Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-kiconthemes/source/po/ar/kiconthemes6.po
T
2026-04-14 10:51:06 +01:00

5353 lines
180 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of kio4.po to Arabic
# translation of kio4.po to
# kdelibs.po - Arabic Translation.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
# Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
# Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
# Ahmad M. Zawawi <zawawi@arabeyes.org>, 2004.
# Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2024 zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>
# Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2021, 2022.
# Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-31 12:07+0400\n"
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
"Language-Team: ar\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#: widgets/kiconbutton.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select Icon…"
msgstr "اختر الأيقونة…"
#: widgets/kicondialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu All icons"
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: widgets/kicondialog.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons"
msgid "Only Symbolic"
msgstr "الرموز فقط"
#: widgets/kicondialog.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons"
msgid "No Symbolic"
msgstr "دون الرموز"
#: widgets/kicondialog.cpp:359
msgid "All"
msgstr "الكل"
#: widgets/kicondialog.cpp:360
msgid "Actions"
msgstr "الإجراءات"
#: widgets/kicondialog.cpp:361
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: widgets/kicondialog.cpp:362
msgid "Categories"
msgstr "الفئات"
#: widgets/kicondialog.cpp:363
msgid "Devices"
msgstr "الأجهزة"
#: widgets/kicondialog.cpp:364
msgid "Emblems"
msgstr "الرموز"
#: widgets/kicondialog.cpp:365
msgid "Emotes"
msgstr "رموز المشاعر"
#: widgets/kicondialog.cpp:366
msgid "Mimetypes"
msgstr "أنواع MIME"
#: widgets/kicondialog.cpp:367
msgid "Places"
msgstr "الأماكن"
#: widgets/kicondialog.cpp:368
msgid "Status"
msgstr "الحالة"
#: widgets/kicondialog.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "Other icons"
msgid "Other"
msgstr "أخرى"
#: widgets/kicondialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Browse…"
msgstr "تصفّح…"
#: widgets/kicondialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "No icons matching the search"
msgstr "لا توجد أيقونات مطابقة لبحثك"
#: widgets/kicondialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "No icons in this category"
msgstr "لا يوجد أيقونات في هذه الفئة"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog)
#: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Select Icon"
msgstr "اختر الأيقونة"
#: widgets/kicondialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ملفات الأيقونات (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo)
#: widgets/kicondialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Icon category"
msgstr "فئة الأيقونة"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine)
#: widgets/kicondialog.ui:44
#, kde-format
msgid "Search Icons..."
msgstr "ابحث الأيقونة..."
#~ msgid "Icon Source"
#~ msgstr "مصدر الأيقونة"
#~ msgid "S&ystem icons:"
#~ msgstr "أيقونات الن&ظام:"
#~ msgid "O&ther icons:"
#~ msgstr "الأيقونات الأ&خرى:"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "ابح&ث:"
#~ msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
#~ msgstr "ابحث تفاعليًا عن أسماء الأيقونات (مثل أيقونة المجلد)."
#~ msgid "Animations"
#~ msgstr "الصور المتحركة"
#~ msgid "Filesystems"
#~ msgstr "أنظمة الملفات"
#~ msgid "International"
#~ msgstr "عالمي"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Mohamed SAAD محمد سعد,زايد السعيدي"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "metehyi@free.fr,zayed.alsaidi@gmail.com"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "الملف أو المجلد المسمى %1 موجود مسبقا."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "ليس لديك الإذن لإنشاء ذاك المجلد."
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "لم تختر أي ملف للحذف."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "لا شيء للحذف"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هل انت متأكد من حذف \n"
#~ "<b> '%1'</b>؟</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "احذف الملف"
#~ msgid "Do you really want to delete this item?"
#~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
#~ msgstr[0] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر ؟"
#~ msgstr[1] "هل تريد حقا حذف هذا العنصر؟"
#~ msgstr[2] "هل تريد حقا حذف هذين العنصرين؟"
#~ msgstr[3] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#~ msgstr[4] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#~ msgstr[5] "هل تريد حقا حذف هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "احذف الملفات"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "لم تحدد أي ملف للرمي في المهملات."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "لا شيء للرمي."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هل تريد حقا رمي\n"
#~ " <b>'%1'</b>؟</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "ارم الملف"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ا&رم"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر؟"
#~ msgstr[1] "هل تريد حقا رمي هذا العنصر؟"
#~ msgstr[2] "هل تريد حقا رمي هذان العنصران؟"
#~ msgstr[3] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#~ msgstr[4] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#~ msgstr[5] "هل تريد حقا رمي هذه العناصر البالغ عددها %1؟"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "ارم الملفات"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "المجلد المحدد غير موجود أو انه غير مقروء."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "قائمة"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "المجلد الوالد"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "مجلد المنزل"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "أعد التحميل"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "مجلد جديد..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "فرز"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "بواسطة الاسم"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "بواسطة الحجم"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "بواسطة التاريخ"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "بواسطة النوع"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "تنازلي"
#~ msgid "Icon Position"
#~ msgstr "موقع الأيقونة"
#~ msgid "Next to File Name"
#~ msgstr "بجانب اسم الملف"
#~ msgid "Above File Name"
#~ msgstr "فوق اسم الملف"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "العرض المختصر"
#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "عرض تفصيلي"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "عرض شجري"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "عرض شجري تفصيلي"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "أظهر الملفات المخفية"
#~ msgid "Show Aside Preview"
#~ msgstr "اعرض معاينة جانبية"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "اعرض معاينة"
#, fuzzy
#~ msgid "Open File Manager"
#~ msgstr "افتح حوار الملفات"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "الخصائص"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "ا&عرض"
#~ msgctxt "folder name"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ مجلد جديد في:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "اختر مجلد"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "مجلد جديد..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "مجلد جديد..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "الخصائص"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|كل الملفات"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "كلّ الملفات المدعومة"
#, fuzzy
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "*|كل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Places Entry"
#~ msgstr "حرر مدخلة الأماكن"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "حرر مدخلة الأماكن"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "label should consist of one or two words that will help you remember what "
#~ "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived "
#~ "from the location's URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هذا النص سيظهر في لوحة الأماكن.<br /><br /> يجب أن يكون الوصف من كلمة "
#~ "واحد أو اثنتين لتساعدك على تذكر إلى ماذا تشير هذه المدخلة. إذا لم تدخل "
#~ "وصف سيشتق واحد من العنوان المكان.</qt>"
#~ msgid "L&abel:"
#~ msgstr "الو&صف:"
#~ msgid "Enter descriptive label here"
#~ msgstr "ادخل وصف هنا"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هذا المكان مرتبط بالمدخلة. يمكن استخدام أي وصلة.على سبيل المثال:<br /"
#~ "><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable<br /><br />بالنقر على الزر المجاور لمربع تحرير النص ، باستطاعتك أن "
#~ "تذهب إلى العنوان إذا كان مناسب.</qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "ال&موقع:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هذه الأيقونة سوف تظهر في لوحة الأماكن.<br /><br />انقر على الزر "
#~ "لاختيار أيقونة أخرى.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "اختر أ&يقونة:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "أظهر &فقط عند استعمال هذا البرنامج (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اختر هذا الإعداد إذا رغبت أن تعرض هذه المدخلة باستخدام التطبيق الحالي "
#~ "فقط (%1).<br /><br />إذا لم تختر هذا الإعداد فإن المدخلة ستكون متاحة في "
#~ "جميع التطبيقات..</qt>"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "المنزل"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "الشّبكة"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "الجذر"
#~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "المهملات"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "إ&صدار '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "أ&زل بأمان '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "ا&فصل '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "ا&خرج '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
#~ msgstr "الجهاز '%1' ليس قرصا ، ولا يمكن اخراجه."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء محاولة النفاذ إلى '%1'، يقول النظام: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "حدث خطأ عند محاولة النفاذ إلى '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "أفرغ المهملات"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "أضف خانة..."
#~ msgid "&Edit Entry '%1'..."
#~ msgstr "&حرر المدخلة '%1'..."
#~ msgid "&Hide Entry '%1'"
#~ msgstr "أ&خفِ المدخلة '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "أظهر كلّ المدخلات"
#~ msgid "&Remove Entry '%1'"
#~ msgstr "أ&زِل المدخلة '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "أفرغ المهملات"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "أظهر المجلدات المخفية"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>أثناء كتابتك في منطقة النص ، قد يعرض عليك المتطابقات المحتملة. يمكن "
#~ "التحكم بهذه الميزة بالنقر على زر الفأرة الأيمن واختر النمط الذي ترغبه من "
#~ "قائمة <b>إكمال النص</b>.</qt>"
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "المشغل: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>انقر هذا الزر لتدخل المجلد الأب .<br /><br />على سبيل المثال إذا كان "
#~ "مكانك الحالي هو file:/home/%1 ونقرت هذا الزر فإنه سيأخذك إلى file:/home."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للخلف في الخط الزمني للتصفح."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "اضغط على هذا الزر للانتقال خطوة للأمام في الخط الزمني للتصفح."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "اضغط على هذا الزر لإعادة قراءة محتويات الموقع الحالي."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "انقر هذا الزر لإنشاء مجلد جديد."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "اعرض لوحة تصفح الأماكن"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "اعرض العلامات"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "خيارات"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هذه قائمة التفضيلات لحوار الملف. العديد من الخيارات يمكن الوصول إليها "
#~ "من هذه القائمة بما فيها: <ul><li>كيفية فرز الملفات في القائمة</"
#~ "li><li>أنواع العرض بما فيها الأيقونات و القائمة</li><li>عرض الملفات "
#~ "المخفية </li><li>لوحة تصفح الأماكن</li><li>معاينة الملفات</li><li>عزل "
#~ "المجلدات عن المستندات</li></ul></qt>"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "صغّر"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "كبّر"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "الا&سم:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هذا مرشح لتطبيقه على قائمة الملفات. أسماء الملفات التي لا تتطابق "
#~ "المرشح لن تعرض.<p>يمكنك اختيار واحد من المرشحات الموجودة في القائمة "
#~ "المنسدلة ، أو إنشاء واحد مخصص مباشرة في منطقة النص.</p><p>العلامات مثل * "
#~ "و ؟ مسموح بها.</p></qt>"
#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "ال&مرشح:"
#~ msgid "You can only select one file"
#~ msgstr "تستطيع اختيار ملف واحد فقط."
#~ msgid "More than one file provided"
#~ msgstr "تم التزويد بأكثر من ملف "
#~ msgid "You can only select local files"
#~ msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
#~ msgid "Remote files not accepted"
#~ msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
#~ msgid ""
#~ "More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
#~ "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please "
#~ "select only one folder to list it."
#~ msgstr ""
#~ "تم اختيار أكثر من مجلد واحد و هذا الحوار لا يقبل أكثر من مجلد ، لذا "
#~ "لايمكن تحديد أي واحد سيدخل. رجاءا اختر مجلد واحد لعرضه. "
#~ msgid "More than one folder provided"
#~ msgstr "تم التزويد بأكثر من مجلد"
#~ msgid ""
#~ "At least one folder and one file has been selected. Selected files will "
#~ "be ignored and the selected folder will be listed"
#~ msgstr ""
#~ "تم اختيار مجلد واحد و ملف واحد على الأقل ، الملفات المختارة سيتم تجاهلها "
#~ "و المجلد المختار سيعرض."
#~ msgid "Files and folders selected"
#~ msgstr "الملفات والمجلدات المختارة"
#~ msgid "The file \"%1\" could not be found"
#~ msgstr "تعذر إيجاد الملف \"%1\""
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "لا يمكن فتح الملف"
#~ msgid "This is the name to save the file as."
#~ msgstr "هذا الاسم لحفظ الملف به."
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "هذه قائمة ملفات حتى تفتح. أكثر من ملف واحد يمكن تحديده بواسطة ذكر عدة "
#~ "ملفاتمنفصلة بالمسافات."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "هذا اسم الملف ليتم فتحه."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "الأماكن"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "الملف \"%1\" موجود مسبقا. هل ترغب في الكتابة فوقه؟"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "اكتب على الملف؟"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "أسماء الملفات المختارة لا\n"
#~ "يبدو أنها صالحة."
#~ msgid "Invalid Filenames"
#~ msgstr "أسماء الملفات غير صالحة"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "تستطيع اختيار ملفات محلية فقط."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "لم تقبل الملفات البعيدة"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|كل المجلدات"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "ا&فتح"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
#~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل (مقاس قياسي)"
#~ msgid "Icon size: %1 pixels"
#~ msgstr "مقاس الأيقونة: %1 بكسل"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "الامتداد <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "حدد اسم الملف والامتداد تلقائيا"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "امتداد مناسب"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخيار يمكن بعض المزايا المريحة لحفظ الملف بالامتدادات:<br /"
#~ "><ol><li>أي امتداد محدد في منطقة النص <b>%1</b> سيحدث إذا غيرت نوع الملف "
#~ "الذي تحفظه.<br /><br /></li><li>إذا لم يحدد امتداد في منطقة النص <b>%2</"
#~ "b> عند النقر على<b>احفظ</b> ، سيضاف %3 إلى نهاية اسم الملف (إذا لم يكن "
#~ "اسم الملف موجد أصلا).هذا الامتداد يعتمد على نوع الملف الذي اخترته لتحفظ "
#~ "به الملف. <br /><br />إذا لم ترغب في جعل الكِيدِي تزودك بامتداد لاسم "
#~ "الملف ، فيمكنك أن تعطل هذا الخيار أو إضافة نقطة (.) في نهاية اسم الملف "
#~ "(النقطة ستزال آليا). </li></ol>إذا لم تكن متأكد ، دع هذا الخيار مفعلا "
#~ "لأنه يجعل ملفاتك أكثر قابلية للإدارة."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "العلامات"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>هذا الزر يسمح لك بحفظ علامة للأماكن. انقر على هذا الزر لتفتح قائمة "
#~ "العلامات حيث يمكنك إضافة أو تحرير أو تحديد علامة.<br /><br />هذه العلامات "
#~ "مخصصة لمربع حوار الملف ، ولكنها تعمل كعلامة في الأماكن الأخرى من كِيدِي.</"
#~ "qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "خزّن"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود."
#~ "</qt>"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create directory"
#~ msgstr "أنشئ دليل"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Enter a different name"
#~ msgstr "ادخل اسم مختلف"
#~ msgid "Create hidden directory?"
#~ msgstr "أنشئ دليل مخفي؟"
#~ msgid ""
#~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
#~ "default."
#~ msgstr "الاسم \"%1\" يبدأ بنقطة ، لذا سيكون الدليل مخفي بشكل افتراضي."
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "اسم الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgid "Create Symlink"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
#, fuzzy
#~ msgid "Create link to URL"
#~ msgstr "أنشئ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New"
#~ msgstr "أنشئ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Link to Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Default name for a new folder"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "أنشئ مجلد جديد في:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "انسخ"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "ألصق"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "حرِّر"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "تصفح"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "أظهر كامل المسار"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "مسار مخصص"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "More"
#~ msgstr "خزّن"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "انقر لتصفح الأماكن"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "انقر لتحرير المكان"
#~ msgid "Setting ACL for %1"
#~ msgstr "إعداد ACL ل %1"
#~ msgid ""
#~ "Could not change permissions for\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لا استطيع تغيير الأذون ل\n"
#~ "%1"
#~ msgid "No Media inserted or Media not recognized."
#~ msgstr "لا يوجد وسيطة مدرجة أو وسيطة غير معروفة."
#~ msgid "\"vold\" is not running."
#~ msgstr "البرنامج \"vold\" غير جاري التنفيذ."
#~ msgid "Could not find program \"mount\""
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"mount\""
#, fuzzy
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
#~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
#~ msgid "Could not find program \"umount\""
#~ msgstr "لا يمكن إيجاد البرنامج \"umount\""
#, fuzzy
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
#~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
#~ msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
#~ msgstr "غير ممكن نسخ الملف من %1 الى %2. ( خطأ رقم %3 )"
#~ msgid "No media in device for %1"
#~ msgstr "لا يوجد وسيطة في الجهاز ل- %1"
#~ msgid "Could not get user id for given user name %1"
#~ msgstr "تعذر الحصول على معرّف المستخدم لاسم المستخدم %1"
#~ msgid "Could not get group id for given group name %1"
#~ msgstr "يستحيل الحصول على معرف المجموعة لاسم المجموعة المعطى %1"
#~ msgid "Opening connection to host %1"
#~ msgstr "فتح اتصال للاستضافة %1"
#~ msgid "Connected to host %1"
#~ msgstr "الاتصال بالمضيف %1"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "السبب: %2"
#~ msgid "Sending login information"
#~ msgstr "يرسل معلومات دخولك"
#~ msgid ""
#~ "Message sent:\n"
#~ "Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
#~ "\n"
#~ "Server replied:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "أرسلت الرسالة:\n"
#~ "تسجيل الدخول باستخدام اسم المستخدم=%1 وكلمة السر=[مخفي]\n"
#~ "\n"
#~ "إجابة الخادم:\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
#~ msgstr "يجب عليك تزويد اسم مستخدم وكلمة سر للدخول هذا الموقع."
#~ msgid "Site:"
#~ msgstr "الموقع:"
#~ msgid "<b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#~ msgid "Login OK"
#~ msgstr "تم تسجيل الدخول"
#~ msgid "Could not login to %1."
#~ msgstr "غير قادر على تسجيل الدخول لـ %1."
#~ msgid ""
#~ "You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
#~ "below before you are allowed to access any sites."
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك تزويد اسم المستخدم وكلمة السر لخادم الوكيل ( proxy ) المدون في "
#~ "الأسفل قبل استطاعتك الوصول إلى أي من المواقع."
#~ msgid "Proxy:"
#~ msgstr "الوكيل:"
#~ msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> عند <b>%2</b>"
#~ msgid "Proxy Authentication Failed."
#~ msgstr "فشل تعريف الوكيل."
#~ msgid "No host specified."
#~ msgstr "مضيف غير محدد."
#~ msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
#~ msgstr "بخلاف ذلك، الطلب سينجح."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve property values"
#~ msgstr "أرجع قيم الخاصية"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "set property values"
#~ msgstr "ضع قيم الخاصية"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "create the requested folder"
#~ msgstr "أنشئ الدليل المطلوب"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "copy the specified file or folder"
#~ msgstr "انسخ المجلد أو الملف المحدد"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "move the specified file or folder"
#~ msgstr "حرك المجلد أو الملف المحدد"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "search in the specified folder"
#~ msgstr "ابحث في المجلد المحدد"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "lock the specified file or folder"
#~ msgstr "اقفل الملف أو المجلد المحدد"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "unlock the specified file or folder"
#~ msgstr "فك المجلد أو الملف المحدد"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "delete the specified file or folder"
#~ msgstr "احذف المجلد أو الملف المحدد"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "query the server's capabilities"
#~ msgstr "استعلم قدرات الخادم"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
#~ msgstr "اجلب محتويات الملف أو المجلد المحدد"
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "run a report in the specified folder"
#~ msgstr "شغل تقرير في مجلد محدد"
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "خطأ غير متوقع (%1) حدث أثناء محاولة %2."
#~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
#~ msgstr "لا يدعم الخادم بروتوكول WebDAV."
#~ msgctxt "%1: request type, %2: url"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
#~ "below."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء المحاولة %1، %2. ملخص للأسباب موجود في الأسفل."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Access was denied while attempting to %1."
#~ msgstr "الدخول ممنوع أثناء محاولة %1."
#~ msgid ""
#~ "A resource cannot be created at the destination until one or more "
#~ "intermediate collections (folders) have been created."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إنشاء المصدر في الوجهة المطلوبة حتى واحد أو أكثر من التطبيقات "
#~ "المستخدمة (المجلدات) تم إنشاؤها."
#~ msgid ""
#~ "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed "
#~ "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file "
#~ "while requesting that files are not overwritten. %1"
#~ msgstr ""
#~ "لم يتمكن الخادم من صيانة حياة الخصائص المدرجة في عنصر propertybehavior لـ "
#~ "XML أو أنك حاولت الكتابة على ملف بينما طلب تلك الملفات لم يكتب عليها. %1"
#~ msgid "The requested lock could not be granted. %1"
#~ msgstr "تعذر الحصول على القفل. %1"
#~ msgid "The server does not support the request type of the body."
#~ msgstr "لا يدعم الخادم نوع الطلب للجسم."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
#~ msgstr "تعذر %1 لأن المورد مقفل."
#~ msgid "This action was prevented by another error."
#~ msgstr "الفعل ممنوع من خطأ آخر."
#~ msgctxt "%1: request type"
#~ msgid ""
#~ "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
#~ "folder."
#~ msgstr "عاجز عن %1 لأن خادم المستهدف يرفض أن يقبل الملف أو المجلد."
#~ msgid ""
#~ "The destination resource does not have sufficient space to record the "
#~ "state of the resource after the execution of this method."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمتلك المورد الوجهة مساحة كافية لتسجيل حالة المورد بعد تنفيذ هذا "
#~ "المنهج."
#~ msgid "The resource cannot be deleted."
#~ msgstr "لا يمكن حذف المورد."
#~ msgctxt "request type"
#~ msgid "upload %1"
#~ msgstr "ارفع %1"
#~ msgctxt "%1: response code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgstr "الخطأ (%1) غير المتوقع حدث أثناء محاولة %2."
#~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
#~ msgstr "متًصل بالموقع %1 . في انتظار الرد..."
#~ msgid "Server processing request, please wait..."
#~ msgstr "يعالج الخادم الطلب ، الرجاء الانتظار..."
#~ msgid "Sending data to %1"
#~ msgstr "يرسل البيانات الى %1"
#~ msgid "Retrieving %1 from %2..."
#~ msgstr "يجلب %1 من %2..."
#~ msgid "Authentication Failed."
#~ msgstr "فشل الاستيثاق."
#, fuzzy
#~ msgid "Authorization failed."
#~ msgstr "شاشة حوار التفويض"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Authorization method."
#~ msgstr "شاشة حوار التفويض"
#~ msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
#~ msgstr "أداة كِيدِي لصيانة الذاكرة المخبئة لـ HTTP"
#~ msgid "Empty the cache"
#~ msgstr "أفرغ الذاكرة المخبئة"
#~ msgid "Display information about cache file"
#~ msgstr "اعرض معلومات عن ملف المخبأ"
#~ msgid "Cookie Alert"
#~ msgstr "تحذير كعكة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
#~ msgid ""
#~ "<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject this cookie?</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept "
#~ "or reject these cookies?</p>"
#~ msgstr[0] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#~ msgstr[1] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#~ msgstr[2] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#~ msgstr[3] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#~ msgstr[4] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#~ msgstr[5] "هل تريد القبول أم الرفض ؟"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
#~ msgid " [Cross Domain]"
#~ msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
#~ msgid "Apply Choice To"
#~ msgstr "طبق الاختيار على"
#~ msgid "&Only this cookie"
#~ msgstr "&هذه الكعكة فقط"
#~ msgid "&Only these cookies"
#~ msgstr "هذا ال&كعك فقط"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
#~ "prompted again if you receive another cookie."
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا خيار لرفض أو قبول هذه الكعكة فقط. سيتم اعلامك إذا تم إستقبال أي "
#~ "كعكة أخرى. <em>(انظر في تصفح الإنترنت/الكعك في إعدادات النظام)</em>."
#~ msgid "All cookies from this do&main"
#~ msgstr "كل الكعك في هذا ال&مجال"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. "
#~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie "
#~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change "
#~ "it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا خيار لقبول/رفض كل الكعك من هذا الموقع. اختيارك لهذا الخيار يؤدي "
#~ "لتكوين سياسة محددة من الموقع التي انتج هذه الكوكي. هذه السياسة ستكون "
#~ "دائمة، إلى أن تغيرها بشكل يدوي من إعدادات النظام<em>(انظر في تصفح "
#~ "الإنترنت/الكعك في مركز التحكم)</em>."
#~ msgid "All &cookies"
#~ msgstr "كل ال&كعك"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until "
#~ "you manually change it from the System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "اختر هذا خيار لقبول/رفض كل الكعك من أي مكان. اختيارك لهذا الخيار يؤدي "
#~ "لتغيير السياسة العامة للكوكيات المحددة في مركز التحكم لكل الكعك.<em>(انظر "
#~ "في تصفح الإنترنت/الكعك في إعدادات النظام)</em>."
#~ msgid "&Accept"
#~ msgstr "ا&قبل"
#~ msgid "&Reject"
#~ msgstr "ا&رفض"
#~ msgid "See or modify the cookie information"
#~ msgstr "شاهد أو عدل معلومات الكعكة"
#~ msgid "Cookie Details"
#~ msgstr "تفاصيل الكعكة"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "القيمة:"
#~ msgid "Expires:"
#~ msgstr "تنتهي:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "المسار:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "المجال:"
#~ msgid "Exposure:"
#~ msgstr "التعرّض:"
#~ msgctxt "Next cookie"
#~ msgid "&Next >>"
#~ msgstr "ال&تّالية >>"
#~ msgid "Show details of the next cookie"
#~ msgstr "شاهد تفاصيل الكعكة التالية"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "غير محدد"
#~ msgid "End of Session"
#~ msgstr "نهاية الجلسة"
#~ msgid "Secure servers only"
#~ msgstr "خادمات الأمن فقط"
#~ msgid "Secure servers, page scripts"
#~ msgstr "خادمات آمنة ، سكربتات الصفحات"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "الخوادم"
#~ msgid "Servers, page scripts"
#~ msgstr "الخادمات ، سكربتات الصفحات"
#~ msgid "HTTP Cookie Daemon"
#~ msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#~ msgid "HTTP cookie daemon"
#~ msgstr "مراقب HTTP للكعكة"
#~ msgid "Shut down cookie jar"
#~ msgstr "اقطع cookie jar"
#~ msgid "Remove cookies for domain"
#~ msgstr "احذف الكعكات للمجال"
#~ msgid "Remove all cookies"
#~ msgstr "احذف كل الكعكات"
#~ msgid "Reload configuration file"
#~ msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
#~ msgid "kio_metainfo"
#~ msgstr "kio_metainfo"
#~ msgid "No metainfo for %1"
#~ msgstr "لا يوجد معلومات ل %1"
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- فاصل ---"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "حدّث"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "خصائص العلامات"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "أضف علامة"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&New Folder..."
#~ msgstr "مجلد &جديد..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Bookmarks"
#~ msgstr "اضف علامات"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "الاسم:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "المكان:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "&تعليق:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
#~ msgstr "أنشئ مجلد علامات في %1"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "مجلد جديد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "العلامات"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|HTML ملفات (*.html)"
#~ msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
#~ msgstr "<!-- هذا الملف تم انشاؤه بواسطة كونكيور -->"
#~ msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
#~ msgstr "*.adr|Opera ملفات علامات (*.adr)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error "
#~ "message will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed "
#~ "as quickly as possible, which is most likely a full hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "عاجز عن حفظ العلامات في %1. تقرير الخطأ كان: %2. رسالة الخطأ هذه سوف تظهر "
#~ "مرة واحدة فقط. يجب إصلاح مسبب الخطأ بأسرع شكل ممكن، وذلك غالبا ما يكون "
#~ "ناتجا عن امتلاء سواقة القرص الصلب."
#~ msgid "Add Bookmark Here"
#~ msgstr "أضف علامة هنا"
#~ msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
#~ msgstr "افتح مجلد في محرر العلامة"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "احذف المجلد"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "انسخ عنوان الوصلة"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "حذف علامة الموقع"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "افتح المجلد في ألسنة"
#~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
#~ msgstr "لا يمكن إضافة علامة موقع بِــ URL فارغ"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد أنك تريد إزالة مجلد علامة الموقع هذا\n"
#~ "\"%1\" ؟"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "هل أنت متأكد من أنك تريد إزالة علامة الموقع\n"
#~ "\"%1\" ؟"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "محو مجلّد علامات مواقع"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "محو علامة موقع"
#~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
#~ msgstr "افتح كل العلامة في هذا المجلد كلسان جديد."
#~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
#~ msgstr "أضف الألسنة في مجلد علامات..."
#~ msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
#~ msgstr "أضف مجلد علامات لكل الألسنة المفتوحة."
#~ msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
#~ msgstr "حرر مجموعة علاماتك في نافذة منفصلة"
#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "مجلد علامات جديد..."
#~ msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
#~ msgstr "أنشئ مجلد علامات جديد في هذه القائمة"
#~ msgid "Hide in toolbar"
#~ msgstr "اخف في شريط الأدوات"
#~ msgid "Show in toolbar"
#~ msgstr "اعرض في شريط الأدوات"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "افتح في نافذة جديدة"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "افتح في لسان جديد"
#~ msgid "Receiving corrupt data."
#~ msgstr "تلقي بيانات معطوبة."
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
#~ msgid "Owning Group"
#~ msgstr "المجموعة المالكة"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "الآخرون"
#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "القناع"
#~ msgid "Named User"
#~ msgstr "المستخدم المسمى"
#~ msgid "Named Group"
#~ msgstr "المجموعة المسماة"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "حرر الخانة..."
#~ msgid "Delete Entry"
#~ msgstr "امح الخانة"
#~ msgid " (Default)"
#~ msgstr " (الافتراضي )"
#~ msgid "Edit ACL Entry"
#~ msgstr "حرر خانة ACL"
#~ msgid "Entry Type"
#~ msgstr "نوع الخانة"
#~ msgid "Default for new files in this folder"
#~ msgstr "الافتراضي للملفات الجديدة في هذا المجلد"
#~ msgid "Named user"
#~ msgstr "المستخدم المسمى"
#~ msgid "Named group"
#~ msgstr "المجموعة المسماة"
#~ msgid "User: "
#~ msgstr "المستخدم: "
#~ msgid "Group: "
#~ msgstr "المجموعة: "
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgctxt "read permission"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "ق‌"
#~ msgctxt "write permission"
#~ msgid "w"
#~ msgstr "ك‌"
#~ msgctxt "execute permission"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "ت"
#~ msgid "Effective"
#~ msgstr "فعّال"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Comment..."
#~ msgstr "أضف خانة..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "يحسب....."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "تعليق"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "تعليق"
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "اسم الجهاز"
#~ msgid "Encoding:"
#~ msgstr "الترميز:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "احفظ ك‍"
#~ msgid "*|All files"
#~ msgstr "*|كل الملفات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "%1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "لا عنصرا"
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
#~ msgstr[2] "عنصران"
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
#~ msgstr[4] "%1 عنصرا"
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "تعليق"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "الأذون"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "فرز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "المهملات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "الحجم:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#~ msgid "<Error>"
#~ msgstr "<خطأ>"
#~ msgid "&Share"
#~ msgstr "&مشترك"
#~ msgid "Only folders in your home folder can be shared."
#~ msgstr "يمكن مشاركة المجلّدات الموجودة في مجلّدك المنزلي فقط."
#~ msgid "Not shared"
#~ msgstr "ليس مشتركا"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "مشترك"
#~ msgid ""
#~ "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
#~ "(Samba)."
#~ msgstr ""
#~ "مشاركة هذا المجلد سيجعله متوفرا على لينكس/يونيكس (ان اف اس) و "
#~ "ويندوز(سامبا)."
#~ msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
#~ msgstr "تستطيع أيضا إعادة ضبط تراخيص مشاركة الملفات."
#~ msgid "Configure File Sharing..."
#~ msgstr "اضبط مشاركة الملفات..."
#~ msgid ""
#~ "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/"
#~ "sbin."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء تنفيذ 'filesharelist'. تأكد من أنه مثبت و موجود في $PATH "
#~ "أو /usr/sbin."
#~ msgid "You need to be authorized to share folders."
#~ msgstr "تحتاج الى ترخيص مشاركة المجلدات."
#~ msgid "File sharing is disabled."
#~ msgstr "مشاركة الملفات غير مُمكّنة."
#~ msgid "Sharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت 'fileshareset' "
#~ "متميز بـ suid root."
#~ msgid "Unsharing folder '%1' failed."
#~ msgstr "عدم مشاركة المجلد '%1' فشلت."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
#~ "Perl script 'fileshareset' is set suid root."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء محاولة قطع مشاركة المجلد '%1'. تأكد من أن سكربت "
#~ "'fileshareset' متميز بـ suid root."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "يحسب....."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "المعلومات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label creation date"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "أنشئ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file content size"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
#~ msgid "Generator"
#~ msgstr "&عام"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label parent directory"
#~ msgid "Part of"
#~ msgstr "المجلد الوالد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label modified date of file"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "نوع Mime"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "المحتويات:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Related To"
#~ msgstr "أنشئ في %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "الموضوع"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music title"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "الملف"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file URL"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "المكان:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Creator"
#~ msgstr "أنشئ:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of characters"
#~ msgid "Characters"
#~ msgstr "التصنيفات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Codec"
#~ msgstr "ا&تصل"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "المقصد"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "اسم الجهاز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label number of lines"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "رابط"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "كتابة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Exposure Time"
#~ msgstr "التعرّض:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Flash"
#~ msgstr "الفئة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Make"
#~ msgstr "القناع"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label EXIF"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "المنظمة:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label video director"
#~ msgid "Director"
#~ msgstr "الدليل:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label music genre"
#~ msgid "Genre"
#~ msgstr "&عام"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "إ&صدار '%1'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource created time"
#~ msgid "Resource Created"
#~ msgstr "وصلة غير صالحة"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Sub Resource"
#~ msgstr "المصدر"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label resource last modified"
#~ msgid "Resource Modified"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Numeric Rating"
#~ msgstr "فرز"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Usage Count"
#~ msgstr "تعليق"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Unix File Owner"
#~ msgstr "افتح حوار الملفات"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
#~ msgid "Translated"
#~ msgstr "موثوق:"
#~ msgid "Known Applications"
#~ msgstr "التطبيقات المعروفة"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "افتح باستخدام"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the "
#~ "program is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اختر البرنامج أو التطبيق الذي يجب أن يستخدم لفتح <b>%1</b>. إذا كان "
#~ "البرنامج غير موجود في القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على رز الاستعراض."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Choose the name of the program with which to open the selected files."
#~ msgstr "اختر اسم البرنامج الذي تريد فتح الملفات المختارة به."
#~ msgid "Choose Application for %1"
#~ msgstr "اختر برنامج للملف %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is "
#~ "not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>اختر البرنامج لنوع الملف :<b>%1</b>. إذا لم يكن البرنامج موجودا في "
#~ "القائمة، أدخل اسم البرنامج أو أضغط على زر الاستعراض.</qt>"
#~ msgid "Choose Application"
#~ msgstr "اختر تطبيق"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or "
#~ "click the browse button.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> اختر برنامجا. إذا لم يكن في القائمة، أدخل الإسم أو انقر زر التصفح.</"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the comment"
#~ msgstr ""
#~ "اتبع الأمر، يمكن أن تملك حوافظ أمكنة عديدة والتي سوف تستبدل مع القيم "
#~ "الفعلية عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
#~ "%f - اسم ملف مفرد\n"
#~ "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات مرة "
#~ "واحدة\n"
#~ "%u - مفرد URL\n"
#~ "%U - قائمة من URLs\n"
#~ "%d - دليل المجلد ليفتح\n"
#~ "%D - قائمة من الأدلة\n"
#~ "%i - أيقونة\n"
#~ "%m - رمز صغير\n"
#~ "%c - تعليق"
#~ msgid "Run in &terminal"
#~ msgstr "تشغيل في &سطر الأوامر"
#~ msgid "&Do not close when command exits"
#~ msgstr "&لا تغلق عندما يخرج الأمر"
#~ msgid "&Remember application association for this type of file"
#~ msgstr "&تذكر البرنامج المرفق لهذا النوع من الملفات"
#~ msgid ""
#~ "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
#~ "name."
#~ msgstr "لا يمكن استخراج ملف تنفيذي من '%1', المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
#~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
#~ msgstr "'%1' غير موجود ، المرجو كتابة اسم برنامج صالح."
#~ msgid "P&review"
#~ msgstr "م&عاينة"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
#~ "terminal when launching a program"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "الطرفية"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
#~ "application or if you want the information that is provided by the "
#~ "terminal emulator window."
#~ msgstr ""
#~ "حدد هذا الخيار إذا كان التطبيق الذي تريد تشغيله عبارة عن تطبيق نمط نصي أو "
#~ "إذا كنت تريد المعلومات التي تقدم بواسطة نافذة محاكاة الطرفية."
#~ msgid "&Run in terminal"
#~ msgstr "&شغل في الطرفية"
#~ msgid "&Terminal options:"
#~ msgstr "&خيارات الطرفية:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if the text mode application offers relevant "
#~ "information on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to "
#~ "retrieve this information."
#~ msgstr ""
#~ "حدد هذا الخيار إذا كان تطبيق نمط النص يعرض معلومات ذات علاقة عند الخروج. "
#~ "الحفاظ على محاكي الطرفية مفتوحا لجلب هذه المعلومات."
#~ msgid "Do not &close when command exits"
#~ msgstr "لا &تغلق عندما يخرج الأمر"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
#~ "when launching a program"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "المستخدم"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run this application with a different "
#~ "user id. Every process has a different user id associated with it. This "
#~ "id code determines file access and other permissions. The password of the "
#~ "user is required to use this option."
#~ msgstr ""
#~ "قم بالتأشير هنا اذا كنت تريد تشغيل التطبيق مع اسم مستخدم مختلف. كل عملية "
#~ "لها هوية مستخدم مرتبطة بها. شفرة الهوية تستخدم كمعرف عند دخول الملفات و "
#~ "التصاريح الأخرى. كلمة مرور المستخدم مطلوبة لفعل هذا."
#~ msgid "Ru&n as a different user"
#~ msgstr "ش&غل كمستعمل آخر"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له."
#~ msgid "&Username:"
#~ msgstr "ا&سم المستخدم"
#~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
#~ msgstr "أدخل اسم المستخدم الذي تريد تشغيل التطبيق له كما هنا."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
#~ "program startup"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "بدء التشغيل"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to make clear that your application has "
#~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the "
#~ "taskbar."
#~ msgstr ""
#~ "حدد هذا الخيار إذا أردت أن تجعله واضحا للتطبيق كلما بدأ. هذه التغذية "
#~ "المرجعية المرئية ربما تظهر كمؤشر مشغول أو في شريط المهام."
#~ msgid "Enable &launch feedback"
#~ msgstr "تمكين &التغذية الراجعة"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your "
#~ "application."
#~ msgstr "عيّن هذا الخيار إذا كنت تريد لتطبيقك مكانا في صينية النظام"
#~ msgid "&Place in system tray"
#~ msgstr "&ضع في صينية النظام"
#~ msgid "&D-Bus registration:"
#~ msgstr "ت&سجيل DBUS:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "بدون"
#~ msgid "Multiple Instances"
#~ msgstr "نسخ متعددة"
#~ msgid "Single Instance"
#~ msgstr "نسخة مفردة"
#~ msgid "Run Until Finished"
#~ msgstr "شغل حتى النهاية"
#~ msgid ""
#~ "Type the name you want to give to this application here. This application "
#~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel."
#~ msgstr ""
#~ "أدخل الاسم الذي تريد إعطاؤه للتطبيق هذا هنا. هذا التطبيق سوف يظهر تحت هذا "
#~ "الاسم في قائمة التطبيقات واللوحة."
#~ msgid ""
#~ "Type the description of this application, based on its use, here. "
#~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
#~ msgstr ""
#~ "اكتب الوصف لهذا التطبيق بناءا على استخدامه، هنا. أمثلة: تطبيق طلب الاتصال "
#~ "(KPPP) سيكون \"أداة طلب اتصال\"."
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "ال&وصف:"
#~ msgid "Type any comment you think is useful here."
#~ msgstr "أدخل أي تعليق تعتقد أنه مفيد هنا."
#~ msgid "Comm&ent:"
#~ msgstr "&تعليق:"
#~ msgid ""
#~ "Type the command to start this application here.\n"
#~ "\n"
#~ "Following the command, you can have several place holders which will be "
#~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
#~ "%f - a single file name\n"
#~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local "
#~ "files at once\n"
#~ "%u - a single URL\n"
#~ "%U - a list of URLs\n"
#~ "%d - the directory of the file to open\n"
#~ "%D - a list of directories\n"
#~ "%i - the icon\n"
#~ "%m - the mini-icon\n"
#~ "%c - the caption"
#~ msgstr ""
#~ "أكتب الأمر لبدء هذا التطبيق هنا.\n"
#~ "\n"
#~ "اتبع الأمر، يمكن أن تملك عدة حوافظ مكان والتي سوف تستبدل مع القيم الفعلية "
#~ "عندما يعمل البرنامج الفعلي:\n"
#~ "%f - اسم ملف مفرد\n"
#~ "%F - قائمة من الملفات، تستخدم للتطبيقات التي يمكنها فتح عدة ملفات في وقت "
#~ "واحد\n"
#~ "%u - مفرد URL\n"
#~ "%U - قائمة من URLs\n"
#~ "%d - tلفتح دليل الملف\n"
#~ "%D - قائمة من الأدلة\n"
#~ "%i - الرمز\n"
#~ "%m - الرمز الصغير\n"
#~ "%c - الاسم التوضيحي"
#~ msgid "Co&mmand:"
#~ msgstr "الأ&مر:"
#~ msgid ""
#~ "Click here to browse your file system in order to find the desired "
#~ "executable."
#~ msgstr "أنقر هنا لتعرض نظام ملفك بترتيب لإيجاد التنفيذ المطلوب."
#~ msgid "Sets the working directory for your application."
#~ msgstr "يعيين مجلّد العمل لتطبيقك."
#~ msgid "&Work path:"
#~ msgstr "مسار ال&عمل:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
#~ "handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
#~ "<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol "
#~ "for identifying the type of data based on filename extensions and "
#~ "correspondent <u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes "
#~ "after the dot in flower.bmp indicates that it is a specific kind of "
#~ "image, <u>image/x-bmp</u>. To know which application should open each "
#~ "type of file, the system should be informed about the abilities of each "
#~ "application to handle these extensions and mimetypes.</p>\n"
#~ "<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes "
#~ "that are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there "
#~ "are one or more filetypes that this application cannot handle, you may "
#~ "want to remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> "
#~ "below.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>هذه القائمة يجب أن تظهر الأنماط للملف الذي سيحمله تطبيقك.هذه "
#~ "القائمة نظمت بواسطة<u>mimetypes</u>.</p> \n"
#~ "<p>MIME, امتداد بريد إلكتروني متعدد المهام، وهو بروتوكول قياسي للتحقق من "
#~ "نمط قواعد البيانات من امتدادات اسم الملف حسب<u>mimetypes</u>. مثال: جزء "
#~ "\"bmp\" والذي يجيء بعد اسم الملف يدلّ على أنه نوع مخصص من الصور، <u>image/"
#~ "x-bmp</u>. لمعرفة أي تطبيق الذي يجب أن يفتح نوع معين من الملفات، يجب أن "
#~ "يعلم النظام عن القدرات التابعة لكل تطبيق ليحمل هذه الامتدادات والأنماط "
#~ "المتعددة.</p>\n"
#~ "<p>إذا أردت أن تنسب هذا التطبيق بواحد أو أكثر من mimetypes والتي ليست في "
#~ "القائمة، أنقر على الزر <b>إضافة</b>. إذا كان هناك واحد أو أكثر من أنماط "
#~ "الملفات التي لا يستطيع هذا البرنامج أن يحملها، فلربما تريد أن تحذفها من "
#~ "القائمة عن طريق النقر على الزر <b>إزالة</b></p></qt>"
#~ msgid "&Supported file types:"
#~ msgstr "أنواع الملفات ال&مدعمة:"
#~ msgid "Mimetype"
#~ msgstr "نوع Mime"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "الوصف"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that "
#~ "your application can handle."
#~ msgstr ""
#~ "انقر على هذا الزر إذا أردت إضافة نوع ملف (mimetype) بحيث يستطيع تطبيق أن "
#~ "يتعامل معه."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "أضف..."
#~ msgid ""
#~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application "
#~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "إذا أردت أن تحذف نمط من ملف (mimetype) ذلك بأن تطبيقك لا يمكن أن يحمل، "
#~ "حدد من القائمة أعلاه نمط mimetype وانقر على هذا الزر."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "أزِل"
#~ msgid ""
#~ "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, "
#~ "D-Bus options or to run it as a different user."
#~ msgstr ""
#~ "انقر هنا لتعديل طريقة عمل هذا التطبيق، أو تشغيل رد الفعل ، أو خيارات D-"
#~ "Bus أو ليشغلها كمستخدم آخر."
#~ msgid "Ad&vanced Options"
#~ msgstr "خيارات &متقدمة"
#~ msgid "Properties for %1"
#~ msgstr "خصائص %1"
#~ msgid "Properties for 1 item"
#~ msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
#~ msgstr[0] "خصائص ولا عنصر"
#~ msgstr[1] "خصائص عنصر واحد"
#~ msgstr[2] "خصائص عنصرين"
#~ msgstr[3] "خصائص %1 عناصر"
#~ msgstr[4] "خصائص %1 عنصرا"
#~ msgstr[5] "خصائص %1 عنصر"
#~ msgctxt "@title:tab File properties"
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "&عام"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "أنشئ نوع جديد من الملفات"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "المحتويات:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "المكان:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "الحجم:"
#~ msgid "Calculate"
#~ msgstr "احسب"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "قف"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "حدث"
#~ msgid "Points to:"
#~ msgstr "يشير إلى:"
#~ msgid "Created:"
#~ msgstr "أنشئ:"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#~ msgid "Accessed:"
#~ msgstr "تم الوصول لها:"
#~ msgid "Mounted on:"
#~ msgstr "مركب على:"
#~ msgid "Device usage:"
#~ msgstr "استخدام الجهاز:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 فارغ من أصل %2 (%3% مستخدم)"
#~ msgid ""
#~ "Calculating... %1 (%2)\n"
#~ "%3, %4"
#~ msgstr ""
#~ "جاري الحساب... %1 (%2)\n"
#~ "%3 ، %4"
#~ msgid "1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "لا ملفا"
#~ msgstr[1] "ملف واحد"
#~ msgstr[2] "ملفان"
#~ msgstr[3] "%1 ملفات"
#~ msgstr[4] "%1 ملفا"
#~ msgstr[5] "%1 ملف"
#~ msgid "1 sub-folder"
#~ msgid_plural "%1 sub-folders"
#~ msgstr[0] "لا مجلدا فرعيا"
#~ msgstr[1] "مجلد فرعي واحد"
#~ msgstr[2] "مجلدان فرعيان"
#~ msgstr[3] "%1 مجلدات فرعية"
#~ msgstr[4] "%1 مجلدا فرعيا"
#~ msgstr[5] "%1 مجلد فرعي"
#~ msgid "Calculating..."
#~ msgstr "يحسب....."
#~ msgid "At least %1"
#~ msgstr "على الأقل %1"
#~ msgid "The new file name is empty."
#~ msgstr "اسم الملف الجديد فارغ."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write "
#~ "to <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لا يمكن حفظ الخصائص. انت لا تملك الصلاحية الكافية للكتابة في <b>%1</"
#~ "b>.</qt>"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "ممنوع"
#~ msgid "Can Read"
#~ msgstr "يمكن القراءة"
#~ msgid "Can Read & Write"
#~ msgstr "يمكن القراءة والكتابة"
#~ msgid "Can View Content"
#~ msgstr "يمكن عرض المحتويات"
#~ msgid "Can View & Modify Content"
#~ msgstr "يمكن عرض وتعديل المحتويات"
#~ msgid "Can View Content & Read"
#~ msgstr "يمكن عرض المحتويات والقراءة"
#~ msgid "Can View/Read & Modify/Write"
#~ msgstr "يمكن عرض/قراءة وتعديل/كتابة"
#~ msgid "&Permissions"
#~ msgstr "الأ&ذون"
#~ msgid "Access Permissions"
#~ msgstr "أذون الوصول"
#~ msgid "This file is a link and does not have permissions."
#~ msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
#~ msgstr[0] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
#~ msgstr[1] "هذا الملف عبارة عن وصلة وليس لديه أي إذن."
#~ msgstr[2] "هذان الملفان عبارة عن وصلتان وليس لديهما أي إذن."
#~ msgstr[3] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
#~ msgstr[4] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
#~ msgstr[5] "جميع الملفات روابط وليست لديها أية أذون."
#~ msgid "Only the owner can change permissions."
#~ msgstr "فقط المالك يمكنه تغيير الأذون."
#~ msgid "O&wner:"
#~ msgstr "ال&مالك:"
#~ msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
#~ msgstr "يحدّد الأعمال المصرح للمالك بعملها."
#~ msgid "Gro&up:"
#~ msgstr "ال&مجموعة:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
#~ msgstr "يحدّد الأعمال المصرّح لأعضاء المجموعة بعملها."
#~ msgid "O&thers:"
#~ msgstr "أ&خرى:"
#~ msgid ""
#~ "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
#~ "group, are allowed to do."
#~ msgstr ""
#~ "يحدّد الأعمال لكل المستخدمين، غير المالكين أو في المجموعة ، التي مصرّح لهم "
#~ "بعملها."
#~ msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
#~ msgstr "فقط &المالك يستطيع إعادة تسمية ومحو محتويات المجلد"
#~ msgid "Is &executable"
#~ msgstr "&تنفيذي"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename "
#~ "the contained files and folders. Other users can only add new files, "
#~ "which requires the 'Modify Content' permission."
#~ msgstr ""
#~ "فعّل هذا الخيار للسماح للمالك فقط بحذف وإعادة تسمية المحتويات من ملفات "
#~ "ومجلدات. المستخدمون الآخرون يستطيعون إضافة ملفات جديدة فقط، مما يتطلب إذن "
#~ "تعديل محتوى."
#~ msgid ""
#~ "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense "
#~ "for programs and scripts. It is required when you want to execute them."
#~ msgstr ""
#~ "فعّل هذا الخيار لتحديد الملف كملف تنفيذي. هذا فقط يحمل معنى واضحا للبرامج "
#~ "والبرامج النصية. وهي تفضل عندما تريد أن تنفذها."
#~ msgid "A&dvanced Permissions"
#~ msgstr "أذون &متقدمة"
#~ msgid "Ownership"
#~ msgstr "الملكية"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "المستخدم:"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "المجموعة:"
#~ msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
#~ msgstr "طبق التغييرات على جميع المجلدات الفرعية ومحتوياتها"
#~ msgid "Advanced Permissions"
#~ msgstr "أذون متقدمة"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "الفئة"
#~ msgid ""
#~ "Show\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "أظهر\n"
#~ "المدخلات"
#~ msgid "Read"
#~ msgstr "قراءة"
#~ msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
#~ msgstr "هذا العلم يسمح رؤية محتويات المجلد."
#~ msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
#~ msgstr "إشارة القراءة تسمح بمشاهدة محتويات الملف."
#~ msgid ""
#~ "Write\n"
#~ "Entries"
#~ msgstr ""
#~ "اكتب\n"
#~ "المدخلات"
#~ msgid "Write"
#~ msgstr "كتابة"
#~ msgid ""
#~ "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that "
#~ "deleting and renaming can be limited using the Sticky flag."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الإشارة تسمح بالإضافة، إعادة التسمية والحذف من الملفات. لاحظ أن الحذف "
#~ "إعادة التسمية ممكن أن تكون محدودة الاستخدام للإشارة الدبقة."
#~ msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
#~ msgstr "إشارة الكتابة تسمح التعديل على محتويات الملف."
#~ msgctxt "Enter folder"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "أدخل"
#~ msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
#~ msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بدخول المجلد."
#~ msgid "Exec"
#~ msgstr "تنفيذ"
#~ msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
#~ msgstr "فعّل هذه الإشارة للسماح بتنفيذ الملف كما هو البرنامج."
#~ msgid "Special"
#~ msgstr "خاص"
#~ msgid ""
#~ "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag "
#~ "can be seen in the right hand column."
#~ msgstr ""
#~ "إشارة خاصة مسموحة لكامل المجلد ، المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على "
#~ "عمود الناحية اليمنى."
#~ msgid ""
#~ "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
#~ "column."
#~ msgstr ""
#~ "إشارة خاصة. المعنى المحدد للإشارة ممكن أن ترى على عمود الناحية اليمنى."
#~ msgid "User"
#~ msgstr "المستخدم"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "المجموعة"
#~ msgid "Set UID"
#~ msgstr "حدد UID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all "
#~ "new files."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم وضع هذه الإشارة ،فإن مالك هذا المجلد سيكون المالك لجميع الملفات "
#~ "الجديدة."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the owner."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، ستكون تنفيذية مع صلاحيات "
#~ "المالك."
#~ msgid "Set GID"
#~ msgstr "حدد GID"
#~ msgid ""
#~ "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new "
#~ "files."
#~ msgstr ""
#~ "إذا تم وضع هذه الإشارة، ستوضع على كامل الملفات الجديدة للمجموعة من هذا "
#~ "المجلد."
#~ msgid ""
#~ "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed "
#~ "with the permissions of the group."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كان هذا الملف تنفيذي وتم وضع الإشارة ، فستكون تنفيذية مع الصلاحيات "
#~ "المجموعة."
#~ msgctxt "File permission"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "لاصق"
#~ msgid ""
#~ "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete "
#~ "or rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
#~ msgstr ""
#~ "إذا وضع العلم اللاصق على مجلد، يكون للمالك والجذر فقط صلاحية الحذف أو "
#~ "إعادة التسمية. وإلا فإن لأي صلاحيات القيام بذلك."
#~ msgid ""
#~ "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
#~ "systems"
#~ msgstr ""
#~ "الإشارة اللاصقة على ملف يتم تجاهلها في نظام لينكس، ولكن ممكن أن تستخدم "
#~ "على بعض الأنظمة"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "رابط"
#~ msgid "Varying (No Change)"
#~ msgstr "التفاوت (لا تغيير)"
#~ msgid "This file uses advanced permissions"
#~ msgid_plural "These files use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[1] "هذا الملف يستخدم أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[2] "يستخدم هذان الملفان أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[3] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[4] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[5] "تستخدم هذه الملفات أذونا متقدّمة."
#~ msgid "This folder uses advanced permissions."
#~ msgid_plural "These folders use advanced permissions."
#~ msgstr[0] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[1] "يستخدم هذا المجلد أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[2] "يستخدم هذان المجلدان أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[3] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[4] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
#~ msgstr[5] "تستخدم هذه المجلدات أذونا متقدّمة."
#~ msgid "These files use advanced permissions."
#~ msgstr "هذه الملفات تستخدم أذون متقدّمة."
#~ msgid "U&RL"
#~ msgstr "م&وقع"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "الموقع:"
#~ msgid "De&vice"
#~ msgstr "ال&جهاز"
#~ msgid "Device (/dev/fd0):"
#~ msgstr "الجهاز (/dev/fd0):"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "الجهاز:"
#~ msgid "Read only"
#~ msgstr "للقراءة فقط"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "نظام الملفات:"
#~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
#~ msgstr "نقطة الضم (/mnt/floppy):"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "نقطة الضم:"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "ت&طبيق"
#~ msgid "Add File Type for %1"
#~ msgstr "إضافة نوع ملف لِــ %1"
#~ msgid "Select one or more file types to add:"
#~ msgstr "حدد واحد أو أكثر من أنماط الملفات للإضافة:"
#~ msgid "Only executables on local file systems are supported."
#~ msgstr "تُدعم فقط الملفات التنفيذية على أنظمة الملفات المحلية."
#~ msgid "Advanced Options for %1"
#~ msgstr "خيارات متقدمة لـ %1"
#~ msgid "Open file dialog"
#~ msgstr "افتح حوار الملفات"
#~ msgid "Blocked request."
#~ msgstr "طلب ممنوع."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown HTTP verb."
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have "
#~ "insufficient access to the file to perform the change.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لم أستطِع تغيير ملكية الملف <b>%1</b>. لديك وصول غير كافي إلى الملف "
#~ "لتطبيق التغييرات.</qt>"
#~ msgid "&Skip File"
#~ msgstr "ت&خطى الملف"
#~ msgid "Unable to create io-slave: %1"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء io-slave: %1"
#~ msgid "Folder Already Exists"
#~ msgstr "المجلَّد موجود سابقا"
#~ msgid "File Already Exists"
#~ msgstr "الملف موجود سابقا"
#~ msgid "Already Exists as Folder"
#~ msgstr "موجود مسبقا كمجلد"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ينشئ دليل"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "الدليل:"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "يحرك"
#~ msgctxt "The source of a file operation"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#~ msgctxt "The destination of a file operation"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "المقصد"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "يمحي"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "الملف"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "ت&راجع"
#~ msgid "Und&o: Copy"
#~ msgstr "&تراجع عن: النسخ"
#~ msgid "Und&o: Link"
#~ msgstr "&&تراجع عن: الربط"
#~ msgid "Und&o: Move"
#~ msgstr "&تراجع عن: النقل"
#~ msgid "Und&o: Rename"
#~ msgstr "&تراجع عن: إعادة التسمية"
#~ msgid "Und&o: Trash"
#~ msgstr "&تراجع عن: الرمي"
#~ msgid "Und&o: Create Folder"
#~ msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد"
#, fuzzy
#~ msgid "Und&o: Create File"
#~ msgstr "&تراجع عن: إنشاء مجلد"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
#~ "modified at %3.\n"
#~ "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be "
#~ "lost.\n"
#~ "Are you sure you want to delete %4?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد نسخ الملف %1 من %2 ، ولكن بعد ذلك تم تعديله هنا %3.\n"
#~ "إن التراجع عن النسخ سيحذف الملف وجميع التعديلات ستفقد.\n"
#~ "أمتأكد أنك تريد حذف %4 ؟"
#~ msgid "Undo File Copy Confirmation"
#~ msgstr "تأكيد التراجع عن نسخ الملف"
#~ msgid "1 day %2"
#~ msgid_plural "%1 days %2"
#~ msgstr[0] "لا يوما %2"
#~ msgstr[1] "يوم واحد %2"
#~ msgstr[2] "يومان %2"
#~ msgstr[3] "%1 أيام %2"
#~ msgstr[4] "%1 يوما %2"
#~ msgstr[5] "%1 يوم %2"
#~ msgid "%1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "لا يوجد عنصر"
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
#~ msgstr[2] "عنصران"
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
#~ msgstr[4] "%1 عنصرا"
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
#~ msgid "1 Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "لا مجلدات"
#~ msgstr[1] "مجلد واحد"
#~ msgstr[2] "مجلدين"
#~ msgstr[3] "%1 مجلدات"
#~ msgstr[4] "%1 مجلدا"
#~ msgstr[5] "%1 مجلد"
#~ msgid "1 File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "لا يوجد ملف"
#~ msgstr[1] "ملف واحد"
#~ msgstr[2] "ملفان"
#~ msgstr[3] "%1 ملفات"
#~ msgstr[4] "%1 ملفا"
#~ msgstr[5] "%1 ملف"
#~ msgctxt "folders, files (size)"
#~ msgid "%1, %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 و %2 (%3)"
#~ msgctxt "folders, files"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
#~ msgctxt "files (size)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "items: folders, files (size)"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
#~ msgid "Could not read %1."
#~ msgstr "لم أستطيع قراءة %1."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "لم أستطيع الكتابة على %1."
#~ msgid "Could not start process %1."
#~ msgstr "لم أستطيع بدء الإجراء %1."
#~ msgid ""
#~ "Internal Error\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ داخلي\n"
#~ "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على http://bugs.kde.org\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Malformed URL %1."
#~ msgstr "رابط عنوان URL %1 مشوه."
#~ msgid "The protocol %1 is not supported."
#~ msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم."
#~ msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
#~ msgstr "البروتوكول %1 هو فقط بروتوكول مرشح."
#~ msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
#~ msgstr "%1 مجلد ، ولكن المتوقَع ملف."
#~ msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
#~ msgstr "%1 ملف، ولكن المتوقَع مجلد."
#~ msgid "The file or folder %1 does not exist."
#~ msgstr "المجلد أو الملف %1 غير موجود."
#~ msgid "A file named %1 already exists."
#~ msgstr "هناك ملف اسمه %1 موجود مسبقا."
#~ msgid "A folder named %1 already exists."
#~ msgstr "هناك مجلد باسم %1 موجود مسبقاً."
#~ msgid "No hostname specified."
#~ msgstr "لم يحدد اسم مضيف."
#~ msgid "Unknown host %1"
#~ msgstr "مضيف غير معروف %1"
#~ msgid "Access denied to %1."
#~ msgstr "الوصول إلى %1 مرفوض."
#~ msgid ""
#~ "Access denied.\n"
#~ "Could not write to %1."
#~ msgstr ""
#~ "منع الوصول.\n"
#~ "لم أتمكن من الكتابة إلى %1."
#~ msgid "Could not enter folder %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من الدخول إلى المجلد %1."
#~ msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
#~ msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم خدمة مجلد."
#~ msgid "Found a cyclic link in %1."
#~ msgstr "وجدت رابط دوري في %1."
#~ msgid "Found a cyclic link while copying %1."
#~ msgstr "وجدت رابط دوري أثناء نسخ %1."
#~ msgid "Could not create socket for accessing %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء مقبس للوصول إلى %1."
#~ msgid "Could not connect to host %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من الاتصال بالمضيف %1."
#~ msgid "Connection to host %1 is broken."
#~ msgstr "الاتصال بالمضيف %1 مقطوع."
#~ msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
#~ msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح."
#~ msgid ""
#~ "Could not mount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من ضم الجهاز.\n"
#~ "التقرير عن الخطأ كان:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not unmount device.\n"
#~ "The reported error was:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من فصل الجهاز.\n"
#~ "التقرير عن الخطأ كان:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من قراءة الملف %1."
#~ msgid "Could not write to file %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من الكتابة إلى الملف %1."
#~ msgid "Could not bind %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من ربط %1."
#~ msgid "Could not listen %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من الإستماع إلى %1."
#~ msgid "Could not accept %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من قبول %1."
#~ msgid "Could not access %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من الوصول إلى %1."
#~ msgid "Could not terminate listing %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من إيقاف عرض %1."
#~ msgid "Could not make folder %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من إنشاء المجلد %1."
#~ msgid "Could not remove folder %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من حذف المجلد %1."
#~ msgid "Could not resume file %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من متابعة الملف %1."
#~ msgid "Could not rename file %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من إعادة تسمية الملف %1."
#~ msgid "Could not change permissions for %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#~ msgid "Could not change ownership for %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من تغيير الأذون لـ %1."
#~ msgid "Could not delete file %1."
#~ msgstr "لم أتمكن من محو الملف %1."
#~ msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
#~ msgstr "الإجراء للبروتوكول %1 توقف بشكل مفاجئ."
#~ msgid ""
#~ "Error. Out of memory.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ: الذّاكرة غير كافية.\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown proxy host\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "مضيف الوكيل ( proxy ) غير معروف\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
#~ msgstr "فشل الاستيثاق: الاستيثاق %1 غير مدعوم"
#~ msgid ""
#~ "User canceled action\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "المستخدم ألغ الإجراء \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Internal error in server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ داخلي في الخادم\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Timeout on server\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "انتهت المهلة على الخادم\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown error\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "خطأ مجهول\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Unknown interrupt\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "انقطاع غير معروف\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من محو الملف الأصلي %1.\n"
#~ "الرجاء فحص الأذون."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من محو الملف الجزئي %1.\n"
#~ "الرجاء فحص الأذون."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename original file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الأصلي %1.\n"
#~ "الرجاء فحص الأذون."
#~ msgid ""
#~ "Could not rename partial file %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من تغيير اسم الملف الجزئي %1.\n"
#~ "الرجاء فحص الأذون."
#~ msgid ""
#~ "Could not create symlink %1.\n"
#~ "Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من إنشاء الوصلة الرمزية %1.\n"
#~ "الرجاء فحص الأذون."
#~ msgid ""
#~ "Could not write file %1.\n"
#~ "Disk full."
#~ msgstr ""
#~ "لم أتمكن من كتابة الملف %1.\n"
#~ "القرص ملئ."
#~ msgid ""
#~ "The source and destination are the same file.\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "المصدر و الهدف هم نفس الملف.\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 is required by the server, but is not available."
#~ msgstr "الخادم يحتاج إلى %1، و لكنه غير متوفر."
#~ msgid "Access to restricted port in POST denied."
#~ msgstr "الوصول إلى المنفذ المقيد في POST مرفوض."
#~ msgid ""
#~ "Unknown error code %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
#~ msgstr ""
#~ "رقم خطأ مجهول %1\n"
#~ "%2\n"
#~ "الرجاء إرسال تقرير كامل بالخطأ على\n"
#~ "http://bugs.kde.org."
#~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "فتح الاتصالات ليس مدعما مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "إغلاق الاتصالات ليس مدعوما مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
#~ msgstr "الوصول إلى الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Writing to %1 is not supported."
#~ msgstr "الكتابة إلى %1 غير مدعومة."
#~ msgid "There are no special actions available for protocol %1."
#~ msgstr "ليس هناك أعمال مخصصة متوفرة للبروتوكول %1."
#~ msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
#~ msgstr "عرض المجلدات غير مدعوم للبروتوكول %1."
#~ msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
#~ msgstr "جلب البيانات من %1 غير مدعوم."
#~ msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
#~ msgstr "جلب معلومات نمط mime من %1 غير مدعوم."
#~ msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
#~ msgstr "إعادة التسمية أو نقل الملفات من %1 غير مدعوم."
#~ msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "إنشاء الوصلات الرمزية symlinks غير مدعم مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Copying files within %1 is not supported."
#~ msgstr "نسخ الملفات خلال %1 غير مدعوم."
#~ msgid "Deleting files from %1 is not supported."
#~ msgstr "حذف الملفات من %1 غير مدعوم."
#~ msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "إنشاء المجلدات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "تغيير صفات الملفات غير مدعم مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "تغيير ملكية الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
#~ msgstr "استخدام الروابط الفرعية sub-URL مع %1 غير مدعوم."
#~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "الطلب المتعدد غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
#~ msgstr "فتح الملفات غير مدعوم مع البروتوكول %1."
#~ msgid "Protocol %1 does not support action %2."
#~ msgstr "البروتوكول %1 لا يدعم الفعل %2."
#~ msgctxt "@info url"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(مجهول)"
#~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
#~ msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#~ msgid "<b>Technical reason</b>: "
#~ msgstr "<b>السبب التقني</b>: "
#~ msgid "<b>Details of the request</b>:"
#~ msgstr "<b>تفاصيل الطلب</b>:"
#~ msgid "<li>URL: %1</li>"
#~ msgstr "<li>المسار: %1</li>"
#~ msgid "<li>Protocol: %1</li>"
#~ msgstr "<li>البروتوكول: %1</li>"
#~ msgid "<li>Date and time: %1</li>"
#~ msgstr "<li>التاريخ والوقت: %1</li>"
#~ msgid "<li>Additional information: %1</li>"
#~ msgstr "<li>المعلومات الإضافية: %1</li>"
#~ msgid "<b>Possible causes</b>:"
#~ msgstr "<b>الأسباب المحتملة</b>:"
#~ msgid "<b>Possible solutions</b>:"
#~ msgstr "<b>الحلول المحتملة</b>:"
#~ msgctxt "@info protocol"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(مجهول)"
#~ msgid ""
#~ "Contact your appropriate computer support system, whether the system "
#~ "administrator, or technical support group for further assistance."
#~ msgstr ""
#~ "لمساعدة أكثر ، اتصل بنظام دعم الحاسوب المناسب الخاص بك ، سواء كان مدير "
#~ "النظام ، أو مجموعة الدعم التقني."
#~ msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
#~ msgstr "لمساعدة أكثر ، اتصل بمدير الخادم."
#~ msgid "Check your access permissions on this resource."
#~ msgstr "افحص أذونك للوصول إلى هذا المورد."
#~ msgid ""
#~ "Your access permissions may be inadequate to perform the requested "
#~ "operation on this resource."
#~ msgstr "قد تكون أذون وصولك غير كافية لأداء العملية المطلوبة على هذا المورد."
#~ msgid ""
#~ "The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
#~ msgstr "قد يكون الملف مستخدما (لذلك فهو مقفل) من قبل مستخدم أو تطبيق آخر."
#~ msgid ""
#~ "Check to make sure that no other application or user is using the file or "
#~ "has locked the file."
#~ msgstr ""
#~ "إفحص للتأكد من عدم وجود تطبيق أو مستخدم آخر يستخدم الملف أو قام بإقفال "
#~ "الملف."
#~ msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
#~ msgstr "على الرغم من بعد احتماله ، ولكنه من الممكن أنه حدث خطأ في العتاد."
#~ msgid "You may have encountered a bug in the program."
#~ msgstr "قد تكون تواجه علة في البرنامج."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
#~ "submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو خلل في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار "
#~ "إرسال تقرير عن خلل كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#~ msgid ""
#~ "Update your software to the latest version. Your distribution should "
#~ "provide tools to update your software."
#~ msgstr ""
#~ "قم بتحديث برنامجك للإصدارة الأخيرة. يجب أن توفر توزيعتك أدوات تحديث "
#~ "برنامجك."
#~ msgid ""
#~ "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third "
#~ "party maintainer of this software by submitting a high quality bug "
#~ "report. If the software is provided by a third party, please contact them "
#~ "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted "
#~ "by someone else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
#~ "bug reporting website</a>. If not, take note of the details given above, "
#~ "and include them in your bug report, along with as many other details as "
#~ "you think might help."
#~ msgstr ""
#~ "فضلا، خذ في عين الاعتبار أن تساعد فريق كِيدِي تسليم تقرير عيب عالي الجودة. "
#~ "ابحث أولا لترى ما إذا تم تسليم نفس العيب من شخص آخر عن طريق البحث في <a "
#~ "href=\"http://bugs.kde.org/\"> موقع ويب لتقرير عيوب كِيدِي</a>. إن لم تجد، "
#~ "فانتبه للتفاصيل المعطاة في الأعلى، وضمنهم في تقريرك للعيب، إلى جانب أي "
#~ "تفاصيل تعتقد أنها ستساعد."
#~ msgid "There may have been a problem with your network connection."
#~ msgstr "ربما حصلت مشكلة في إتصالك بالشبكة."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration. If you "
#~ "have been accessing the Internet with no problems recently, this is "
#~ "unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "قد تكون هناك مشكلة بتعريفات شبكتك. إذا كنت قد دخلت إلى الإنترنت مؤخرا دون "
#~ "مشاكل، فهذا الاحتمال بعيد."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem at some point along the network path "
#~ "between the server and this computer."
#~ msgstr ""
#~ "قد تكون هناك مشكلة في أحد النقاط في مسار الشبكة بين الخادم وهذا الحاسوب."
#~ msgid "Try again, either now or at a later time."
#~ msgstr "حاول عن جديد ، إما الآن أو في وقت آخر."
#~ msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
#~ msgstr "من الممكن أنّه حصل خطأ في البروتوكول أو في عدم التطابق."
#~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
#~ msgstr "تأكد من وجود المورد ، ثم حاول مرة ثانية."
#~ msgid "The specified resource may not exist."
#~ msgstr "قد لا يكون المورد المحدد موجودا."
#~ msgid "You may have incorrectly typed the location."
#~ msgstr "من الممكن أنك كتبت الموقع بشكل غير صحيح."
#~ msgid ""
#~ "Double-check that you have entered the correct location and try again."
#~ msgstr "افحص فحصا مزدوجا من أنك أدخلت الموقع الصحيح، ثم جرب مرة أخرى."
#~ msgid "Check your network connection status."
#~ msgstr "افحص حالة اتصال الشبكة عندك."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Reading"
#~ msgstr "لا يمكن فتح المورد للقراءة"
#~ msgid ""
#~ "This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
#~ "strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يعني أن المحتويات للملف أو المجلد المطلوب <strong>%1</strong> لا يمكن "
#~ "جلبها ، حيث لم يتم الحصول على أذون القراءة."
#~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
#~ msgstr "ليس لديك الأذون لقراءة الملف أو فتح المجلد."
#~ msgid "Cannot Open Resource For Writing"
#~ msgstr "لا يمكن فتح المورد للكتابة"
#~ msgid ""
#~ "This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
#~ "requested, because access with permission to write could not be obtained."
#~ msgstr ""
#~ "يعني هذا أنه لا يمكن كتابة الملف <strong>%1</strong> في المكان الآخر كما "
#~ "هو مطلوب، لأنه لا يمكن الحصول على صلاحية الكتابة."
#~ msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
#~ msgstr "لا يمكن بدء تشغيل البروتوكول %1"
#~ msgid "Unable to Launch Process"
#~ msgstr "غير قادر على إطلاق الإجراء"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
#~ "reasons."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن بدء البرنامج الذي يمكّن من النفاذ باستعمال البروتوكول <strong>%1</"
#~ "strong>. يرجع هذا عادة إلى أسباب تقنية."
#~ msgid ""
#~ "The program which provides compatibility with this protocol may not have "
#~ "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to "
#~ "be incompatible with the current version and thus not start."
#~ msgstr ""
#~ "ربما لم يحدّث البرنامج الذي يقدم التوافق مع هذا البروتكول مع تحديثك الأخير "
#~ "لـ كِيدِي. قد يترتب عن هذا عدم توافق البرنامج والنسخة الحالية، أي عدم البدء."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "خطأ داخلي"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error."
#~ msgstr ""
#~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
#~ "داخلي."
#~ msgid "Improperly Formatted URL"
#~ msgstr "وصلة غير مصاغة جيدا"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The "
#~ "format of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
#~ "user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
#~ "strong></blockquote>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator(URL) الذي أدخلته لم يكن مهيأ كلياً. التهيئة لـ URL هي غالبا "
#~ "كالتالي:<blockquote><strong>protocol://user:password@www.example.org:port/"
#~ "folder/filename.extension?query=value</strong></blockquote>"
#~ msgid "Unsupported Protocol %1"
#~ msgstr "البروتوكول %1 غير مدعوم"
#~ msgid ""
#~ "The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
#~ "currently installed on this computer."
#~ msgstr ""
#~ "البروتوكول <strong>%1</strong> ليس مدعوم من برامج كِيدِي المثبتة حالياً على "
#~ "حاسوبك."
#~ msgid "The requested protocol may not be supported."
#~ msgstr "قد يكون البروتوكول المطلوب غير مدعوم."
#~ msgid ""
#~ "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
#~ "may be incompatible."
#~ msgstr "إصدارات البروتوكول %1 المدعمة من حاسوبك و الخادم هي غير متطابقة."
#~ msgid ""
#~ "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
#~ "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search "
#~ "include <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
#~ "href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgstr ""
#~ "يمكنك البحث عن برنامج لكِيدِي في الإنترنت (والذي يدعى kioslave أو ioslave) "
#~ "لدعم هذا البروتوكول، مثلا في الموقعان التاليان <a href=\"http://kde-apps."
#~ "org/\">http://kde-apps.org/</a> و <a href=\"http://freshmeat.net/"
#~ "\">http://freshmeat.net/</a>."
#~ msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
#~ msgstr "عنوان المورد النظامي URL لا يؤشر إلى مورد."
#~ msgid "Protocol is a Filter Protocol"
#~ msgstr "البروتوكول هو بروتوكول مرشح"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
#~ msgstr "المسلك الذي قدمت لا يؤدي إلى مورد معين."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
#~ "protocol specified is only for use in such situations, however this is "
#~ "not one of these situations. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "يمكن لكِيدِي الاتصال عبر بروتوكول وسط بروتوكول ؛ يستعمل البروتوكول المحدد "
#~ "في مثل هذه الحالات، لكن من البين أن الحال على غير ذلك. هذا حدث نادر ، "
#~ "غالبا ما أنه يشير إلى خطأ برمجي."
#~ msgid "Unsupported Action: %1"
#~ msgstr "إجراء غير مدعوم: %1"
#~ msgid ""
#~ "The requested action is not supported by the KDE program which is "
#~ "implementing the <strong>%1</strong> protocol."
#~ msgstr ""
#~ "الفعل المطلوب غير مدعوم بواسطة برنامج كِيدِي الذي يطبق بروتوكول<strong>%1</"
#~ "strong>."
#~ msgid ""
#~ "This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
#~ "information should give you more information than is available to the KDE "
#~ "input/output architecture."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الخطأ يعتمد كثيرا على برنامج كِيدِي. المعلومات الإضافية يجب أن تمنحك "
#~ "معلومات أكثر من المتوفرة لدى مصادر دخل/خرج كِيدِي."
#~ msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
#~ msgstr "المحاولة في إيجاد طريق آخر للحصول على نفس النتيجة."
#~ msgid "File Expected"
#~ msgstr "الملف المتوقع"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "الطلب يتوقع ملف ، ولكن وجد المجلد <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
#~ msgid "This may be an error on the server side."
#~ msgstr "قد يكون هذا خطأ من جانب الخادم."
#~ msgid "Folder Expected"
#~ msgstr "المجلد متوقّّع"
#~ msgid ""
#~ "The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
#~ "found instead."
#~ msgstr "الطلب يتوقع مجلد ، ولكن وجد الملف <strong>%1</strong> عوضا عن ذلك."
#~ msgid "File or Folder Does Not Exist"
#~ msgstr "الملف أو المجلد غير موجود"
#~ msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
#~ msgstr "الملف أو المجلد المحدد <strong>%1</strong> غير موجود."
#~ msgid ""
#~ "The requested file could not be created because a file with the same name "
#~ "already exists."
#~ msgstr "تعذر إنشاء الملف المطلوب لوجود ملف بنفس الاسم مسبقا."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "جرب تحريك الملف الحالي من المكان، ثم جرب مرة أخرى."
#~ msgid "Delete the current file and try again."
#~ msgstr "احذف الملف الحالي ثم عاود المحاولة."
#~ msgid "Choose an alternate filename for the new file."
#~ msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الجديد."
#~ msgid ""
#~ "The requested folder could not be created because a folder with the same "
#~ "name already exists."
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء المجلد المطلوب لأن المجلد بنفس الاسم موجود مسبقا."
#~ msgid ""
#~ "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
#~ msgstr "حاول نقل المجلد الحالي خارجا، ثم أعد المحاولة مرة أخرى."
#~ msgid "Delete the current folder and try again."
#~ msgstr "احذف المجلد الحالي وحاول مرة أخرى."
#~ msgid "Choose an alternate name for the new folder."
#~ msgstr "اختر اسما بديلا للمجلد الجديد."
#~ msgid "Unknown Host"
#~ msgstr "مضيف مجهول"
#~ msgid ""
#~ "An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
#~ "<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "أشار خطأ مجهول في المضيف إلى أن الخادم بالاسم المطلوب <strong>%1</"
#~ "strong>؛ قد تعذر إيجاده على الإنترنت."
#~ msgid ""
#~ "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
#~ msgstr "الاسم %1 الذي كتبته غير موجود: قد يكون مكتوبا بشكل غير صحيح."
#~ msgid "Access Denied"
#~ msgstr "الوصول ممنوع"
#~ msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
#~ msgstr "الوصول ممنوع للمورد المحدد؛ <strong>%1</strong>."
#~ msgid ""
#~ "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
#~ msgstr "قد تكون زودت تفاصيل تصديق غير صحيح أو لا شيء على الإطلاق."
#~ msgid ""
#~ "Your account may not have permission to access the specified resource."
#~ msgstr "قد لا يملك حسابك الصلاحيات للنفاذ إلى المورد المحدد."
#~ msgid ""
#~ "Retry the request and ensure your authentication details are entered "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "قم بالطلب مرة أخرى وتأكد من أن تفاصيل الاستيثاق تم إدخالها بشكل صحيح."
#~ msgid "Write Access Denied"
#~ msgstr "صلاحيات الكتابة مرفوضة."
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
#~ "rejected."
#~ msgstr "هذا يعني أن محاولة الكتابة للملف <strong>%1</strong> قد تم رفضها."
#~ msgid "Unable to Enter Folder"
#~ msgstr "عاجز عن دخول المجلد"
#~ msgid ""
#~ "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the "
#~ "requested folder <strong>%1</strong> was rejected."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يعني أن محاولة دخول (في كلمات أخرى، لفتح) المجلد المطلوب <strong>%1</"
#~ "strong> كانت مرفوضة."
#~ msgid "Folder Listing Unavailable"
#~ msgstr "مسرد المجلد غير متوفر"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
#~ msgstr "البروتوكول %1 ليس هو نظام ملفات"
#~ msgid ""
#~ "This means that a request was made which requires determining the "
#~ "contents of the folder, and the KDE program supporting this protocol is "
#~ "unable to do so."
#~ msgstr ""
#~ "يعني هذا أنه طُلب طَلب يحدد محتوى مجلد، وأن برنامج كِيدِي الذي يدعم هذا "
#~ "البروتوكول عاجز عن ذلك."
#~ msgid "Cyclic Link Detected"
#~ msgstr "اكتشاف رابط دائري"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. KDE detected a link or series of links "
#~ "that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a "
#~ "roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع. وجد "
#~ "برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في حلقة لا نهائية - على "
#~ "سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
#~ msgid ""
#~ "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
#~ "loop, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "احذف أحد أجزاء التكرار حتى لا تؤدي إلى تكرار غير نهائي ، ثم جرب مرة أخرى."
#~ msgid "Request Aborted By User"
#~ msgstr "أجهض الطلب بواسطة المستخدم"
#~ msgid "The request was not completed because it was aborted."
#~ msgstr "لم تكتمل العملية لأنها أجهضت."
#~ msgid "Retry the request."
#~ msgstr "عاود الطلب."
#~ msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
#~ msgstr "تم اكتشاف وصلة دائرية أثناء النسخ"
#~ msgid ""
#~ "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a "
#~ "separate name and/or location. During the requested copy operation, KDE "
#~ "detected a link or series of links that results in an infinite loop - i."
#~ "e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to itself."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع بيئات يونكس بشكل عام ربط ملف أو مجلد باسم منفصل و/أو موقع.خلال "
#~ "تشغيل نسخة الطلب ، وجد برنامج كِيدِي رابط أو سلسلة من الروابط والتي تنتج في "
#~ "حلقة لا نهائية - على سبيل المثال كان الملف مرتبط بنفسه."
#~ msgid "Could Not Create Network Connection"
#~ msgstr "تعذر إنشاء اتصال شبكة"
#~ msgid "Could Not Create Socket"
#~ msgstr "تعذر إنشاء مقبس"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be created."
#~ msgstr "هذا خطأ تقني ، منه تعذر إنشاء أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس)."
#~ msgid ""
#~ "The network connection may be incorrectly configured, or the network "
#~ "interface may not be enabled."
#~ msgstr ""
#~ "قد يكون اتصال الشبكة غير معد بشكل صحيح ، أو أن واجهة الشبكة لا يمكن "
#~ "تفعيلها."
#~ msgid "Connection to Server Refused"
#~ msgstr "تم رفض الاتصال مع الخادم"
#~ msgid ""
#~ "The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
#~ "connection."
#~ msgstr "رفض الخادم <strong>%1</strong> السماح لهذا الحاسوب بإنشاء اتصال."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be "
#~ "configured to allow requests."
#~ msgstr "لا يمكن إعداد الخادم للسماح للطلبات، أثناء توصله مع الإنترنت."
#~ msgid ""
#~ "The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
#~ "the requested service (%1)."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تشغيل الخادم للعملية المطلوبة(%1) ، أثناء توصله مع الإنترنت."
#~ msgid ""
#~ "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
#~ "protecting your network or the network of the server, may have "
#~ "intervened, preventing this request."
#~ msgstr ""
#~ "قد يكون جدار نار الشبكة (أداة تحد من طلبات الإنترنت)، سواء الذي يحمي "
#~ "شبكتك أم شبكة الخادم متداخلا ؛ مما يمنع هذا الطلب."
#~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
#~ msgstr "تم إغلاق الاتصال مع الخادم فجأة"
#~ msgid ""
#~ "Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the "
#~ "connection was closed at an unexpected point in the communication."
#~ msgstr ""
#~ "على الرغم من تأسيس الاتصال مع <strong>%1</strong>، إلا أن الاتصال أغلق "
#~ "عند نقطة غير متوقعة في الاتصال."
#~ msgid ""
#~ "A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
#~ "connection as a response to the error."
#~ msgstr ""
#~ "من الممكن أنه حل خطأ للبروتوكول ، مما أدى لأن يغلق الخادم الاتصال كرد على "
#~ "الخطأ."
#~ msgid "URL Resource Invalid"
#~ msgstr "وصلة غير صالحة"
#~ msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
#~ msgstr "البروتوكول %1 ليس بروتوكول ترشيح"
#~ msgid ""
#~ "The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism "
#~ "of accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
#~ "strong>(URL) الوصلة التي أدخلتها لا تشير إلى آلية صحيحة للنفاذ إلى المورد "
#~ "المحدد <strong>%1%2</strong>."
#~ msgid ""
#~ "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
#~ "request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
#~ "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
#~ "indicate a programming error."
#~ msgstr ""
#~ "تستطيع كِيدِي الاتصال داخل بروتوكول من خلال بروتوكول. هذا الطلب يحدد "
#~ "بروتوكول يستخدم في مثل هذه الحالات، على الرغم من أن هذه ليست من تلك "
#~ "الحالات. هذا حدث نادر ، ومن المحتمل أن يشير لخطأ برمجي."
#~ msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
#~ msgstr "تعذر بدء أداة الإدخال/الإخراج"
#~ msgid "Could Not Mount Device"
#~ msgstr "لا يمكن توفير الجهاز"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
#~ "error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر بدء الأداة المطلوبة (\"تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: <strong>%1</"
#~ "strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may not be ready, for example there may be no media in a "
#~ "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of "
#~ "a peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
#~ msgstr ""
#~ "ربما الوحدة ليست جاهزة، على سبيل المثال ربما ليس هناك وسائط في وحدة وسائط "
#~ "متنقلة (على سبيل المثال القرص الليزري في سواقة الأقراص الليزرية)، أو في "
#~ "حالة الوحدات المحمولة، الوحدة ممكن ألا تكون موصلة كليا."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, often system administrator privileges are required to "
#~ "initialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "قد لا تملك تصاريح توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا ما "
#~ "تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لبدء الأداة."
#~ msgid ""
#~ "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
#~ "portable devices must be connected and powered on.; and try again."
#~ msgstr ""
#~ "افحص ما إذا كانت الأداة جاهزة ؛ السواقات القابلة للتغيير يجب أن تحتوي "
#~ "وسائط ، والأدوات القابلة للنقل يجب أن تكون موصلة ومشغلة ؛ ثم جرب مرة أخرى."
#~ msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
#~ msgstr "تعذر إيقاف أداة الإدخال/الإخراج"
#~ msgid "Could Not Unmount Device"
#~ msgstr "لا يمكن عدم توفير الجهاز"
#~ msgid ""
#~ "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
#~ "reported error was: <strong>%1</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر عدم بدء الأداة المطلوبة (\"عدم تجهيزها\"). الخطأ المبلغ عنه كان: "
#~ "<strong>%1</strong>"
#~ msgid ""
#~ "The device may be busy, that is, still in use by another application or "
#~ "user. Even such things as having an open browser window on a location on "
#~ "this device may cause the device to remain in use."
#~ msgstr ""
#~ "قد تكون الأداة مشغولة ، بمعنى أنها ما زالت تحت استخدام تطبيق أو مستخدم "
#~ "آخر. حتى مثل هذه الأشياء كوجود نافذة متصفح مفتوحة على موقع على هذه الأداة "
#~ "قد تسبب كون الأداة باقية تحت الاستخدام."
#~ msgid ""
#~ "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
#~ "UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
#~ "uninitialize a device."
#~ msgstr ""
#~ "قد لا تملك تصاريح عدم توفير (\"تجهيز\") الأداة. في أنظمة يونيكس ، غالبا "
#~ "ما تكون امتيازات مدير النظام مطلوبة لعدم توفير الأداة."
#~ msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
#~ msgstr "افحص للتأكد من عدم وجود تطبيق يدخل على الجهاز، ثم جرب مرة أخرى."
#~ msgid "Cannot Read From Resource"
#~ msgstr "تعذرت القراءة من المورد"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
#~ "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء قراءة محتويات المورد."
#~ msgid "You may not have permissions to read from the resource."
#~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات القراءة من المورد."
#~ msgid "Cannot Write to Resource"
#~ msgstr "لا يمكن الكتابة في المورد"
#~ msgid ""
#~ "This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to "
#~ "be opened, an error occurred while writing to the resource."
#~ msgstr ""
#~ "هذا يعني أنه على الرغم من أن المورد، <strong>%1</strong>، كان فتحه ممكنا، "
#~ "إلا أن هناك خطأ قد حدث أثناء الكتابة في المورد."
#~ msgid "You may not have permissions to write to the resource."
#~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات الكتابة في المورد."
#~ msgid "Could Not Listen for Network Connections"
#~ msgstr "تعذر الاستماع لاتصالات الشبكة"
#~ msgid "Could Not Bind"
#~ msgstr "تعذر الربط"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which a required device for network "
#~ "communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
#~ "network connections."
#~ msgstr ""
#~ "هذا خطأ تقني ، منه تعذر تأسيس أداة مطلوبة لاتصالات الشبكة (مقبس) ، لسماع "
#~ "اتصالات الشبكة القادمة."
#~ msgid "Could Not Listen"
#~ msgstr "تعذر السماع"
#~ msgid "Could Not Accept Network Connection"
#~ msgstr "تعذر قبول اتصال الشبكة"
#~ msgid ""
#~ "This is a fairly technical error in which an error occurred while "
#~ "attempting to accept an incoming network connection."
#~ msgstr "هذا خطأ تقني ، منه حصل خطأ أثناء محاولة قبول اتصال شبكة قادم."
#~ msgid "You may not have permissions to accept the connection."
#~ msgstr "ربما لا تملك صلاحيات قبول الاتصال."
#~ msgid "Could Not Login: %1"
#~ msgstr "غير قادر على تسجيل دخول: %1"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
#~ msgstr "محاولة الدخول لأداء العملية المطلوبة لم تكن ناجحة."
#~ msgid "Could Not Determine Resource Status"
#~ msgstr "تعذر تحديد حالة المورد"
#~ msgid "Could Not Stat Resource"
#~ msgstr "لا يمكن توضيح حالة المورد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to determine information about the status of the resource "
#~ "<strong>%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was "
#~ "unsuccessful."
#~ msgstr ""
#~ "محاولة تحديد المعلومات عن حالة المورد <strong>%1</strong>، مثل مثل اسم "
#~ "المورد، النوع ، الحجم إلخ ، لم تكن ناجحة."
#~ msgid ""
#~ "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
#~ msgstr "المورد الذي اخترته قد يكون غير موجود او لا يمكن القراءة منه."
#~ msgid "Could Not Cancel Listing"
#~ msgstr "تعذر إلغاء السماع"
#~ msgid "FIXME: Document this"
#~ msgstr "أصلح: وثق هذا"
#~ msgid "Could Not Create Folder"
#~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد"
#~ msgid "An attempt to create the requested folder failed."
#~ msgstr "فشل محاولة إنشاء المجلد المطلوب."
#~ msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
#~ msgstr "موقع إنشاء المجلد غير موجود"
#~ msgid "Could Not Remove Folder"
#~ msgstr "لا يمكن إزالة المجلد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
#~ msgstr "فشل محاولة إزالة المجلد التالي،<strong>%1</strong>."
#~ msgid "The specified folder may not exist."
#~ msgstr "المجلد المحدد غير موجود."
#~ msgid "The specified folder may not be empty."
#~ msgstr "المجلد المحدد ربما ليس فارغا."
#~ msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
#~ msgstr "تأكد من أن المجلد موجود وفارغ ، ثم حاول مجددا."
#~ msgid "Could Not Resume File Transfer"
#~ msgstr "تعذر استئناف نقل الملف"
#~ msgid ""
#~ "The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> "
#~ "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
#~ msgstr ""
#~ "أراد الطلب المحدد أن يستأنف نقل الملف <strong>%1</strong> عند نقطة معينة "
#~ "من النقل. هذا غير ممكن."
#~ msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
#~ msgstr "قد لا يدعم البروتوكول أو الخادم استئناف الملف."
#~ msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
#~ msgstr "عاود المحاولة بغير محاولة استئناف النقل."
#~ msgid "Could Not Rename Resource"
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم المورد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "فشلت محاولة إعادة تسمية المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
#~ msgstr "تعذر تغيير صلاحيات المورد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "فشلت محاولة تغيير تصاريح المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
#~ msgstr "تعذر تغيير ملكية المورد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
#~ "strong> failed."
#~ msgstr "فشلت محاولة تغيير ملكبة المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Could Not Delete Resource"
#~ msgstr "تعذر حذف المورد"
#~ msgid ""
#~ "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
#~ msgstr "فشلت محاولة حذف المورد المحدد <strong>%1</strong>."
#~ msgid "Unexpected Program Termination"
#~ msgstr "نهاية تطبيق غير متوقعة"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has unexpectedly terminated."
#~ msgstr ""
#~ "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
#~ "strong>، قد ا نتهى بطريقة غير متوقعة."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "ذاكرة غير كافية"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
#~ msgstr ""
#~ "لم يستطع البرنامج على حاسوبك والذي يوفر الدخول إلى البروتوكول <strong>%1</"
#~ "strong> الحصول على الذاكرة المطلوبة للمتابعة."
#~ msgid "Unknown Proxy Host"
#~ msgstr "مضيف وكيل مجهول"
#~ msgid ""
#~ "While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
#~ "strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
#~ "indicates that the requested name could not be located on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "تمت ملاقاة خطأ من المضيف مجهول أثناء استعادة معلومات عن مضيف الوكيل "
#~ "المحدد، <strong>%1</strong>. أشار خطأ من المضيف مجهول إلى أن الاسم "
#~ "المطلوب لا يمكن إيجاده على الإنترنت."
#~ msgid ""
#~ "There may have been a problem with your network configuration, "
#~ "specifically your proxy's hostname. If you have been accessing the "
#~ "Internet with no problems recently, this is unlikely."
#~ msgstr ""
#~ "قد تكون هناك مشكلة مع إعدادات شبكتك؛ وبالتحديد اسم مضيف الوكيل الخاص بك. "
#~ "إذا كنت تدخل على الإنترنت مؤخرا دون مشاكل، فهذا بعيد الاحتمال."
#~ msgid "Double-check your proxy settings and try again."
#~ msgstr "افحص إعدادات الوكيل الخاص بك فحصا مزدوجا ، ثم جرب مرة أخرى."
#~ msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
#~ msgstr "فشل الاستيثاق: الطريقة %1 غير مدعومة"
#~ msgid ""
#~ "Although you may have supplied the correct authentication details, the "
#~ "authentication failed because the method that the server is using is not "
#~ "supported by the KDE program implementing the protocol %1."
#~ msgstr ""
#~ "على الرغم من أنك زودت بتفاصيل الاستيثاق الصحيحة ، إلا أن الاستيثاق فشل "
#~ "لأن الطريقة التي يستخدمها الخادم ليست مدعمة من برنامج كِيدِي الذي يطبق "
#~ "البروتوكول %1."
#~ msgid ""
#~ "Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/"
#~ "</a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
#~ msgstr ""
#~ "فضلا أدرج علة في <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
#~ "a> لإشعار فريق كِيدِي بطريقة الاستيثاق غير المدعمة."
#~ msgid "Request Aborted"
#~ msgstr "أجهض الطلب"
#~ msgid "Internal Error in Server"
#~ msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
#~ msgid ""
#~ "The program on the server which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an internal error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "البرنامج الموجود على حاسوبك والذي يوفر النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</"
#~ "strong>، قد قرر عن خطأ داخلي: %2."
#~ msgid ""
#~ "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
#~ "consider submitting a full bug report as detailed below."
#~ msgstr ""
#~ "من المحتمل جدا أن يكون سبب هذا هو عيب في البرنامج. فضلا خذ في الاعتبار "
#~ "إرسال تقرير عيب كامل كما هو مفصل بالأسفل."
#~ msgid ""
#~ "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
#~ msgstr "اتصل بمدراء الخادم لنصحهم عن المشكلة."
#~ msgid ""
#~ "If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
#~ "report directly to them."
#~ msgstr ""
#~ "إذا كنت تعلم من مؤلفي برمجيات الخادم ، أرسل تقرير الخطأ إليهم مباشرة."
#~ msgid "Timeout Error"
#~ msgstr "خطأ مهلة التوقف"
#~ msgid ""
#~ "Although contact was made with the server, a response was not received "
#~ "within the amount of time allocated for the request as follows:"
#~ "<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
#~ "for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
#~ "servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
#~ "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
#~ "Connection Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "على الرغم من حصول اتصال مع الخادم ، إلا أنه لم يتم استقبال رد خلال الفترة "
#~ "المخصصة للطلب كالتالي: <ul><li>الوقت المستقطع لتأسيس اتصال: %1 ثانية</"
#~ "li><li>الوقت المستقطع لاستقبال رد: %2 ثانية</li><li>الوقت المستقطع للدخول "
#~ "على خوادم الوكيل: %3 ثانية</li></ul>فضلا لاحظ أنه باستطاعتك تغيير إعدادات "
#~ "هذه الأوقات المستقطعة في مركز تحكم كِيدِي، باختيار إعدادات الشبكة -> "
#~ "تفضيلات الاتصال."
#~ msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
#~ msgstr "كان الخادم مشغولا جدا بالرد على طلبات أخرى."
#~ msgid "Unknown Error"
#~ msgstr "خطأ غير معروف"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an unknown error: %2."
#~ msgstr ""
#~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن خطأ "
#~ "مجهول: %2."
#~ msgid "Unknown Interruption"
#~ msgstr "مقاطعة مجهولة"
#~ msgid ""
#~ "The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
#~ "strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
#~ msgstr ""
#~ "أبلغ البرنامج الذي يقدم النفاذ إلى البروتوكول <strong>%1</strong> عن "
#~ "انقطاع من نوع مجهول: %2."
#~ msgid "Could Not Delete Original File"
#~ msgstr "تعذر محو الملف الأصلي"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the deleting of the original file, most "
#~ "likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
#~ "strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "تحتاج العملية المطلوبة حذف الملف الأصلي، ومن المحتمل جدا أن تكون عند "
#~ "نهاية عملية نقل ملف. الملف الأصلي <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#~ msgid "Could Not Delete Temporary File"
#~ msgstr "تعذر حذف الملف المؤقت"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file in "
#~ "which to save the new file while being downloaded. This temporary file "
#~ "<strong>%1</strong> could not be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "تحتاج العملية المطلوبة إنشاء ملف مؤقت لحفظ الملف الجديد أثناء تحميله. هذا "
#~ "الملف <strong>%1</strong> لا يمكن حذفه."
#~ msgid "Could Not Rename Original File"
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم الملف الأصلي"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the renaming of the original file "
#~ "<strong>%1</strong>, however it could not be renamed."
#~ msgstr ""
#~ "تحتاج العملية المطلوبة إعادة تسمية الملف <strong>%1</strong>،ولكن لا يمكن "
#~ "إعادة تسميته."
#~ msgid "Could Not Rename Temporary File"
#~ msgstr "تعذر تغيير اسم الملف المؤقت"
#~ msgid ""
#~ "The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
#~ "%1</strong>, however it could not be created."
#~ msgstr ""
#~ "التشغيل المطلوب يتطلب الإنشاء من ملف مؤقت <strong>%1</strong>، كيفما كان "
#~ "ممكن أن لا تنشأ."
#~ msgid "Could Not Create Link"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة"
#~ msgid "Could Not Create Symbolic Link"
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية"
#~ msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
#~ msgstr "تعذر إنشاء الوصلة الرمزية %1 المطلوبة"
#~ msgid "No Content"
#~ msgstr "لا توجد محتويات"
#~ msgid "Disk Full"
#~ msgstr "القرص ممتلئ"
#~ msgid ""
#~ "The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there "
#~ "is inadequate disk space."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن الكتابة في الملف المطلوب <strong>%1</strong> لعدم وجود مساحة قرص "
#~ "وافية."
#~ msgid ""
#~ "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
#~ "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; "
#~ "or 3) obtain more storage capacity."
#~ msgstr ""
#~ "قم بتفريغ مساحة كافية من القرص عن طريق 1) حذف الملفات المؤقتة وغير "
#~ "المطلوبة 2) أرشفة الملفات في مخزن وسائط قابل للنقل مثل أقراص CD-"
#~ "Recordable؛ أو 3) احصل على سعة تخزين أكثر."
#~ msgid "Source and Destination Files Identical"
#~ msgstr "الملف المصدر و الهدف متطابقان"
#~ msgid ""
#~ "The operation could not be completed because the source and destination "
#~ "files are the same file."
#~ msgstr "تعذر إكمال العملية لأن المصدر و الهدف هم نفس الملف."
#~ msgid "Choose a different filename for the destination file."
#~ msgstr "اختر اسم ملف آخر للملف الهدف."
#~ msgid "Undocumented Error"
#~ msgstr "خطأ غير موثق"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "يحرك"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "ينسخ"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Creating directory"
#~ msgstr "ينشئ دليل"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Deleting"
#~ msgstr "يمحي"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Examining"
#~ msgstr "يمتحن"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Transferring"
#~ msgstr "ينقل"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Mounting"
#~ msgstr "يضم"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "الجهاز"
#~ msgid "Mountpoint"
#~ msgstr "نقطة الضم"
#~ msgctxt "@title job"
#~ msgid "Unmounting"
#~ msgstr "يفصل"
#~ msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
#~ msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
#~ msgstr[0] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
#~ msgstr[1] "هل تريد حقا نقل هذا العنصر إلى المهملات؟"
#~ msgstr[2] "هل تريد حقا نقل هذين العنصرين إلى المهملات؟"
#~ msgstr[3] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 العناصر إلى المهملات؟"
#~ msgstr[4] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصراً إلى المهملات؟"
#~ msgstr[5] "هل تريد حقا نقل هذا الـ%1 عنصر إلى المهملات؟"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "ا&رم"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "شهادة النظير SSL تبدو فاسدة."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Updating System Configuration"
#~ msgstr "جاري تحديث إعدادات النظام "
#~ msgid "Updating system configuration."
#~ msgstr "تحديث إعدادات النظام."
#~ msgid "No service implementing %1"
#~ msgstr "ليس هناك أيّ خدمة تطبّق %1"
#~ msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
#~ msgstr "ملف مدخلة سطح المكتب %1 لا يحتوي على مدخلة من النوع Type=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry of type\n"
#~ "%1\n"
#~ "is unknown."
#~ msgstr ""
#~ "ملف سطح المكتب من نوع\n"
#~ "%1\n"
#~ "غير معروف"
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ملف سطح المكتب\n"
#~ "%1\n"
#~ "من نوع FSDevice الذي يشير للأجهزة،لكن لا يحتوي على\n"
#~ "مدخلة الجهاز Dev=..."
#~ msgid ""
#~ "The desktop entry file\n"
#~ "%1\n"
#~ "is of type Link but has no URL=... entry."
#~ msgstr ""
#~ "ملف خانات سطح المكتب\n"
#~ "%1\n"
#~ "هو من النوع وصلة Link لكن لا يحتوي على خانة رابط عنوان URL=..."
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "ضم"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "اخرج"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "افصل"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "عنوان URL مشوه\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "URL cannot be listed\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن سرد المسار\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "الاسم"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "التاريخ"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "الأذون"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "المجموعة"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "الافتراضي"
#~ msgid "(Symbolic Link to %1)"
#~ msgstr "(وصلة رمزية إلى %1)"
#~ msgid "(%1, Link to %2)"
#~ msgstr "(%1، وصلة إلى %2)"
#~ msgid " (Points to %1)"
#~ msgstr " (يشير إلى %1)"
#~ msgid "Link to %1 (%2)"
#~ msgstr "وصلة إلى %1 (%2)"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "المالك:"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "الأذون:"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Actions"
#~ msgstr "إ&جراءات"
#, fuzzy
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "افتح باست&خدام %1"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "افتح &باستخدام"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "أ&خرى"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "&Open With..."
#~ msgstr "افتح با&ستخدام"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "افتح باست&خدام %1"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "1 item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "لا عنصرا"
#~ msgstr[1] "عنصر واحد"
#~ msgstr[2] "عنصران"
#~ msgstr[3] "%1 عناصر"
#~ msgstr[4] "%1 عنصرا"
#~ msgstr[5] "%1 عنصر"
#~ msgctxt "@info mimetype"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "All Pictures"
#~ msgstr "كل الصور"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "نوع Mime"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "تعليق"
#~ msgid "Patterns"
#~ msgstr "أنماط"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&حرر..."
#~ msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
#~ msgstr "انقر هذا الزر لعرض محرّر أنواع ملفات سهل الاستعمال."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
#~ "You do not have access rights to this location.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>لا يمكن الدخول للموقع<b>%1</b>.\n"
#~ "انت لا تملك صلاحيات الوصول لهذا الموقع.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not "
#~ "be started.</qt>"
#~ msgstr "<qt>الملف <b>%1</b> عبارة عن برنامج تنفيذي. لن تبدأ للأمان.</qt>"
#~ msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>ليس لديك الإذن لتشغيل <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
#~ msgstr "أنت لا تملك الإذن لاختيار تطبيق لفتح هذا الملف."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "افتح باستخدام:"
#~ msgid "You are not authorized to execute this file."
#~ msgstr "أنت لا تملك الصلاحية لتشغيل هذا الملف."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "جاري تشغيل %1"
#~ msgid "Error processing Exec field in %1"
#~ msgstr "حصل خطأ في معالجة ملف التنفيذي في %1"
#~ msgid "You are not authorized to execute this service."
#~ msgstr "أنت لا تملك الأذون لتنفيذ هذه الخدمة."
#~ msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "تحذير"
#~ msgctxt "program name follows in a line edit below"
#~ msgid "This will start the program:"
#~ msgstr "سيشغل هذا البرنامج:"
#~ msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
#~ msgstr "إذا لم تكن واثق من هذا البرنامج ؛ إنقر ألغ"
#~ msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
#~ msgstr "لا يمكن جعل الخدمة %1 قابلة للتنفيذ، أبطل التنفيذ."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> "
#~ "does not exist.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>غير قادر على تشغيل الأمر المحدد. الملف أو المجلد <b>%1</b> غير موجود."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Could not find the program '%1'"
#~ msgstr "لم أتمكن من العثور على البرنامج '%1'"
#~ msgid "Acquire Image"
#~ msgstr "اكتساب صورة"
#~ msgid "OCR Image"
#~ msgstr "صورة OCR"
#~ msgid "The desktop is offline"
#~ msgstr "سطح المكتب خارج الخط"
#~ msgid "File '%1' is not readable"
#~ msgstr "الملف '%1' غير قابل للقراءة"
#~ msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
#~ msgstr "خطأ: البروتوكول '%1' مجهول"
#~ msgid "Authorization Dialog"
#~ msgstr "شاشة حوار التفويض"
#~ msgid "Filename for clipboard content:"
#~ msgstr "اسم الملف لمحتوى المحفظة:"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 ( %2)"
#~ msgid ""
#~ "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format "
#~ "is no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
#~ msgstr ""
#~ "تغيير محتوى المحفظة منذ آخر مرة استعملت فيها 'ألصق': هيئة البيانات "
#~ "المستعملة غير صالحة للتطبيق. الرجاء انسخ مرة ثانية ما كنت تريد لصقه."
#~ msgid "The clipboard is empty"
#~ msgstr "المحفظة فارغة"
#~ msgid "&Paste File"
#~ msgid_plural "&Paste %1 Files"
#~ msgstr[0] "لا ت&لصق أي ملف"
#~ msgstr[1] "أ&لصق الملف"
#~ msgstr[2] "أ&لصق الملفين"
#~ msgstr[3] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
#~ msgstr[4] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
#~ msgstr[5] "أ&لصق الملفات ال‍ %1"
#~ msgid "&Paste URL"
#~ msgid_plural "&Paste %1 URLs"
#~ msgstr[0] "أ&لصق المسار"
#~ msgstr[1] "أ&لصق المسار"
#~ msgstr[2] "أ&لصق المسارين"
#~ msgstr[3] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
#~ msgstr[4] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
#~ msgstr[5] "أ&لصق المسارات ال‍ %1"
#~ msgid "&Paste Clipboard Contents"
#~ msgstr "ال&صق محتويات الحافظة"
#~ msgid "Data format:"
#~ msgstr "هيئة البيانات:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
#~ "folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
#~ "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict "
#~ "with an existing file in the directory."
#~ msgstr ""
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "أ&عد التسمية"
#~ msgid "Suggest New &Name"
#~ msgstr "اقترح &اسماً جديداً"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "ت&خطى"
#~ msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
#~ msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا المجلد ، بل انتقل إلى العنصر التالي"
#~ msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
#~ msgstr "لا تنسخ أو تنقل هذا الملف ، بل انتقل إلى الملف التالي"
#~ msgctxt "Write files into an existing folder"
#~ msgid "&Write Into"
#~ msgstr "ا&كتب في"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "ا&كتب عليه"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "the directory."
#~ msgstr ""
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ في الدليل الموجود ، مع محتوياتها الموجودة.\n"
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل."
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "ا&ستأنف"
#~ msgid ""
#~ "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~ "Please enter a new file name:"
#~ msgstr ""
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "تا&بع"
#, fuzzy
#~ msgid "This action will overwrite the destination."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "المصدر"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "المقصد"
#~ msgid "An older item named '%1' already exists."
#~ msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
#~ msgid "A similar file named '%1' already exists."
#~ msgstr "ملف مشابه اسمه '%1' موجود مسبقا."
#, fuzzy
#~ msgid "A more recent item named '%1' already exists."
#~ msgstr "هناك ملف أقدم اسمه '%1' موجود مسبقا."
#, fuzzy
#~ msgid "Rename:"
#~ msgstr "أ&عد التسمية"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "المعلومات"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "تخطى"
#~ msgid "AutoSkip"
#~ msgstr "تخط آليا"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'."
#~ msgstr "البروتوكول '%1' غير معروف."
#~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
#~ msgstr "لا يمكن أيجاد io-slave للبروتوكول '%1'."
#~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
#~ msgstr "لا يمكن التحدث إلى: %1"
#~ msgid ""
#~ "Unable to create io-slave:\n"
#~ "klauncher said: %1"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تكوين io-slave:\n"
#~ "يقول ال klauncher: %1"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&نعم"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&لا"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "الت&فاصيل"
#~ msgid "&Forever"
#~ msgstr "للأ&بد"
#~ msgid "Co&ntinue"
#~ msgstr "تاب&ع"
#~ msgid "&Current Session only"
#~ msgstr "في ال&جلسة الحالية فقط"
#~ msgid ""
#~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
#~ "encrypted.\n"
#~ "This means that a third party could observe your data in transit."
#~ msgstr ""
#~ "انت على وشك مغادرة النمط الآمن. لن يتم تشفير منقولاتك بعد الآن.\n"
#~ "وهذا يعني أنه من الممكن مراقبة بياناتك من قبل طرف ثالث."
#~ msgid "Security Information"
#~ msgstr "معلومات الأمن"
#~ msgid "C&ontinue Loading"
#~ msgstr "ت&ابع التحميل"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid "%1: SSL negotiation failed"
#~ msgstr "%1: فشل تفاوض SSL "
#~ msgid ""
#~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
#~ "unless otherwise noted.\n"
#~ "This means that no third party will be able to easily observe your data "
#~ "in transit."
#~ msgstr ""
#~ "إنك على وشك الدخول إلى النمط الآمن. ستكون كل الإرسالات مشفرة ، إلا إذا "
#~ "ذُكر العكس.\n"
#~ "يعني هذا أنه لن يتمكن أي طرف ثالث من رؤية البيانات المنقولة."
#~ msgid "Display SSL &Information"
#~ msgstr "اعرض &معلومات SSL"
#~ msgid "C&onnect"
#~ msgstr "ا&تصل"
#~ msgid "Enter the certificate password:"
#~ msgstr "أدخل كلمة سر الشهادة:"
#~ msgid "SSL Certificate Password"
#~ msgstr "كلمة مرور الشهادة SSL"
#~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
#~ msgstr "غير قادر على فتح الشهادة. هل تريد تجريب كلمة سر جديدة ؟"
#~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
#~ msgstr "فشل إجراء تعيين شهادة الزبون للجلسة."
#~ msgid ""
#~ "The server failed the authenticity check (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "فشلت محاولة التصديق على شهادة الخادم (%1).\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Server Authentication"
#~ msgstr "استيثاق الخادم"
#~ msgid ""
#~ "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
#~ msgstr "هل تريد قبول هذه الشهادة للأبد بدون تنبيه؟"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is "
#~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue "
#~ "loading?"
#~ msgstr ""
#~ "لقد أشرت أنك موافق على قبول هذه الشهادة ، لكن هذه الشهادة ليست مصدرة إلى "
#~ "الخادم الذي يقوم بعرضها. هل تريد متابعة التحميل ؟"
#~ msgid ""
#~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in "
#~ "the KDE System Settings."
#~ msgstr ""
#~ "يتم رفض الشهادة SSL كما طلبته. يمكنك إلغاء هذا في إعدادات نظام كِيدِي."
#~ msgid "Common name:"
#~ msgstr "الاسم الشائع:"
#~ msgid "Acme Co."
#~ msgstr "Acme Co."
#~ msgid "Organization:"
#~ msgstr "المنظمة:"
#~ msgid "Acme Sundry Products Company"
#~ msgstr "Acme Sundry Products Company"
#~ msgid "Organizational unit:"
#~ msgstr "الوحدة المنظمة:"
#~ msgid "Fraud Department"
#~ msgstr "قسم مكافحة الغش"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "الدولة:"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "كندا"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "الولاية:"
#~ msgid "Quebec"
#~ msgstr "كويبيك"
#~ msgid "City:"
#~ msgstr "المدينة:"
#~ msgid "Lakeridge Meadows"
#~ msgstr "Lakeridge Meadows"
#, fuzzy
#~ msgid "Organization / Common Name"
#~ msgstr "المنظمة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Organizational Unit"
#~ msgstr "الوحدة المنظمة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "الأوسمة"
#, fuzzy
#~ msgid "System certificates"
#~ msgstr "ارسل الشهادة"
#, fuzzy
#~ msgid "User-added certificates"
#~ msgstr "ارسل الشهادة"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Certificates"
#~ msgstr "الشهادة"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subject Information</b>"
#~ msgstr "معلومات الأمن"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Issuer Information</b>"
#~ msgstr "<b>[نطاق عابر]</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Validity period"
#~ msgstr "فترة الصلاحية:"
#, fuzzy
#~ msgid "Serial number"
#~ msgstr "الرقم التسلسلي:"
#, fuzzy
#~ msgid "MD5 digest"
#~ msgstr "ملخص MD5:"
#, fuzzy
#~ msgid "SHA1 digest"
#~ msgstr "ملخص SHA1:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
#~ msgid "%1 to %2"
#~ msgstr "%1 و %2"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Configuration Module"
#~ msgstr "أعد تحميل ملف التحكم"
#, fuzzy
#~ msgid "SSL Signers"
#~ msgstr "رابط"
#~ msgid ""
#~ "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure "
#~ "certificate. This wizard is intended to guide you through the procedure. "
#~ "You may cancel at any time, and this will abort the transaction."
#~ msgstr ""
#~ "لقد أظهرت أنك تريد الحصول أو شراء ترخيص آمن. هذا البرنامج يهدف إلى "
#~ "مساعدتك في هذا الإجراء ، يمكنك أن تتراجع في أي وقت و هذا سوف يجهض العملية."
#~ msgid ""
#~ "You must now provide a password for the certificate request. Please "
#~ "choose a very secure password as this will be used to encrypt your "
#~ "private key."
#~ msgstr ""
#~ "يجب أن توفر الآن كلمة سر لطلب الشهادة. من فضلك اختر كلمة سر آمنة جدا "
#~ "لأنها ستستعمل لتشفير مفتاحك الخاص."
#~ msgid "&Repeat password:"
#~ msgstr "&كرّر كلمة السر:"
#~ msgid "&Choose password:"
#~ msgstr "ا&ختر كلمة سر:"
#~ msgid "Certificate"
#~ msgstr "الشهادة"
#~ msgid "Save selection for this host."
#~ msgstr "احفظ الخيارات لهذا المضيف."
#~ msgid "Send certificate"
#~ msgstr "ارسل الشهادة"
#~ msgid "Do not send a certificate"
#~ msgstr "لا ترسل شهادة"
#~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
#~ msgstr "حوار شهادة SSL لكِيدِي"
#~ msgid ""
#~ "The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a "
#~ "certificate to use from the list below:"
#~ msgstr ""
#~ "الخادم <b>%1</b> طلب شهادة<br /><br /> اختر شهادة لاستخدامها من القائمة "
#~ "التي بالأسفل:"
#~ msgid "Signature Algorithm: "
#~ msgstr "خوارزمية التوقيع: "
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "مجهول"
#~ msgid "Signature Contents:"
#~ msgstr "محتويات التوقيع:"
#~ msgctxt "Unknown"
#~ msgid "Unknown key algorithm"
#~ msgstr "خوارزمية مفتاح مجهولة"
#~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
#~ msgstr "نوع المفتاح: RSA (%1 بت)"
#~ msgid "Modulus: "
#~ msgstr "باقي القسمة: "
#~ msgid "Exponent: 0x"
#~ msgstr "المضاعف: 0x"
#~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
#~ msgstr "نوع المفتاح: DSA (%1 بت)"
#~ msgid "Prime: "
#~ msgstr "أولي: "
#~ msgid "160 bit prime factor: "
#~ msgstr "معامل أولي من 160 بت:"
#~ msgid "Public key: "
#~ msgstr "المفتاح العام: "
#~ msgid "The certificate is valid."
#~ msgstr "الشهادة صالحة."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's "
#~ "(Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "فشل جلب شهادة المُصدر . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد الشهادة السلطة CA ."
#~ msgid ""
#~ "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
#~ "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "فشل جلب قائمة إبطال الشهادة CRL . هذا يعني أنه لا يمكن إيجاد شهادة السلطة "
#~ "CA لقائمة إبطال الشهادة."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
#~ "not even be calculated as opposed to just not matching the expected "
#~ "result."
#~ msgstr ""
#~ "فشل فك تشفير شهادة التوقيع. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على العكس من "
#~ "عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
#~ msgid ""
#~ "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature "
#~ "failed. This means it could not even be calculated as opposed to just not "
#~ "matching the expected result."
#~ msgstr ""
#~ "فشل فك تشفير قائمة إبطال الشهادة CRL. هذا يعني أنه لا يمكن حتى حسابها على "
#~ "العكس من عدم مطابقتها بالنتيجة المتوقعة."
#~ msgid ""
#~ "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
#~ "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
#~ "certificate you wanted to use."
#~ msgstr ""
#~ "فشل فك ترميز المفتاح العام للمُصدر . هذا يعني أن شهادة السلطة CA الشهادة "
#~ "لا يمكن استعمالها لتحقق من الشهادة التي تريد استخدامها."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate "
#~ "can not be verified."
#~ msgstr "توقيع الشهادة غير صحيح . هذا يعني أن الشهادة لا يمكن التحقق منها."
#~ msgid ""
#~ "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
#~ "that the CRL can not be verified."
#~ msgstr ""
#~ "توقيع قائمة إبطال الشهادة غير صحيح. هذا يعني أنه لا يمكن التحقق من قائمة "
#~ "إبطال الشهادة."
#~ msgid "The certificate is not valid, yet."
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة بعد."
#~ msgid "The certificate is not valid, any more."
#~ msgstr "الشهادة غير صالحة بعد الآن"
#~ msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
#~ msgstr "قائمة إبطال الشهادات CRL غير صالحة بعد ."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
#~ msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notBefore' في الشهادة غير صحيح."
#~ msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
#~ msgstr "تنسيق الوقت في حقل 'notAfter' في الشهادة غير صحيح."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "تنسيق الوقت في حقل 'lastUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
#~ msgid ""
#~ "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
#~ "field is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "تنسيق الوقت في حقل 'nextUpdate' في قائمة إبطال الشهادة CRL غير صحيح."
#~ msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
#~ msgstr "نفذت الذاكر عن إجراء OpenSSL"
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed and not in the list of trusted "
#~ "certificates. If you want to accept this certificate, import it into the "
#~ "list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "إن الشهادة موقعة ذاتيا ، وليست موجودة في قائمة الشهادات الموثوقة. إذا "
#~ "أردت أن تقبل هذه الشهادة ، فستوردها إلى قائمة الشهادات الموثوقة."
#~ msgid ""
#~ "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, "
#~ "the root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
#~ msgstr ""
#~ "الشهادة موقعة ذاتيا. وفي حين أنه يمكن بناء سلسلة الثقة ، لكن أصل شهادة "
#~ "السلطة CA للشهادة لا يمكن إيجاده."
#~ msgid ""
#~ "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most "
#~ "likely, your trust chain is broken."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن إيجاد شهادة السلطة CA للشهادة ، في الأغلب سلسلة الثقة مكسورة."
#~ msgid ""
#~ "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
#~ "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make "
#~ "sure to import it into the list of trusted certificates."
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن التحقق من الشهادة بسبب أن الشهادة مصدق عليها في سلسلة الثقة و "
#~ "ليست موقعة ذاتيا. إذا رغبت بتوقيع الشهادة ذاتيا تأكد من استيرادها في "
#~ "قائمة الشهادات الموثوقة."
#~ msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
#~ msgstr "طول سلسلة الشهادة أطول من أقصى عمق محدد."
#~ msgid "The certificate has been revoked."
#~ msgstr "الشهادة ألغيت."
#~ msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
#~ msgstr "شهادة السلطة CA للشهادة غير صحيحة."
#~ msgid ""
#~ "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
#~ "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures "
#~ "invalid."
#~ msgstr ""
#~ "تجاوز طول سلسلة الثقة أحد معاملات 'pathlength' لشهادة السلطة ؛ مما يجعل "
#~ "بقية التواقيع اللاحقة غير صحيحة."
#~ msgid ""
#~ "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it "
#~ "for. This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
#~ msgstr ""
#~ "لم توقع الشهادة للغرض التي تريد استخدمها فيه. هذا يعني أن شهادة السلطة لا "
#~ "تسمح بهذا الاستعمال."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you "
#~ "tried to use this certificate for."
#~ msgstr ""
#~ "جذر شهادة السلطة CA غير موثوق للغرض الذي تحاول أن تستخدم فيه هذه الشهادة."
#~ msgid ""
#~ "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for "
#~ "the purpose you tried to use it for."
#~ msgstr ""
#~ "قد تم تعليم جذر شهادة السلطة CA على أنه مرفوض للغرض الذي تحاول أن تستخدمه "
#~ "فيه ."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name "
#~ "of the certificate."
#~ msgstr "لا تطابق شهادة السلطة CA للشهادة اسم شهادة السلطة للشهادة."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the "
#~ "key ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "رقم مفتاح شهادة السلطة للشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح في قسم 'Issuer' "
#~ "في الشهادة التي تحاول استخدامها."
#~ msgid ""
#~ "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
#~ "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
#~ "trying to use."
#~ msgstr ""
#~ "رقم مفتاح شهادة السلطة و الاسم في الشهادة لا يتطابق مع رقم المفتاح والاسم "
#~ "في قسم 'Issuer' في الشهادة التي تحاول استخدامها."
#~ msgid ""
#~ "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
#~ "certificates."
#~ msgstr "لا تسمح شهادة سلطة CA الشهاد أن توقع الشهادات."
#~ msgid "OpenSSL could not be verified."
#~ msgstr "لا يمكن التحقق من OpenSSL"
#~ msgid ""
#~ "The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
#~ "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
#~ "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
#~ "verified. If you see this message, please let the author of the software "
#~ "you are using know that he or she should use the new, more specific error "
#~ "messages."
#~ msgstr ""
#~ "فشل اختبار التوقيع في هذه الشهادة. هذا قد يعني أن التوقيع هذه الشهادة أو "
#~ "طريق الثقة غير صحيحين ، أو أنه لا يمكن فك تشفيره ، أو أن قائمة إبطال "
#~ "الشهادة لا يمكن التحقق منها. إذا رأيت هذه الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب "
#~ "التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم رسائل جديدة و أكثر تحديدا."
#~ msgid ""
#~ "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate "
#~ "Authority) CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them "
#~ "could not be valid yet or not valid any more. If you see this message, "
#~ "please let the author of the software you are using know that he or she "
#~ "should use the new, more specific error messages."
#~ msgstr ""
#~ "هذه الشهادة ، أو مسلك الثقة ، أو شهادة السلطة لقائمة إبطال الشهادة غير "
#~ "صحيح. لا يمكن لأي منها أن تكون ليست صحيحة بعد أو بعد الآن. إذا رأيت هذه "
#~ "الرسالة ، فالمرجو أن تخبر كاتب التطبيق الذي تستخدمه أنه يجب أن يستخدم "
#~ "رسائل جديدة و أكثر تحديدا."
#~ msgid ""
#~ "Certificate signing authority root files could not be found so the "
#~ "certificate is not verified."
#~ msgstr ""
#~ "الشهادة غير محققة، لأنه تعذر العثور على الملفات الجذرية للمرجع الموقع "
#~ "للشهادات."
#~ msgid "SSL support was not found."
#~ msgstr "دعم تقنية الـ SSL غير موجودة."
#~ msgid "Private key test failed."
#~ msgstr "فشل اختبار المفتاح الشخصي"
#~ msgid "The certificate has not been issued for this host."
#~ msgstr "لم يتم إصدار الشهادة لهذا المضيف."
#~ msgid "This certificate is not relevant."
#~ msgstr "هذه الشهادة غير صالحة."
#~ msgid "The certificate is invalid."
#~ msgstr "الترخيص باطل."
#~ msgid "KDE SSL Information"
#~ msgstr "معلومات SSL في كِيدِي"
#~ msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "الموضوع"
#~ msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
#~ msgid "Issuer"
#~ msgstr "المُصدِر"
#~ msgid "Current connection is secured with SSL."
#~ msgstr "الاتصال الحالي آمن بنظام الـ SSL."
#~ msgid "Current connection is not secured with SSL."
#~ msgstr "الاتصال الحالي غير آمن ولا يستخدم الـ SSL."
#~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
#~ msgstr "تقنية الـ SSL غير موجودة مع بنية كِيدِي الحالية."
#~ msgid ""
#~ "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are "
#~ "not."
#~ msgstr ""
#~ "القسم الرئيسي لهذه الوثيقة مؤمن باستعمال SSL لكن هناك أجزاء منه ليست كذلك"
#~ msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
#~ msgstr ""
#~ "بعض أجزاء هذه الوثيقة مؤمن باستخدام SSL لكن الجزء الرئيسي منه ليس كذلك."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "%1, %2 %3"
#~ msgstr "%1 و %2 (%3)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#~ msgid "of a %1 bit key"
#~ msgid_plural "of a %1 bit key"
#~ msgstr[0] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#~ msgstr[1] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#~ msgstr[2] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#~ msgstr[3] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#~ msgstr[4] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#~ msgstr[5] "يستخدم %1 %2 بت من مفتاح %3 بت"
#~ msgctxt "The certificate is not trusted"
#~ msgid "NO, there were errors:"
#~ msgstr "لا ، يوجد أخطاء:"
#~ msgctxt "The certificate is trusted"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "نعم"
#~ msgid "KDE Certificate Request"
#~ msgstr "برنامج كِيدِي لطلب الترخيص "
#~ msgid "KDE Certificate Request - Password"
#~ msgstr "طلب ترخيص كِيدِي - كلمة السر"
#~ msgid "Unsupported key size."
#~ msgstr "حجم المفتاح غير مدعم."
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "كِيدِي"
#~ msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
#~ msgstr "يرجى انتظار توليد مفاتيح التشفير..."
#~ msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
#~ msgstr "هل تريد حفظ جملة السر في ملف المحفظة؟"
#~ msgid "Store"
#~ msgstr "خزّن"
#~ msgid "Do Not Store"
#~ msgstr "لا تخزّن"
#~ msgid "2048 (High Grade)"
#~ msgstr "2048 (درجة عليا)"
#~ msgid "1024 (Medium Grade)"
#~ msgstr "1024 (درجة متوسطة)"
#~ msgid "768 (Low Grade)"
#~ msgstr "768 (درجة منخفضة)"
#~ msgid "512 (Low Grade)"
#~ msgstr "512 (درجة منخفضة)"
#~ msgid "No SSL support."
#~ msgstr "لا يوجد دعم SSL."
#~ msgid "Certificate password"
#~ msgstr "كلمة السر مرخصة"
#~ msgid "GMT"
#~ msgstr "غرينتش"
#~ msgid "[padlock]"
#~ msgstr "[padlock]"
#~ msgctxt "Web page address"
#~ msgid "Address:"
#~ msgstr "العنوان:"
#~ msgid "IP address:"
#~ msgstr "عنوان IP:"
#~ msgid "Encryption:"
#~ msgstr "التشفير:"
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "التفاصيل :"
#~ msgid "SSL version:"
#~ msgstr "إصدار الـSSL:"
#~ msgid "Certificate chain:"
#~ msgstr "سلسلة الشهادة:"
#~ msgid "Trusted:"
#~ msgstr "موثوق:"
#~ msgid "Validity period:"
#~ msgstr "فترة الصلاحية:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "الرقم التسلسلي:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "ملخص MD5:"
#~ msgid "SHA1 digest:"
#~ msgstr "ملخص SHA1:"
#~ msgid ""
#~ "The remote host did not send any SSL certificates.\n"
#~ "Aborting because the identity of the host cannot be established."
#~ msgstr ""
#~ "لم يرسل المضيف البعيد أي شهادة SSL .\n"
#~ "أجهض بسبب أنه لا يمكن إنشاء هوية المضيف البعيد."
#~ msgid "KMailService"
#~ msgstr "KMailService"
#~ msgid "Mail service"
#~ msgstr "خدمة البريد"
#~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
#~ msgstr "لا يمكن العثور على سكربت ضبط الوكيل قابل للاستعمال"
#~ msgid ""
#~ "Could not download the proxy configuration script:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not download the proxy configuration script"
#~ msgstr "لا يمكن تنزيل سكربت ضبط الوكيل"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script is invalid:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "سكربت ضبط الوكيل غير صالح:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "The proxy configuration script returned an error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "سكربت ضبط الوكيل أعاد خطأ: \n"
#~ "%1"
#~ msgid "Error connecting to server."
#~ msgstr "خطأ في الاتصال بالخادم."
#~ msgid "Not connected."
#~ msgstr "غير متصل."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال."
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
#~ msgstr "انتهت مهلة الانتظار لتجاوب الخادم."
#~ msgid "Server said: \"%1\""
#~ msgstr "قال الخادم: \"%1\""
#~ msgid "KSendBugMail"
#~ msgstr "برنامج KSendBugMail"
#~ msgid "Sends a bug report by email"
#~ msgstr "يرسل تقرير العلة بواسطة البريد الإلكتروني"
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "المؤلف"
#~ msgid "Subject line"
#~ msgstr "سطر العنوان"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "المستقبِل"
#~ msgid "telnet service"
#~ msgstr "خدمة تلنت"
#~ msgid "telnet protocol handler"
#~ msgstr "مدبر بروتوكول تلنت"
#~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
#~ msgstr "ليس لديك الإذن لنفاذ البروتوكول %1."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "غير قادر على قراءة %1"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "حرر نوع الملف"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "لم تصلك أي من الكعك"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "المجلد المحدد موجود مسبقا."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "يجلب من %1..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "هناك ملف أحدث اسمه '%1' موجود مسبقا."
#, fuzzy
#~| msgid "L&abel:"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "الو&صف:"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "يطلب البيانات للإرسال"
#, fuzzy
#~| msgid "Size:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "الحجم:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "النوع:"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "المالك:"
#, fuzzy
#~| msgid "Permissions:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "الأذون:"
#, fuzzy
#~| msgid "Type"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "النوع"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Size"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "الحجم"
#, fuzzy
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "آخر تغيير:"
#, fuzzy
#~| msgid "Owner"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "المالك"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column"
#~| msgid "Permissions"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "الأذون"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "أيقونة فك الضم"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n"
#~| "Please enter a new file name:"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "هذا الفعل سيستبدل الملف '%1' بذاته.\n"
#~ "الرجاء أدخل اسم ملف جديد:"
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1 من %2 (%3% مستخدم)"
#, fuzzy
#~| msgid "1 Folder"
#~| msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "لا مجلدات"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "حجم %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "تم تغييره في %1"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "الملف المصدر هو : %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "انقل إلى سلّة المهملات"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "أمتأكد انك تريد حقا إفراغ المهملات؟ كل العناصر سوف تمحى."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "أضف..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "احذف"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&معلومات Meta"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&تخطى تلقائياً"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي مجلد موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع ملف موجود مسبقا."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "لا تنسخ أو تنقل أي ملف موجود مسبقا في مجلد المقصد.\n"
#~ "وعلى الرغم من ذلك سيتم تنبيهك مرة أخرى إذا وجد تعارض مع دليل موجود مسبقا."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "اكتب &في الكل"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "اكتب على ال&كل"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "الملفات و المجلدات ستنسخ لأي دليل موجود ، بالإضافة إلى محتوياتها "
#~ "الموجودة.\n"
#~ "سوف تنبه مرة أخرى في حالة تعارض مع ملف موجود في الدليل ، ولكن ليس في حالة "
#~ "التعارض مع دليل آخر موجود مسبقا."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "اس&تأنف الكل"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "يرسل تقرير بالخطأ إلى submit@bugs.KDE.org"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&حرّر '%1'..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "نهاية بيانات غير متوقعة، ربما فقدت بعض المعلومات."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "الحجم %1"
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "لا يوجد عناصر"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "أضف علامة موقع"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "هل تود المحاولة مرة أخرى؟"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "تحقق"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "التوثيق سيحتاج إلى %1 ولكن التوثيق غير مفعّل."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr "منهج غير مدعوم: التأصيل سيفشل. الرجاء أرسال تقرير بالخطأ."