ msgstr "Leibhéal Slándála"
|
|
|
|
#~ msgid "Events"
|
|
#~ msgstr "Imeachtaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply to &all applications"
|
|
#~ msgstr "Cuir i bhfeidhm i ng&ach fheidhmchlár"
|
|
|
|
#~ msgid "Show a &message in a pop-up window"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin &teachtaireacht i bpreabfhuinneog"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xecute a program:"
|
|
#~ msgstr "Rith &clár:"
|
|
|
|
#~ msgid "Play a &sound:"
|
|
#~ msgstr "Seinn &fuaim:"
|
|
|
|
#~ msgid "Test the Sound"
|
|
#~ msgstr "Tástáil an Fhuaim"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
|
|
#~ msgstr "Úsáid f&uinneog éighníomhach nach gcuirfidh isteach nó obair eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Player Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe an tSeinnteora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details <<"
|
|
#~ msgstr "&Mionsonraí <<"
|
|
|
|
#~ msgid "&Details >>"
|
|
#~ msgstr "&Mionsonraí >>"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection was to %1 at port %2"
|
|
#~ msgstr "Bhí an ceangal le %1 ag port %2"
|