Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/th/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7175 lines
241 KiB
Plaintext

# translation of katepart4.po to Thai
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003, 2005.
# Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2006, 2007.
# Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2008, 2010.
# Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-31 22:34+0700\n"
"Last-Translator: Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ภาษา ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ภาษา ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ภาษา ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "ภาษา Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "ภาษา AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "แจ้งเตือน"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ภาษา ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "ภาษา Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "แอสเซมเบลอร์ Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ AVR"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "โพรเซสเซอร์ Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "โพรเซสเซอร์ Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ภาษา ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ภาษา ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ภาษา ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "ภาษาโปรแกรม AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "เอกสาร BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "ภาษา B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "ภาษาสคริปต์"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "ภาษา CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "ภาษา Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "บันทึกความเปลี่ยนแปลง"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "แฟ้มปรับแต่ง Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "ภาษา Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "สคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "สคริปต์ ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "สคริปต์ Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "ภาษาคอมโพเนนท์ปาสคาล"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "แฟ้ม CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "สไตล์ชีต (CSS)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "สไตล์ชีต (CSS)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "ภาษา C#"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "สคริปต์"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "ภาษา C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเดเบียน"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลงของเดเบียน"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr "แฟ้ม .desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "แม่แบบ Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "สคริปต์ Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "เอกสาร Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "ภาษา D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "ภาษา Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "อีเมล"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "ภาษา Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "ภาษา Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "ภาษา E"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ภาษา Ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "ภาษา 4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "ภาษา 4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "รูปแบบแฟ้ม"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "ภาษา FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "ภาษา ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "บันทึกการทำงานย้อนหลัง GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "ภาษา GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "ภาษา GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "เอกสาร GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "ไม่&สนใจ"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "ไปยัง"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "ภาษา Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "ภาษา HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "สคริปต์ของเกม Quake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "ภาษา IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ภาษา ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "แฟ้ม INI"
#, fuzzy
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "&หยุด"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "เอกสารจาวา (Javadoc)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "ภาษาจาวาสคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "ภาษาจาวาสคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "ภาษาจาวา"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "ภาษา JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "ภาษา JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "ปรับแต่ง"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "ภาษา KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "ปรับแต่ง"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "เอกสาร LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "เอกสาร LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "สคริปต์ของเกม Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "ภาษา Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "เอกสาร LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "ภาษา Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "ภาษา Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "ภาษา Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "ภาษา LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "ภาษา LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "แฟ้มรายการเล่น (M3U)"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "สคริปต์ Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "เอกสาร Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "ภาษา QML"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ MIPS"
#, fuzzy
#| msgid "Move Lines Up"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น"
#, fuzzy
#| msgid "Move Lines Up"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "ภาษา Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "ภาษา Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "ภาษา MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "แอสเซมเบลอร์ของ Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "ภาษา Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "ภาษา Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "ภาษา Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "ภาษา Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "ภาษา Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "ข้อความปกติ"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "ภาษาปาสคาล"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "ภาษาเพิร์ล"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "ภาษา PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "แอสเซมเบลอร์ PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "เอกสาร POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "โปรแกรมเสริม"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "ภาษา PureBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "สคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "ภาษา PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "ภาษาไพธอน"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "แฟ้ม CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "ภาษา QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "แ&ทนที่"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "ข้อความส่วนที่เลือก:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "แฟ้ม spec ของ RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "รูปแบบแฟ้ม"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "ภาษารูบี้"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "สคริปต์ภาษา R"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "อื่น ๆ"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Schema"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "&ชุดรูปแบบ"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "ภาษา LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "ภาษา SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "ภาษา SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "ภาษา SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "ภาษา LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "ภาษา Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "เอกสาร Texinfo"
#, fuzzy
#| msgid "Text Area Background"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "พื้นหลังของพื้นที่แสดงข้อความ"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "ภาษา TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ภาษา ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "ภาษาจาวาสคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "ภาษาสคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "สคริปต์ Unreal"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "ภาษา VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "ภาษา VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "แฟ้มปรับแต่ง WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "ภาษา XML (ดีบั๊ก)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "ภาษา XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "โพสต์สคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "แฟ้มปรับแต่ง x.org"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "แฟ้ม xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "ภาษา XML"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "ภาษา Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "ภาษาสคริปต์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "ต้นฉบับ"
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "อื่น ๆ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "ฮาร์ดแวร์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "ภาษาทางด้านวิทยาศาสตร์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "ภาษามาร์กอัป"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "ภาษาแอสเซมเบลอร์"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "ฐานข้อมูล"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "ภาษา D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "ภาษา MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "การเรียงลำดับ"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "ต้นฉบับ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "ส่วนทำตัวเน้นไวยากรณ์ของ Kate"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgid "&Schema"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "&ชุดรูปแบบ"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "รูปแ&บบ:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ</p>"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "ยังไม่กำหนดชื่อ"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "เลือกชุดสีที่จะใช้ในการพิมพ์"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "สคริปต์เชลล์ Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "สคริปต์ Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Doxygen"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "เอกสาร Doxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ใช้ค่าปริยาย"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่งของ Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "ภาษาเพิร์ล"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "ภาษาฟอร์แทรน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "แจ้งเตือนการเยื้องระยะ"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "ปรับแต่งการเติมโค้ดให้สมบูรณ์"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "เปิดใช้เสมอ"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "แนะนำการใช้อาร์กิวเมนต์"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "ตรงกันมากที่สุด"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "ตัวแปร"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ไอคอน"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "ขอบเขต"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "สาธารณะ"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "ป้องกัน"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "ส่วนตัว"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "คุณสมบัติที่ไม่รู้จัก"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "การเติมคำสั่งของเชลล์ให้สมบูรณ์"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "ใช้คำด้านบนอีกครั้ง"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "ใช้คำด้านล่างอีกครั้ง"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "แ&ฟ้ม"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "แ&ก้ไข"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&มุมมอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "ตัดคำแบบตายตัว"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "กรอบ"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "การพับเก็บโ&คัดต้นฉบับ"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "เ&ครื่องมือ"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&ตั้งค่า"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "แถบเครื่องมือหลัก"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงเครื่องหมายสำหรับส่วนโค้ดในมุมมองใหม่ทุกตัว หากมีส่วนโค้ดอยู่"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "แสดงการเ&น้นส่วนพับเก็บได้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงไอคอนกรอบทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว</p> "
#~ "<p>ไอคอนกรอบนี้ จะแสดงให้ทราบว่า จุดใดที่เป็นจุดที่คั่นหน้า</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงกรอบไอคอนทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว </"
#~ "p><p>กรอบไอคอนนี้ จะใช้แสดงเครื่องหมายที่คั่นหน้าของบรรทัด</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "แสดงกรอบของไ&อคอน"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว"
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "แสดงหมายเลข&บรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "แสดงการเ&น้นส่วนพับเก็บได้"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงไอคอนกรอบทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว</p> "
#~ "<p>ไอคอนกรอบนี้ จะแสดงให้ทราบว่า จุดใดที่เป็นจุดที่คั่นหน้า</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการแสดงไอคอนกรอบทางด้านซ้ายมือของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว</p> "
#~ "<p>ไอคอนกรอบนี้ จะแสดงให้ทราบว่า จุดใดที่เป็นจุดที่คั่นหน้า</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะแสดงหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายของมุมมองที่เปิดใหม่ทุกตัว"
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "ความกว้า&งระยะแท็บ:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "เปิดใช้เสมอ"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "เปิดใช้เสมอ"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "เลือกวิธีการเรียงลำดับของที่คั่นหน้าในเมนู <b>ที่คั่นหน้า</b>"
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "เรียงลำดับเมนูที่คั่นหน้า"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "ที่คั่นหน้าตัวใหม่แต่ละตัว จะถูกเพิ่มเข้าไปยังส่วนท้ายโดยเป็นอิสระจากที่มันถูกเก็บไว้ในเอกสาร"
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "ตามวันเวลาที่&สร้าง"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "ที่คั่นหน้าจะถูกเรียงลำดับตามหมายเลขบรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "ตามตำแ&หน่ง"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "คำสั่ง"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "คำอธิบาย"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "แก้ไขรายการ..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "เพิ่มรายการ..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "บันทึกย่อเพิ่มเติม"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>รายการเหล่านี้สามารถเข้าถึงได้ผ่านทางเมนูย่อย <b>คำสั่ง</b> ซึ่งอยู่ในเมนู "
#~ "<b>เครื่องมือ</b> สำหรับการเข้าถึงอย่างรวดเร็วนั้น สามารถทำได้โดยการกำหนด "
#~ "<b>ปุ่มพิมพ์ลัด</b> ในหน้าการปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัดแล้วสั่งปรับใช้เพื่อให้มีผลใช้งาน</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "คำสั่งการแก้ไข"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "คำสั่งที่&สัมพันธ์:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&ชื่อ:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "เลือกไอคอน"
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>ไอคอนนี้จะถูกแสดงในเมนูและแถบเครื่องมือ</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&คำอธิบาย:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "ห&มวดหมู่:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ค่าทั่วไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "การเติมให้สมบูรณ์"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "ความยาวน้อยที่สุดของคำที่จะให้เติมให้สมบูรณ์:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "ล&บช่องว่างด้านท้ายบรรทัดทิ้ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "เรียงตามตัวอักษร"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "กลับค่าการเรียง"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "ความลึกของลำดับการสืบทอด"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "ลำดับของการจัดกลุ่ม (เลือกวิธีการจัดกลุ่มเพื่อทำการปรับแต่ง):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "การกรอง"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "บริบทเหมาะสมที่เข้าคู่เท่านั้น"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "ซ่อนการเติมให้สมบูรณ์กับคุณลักษณะต่อไปนี้:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "ความลึกสูงสุดของลำดับการสืบทอด:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "ไม่สิ้นสุด"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "การจัดกลุ่ม"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "วิธีการจัดกลุ่ม"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "ชนิดของขอบเขต (local, namespace, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "ขอบเขต (เช่น ต่อหนึ่งคลาส)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "ชนิดของการเข้าถึง (เช่น public)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "ชนิดของรายการ (เช่น ฟังก์ชัน เป็นต้น)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของการจัดกลุ่มการเข้าถึง"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "รวมค่าคงที่ (const) ไว้ในการจัดกลุ่มด้วย"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "รวม static ไว้ในการจัดกลุ่มด้วย"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "รวมซิกแนลและสล็อทในการจัดกลุ่มด้วย"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติของการจัดกลุ่มรายการ"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "รวมแม่แบบในการจัดกลุ่มด้วย"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "การผนวกคอลัมน์"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "คอลัมน์"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "ผนวกรวมแล้ว"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "แสดงแล้ว"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "ตัดคำแบบตายตัว"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "เปิดใช้การตัดคำแบบ&ตายตัว"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากกาเลือกตัวเลือกนี้ จะมีการวาดเส้นทางแนวตั้งในตำแหน่งคอลัมน์ที่จะใช้ตัดคำ "
#~ "ตามที่กำหนดไว้ในคุณสมบัติ <strong>การแก้ไข</strong></p><p>โปรดทราบว่า "
#~ "ตัวแสดงจุดตัดคำนั้น จะถูกวาดก็ต่อเมื่อ คุณใช้แบบอักษรที่มีความกว้างคงแล้วเท่านั้น</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "แสดงตำแหน่งตัด&คำแบบตายตัว (หากทำได้)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "ตั&ดคำที่ความกว้าง:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกตัดคำ จะมีการพิจารณาความยาว (เป็นตัวอักษร) "
#~ "ที่ตัวแก้ไขข้อความควรจะตัดแล้วขึ้นบรรทัดใหม่ให้โดยอัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "รูปแบบปริยายของการเยื้องระยะ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "ปิด&วงเล็บให้โดยอัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "เลือกจนถึงวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "คัดลอก/ตัดบรรทัดปัจจุบันหากยังไม่มีการเลือกใด ๆ"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&ประเภทแฟ้ม:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "เลือกประเภทของแฟ้มที่คุณต้องการจะเปลี่ยน"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "สร้างใ&หม่"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "ลบ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "ชื่อของประเภทแฟ้มจะเป็นข้อความของรายการเมนูที่ตรงกัน"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&หัวข้อ:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "ชื่อของหัวข้อถูกใช้เพื่อจัดระเบียบชนิดของแฟ้มในเมนู"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "ตัวแป&ร:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ข้อความนี้อนุญาตให้คุณปรับแต่งค่าของ Kate สำหรับแฟ้มที่เลือกโดยชนิดของ MIME "
#~ "นี้โดยใช้ตัวแปรของ Kate คุณสามารถตั้งค่าตัวเลือกได้เกือบทุกตัว ตัวอย่างเช่น การทำตัวเน้น, "
#~ "โหมดการย่อหน้า, การเข้ารหัสภาษา, และอื่นๆ</p><p>สำหรับรายการเต็ม ๆ ของค่าตัวแปรที่รู้จัก "
#~ "โปรดดูที่คู่มือ</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "การเ&น้นข้อความ:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "โหมดการเ&ยื้องระยะ:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "ส่วนขย&ายแฟ้ม:"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "ประเภ&ท MIME:"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "แสดงตัวช่วยในการช่วยเหลือคุณให้เลือกประเภท MIME ของแฟ้มได้ง่ายขึ้น"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "ความ&สำคัญ:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "ตั้งระดับความสำคัญของประเภทแฟ้มนี้ หากมีการเลือกประเภทแฟ้มให้กับแฟ้มเดียวกันไว้หลายประเภท "
#~ "จะเลือกใช้ตัวที่มีค่าความสำคัญสูงสุดมาใช้งาน"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มนิยามการเน้นข้อความ..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "รูปแบบปริยายของการเยื้องระยะ:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "นี่เป็นรายการของโหมดการเยื้องระยะที่มีให้ใช้ และโหมดที่ถูกระบุจะถูกใช้กับเอกสารใหม่ทั้งหมด "
#~ "โปรดระวังว่า มันอาจจะมีการตั้งค่าโหมดการเยื้องระยะใหม่ได้จากตัวแปรบางตัวของเอกสาร, "
#~ "โหมดของเอกสาร หรืออาจจะมาจากแฟ้ม .kateconfig ก็ได้"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "เยื้องระยะโดยใช้"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "อักขระแ&ท็บ"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "อักขระช่&องว่าง"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "ความกว้างระยะเยื้อง:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "อักขระแท็บและอักขระช่องว่าง"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "ความกว้า&งระยะแท็บ:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "ความกว้างของระยะเยื้อง เป็นจำนวนของช่องว่างที่จะใช้ในการเยื้องระยะบรรทัด หากตัวเลือก "
#~ "<b>แทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ</b> ในส่วน <b>การแก้ไข</b> ไม่ถูกเลือกใช้งาน "
#~ "จะมีการแทรกอักขระ<b>แท็บ</b>ให้ หากค่าระยะเยื้องหารลงตัวได้กับความกว้างระยะแท็บ"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติการเยื้องระยะ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "หากปิดการใช้ตัวเลือกนี้ การเปลี่ยนแปลงระยะเยื้องจะจัดวางบรรทัด "
#~ "ตามความกว้างหลายค่าที่ถูกระบุไว้ใน <b>ความกว้างระยะเยื้อง</b>"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "คงช่องว่างพิเศษเอาไว้"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การวางโคัดโปรแกรมจากคลิปบอร์ดจะถูกเยื้องระยะให้ และการแจ้งให้ "
#~ "<b>เลิกทำ</b>-การทำงาน จะเป็นการลบระยะเยื้อง"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "ปรับระยะเยื้องของโคัดที่ถูกแปะมาจากเนื้อหาบนคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "การกระทำของการเยื้องระยะ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การกดปุ่มพิมพ์ <b>แบ็คสเปซ</b> จะเป็นการลดระยะเยื้อง "
#~ "หากเคอร์เซอร์อยู่ในตำแหน่งตอนต้นของช่องว่างบนบรรทัด"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "ใช้ปุ่มแบ็คสเปซเพื่อลดระยะเยื้องหากอยู่ในส่วนช่องว่างต้นบรรทัด"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>การกระทำของปุ่มพิมพ์แท็บ (หากไม่มีส่วนที่ถูกเลือกอยู่) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>ดูเพิ่ม ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การใช้ปุ่มพิมพ์ <b>แท็บ</b> "
#~ "จะเป็นการแทรกช่องว่างไปจนถึงตำแหน่งระยะแท็บถัดไป และหากเลือกใช้ตัวเลือก "
#~ "<b>แทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ</b> ในส่วน <b>การแก้ไข</b> ด้วย "
#~ "จะเป็นการแทรกช่องว่างให้ ไม่เช่นนั้นจะแทรกอักขระแท็บให้แทน"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "เพิ่มระยะเยื้องต่อไปยังตำแหน่งของระยะแท็บถัดไปเสมอ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การใช้ปุ่มพิมพ์<b>แท็บ</b> "
#~ "จะเป็นการเพิ่มระยะเยื้องให้กับบรรทัดปัจจุบันเสมอโดยใช้จำนวนของตัวอักษรกำหนดตำแหน่ง "
#~ "ที่ถูกระบุไว้ใน <b>ความกว้างระยะเยื้อง</b>"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "เพิ่มระดับของระยะเยื้องขึ้นเสมอ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือกนี้ การใช้ปุ่มพิมพ์<b>แท็บ</b> จะทำหน้าที่ทั้งเพิ่มระยะเยื้องให้กับบรรทัดปัจจุบัน "
#~ "หรือเพิ่มระยะเยื้องต่อไปยังตำแหน่งของระยะแท็บถัดไป<p> "
#~ "หากตำแหน่งของจุดแทรกระยะเยื้องอยู่ที่หรืออยู่ก่อนอักขระที่ไม่ใช่ช่องว่างในบรรทัด, "
#~ "หรือหากมีส่วนที่ถูกเลือกไว้อยู่, บรรทัดปัจจุบันจะถูกเยื้องระยะตามจำนวนตัวอักษรกำหนดตำแหน่ง "
#~ "ที่ระบุไว้ใน <b>ความกว้างระยะเยื้อง</b><p> "
#~ "หากตำแหน่งของจุดแทรกระยะเยื้องอยู่หลังจากตัวอักขระที่ไม่ใช่ช่องว่างตัวแรกในบรรทัด "
#~ "และยังไม่มีส่วนที่ถูกเลือกไว้อยู่, จะมีการแทรกช่องว่างไปจนถึงตำแหน่งของระยะแท็บถัดไปแทน: "
#~ "หากเลือกใช้ตัวเลือก <b>แทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ</b> ในส่วน <b>การแก้ไข</b> "
#~ "ร่วมด้วย, จะมีการแทรกช่องว่างให้แทน; ไม่เช่นนั้นก็จะแทรกอักขระแท็บให้หนึ่งตัว"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "เพิ่มระดับของระยะเยื้องขึ้นหากอยู่ในส่วนที่นำด้วยช่องว่าง"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " ตัวอักษร"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "การเยื้องระยะ"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "การเติมให้สมบูรณ์"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " ตัวอักษร"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "การแก้ไข"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "ตัวเลือกการแก้ไข"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "ปิด"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "ตามหมายเลขบรรทัด"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "รูปลักษณ์"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ขั้นสูง"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "คุณยังไม่ได้กำหนดส่วนนำหน้าและต่อท้ายแฟ้มสำรองข้อมูล ดังนั้นจะใช้ค่าต่อท้ายปริยาย: '~' แทน"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "ยังไม่ได้กำหนดส่วนนำหน้าและต่อท้ายแฟ้มสำรองข้อมูล"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "เปิด/บันทึก"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "การเปิดและการบันทึกแฟ้ม"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "ดาวน์โหลดการทำตัวเน้น"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "เลือกแฟ้มการทำตัวเน้นไวยากรณ์ที่คุณต้องการจะปรับปรุง:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "รุ่นที่ติดตั้ง"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "รุ่นล่าสุด"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>ข้อควรจำ:</b> ตัวที่เป็นรุ่นใหม่กว่าจะถูกเลือกให้โดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&ติดตั้ง"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "ไม่พบรายการของการเน้นคำบน / ที่ได้รับมาจากเครื่องแม่ข่าย"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "ไ&ปยังบรรทัดที่:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "พจนานุกรม:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "แส&ดงความแตกต่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "เรีย&กใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "โหลดแฟ้มขึ้นมาจากดิสก์ใหม่ หากคุณยังไม่ได้บันทึกการเปลี่ยนแปลง จะสูญเสียการเปลี่ยนแปลงนั้น"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&บันทึกแฟ้มเป็น..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "ช่วยให้คุณเลือกตำแหน่งและบันทึกแฟ้มใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "ไม่&สนใจ"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "ไม่สนใจความเปลี่ยนแปลง และคุณจะไม่ถูกถามอีก"
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่ง diff ทำงานล้มเหลว โปรดตรวจสอบให้แน่ใจว่า คำสั่ง diff(1) "
#~ "ได้ถูกติดตั้งและอยู่ในพาธการค้นหาของคุณแล้ว"
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "การหาข้อแตกต่างผิดพลาด"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "คือแฟ้มเดียวกัน"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "ผลส่งออกของข้อแตกต่าง"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "การย้ายเคอร์เซอร์ข้อความ"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "ปุ่ม Home/End แบบฉลา&ด"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "การเลือกว่าจะให้มีการเปลี่ยนตำแหน่งเคอร์เซอร์ในแนวตั้งโดยสัมพันธ์กับส่วนบนของมุมมองหรือไม่ "
#~ "เมื่อมีการใช้ปุ่มพิมพ์ PageUp และ PageDown"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ตามเมื่อใช้ปุ่มพิมพ์ &PageUp/PageDown"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "จัดเคอร์เซอร์อยู่กึ่งกลาง&อัตโนมัติ (จำนวนบรรทัด):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "ตั้งค่าจำนวนของบรรทัดที่จะให้แสดงอยู่ทางด้านบนและด้านล่างของเคอร์เซอร์ถ้าเป็นไปได้"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
#~| msgid "1 line"
#~| msgid_plural "%1 lines"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "%1 บรรทัด"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "โหมดการเลือกข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "โหมด&จดจำค่า"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "อนุญาตให้ทำการเลื่อนไปถึงส่วนท้ายสุดขอเอกสาร"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>การสำรองแฟ้มเมื่อทำการบันทึก จะเป็นการให้ Kate ทำการคัดลอกแฟ้มบนดิสก์ไปเป็น '&lt;"
#~ "ส่วนนำหน้า&gt;&lt;ชื่อแฟ้ม&gt;&lt;ส่วนต่อท้าย&gt;' "
#~ "ก่อนจะทำการจัดเก็บความเปลี่ยนแปลง<p> โดยส่วนต่อท้ายนั้นจะมีค่าปริยายเป็น <strong>~</"
#~ "strong> และส่วนนำหน้ามีค่าปริยายเป็นว่าง"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "สำรองแฟ้มเมื่อมีการบันทึก"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการสำรองข้อมูลของแฟ้มภายในเครื่องเมื่อมีการบันทึก"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "แฟ้ม&ภายในเครื่อง"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "เปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากต้องการให้มีการสำรองข้อมูลของแฟ้มทางไกลเมื่อมีการบันทึก"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "แฟ้มทางไกล"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "ส่วน&นำหน้า:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "ป้อนส่วนนำหน้าที่จะเพิ่มนำหน้าชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "ส่วน&ต่อท้าย:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "ป้อนส่วนต่อท้ายที่จะใช้ต่อท้ายชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "แฟ้มปรับแต่งโฟลเดอร์"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "ตรวจชุดรหัสภาษา&อัตโนมัติ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Fallback Encoding"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "ชุดรหัสภาษาที่จะ&ย้อนกลับไปใช้"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "รูปแบบการ&จบบรรทัด:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "ยูนิกซ์ (UNIX)"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "ดอส/วินโดว์ส (Dos/Windows)"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "แมคอินทอช (Macintosh)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ตัวแก้ไขข้อความจะทำการตรวจสอบรูปแบบการจบบรรทัดให้โดยอัตโนมัติ "
#~ "หากตรวจสอบได้ จะใช้ตัวแรกที่พบมาเป็นรูปแบบการจบบรรทัดกับทั้งเอกสาร"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "ตรวจสอบการจบบรรทัดโดย&อัตโนมัติ"
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวทำเครื่องหมายลำดับไบต์ (Byte Order Marker)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "ไม่จำกัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "การล้างค่าอัตโนมัติเมื่อทำการเปิดหรือบันทึก"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "ล&บช่องว่างด้านท้ายบรรทัดทิ้ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "กลับค่าการเรียง"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "หากเลือกตัวเลือกนี้ จะทำให้มีการตัดคำข้อความในบรรทัด "
#~ "เมื่อมีความยาวเกินขอบของมุมมองบนหน้าจอ"
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "ตัดคำแบบไ&ม่ตายตัว"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "แสดงตัวชี้ตำแหน่งตัด&คำแบบไม่ตายตัว (หากทำได้):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "เลือกเมื่อตัวชี้ตำแหน่งตำแหน่งตัดคำแบบไม่ตายตัวควรจะถูกแสดง"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "จัดวางบรรทัดที่ถูกตัดคำแบบไม่ตายตัวเข้ากับระยะเยื้องลึก:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>เปิดใช้การเริ่มของการตัดคำบรรทัดแบบไม่ตายตัว ให้จัดตำแหน่งแนวตั้ง "
#~ "เข้ากับระยะเยื้องของบรรทัดแรก ซึ่งจะช่วยในการเขียนโค้ดโปรแกรมและอ่านได้ง่ายขึ้น </"
#~ "p><p>เพิ่มเติม, ส่วนนี้จะอนุญาตให้คุณตั้งค่าความกว้างสูงสุดของมุมมองได้ด้วย เช่น เป็นร้อยละ, "
#~ "หลังจากบรรทัดที่ถูกตัดคำจะไม่มีการจัดว่างในทางแนวตั้งแล้ว ตัวอย่างเช่น หากให้ 50%, "
#~ "บรรทัดที่มีระยะเยื้องมากเกินกว่า 50% ของความกว้างมุมมอง "
#~ "จะไม่ถูกปรับใช้การจัดวางทางแนวตั้งกับบรรทัดที่โดนตัดคำลงมา</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% ของมุมมอง"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "การทำตัวเ&น้นส่วนที่เป็นช่องว่าง"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "เครื่องมือแก้ไขจะแสดงสัญลักษณ์เพื่อบ่งชี้ให้ทราบว่าเป็นอักขระแท็บในข้อความ"
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "ทำตัวเ&น้นอักขระแท็บ"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "ทำตัวเน้นให้เห็นถึงช่อง&ว่างท้ายบรรทัด"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ตัวแก้ไขข้อความจะแสดงเส้นทางแนวตั้งของระยะเยื้อง "
#~ "เพื่อให้ง่ายต่อการจัดระยะเยื้อง"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ จะมีการเน้นขอบเขตที่อยู่ระหว่างช่วงของวงเล็บที่เลือกไว้"
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "เน้นสีในช่วงระหว่างวงเล็บเปิดและปิดที่เลือก"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "เลือกจนถึงวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "The files are identical."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "คือแฟ้มเดียวกัน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้หรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถโหลดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากไม่สามารถอ่านแฟ้มได้\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้หรือไม่"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %1 ถูกเปิดขึ้นมาด้วยชุดรหัสภาษา %2 แต่ในแฟ้มมีอักขระต่าง ๆ บางตัวที่ใช้งานไม่ได้ "
#~ "ดังนั้นมันจึงถูกตั้งให้ใช้โหมดอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น นอกจากนี้ "
#~ "การบันทึกมันก็อาจจะทำลายข้อมูลของมันได้ "
#~ "โปรดเปิดแฟ้มใหม่อีกครั้งโดยเลือกใช้ชุดรหัสภาษาที่ถูกต้อง "
#~ "หรือเปิดโหมดอ่านและเขียนได้อีกครั้งจากเมนู เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขมันได้"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %1 ถูกเปิดขึ้นมาด้วยชุดรหัสภาษา %2 แต่ในแฟ้มมีอักขระต่าง ๆ บางตัวที่ใช้งานไม่ได้ "
#~ "ดังนั้นมันจึงถูกตั้งให้ใช้โหมดอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น นอกจากนี้ "
#~ "การบันทึกมันก็อาจจะทำลายข้อมูลของมันได้ "
#~ "โปรดเปิดแฟ้มใหม่อีกครั้งโดยเลือกใช้ชุดรหัสภาษาที่ถูกต้อง "
#~ "หรือเปิดโหมดอ่านและเขียนได้อีกครั้งจากเมนู เพื่อให้สามารถทำการแก้ไขมันได้"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการที่จะบันทึกแฟ้มที่ไม่ได้ทำการแก้ไขนี้จริงหรือไม่ ? หากใช่จะเป็นการเขียนทับข้อมูลในแฟ้ม "
#~ "ซึ่งอาจจะมีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์ไปแล้วก็ได้"
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "กำลังพยายามทำการบันทึกแฟ้มที่ไม่ได้แก้ไข"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "ทำการบันทึกต่อไป"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "คุณต้องการที่จะบันทึกแฟ้มนี้จริงหรือไม่ ? ทั้งแฟ้มที่กำลังเปิดอยู่และแฟ้มที่อยู่บนดิสก์ถูกเปลี่ยนแปลง "
#~ "อาจมีข้อมูลสูญหายได้"
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "ข้อมูลอาจสูญหายได้"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "ค่าการเข้ารหัสภาษาที่เลือกไว้ไม่สามารถเข้ารหัสตัวอักษรยูนิโค้ดได้ทุกตัวในเอกสารนี้ "
#~ "คุณยังต้องการที่จะบันทึกแฟ้มนี้หรือไม่ ? มันอาจมีข้อมูลสูญหายได้"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถบันทึกเอกสารได้ เนื่องจากไม่สามารถเขียนไปยัง %1 ได้\n"
#~ "\n"
#~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณมีสิทธิ์ที่จะเขียนลงแฟ้มนี้หรือไม่ หรือมีที่ว่างบนดิสก์เหลือเพียงพอหรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %1 ซึ่งไม่มีการสร้างแฟ้มสำรองข้อมูลนี้ สามารถที่จะถูกสร้างขึ้นมาก่อนทำการบันทึกได้ "
#~ "แต่ถ้าหากมีข้อผิดพลาดบางอย่างเกิดขึ้นในระหว่างที่คุณกำลังทำการบันทึกแฟ้ม "
#~ "ก็อาจจะทำให้ข้อมูลในแฟ้มนี้ของคุณสูญหายได้ ตัวอย่างของข้อผิดพลาดดังกล่าว ก็เช่น "
#~ "ไม่มีพื้นที่ว่างของสื่อที่ใช้จัดเก็บข้อมูลเหลือเพียงพอ "
#~ "หรือไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนั้นเป็นไดเรกทอรีที่คุณสามารถอ่านได้เท่านั้น เป็นต้น"
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการสร้างแฟ้มสำรองข้อมูล"
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "พยายามทำการบันทึกต่อไป"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "คุณต้องการที่จะปิดแฟ้มนี้จริงหรือไม่ ? หากใช่อาจจะทำให้มีข้อมูลสูญหายได้"
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "ทำการปิดต่อไป"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "การบันทึกล้มเหลว"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำอะไรต่อไป ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "เ&รียกแฟ้มใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "ไม่สนใ&จความเปลี่ยนแปลง"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกสร้างขึ้นโดยโปรแกรมอื่น"
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกลบโดยโปรแกรมอื่น"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%1\" อยู่ก่อนแล้ว คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะเขียนทับมัน ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "จะเขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "มีการเปลี่ยนแปลงกับเอกสาร\n"
#~ "\"%1\"\n"
#~ "คุณต้องการจะบันทึกมันหรือจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลง ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: โหมดแทรก"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: โหมดปกติ"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: แทนที่"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<ไม่เปลี่ยนแปลง>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "คุณสมบัติของ %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "เลือกประเภท Mime ของแฟ้มที่คุณต้องการใช้กับแฟ้มชนิดนี้\n"
#~ "โปรดจำไว้ว่านี่จะเป็นการแก้ไขการกำกับนามสกุลแฟ้มโดยอัตโนมัติด้วย"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "เลือกประเภท Mime ของแฟ้ม"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "โหมดและประเภทของแฟ้ม"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "ตั้&งค่าข้อความ"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "พิมพ์หมายเลข&บรรทัดด้วย"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "พิมพ์&กรอบบรรยายด้วย"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p>หากเปิดใช้ หมายเลขบรรทัดจะถูกพิมพ์ออกมาที่ด้านซ้ายของหน้าเมื่อพิมพ์</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>พิมพ์กล่องที่แสดงธรรมเนียมรูปแบบในการพิมพ์สำหรับชนิดเอกสารนี้ ตามที่ได้นิยามเอาไว้ "
#~ "โดยการเน้นรูปแบบไวยากรณ์ที่กำลังใช้อยู่</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&หัวกระดาษ && ท้ายกระดาษ"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "พิมพ์หัว&กระดาษ"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "พิมพ์ท้า&ยกระดาษ"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "แบบอักษรส่วนหัว/ท้ายกระดาษ:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "เลื&อกแบบอักษร..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติหัวกระดาษ"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "สี:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "พื้นหน้า:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "พื้นหลั&ง"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติท้ายกระดาษ"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "รู&ปแบบ:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "พื้นห&ลัง"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>รูปแบบของหัวกระดาษ ต่อไปนี้เป็นแท็กที่รองรับ:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: ชื่อผู้ใช้งานปัจจุบัน</li><li><tt>%d</tt>: วัน/เวลาที่สมบูรณ์ "
#~ "ในแบบย่อ</li><li><tt>%D</tt>: วัน/เวลาที่สมบูรณ์ ในแบบเต็ม</li><li><tt>%h</tt>: "
#~ "เวลาปัจจุบัน</li><li><tt>%y</tt>: วันปัจจุบัน ในแบบย่อ</li><li><tt>%Y</tt>: "
#~ "วันปัจจุบัน ในแบบเต็ม</li><li><tt>%f</tt>: ชื่อแฟ้ม</li><li><tt>%U</tt>: "
#~ "ตำแหน่งเต็มของเอกสาร</li><li><tt>%p</tt>: หมายเลขหน้า</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>รูปแบบของท้ายกระดาษ ต่อไปนี้เป็นแท็กที่รองรับ:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Use placeholders"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "ใช้ตัวจดจำตำแหน่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ชื่อ"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "การ&จัดวาง"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "รูปแบบการแสดงไ&วยากรณ์:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "วาดสีพื้&นหลัง"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "วาดกล่&อง"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "คุณสมบัติกล่อง"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "ก&ว้าง:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "ระยะ&ขอบ:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&สี:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "เลือกชุดสีที่จะใช้ในการพิมพ์"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากเปิดใช้ จะมีการใช้สีพื้นหลังของกรอบแก้ไขข้อความด้วย</"
#~ "p><p>ควรใช้หากชุดสีของคุณเป็นพื้นสีทึบ ๆ</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>หากเปิดใช้ กล่องที่มีนิยามอยู่ด้านล่างจะถูกวาดไว้รอบ ๆ "
#~ "เนื้อหาในแต่ละหน้าส่วนหัวกระดาษและท้ายกระดาษ จะถูกแยกออกจากเนื้อหาด้วยบรรทัดหนึ่งด้วย</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "ความกว้างเส้นกรอบของกล่อง"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "ระยะขอบภายในกล่อง หน่วยเป็นพิกเซล"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "สีเส้นสำหรับใช้วาดกล่อง"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(การเลือกของ) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "ธรรมเนียมรูปแบบในการพิมพ์สำหรับ %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "ข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "คุณต้องการจะทำอะไรต่อไป ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "ชื่อของรูปแบบใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลัง"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "พื้นหลังของพื้นที่แสดงข้อความ"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "ข้อความส่วนที่เลือก:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
#~| "dialog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของข้อความที่เลือก</p><p>เพื่อตั้งค่าสีข้อความที่เลือก ให้ใช้กล่องโต้ตอบ "
#~ "\"<b>ปรับแต่งการทำตัวเน้น</b>\"</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของบรรทัดที่กำลังใช้งานอยู่ (บรรทัดที่ตำแหน่งเคอร์เซอร์อยู่)</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "การทำตัวเ&น้นส่วนที่เป็นช่องว่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "การทำตัวเ&น้นส่วนที่เป็นช่องว่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "แสดงกรอบของไ&อคอน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "พื้นหลัง"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "หมายเลขบรรทัด:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด "
#~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด "
#~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด "
#~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงตำแหน่งตัดคำ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "การพับเก็บโ&คัดต้นฉบับ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของพื้นที่แก้ไขข้อความ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีของบรรทัดที่ถูกใช้ในการแสดงให้ทราบว่ามีคำสะกดผิดอยู่</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "บันทึกแฟ้ม"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีจุดแสดงอักขระแท็บ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "โหมดการเลือกข้อความ"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "บรรทัดที่สะกดผิด:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีของบรรทัดที่ถูกใช้ในการแสดงให้ทราบว่ามีคำสะกดผิดอยู่</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงอักขระแท็บและช่องว่าง:"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีจุดแสดงอักขระแท็บ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "การเยื้องระยะ"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ตั้งค่าสีจุดแสดงอักขระแท็บ</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "ทำตัวเน้นวงเล็บ:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ตั้งค่าสีของวงเล็บที่เข้าคู่กัน ซึ่งหมายถึง เช่น หากคุณเลื่อนเคอร์เซอร์ไปไว้ที่ตำแหน่งวงเล็บเปิด "
#~ "<b>(</b> วงเล็บปิดที่เข้าคู่กัน <b>)</b> จะถูกทำตัวเน้นด้วยสีนี้</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "สี"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "ที่คั่นหน้า"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "จุดหยุดที่ทำงานอยู่"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "จุดหยุดที่ทำถึง"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "จุดหยุดที่ไม่ทำงาน"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "การประมวลผล"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ตั้งค่าพื้นหลังของตัวทำเครื่องหมายประเภทที่เลือกไว้</p><p><b>ข้อควรจำ</b>: "
#~ "สีของตัวทำเครื่องหมาย อาจจะถูกแสดงเป็นสีอ่อนกว่าเนื่องจากความโปร่งแสง</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "พื้นหลัง"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "ส่วนของแม่แบบที่ทำการแก้ไขได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "ส่วนของแม่แบบที่ทำการแก้ไขได้ที่ถูกโฟกัสอยู่"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "ส่วนของแม่แบบที่ทำการแก้ไขไม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "ข้อความปกติ"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "ทำตัวเ&น้น:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "ส่ง&ออกเป็นแฟ้ม HTML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "&สีปกติ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "รูปแบบแฟ้ม"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "สร้างใ&หม่..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "สี"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "แบบอักษร"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "รูปแบบข้อความปกติ"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "รูปแบบการเน้นข้อความ"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "รูปแบบ&ปริยายสำหรับ %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "ชื่อของรูปแบบใหม่"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ชื่อ:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "รูปแบบใหม่"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "แบบอักษรและสี"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "บริบท"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "ที่เลือกไว้"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "พื้นหลัง"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "พื้นหลังส่วนที่เลือก"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "ใช้รูปแบบปริยาย"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ตัว&หนา"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ตัวเ&อียง"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "ตัวขีดเส้นใ&ต้"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "ตัวขีดเส้น&พาดกลาง"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&สีปกติ..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "สีส่วนที่เ&ลือกไว้..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "สี&พื้นหลัง..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "สีพื้นหลั&งส่วนที่เลือกไว้..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "&สีปกติ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลังส่วนที่เลือก"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลัง"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "ยกเลิกตั้งค่าสีพื้นหลังส่วนที่เลือก"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "ใช้รูปแบบ&ปริยาย"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "ยังไม่ตั้งค่า"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr "\"ใช้รูปแบบปริยาย\" จะยกเลิกการตั้งค่าโดยอัตโนมัติ เมื่อคุณเปลี่ยนคุณสมบัติรูปแบบบางตัว"
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "รูปแบบ Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "เปิด/ปิดคำอธิบาย"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดก่อนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดก่อนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "แฟ้มค่าปรับแต่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "เรียงลำดับข้อความส่วนที่เลือก"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "การแก้ไข"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "เลื่อนบรรทัดลง"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ลงด้านล่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ขึ้นด้านบน"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "เรียงลำดับข้อความส่วนที่เลือก"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "เรียงลำดับข้อความส่วนที่เลือก"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "เรียงลำดับข้อความที่เลือกไว้หรือทั้งหมดของเอกสาร"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "เลื่อนบรรทัดที่เลือกไว้ลง"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "เลื่อนบรรทัดที่เลือกไว้ขึ้น"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "ลบบรรทัดที่ซ้ำกันออกจากข้อความที่เลือกไว้หรือจากทั้งหมดของเอกสาร"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ขึ้นด้านบน"
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "ทำซ้ำบรรทัดที่เลือกไว้ลงด้านล่าง"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ภาษา Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "แฟ้ม CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "รูปแบบ Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "รุ่นล่าสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "รูปแบบ Kate"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียก %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้มุมมองได้"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียก 'help %1'"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "ยังไม่มีส่วนช่วยเหลือสำหรับคำสั่ง '%1' ในสคริปต์ %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดสคริปต์ %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการโหลดสคริปต์ %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง: %1"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "เพิ่ม..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "อยู่ที่ต้นเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนท้าย"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "อยู่ที่ท้ายเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนต้น"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "ไม่พบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "อยู่ที่ต้นเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนท้าย"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "อยู่ที่ต้นเอกสารแล้ว, กลับไปทำต่อยังตอนท้าย"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found"
#~| msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "พบที่เข้าเงื่อนไข %1 แห่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement has been made"
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "ตอนต้นบรรทัด"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "รูปแบบการจบบรรทัด"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "อักขระเดี่ยวทั่วไป (ไม่รวมอักขระหยุดบรรทัด)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "เกิดขึ้นหนึ่งครั้งหรือมากกว่า"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "ไม่เคยเกิดขึ้นหรือเกิดขึ้นมากกว่าศูนย์ครั้ง"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "ไม่เคยเกิดขึ้นหรือเกิดขึ้นหนึ่งครั้ง"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a>ผ่าน<b>การเกิดขึ้นอีก"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "กลุ่ม, การจับ"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "หรือ"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "ชุดกลุ่มอักขระ"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "ไปยังชุดกลุ่มอักขระ"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "อ้างอิงตรงกันทุกตัว"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "อ้างอิง"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "ตัวจบบรรทัด"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "แท็บ"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "ขอบเขตคำ"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "ไม่ใช่ขอบเขตคำ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ตัวเลข"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "ไม่ใช่ตัวเลข"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "ช่องว่าง (ไม่รวมตัวจบบรรทัด)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "ไม่ใช่ช่องว่าง (ไม่รวมตัวจบบรรทัด)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "คำอักขระ (ตัวอักษรและตัวเลข รวม '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "ไม่ใช่คำอักขระ"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "อักขระเลขฐานแปด 000 ถึง 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "อักขระเลขฐานสิบหก 0000 ถึง FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "แบ็คสแลช"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "กลุ่ม, ไม่มีการจับ"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "ดูล่วงหน้า"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "ตรงข้ามกับดูล่วงหน้า"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "เริ่มการแปลงเป็นอักษรตัวพิมพ์เล็ก"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "เริ่มการแปลงเป็นอักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "จบการแปลงตัวพิมพ์ของตัวอักษร"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "แปลงอักษรตัวแรกเป็นอักษรตัวพิมพ์เล็ก"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "แปลงอักษรตัวแรกเป็นอักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "ตัวนับการแทนที่ (สำหรับแทนที่ทั้งหมด)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&ค้นหา:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "ข้อความที่จะค้นหา"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "ไปยังตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "ไปยังตัวที่เข้าคู่ตัวก่อนหน้านี้"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "สลับไปยังแถบค้นหาและแทนที่"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แทนที่"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "แท&นที่:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "โ&หมด"
#, fuzzy
#~| msgid "Search/replace within the current selection only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "ค้นหา/แทนที่ภายในส่วนที่เลือกไว้ในปัจจุบันเท่านั้น"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "โหมดการค้นหา"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ข้อความธรรมดา"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "ตรงกันทุกคำ"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "ลำดับ Escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "เงื่อนไขการค้นหา"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ตัวถัดไป"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "แ&ทนที่"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ทั้งหมด"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "แทนที่ทั้งห&มด"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&ค้นหาทั้งหมด"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "สลับไปยังแถบค้นหาแบบการเพิ่ม"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "คุณสมบัติที่ไม่รู้จัก"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "คุณสมบัติที่ไม่รู้จัก"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แทนที่"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "ภาษา E"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Encodings menu"
#~| msgid "Autodetect"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "ตรวจอัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "แทนที่ทั้งห&มด"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "ไม่&สนใจ"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกด (เริ่มที่เคอร์เซอร์)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดของเอกสาร โดยเริ่มต้นจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดในส่วนที่เลือก..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "ตรวจสอบคำสะกดในข้อความที่เลือกไว้"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "ไม่สนใจคำ"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "ดูสิ่งที่เปลี่ยนแปลง"
#, fuzzy
#~| msgid "Recover"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "กู้คืนข้อมูล"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "ละทิ้ง"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ไป"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "ภาษา Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "เอกสาร LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "ภาษาปาสคาล"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "ภาษาไพธอน"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "แ&ทนที่"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "ภาษารูบี้"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "ข้อความปกติ"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "มีคำเตือนและ/หรือข้อผิดพลาดขณะแปลผลค่าที่ปรับแต่งของการเน้นสีไวยากรณ์"
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "ส่วนทำตัวเน้นไวยากรณ์ของ Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr "เนื่องจากมีข้อผิดพลาดระหว่างแปลผลรายละเอียดการเน้นสี การเน้นสีจึงถูกปิดใช้งาน"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b>: ไม่สามารถแยะแยะบริเวณข้อคิดเห็นหลายบรรทัดที่ระบุ (%2) ได้<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>ตรวจพบข้อผิดพลาด <b> %4</b><br /> ภายในแฟ้ม %1 ที่ตำแหน่ง %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "คีย์เวิร์ด"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ฟังก์ชัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "ส่วนเสริม"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "ตัวอักษร"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "ตัวอักษร"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "สายอักขระ"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "การกรอง"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ชนิดข้อมูล"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "เลขฐานสิบ/ค่า"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "เลขจำนวนเต็มฐาน-N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "เลขทศนิยม"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "คำอธิบาย"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "การเยื้องระยะ"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "ตัวแปร"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "ตัวบอกขอบเขต"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "คำเตือน"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "เตือน"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ไม่มี"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ปกติ"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "ตั้ง&คั่นหน้า"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "หากบรรทัดนี้ไม่มีคั่นหน้า มันจะถูกเพิ่มเข้าไป ไม่เช่นนั้นก็จะถูกลบออกไป"
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "ล้างคั่นหน้า&ทั้งหมด"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "ล้างคั่นหน้าทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "คั่นหน้าถัดไป"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "ไปยังคั่นหน้าถัดไป"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "คั่นหน้าก่อนหน้า"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "ไปยังคั่นหน้าก่อนหน้านี้"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&ที่คั่นหน้า"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&ถัดไป: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&ก่อนหน้า: %1 - \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "ลบประเภทของแฟ้มปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้ เพื่อพิมพ์เอกสารที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์หายไป วิธีการใช้: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "ไม่มีส่วนการทำตัวเน้น '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "ไม่มีโหมด '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "ล้มเหลวในการแปลงอาร์กิวเมนต์ '%1' ไปเป็นเลขจำนวนเต็ม"
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "ความกว้างต้องมีอย่างน้อย 1"
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "คอลัมน์ต้องมีอย่างน้อย 1 คอลัมน์"
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "วิธีการใช้: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์ '%1' ใช้ไม่ได้ วิธีการใช้: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง: '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "ส่วนประกอบ Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "ส่วนแก้ไขข้อความแบบฝังตัวได้"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2009 กลุ่มผู้พัฒนา Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "ผู้ดูแล"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลัก"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "ผู้พัฒนา"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "ตรวจคำสะกดในขณะพิมพ์"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "ระบบพักข้อมูลอันยอดเยี่ยม"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "คำสั่งสำหรับการแก้ไข"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "ทดสอบ, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "ผู้พัฒนาแกนหลักคนก่อน"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "แปลง KWrite มาเป็น KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "ส่วนประวัติการเรียกคืนของ KWrite, การรวม Kspell เข้ามา"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "ส่วนรองรับการทำตัวเน้นไวยากรณ์ XML บน KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "แพตช์และอื่นๆ"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "แก้ไขบั๊กต่าง ๆ"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "การเลือก, การรวม KColorScheme เข้ามา"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "แถบค้นหาทั้งส่วนเบื้องหน้าและเบื้องหลัง"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "ผู้เขียน KWrite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "สคริปต์ของเกม Quake"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับแฟ้ม RPM Spec, Perl, Diff และอื่น ๆ"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับภาษา VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับภาษา SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "รายการคีย์เวิร์ด/ชนิดข้อมูลของ PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "ระบบช่วยเหลืออันยอดเยี่ยม"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "การทำตัวเน้นสำหรับ Lau"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "ทุกท่านที่ช่วยกันสร้างช่วยกันทำ และที่ผมได้ลืมที่จะเอ่ยนาม"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์, สหชาติ อนุกูลกิจ"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "donga.nb@gmail.com, drrider@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "ปรับแต่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "ข้อความที่จะใช้แทนที่"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "แทนที่แล้ว %1 แห่ง บน %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 บรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "เลื่อนบรรทัดขึ้น"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "สีพื้นหลั&งส่วนที่เลือกไว้..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "ใช้ปุ่มแบ็คสเปซเพื่อลดระยะเยื้องหากอยู่ในส่วนช่องว่างต้นบรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "โหมดการเลือกเป็น&บล็อก"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable byte order marker"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "เปิดใช้ตัวทำเครื่องหมายลำดับไบต์ (Byte Order Marker)"
#, fuzzy
#~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "เปลี่ยนพจนานุกรมซึ่งจะถูกใช้ในการตรวจคำสะกด"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "เปิดใช้การตัดคำแบบ&ตายตัว"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายบรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "เลือกส่วนข้อความทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "เลือกส่วนข้อความทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "แสดงเส้นบ่งชี้ระยะเ&ยื้อง"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "ปรับระยะเยื้องของโคัดที่ถูกแปะมาจากเนื้อหาบนคลิปบอร์ด"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "แสดงหมายเลข&บรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace all matches"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "แทนที่ตัวที่เข้าคู่ทั้งหมด"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "ลบช่องว่างด้าน&ท้ายบรรทัดทิ้งในระหว่างทำการแก้ไข"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเ&ลื่อน"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "ชุดรููปแบบตัวอักษรและสี"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "ทำตัวเน้นให้เห็นถึงช่อง&ว่างท้ายบรรทัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "การเติมให้สมบูรณ์"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
#~| "memory."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "ตั้งค่าบันทึกจำนวนระดับของการเรียกคืน/ทำซ้ำ ระดับที่มากจะใช้หน่วยความจำที่มากกว่า"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "สีพื้นหลั&งส่วนที่เลือกไว้..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ความกว้า&งระยะแท็บ:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "ความกว้างระยะเยื้อง:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "โหมดการเ&ยื้องระยะ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "อักขระแท็บและอักขระช่องว่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "อักขระแ&ท็บ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "อักขระช่&องว่าง"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "ส่วนทำตัวเน้นไวยากรณ์ของ Kate"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "บรรทัดที่: %1 คอลัมน์ที่: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "แฟ้ม '%1' ถูกแก้ไขโดยโปรแกรมอื่น"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "อื่น ๆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "อื่น ๆ"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไว้ และย้ายไปเก็บในคลิปบอร์ด"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "วางเนื้อหาที่คัดลอกหรือตัดไว้ก่อนหน้านี้ ที่อยู่ในคลิปบอร์ด"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ในปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ดของระบบ"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "ย้อนการกระทำที่ทำในระหว่างการแก้ไขเมื่อเร็ว ๆ นี้กลับเป็นดังเดิม"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "ย้อนการเลิกทำปฏิบัติการที่เลิกทำไปเมื่อเร็ว ๆ นี้กลับเป็นดังเดิม"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&สคริปต์"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "ทำการตั&ดคำ"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้คำสั่งนี้เพื่อให้มีการตัดคำกับทุกบรรทัดของเอกสารปัจจุบัน "
#~ "หากยาวมากกว่าความกว้างของมุมมองปัจจุบัน เพื่อให้แสดงผลได้พอดีในมุมมองนี้<br /><br /> "
#~ "และนี่เป็นรูปแบบการตัดคำแบบตายตัว ซึ่งหมายความว่า เมื่อมุมมองถูกปรับขนาด "
#~ "มันก็จะไม่มีการปรับปรุงการแสดงผลแต่อย่างใด"
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&ล้างการเยื้องระยะ"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้นี่เพื่อทำการล้างการทำการเยื้องระยะของบล็อกข้อความที่เลือกไว้ "
#~ "(เฉพาะย่อหน้าจากแท็บหรือช่องว่างเท่านั้น)<br /><br /"
#~ ">คุณสามารถปรับแต่งให้อักขระแท็บถูกแทนที่ด้วยช่องว่างหรือไม่ก็ได้ ในกล่องปรับแต่งค่า"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "จัดให้อยู่ในตำแหน่งที่&ถูกต้อง"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้นี่เพื่อกำหนดการจัดให้บรรทัดปัจจุบันของหรือบล็อกของข้อความอยู่ในตำแหน่งที่ถูกต้อง "
#~ "เพื่อให้เหมาะสมกับระยะเยื้องของมัน"
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&หมายเหตุ"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งนี้ใช้ในการทำหมายเหตุไปยังบรรทัดปัจจุบันหรือบล็อกข้อความที่ได้เลือกไว้<br /><br /"
#~ ">จำนวนตัวอักษรของการทำหมายเหตุแบบบรรทัดเดียวหรือหลายบรรทัดนั้น "
#~ "ถูกกำหนดเอาไว้ในส่วนทำการเน้นของภาษา"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "ยกเลิกห&มายเหตุ"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งนี้ใช้ในลบการทำหมายเหตุออกจากบรรทัดปัจจุบัน หรือบล็อdข้อความที่ได้เลือกไว้<br /><br /"
#~ ">จำนวนตัวอักษรของการทำหมายเหตุแบบบรรทัดเดียวหรือหลายบรรทัดนั้น "
#~ "ถูกกำหนดเอาไว้ในส่วนทำการเน้นของภาษา"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "เปิด/ปิดคำอธิบาย"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "โหมด&อ่านได้อย่างเดียว"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "ล็อค/ปลดล็อคเอกสารเพื่อทำการเขียน"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "อักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "ปรับส่วนที่เลือกไว้หรือตัวอักษรที่อยู่ทางขวามือของเคอร์เซอร์หากยังไม่มีส่วนที่เลือกไว้ "
#~ "ให้เป็นอักษรตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "อักษรตัวพิมพ์เล็ก"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "ปรับส่วนที่เลือกไว้หรือตัวอักษรที่อยู่ทางขวามือของเคอร์เซอร์หากยังไม่มีส่วนที่เลือกไว้ "
#~ "ให้เป็นอักษรตัวพิมพ์เล็ก"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "ตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr "ทำส่วนที่เลือกไว้หรือคำที่อยู่ใต้เคอร์เซอร์หากยังไม่มีการเลือก ให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "เชื่อมบรรทัด"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "เติมโค้ดต้นฉบับให้สมบูรณ์"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "เรียกคำสั่งทำโค้ดของต้นฉบับให้สมบูรณ์ด้วยตนเอง มักจะใช้ปุ่มพิมพ์ลัดที่จับคู่กับการกระทำนี้"
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "เรีย&กใหม่"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "เรียกเอกสารปัจจุบันจากดิสก์ใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันลงดิสก์ด้วยชื่อที่คุณกำหนด"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&บันทึกแฟ้มเป็น..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "เรียกเอกสารปัจจุบันจากดิสก์ใหม่อีกครั้ง"
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "คำสั่งนี้จะเรียกกล่องโต้ตอบ และให้คุณได้เลือกบรรทัดที่คุณต้องการย้ายเคอร์เซอร์ไป"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&ปรับแต่งส่วนแก้ไขข้อความ..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "ปรับแต่งค่าต่าง ๆ ของส่วนแก้ไขข้อความนี้"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "โ&หมด"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถเลือกโหมดที่จะใช้สำหรับเอกสารปัจจุบันได้ที่นี่ ตัวอย่างเช่น "
#~ "จะมีผลต่อการทำตัวเน้นและส่วนพับเก็บได้ที่จะใช้งาน"
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "การทำตัวเ&น้น"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "คุณสามารถเลือกวิธีการแสดงผลตัวเน้นของเอกสารปัจจุบันได้ที่นี่"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "การเ&ยื้องระยะ"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "เลือกส่วนข้อความทั้งหมดของเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "หากคุณได้ทำการเลือกบางอย่างภายในเอกสารปัจจุบันแล้ว มันจะไม่ถูกเลือกอีก"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ขยายขนาดตัวอักษร"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "เป็นการขยายขนาดตัวอักษรในการแสดงผล"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ลดขนาดตัวอักษร"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "เป็นการลดขนาดตัวอักษรในการแสดงผล"
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "โหมดการเลือกเป็น&บล็อก"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งนี้ จะอนุญาตให้คุณสามารถสลับไปมาระหว่างการเลือกแบบปกติ (เป็นบรรทัด) "
#~ "กับการเลือกแบบบล็อกได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายบรรทัด"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "โหมดเขียน&ทับ"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr "เลือกว่า คุณต้องการจะให้ข้อความที่พิมพ์ลงไป ทำการแทรกหรือเขียนทับข้อความเดิม"
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "ตัวชี้ตำแหน่งตัดคำแบบไม่ตายตัว"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "เลือกว่าจะให้แสดงตัวชี้ตำแหน่งตัดคำแบบไม่ตายตัวหรือไม่"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&ปิด"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "&ต่อจากเลขบรรทัด"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "เปิดใช้เ&สมอ"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "แสดงการเ&น้นส่วนพับเก็บได้"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "คุณสามารถเลือกได้ว่าจะให้มีการแสดงการเน้นส่วนพับเก็บได้หรือไม่ (เช่น "
#~ "ช่วงระหว่างวงเล็บปีกกาเปิด ถึงปิด) หากสามารถทำได้"
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "แสดงกรอบของไ&อคอน"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนกรอบของไอคอน<br /><br />กรอบของไอคอน ใช้แสดงถึงสัญลักษณ์ของคั่นหน้า"
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "แสดงหมายเ&ลขบรรทัด"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายมือของมุมมอง"
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแ&ถบเลื่อน"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "แสดง/ซ่อน ตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเลื่อนทางแนวตั้ง<br /><br /"
#~ ">โดยทั่วไปใช้สำหรับบ่งบอกถึงการมีคั่นหน้าที่ตำแหน่งนั้น ๆ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "แสดงตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแ&ถบเลื่อน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "แสดง/ซ่อน ตัวบ่งชี้คั่นหน้าบนแถบเลื่อนทางแนวตั้ง<br /><br /"
#~ ">โดยทั่วไปใช้สำหรับบ่งบอกถึงการมีคั่นหน้าที่ตำแหน่งนั้น ๆ"
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "แสดงจุดตัดคำ&ตายตัว"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "แสดงหรือซ่อนจุดตัดคำตายตัว ซึ่งเป็นเส้นทางแนวตั้งที่ถูกวาดในตำแหน่งคอลัมน์ที่จะมีการตัดคำ "
#~ "ตามค่าคอลัมน์ที่กำหนดไว้ในคุณสมบัติการแก้ไขข้อความ"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "สลับไปยังบรรทัดคำสั่ง"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนบรรทัดคำสั่งทางด้านล่างของมุมมอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "เปิด/ปิดการใช้โหมดป้อนข้อมูลแบบ VI"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "รูปแบบการ&จบบรรทัด"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "เลือกว่าจะให้มีการจบบรรทัดแบบใด เมื่อทำการบันทึกเอกสาร"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "ยูนิกซ์ (UNIX)"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "ดอส/วินโดว์ส (Dos/Windows)"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "แมคอินทอช (Macintosh)"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "เพิ่มเครื่องหมายลำดับไบต์ (&Byte Order Mark - BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "เปิด/ปิดการเพิ่มเครื่องหมายลำดับไบต์ (&Byte Order Mark - BOM) "
#~ "สำหรับแฟ้มที่มีการเข้ารหัสอักขระแบบ UTF-8/UTF-16 ในระหว่างทำการบันทึกแฟ้ม"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "ชุดรหัส&ภาษา"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "ค้นหาการปรากฏครั้งแรกของส่วนของข้อความ หรือส่วนเงื่อนไขการค้นหา"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "ค้นหาส่วนที่เลือกไว้"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "ค้นหาที่เลือกไว้ที่จะพบเป็นตัวถัดไป"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "ค้นหาที่ส่วนเลือกไว้ย้อนกลับ"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "ค้นหาข้อความที่เลือกไว้ตัวก่อนหน้านี้"
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "หาวลีค้นหาที่ค้นพบตัวถัดไป"
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "หาวลีค้นหาที่ค้นพบตัวก่อน"
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "ค้นหาส่วนของข้อความหรือเงื่อนไขการค้นหา และแทนที่ผลลัพธ์ที่ได้ด้วยข้อความที่กำหนด"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "ตรวจสอบคำสะกดโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "เปิด/ปิดการตรวจสอบคำสะกดโดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "เปลี่ยนพจนานุกรม..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "เปลี่ยนพจนานุกรมซึ่งจะถูกใช้ในการตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "ล้างช่วงของพจนานุกรม"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "ลบช่วงต่าง ๆ ที่แยกกันของพจนานุกรมซึ่งถูกใช้ในการตรวจคำสะกด"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "คัดลอกเป็นรูปแบบ &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ใช้คำสั่งนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อความที่เลือกไว้ในปัจจุบันไปยังคลิปบอร์ดของระบบ โดยเก็บในรูปแบบ "
#~ "HTML"
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "ส่งออกแฟ้มเป็นแบบ HTML"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "คำสั่งนี้ อนุญาตให้คุณทำการส่งออกเอกสารปัจจุบันรวมทั้งตัวเน้นทั้งหมด เข้าไปยังเอกสารแบบ HTML"
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "ย้ายคำไปด้านซ้าย"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "เลือกอักขระด้านซ้าย"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "เลือกคำด้านซ้าย"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "ย้ายคำไปด้านขวา"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "เลือกอักขระด้านขวา"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "เลือกคำด้านขวา"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "ย้ายไปยังต้นบรรทัด"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "ย้ายไปยังต้นเอกสาร"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "เลือกถึงต้นบรรทัด"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "เลือกถึงต้นเอกสาร"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "ย้ายไปยังท้ายบรรทัด"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "ย้ายไปยังท้ายเอกสาร"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายบรรทัด"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "เลือกจนถึงท้ายเอกสาร"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดก่อนหน้า"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "เลื่อนขึ้นหนึ่งบรรทัด"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดถัดไป"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "ย้ายไปยังบรรทัดก่อนหน้า"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ไปด้านขวา"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "ย้ายเคอร์เซอร์ไปด้านซ้าย"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "เลือกจนถึงบรรทัดถัดไป"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "เลื่อนลงหนึ่งบรรทัด"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "เลื่อนขึ้นหนึ่งหน้า"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "เลือกขึ้นไปหนึ่งหน้า"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "ย้ายไปยังตอนต้นของมุมมอง"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "เลือกจนถึงตอนต้นของมุมมอง"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "เลื่อนลงหนึ่งหน้า"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "เลือกลงไปหนึ่งหน้า"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "ย้ายไปยังตอนท้ายของมุมมอง"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "เลือกไปถึงตอนท้ายของมุมมอง"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "เลือกจนถึงวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "เปลี่ยนตำแหน่งตัวอักษร"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "ลบบรรทัด"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "ลบคำด้านซ้ายหนึ่งคำ"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "ลบคำด้านขวาหนึ่งคำ"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "ลบอักขระตัวถัดไป"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "แบ็คสเปซ"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "แทรกแท็บ"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "แทรกบรรทัดใหม่แบบฉลาด"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "แทรกบรรทัดใหม่โดยการรวมเอาอักขระตัวแรกของบรรทัดปัจจุบัน ที่ไม่ใช่ตัวอักษรหรือตัวเลขไว้ด้วย"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&เพิ่มระยะเยื้อง"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr "ใช้นี่เพื่อทำการเยื้องระยะของย่อหน้าบล็อกข้อความที่เลือกไว้"
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&ลดระยะเยื้อง"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "ใช้นี่เพื่อทำการลดระยะเยื้องย่อหน้าของบล็อกข้อความที่เลือกไว้"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "ส่งออกแฟ้มเป็นแบบ HTML"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "คำสั่งที่มีให้ใช้"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>สำหรับเอกสารช่วยเหลือของแต่ละคำสั่ง ให้สั่ง <code>'help &lt;คำสั่ง&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "ไม่พบความช่วยเหลือของ '%1'"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>นี่เป็นการใช้ Katepart <b>ผ่านบรรทัดคำสั่ง</b><br />รูปแบบการใช้: <code><b>คำสั่ง "
#~ "[ อาร์กิวเมนต์ต่าง ๆ ]</b></code><br />สำหรับเรียกดูคำสั่งที่มีอยู่ ให้พิมพ์ <code><b>help "
#~ "list</b></code><br />ส่วนข้อความช่วยเหลือของแต่ละคำสั่ง ให้พิมพ์ <code><b>help &lt;"
#~ "คำสั่ง&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "ไม่พบคำสั่ง: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: ไม่มีการอนุญาตให้ใช้ช่วยกับคำสั่ง \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "สำเร็จ: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "คำสั่ง \"%1\" ทำงานล้มเหลว"
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "ทำเครื่องหมายประเภท %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "ตั้งค่าชนิดปริยายของการทำเครื่องหมาย"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "ปิดการใช้แถบหมายเหตุประกอบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "เอกสารถูกเขียนไปยังดิสก์"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "เอกสารถูกเขียนไปยังดิสก์"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์หายไป วิธีการใช้: %1 <จาก> [<ถึง>]"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "ยังไม่มีการจับคู่ให้กับ \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" ถูกจับคู่กับ \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "ค่าอาร์กิวเมนต์หายไป วิธีการใช้: %1 <จาก> [<ถึง>]"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %1 ได้"
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "ยอมให้ใช้คำสั่งของ Vi มีผลเหนือปุ่มพิมพ์ลัดของ Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนหมายเลขบรรทัดทางด้านซ้ายมือของมุมมอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "พิมพ์หมายเลข&บรรทัดด้วย"
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "การจับคู่"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "ข้อความปกติ"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "การแทนที่"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "แทรกแท็บ"
#, fuzzy
#~| msgid "&VI input mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ &VI"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "ลบส่วนที่เลือกไว้"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "เพิ่มการจับคู่ตัวใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ทำเครื่องหมาย: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "ไปยังคั่นหน้าถัดไป"
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "ไม่มีอะไรในระเบียน %1"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "ยังไม่ได้ทำเครื่องหมาย: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "แฟ้มถูกลบออกจากดิสก์แล้ว"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "แฟ้มมีการเปลี่ยนแปลงบนดิสก์"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่ต้องทำอะไร "
#~ "และคุณจะถูกแจ้งถามอีกครั้งเมื่อคุณกลับมาใช้แฟ้มหรือพยายามบันทึกหรือปิดมันในครั้งถัดไป"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "เขียนทับแฟ้มที่อยู่บนดิสก์โดยใช้เนื้อหาที่อยู่ในโปรแกรมที่กำลังใช้แก้ไข"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "ปิดเอกสาร"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "นอกจากการแก้ไขช่องว่างแล้ว แฟ้มยังคงเหมือนกัน"
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "การไม่สนใจ หมายถึง คุณจะไม่ถูกแจ้งเตือนอีก (ยกเว้นแฟ้มบนดิสก์มีการเปลี่ยนแปลง "
#~ "มากกว่าหนึ่งครั้ง): หากคุณทำการบันทึกเอกสาร จะเป็นการเขียนทับแฟ้มที่อยู่บนดิสก์; "
#~ "หากคุณไม่ทำการบันทึก แฟ้มบนดิสก์ (ถ้ามีอยู่) ก็ยังจะคงเดิมโดยไม่เปลี่ยนแปลง"
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "คุณเลือกด้วยตัวเอง"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "ไม่สนใจความเปลี่ยนแปลงของช่องว่าง"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "คำนวณหาความแตกต่างระหว่างเนื้อหาของตัวแก้ไขข้อความกับแฟ้มบนดิสก์ โดยใช้คำสั่ง diff(1)"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "ค่าปริยายของ KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&ถัดไป"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&ก่อนหน้า"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "แ&ยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "ค้นหาโดยแยกแยะตัวอักษรพิมพ์เล็ก-ใหญ่"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "กับส่วนที่เลือกเ&ท่านั้น"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "โ&หมด:"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " ตัวอักษร"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " ตัวอักษร"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " ตัวอักษร"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "ระดับความ&ลึกการค้นหาแฟ้มปรับแต่ง:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "ความกว้างระยะเยื้อง:"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียกการกระทำ (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "ผิดพลาด !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถค้นพบ '%1' ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "การเติมคำให้สมบูรณ์อัตโนมัติ"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "โหมดป้อนข้อมูลแบบ &Vi"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อเลือกใช้ จะเป็นการเปิดใช้โหมดการป้อนข้อมูลแบบ vi เมื่อมีการเปิดมุมมองตัวใหม่ "
#~ "คุณสามารถจะสลับการเปิด/ปิดการใช้โหมดป้อนข้อมูลแบบ vi นี้กับมุมมองบางส่วนได้ ผ่านทางเมนู "
#~ "แก้ไข"
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "ใช้โหมดป้อนข้อมูลแบบ Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "ย้ายไปยังวงเล็บที่เข้าคู่กัน"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "ภาษา C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "การเปลี่ยนแปลงโหมดผู้ใช้ขั้นสูงนี้ จะมีผลกับเอกสารที่ถูกสร้าง/ถูกเปิดใหม่ เท่านั้น สำหรับโปรแกรม "
#~ "KWrite นั้น จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่เสียก่อน"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นโหมดผู้ใช้ขั้นสูงแล้ว"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "ส่วนเสริมแก้ไขข้อความ"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวแก้ไขข้อความจะทำการค้นหาในโฟลเดอร์ลึกลงไปเป็นระดับตามค่าที่กำหนดให้ด้านบน "
#~ "เพื่อค้นหาแฟ้ม .kateconfig และโหลดบรรทัดการตั้งค่าขึ้นมาจากแฟ้มที่พบ"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "ไม่ต้องใช้แฟ้มปรับแต่ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Disable swap files syncing."
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "ปิดการทำแฟ้มสลับค่าให้ตรงกัน"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "พื้นหลังของพื้นที่แสดงข้อความ"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "ข้อความปกติ:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "ข้อความส่วนที่เลือก:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ตั้งค่าสีพื้นหลังของข้อความที่เลือก</p><p>เพื่อตั้งค่าสีข้อความที่เลือก ให้ใช้กล่องโต้ตอบ "
#~ "\"<b>ปรับแต่งการทำตัวเน้น</b>\"</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "บรรทัดปัจจุบัน:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>เลือกประเภทของตัวทำเครื่องหมายที่คุณต้องการจะแก้ไข</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ตั้งค่าพื้นหลังของตัวทำเครื่องหมายประเภทที่เลือกไว้</p><p><b>ข้อควรจำ</b>: "
#~ "สีของตัวทำเครื่องหมาย อาจจะถูกแสดงเป็นสีอ่อนกว่าเนื่องจากความโปร่งแสง</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "ส่วนประกอบเพิ่มเติม"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "พื้นหลังกรอบด้านซ้าย:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "หมายเลขบรรทัด:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>สีนี้จะถูกใช้ในการวาดเลขบรรทัด (หากเปิดใช้งาน) และบรรทัด "
#~ "ในช่วงบล็อกเดียวกันของโคัดโปรแกรม</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "ทำตัวเน้นวงเล็บ:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงตำแหน่งตัดคำ:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "ส่วนบ่งชี้ถึงอักขระแท็บและช่องว่าง:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "บรรทัดที่สะกดผิด:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "การเปลี่ยนแปลงโหมดนี้ จะมีผลกับเอกสารที่ถูกสร้าง/ถูกเปิดใหม่ เท่านั้น สำหรับโปรแกรม KWrite "
#~ "นั้น จำเป็นต้องเริ่มการทำงานใหม่เสียก่อน"
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "เปิดใช้งานโหมดผู้ใช้ที่ชำนาญ (โหมด KDE 3)"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "แบ็คสเปซ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&ประเภทแฟ้ม:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&ช่วยเหลือ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "ส่วน&นำหน้า:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "อาร์กิวเมนต์"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "ปุ่มพิมพ์ลัด"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "สคริปต์"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากมันไม่ใช่แฟ้มปกติ แต่เป็นโฟลเดอร์"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "ซ่อนการเติมให้สมบูรณ์กับคุณลักษณะต่อไปนี้:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "ซ่อนการเติมให้สมบูรณ์กับคุณลักษณะต่อไปนี้:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "การกรอง"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "ตัวจัดการส่วนเสริม"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ทับ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "แทรก"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "ย้ายไปยัง..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "ย้ายไปทางซ้าย"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "ย้ายไปทางขวา"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ย้ายขึ้น"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "ย้ายลง"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "การประมวลผล"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "แสดง/ซ่อนบรรทัดคำสั่งทางด้านล่างของมุมมอง"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "เปิดใช้เสมอ"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "ขออภัย แต่ Kate ยังไม่สามารถแทนที่บรรทัดใหม่ได้"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "สร้างประเภทของแฟ้มใหม่"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&ประเภทแฟ้ม:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %1 ได้ เนื่องจากมันไม่ใช่แฟ้มปกติ แต่เป็นโฟลเดอร์"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "เพิ่มไปยังพจนานุกรม"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "ลบรายการออก"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "ซ่อนการแสดงโหมดของ Vi บนแถบสถานะ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "การทำตัวเ&น้น"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "อ่าน/เขียน "
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "แสดงการเน้นส่วน&พับเก็บได้ (หากมีอยู่)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "ย้ายคำไปด้านซ้าย"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "เลือกคำด้านซ้าย"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "ย้ายคำไปด้านขวา"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "เลือกคำด้านขวา"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "ภาษา Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "ส่วนที่เลือกไว้จะถูกแทนที่ด้วยข้อความที่พิมพ์ และจะถูกยกเลิกการเลือกเมื่อมีการย้ายเคอร์เซอร์"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "โหมด&ปกติ"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "ส่วนที่เลือกไว้จะยังคงอยู่ แม้ว่าจะมีการย้ายเคอร์เซอร์หรือมีการพิมพ์"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "เคอร์เซอร์และการเลือก"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr "ไม่พบส่วนเสริม ตัวกรอง/ตัวตรวจสอบ '%1' แต่ยังคงทำการบันทึก %2 ต่อไป"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "ปัญหาการบันทึก"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "เมื่อมีการพิมพ์วงเล็บ ([, (, หรือ {) KateView จะเติมวงเล็บปิด (}, ), หรือ ]) "
#~ "ยังด้านขวาของเคอร์เซอร์โดยอัตโนมัติ"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "ชุดรหัสภาษาเสียหาย"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "แฟ้ม %1 เป็นแฟ้มไบนารี (ภาษาเครื่อง) การบันทึกลงไป จะทำให้แฟ้มเสียหาย"
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "กำลังพยายามบันทึกแฟ้มไบนารี"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>เมื่อเปิดใช้งานตัวเลือกนี้ หากมีการย้ายเคอร์เซอร์ด้วยปุ่มพิมพ์ลูกศร <b>ซ้าย</b> และ "
#~ "<b>ขวา</b> จะมีการเลื่อนเคอร์เซอร์ข้อความไปยังบรรทัดก่อนหรือบรรทัดถัดไป "
#~ "ในตำแหน่งเริ่มต้นบรรทัดหรือท้ายบรรทัดเช่นเดียวกับเครื่องมือแก้ไขข้อความตัวอื่น ๆ </"
#~ "p><p>หากปิดการใช้งาน การกดปุ่มพิมพ์ลูกศรซ้าย/"
#~ "ขวาเมื่อเคอร์เซอร์ข้อความอยู่ที่ต้นบรรทัดหรือท้ายบรรทัด "
#~ "จะไม่สามารถย้ายเคอร์เซอร์ข้อความไปยังบรรทัดก่อน/บรรทัดถัดไปได้ "
#~ "(เหมาะกับโปรแกรมเมอร์มากกว่า)</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "การเลื่อนเค&อร์เซอร์"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ ตัวแก้ไขข้อความจะทำการลบอักขระว่างที่ต่อท้ายบรรทัดออก "
#~ "หากมันมีอยู่จากการแทรกเข้าไป"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "ลบช่องว่างด้าน&ท้ายบรรทัดทิ้งในระหว่างทำการแก้ไข"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "ตัวแก้ไขข้อความจะทำการกำจัดช่องว่างพิเศษหลังบรรทัดต่าง ๆ ให้โดยอัตโนมัติ "
#~ "ในระหว่างทำการโหลดหรือจัดเก็บแฟ้ม การเปลี่ยนแปลงนี้จะใช้การใด้ "
#~ "หลังจากการบันทึกในกรณีที่คุณได้ทำการเรียกแฟ้มขึ้นมาใหม่อีกครั้ง"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "ลบช่องว่างด้าน&ท้ายบรรทัดทิ้งในระหว่างทำการแก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>การกู้คืนข้อมูล</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(ช่วยเหลือ)</span></a></"
#~ "p><p>ไม่สามารถ กู้คืนข้อมูลทั้งหมดได้ แฟ้มสับค่าอาจจะไม่สมบูรณ์</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ใช้ได้"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "เขียนทับ"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>กู้คืนข้อมูล</b> <a href=\"The application stores the things you changed "
#~ "in a swap file. Using the original file you started from plus the swap "
#~ "file you can mostly recover your work.\"><span>(ช่วยเหลือ)</span></a></"
#~ "p><p>แฟ้มถูกปิดอย่างไม่เหมาะสม คุณต้องการจะกู้คืนข้อมูลหรือไม่?</p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "ขอบเขต"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "สี"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "สี"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "&สีปกติ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "&สีปกติ..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "พื้นหลังของแม่แบบ"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "ยุบระดับภายในหนึ่งระดับ"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "ขยายระดับภายในหนึ่งระดับ"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "ขยายระดับบนสุด"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "ยุบระดับบนสุด"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "เปิดใช้งานการเติมให้สมบูรณ์&อัตโนมัติ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "รูปแ&บบ:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่พบส่วนโปรแกรมแก้ไขข้อความของ KDE\n"
#~ "โปรดตรวจสอบการติดตั้งง KDE ของคุณ"
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "ใช้นี่เพื่อปิดเอกสารที่ใช้อยู่ในปัจจุบัน"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้ เพื่อสร้างเอกสารใหม่"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้ เพื่อเปิดเอกสารที่มีอยู่แล้วขึ้นมาเพื่อทำการแก้ไข"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "รายการแฟ้มซึ่งคุณได้ทำการเปิดเมื่อเร็ว ๆ นี้ และทำให้คุณเปิดแฟ้มเหล่านั้นอีกครั้งได้ง่าย ๆ"
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&หน้าต่างใหม่"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "สร้างมุมมองอีกมุมมองหนึ่งโดยมีเอกสารปัจจุบันอยู่ด้วย"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "เลือกส่วนแก้ไขข้อความ..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "แทนที่การตั้งค่าส่วนแก้ไขข้อความปริยายของระบบ"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "ปิดมุมมองเอกสารปัจจุบัน"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "ใช้คำสั่งนี้เพื่อแสดงหรือซ่อนแถบสถานะของมุมมอง"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "แสดง&ที่อยู่แฟ้ม"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "แสดงที่อยู่ของแฟ้มแบบสมบูรณ์ของเอกสารบนหัวหน้าต่าง"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "ปรับแต่งการตั้งค่าปุ่มพิมพ์ลัดของโปรแกรม"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "ปรับแต่งว่าจะให้รายการใดปรากฎบนแถบเครื่องมือบ้าง"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "เ&กี่ยวกับส่วนแก้ไขข้อความ"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " แทรก "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " โหมดบรรทัด "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ให้มาได้ โปรดตรวจสอบว่ามีแฟ้มอยู่หรือไม่ หรือว่าแฟ้มนั้น "
#~ "สามารถอ่านได้โดยผู้ใช้ปัจจุบันหรือไม่"
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " โหมดบล็อก "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "อ่านเนื้อหาจากอุปกรณ์ป้อนข้อมูลมาตรฐาน"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "ตั้งค่ารหัสภาษาของแฟ้มที่จะเปิด"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "นำมายังบรรทัดนี้"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "นำมายังคอลัมน์นี้"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2005 กลุ่มผู้พัฒนา Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "เลือกส่วนแก้ไขข้อความ"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ไดเรกทอรีมีการทดสอบ, ไดเรกทอรีหลัก และไดเรกทอรีผลลัพธ์บรรจุอยู่"
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "ความล้มเหลวในการเปรียบเทียบของการทดสอบนี้ ขัดแย้งกับตัวที่จับเก็บไว้ <snapshot> "
#~ "ใช้ค่าปริยายของการจับเก็บที่ล้มเหลวมาก่อนหน้านี้ หรือไม่ใช้เลยหากไม่มีอะไรอยู่"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "อย่าปิดบังการแสดงผลของการดีบั๊ก"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "สร้างเส้นฐานใหม่ (แทนการตรวจสอบ)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "คงแฟ้มผลลัพธ์เอาไว้แม้ว่าจะทดสอบเสร็จแล้วก็ตาม"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "จัดเก็บความล้มเหลวของการทดสอบนี้ เป็นตัวจับเก็บความล้มเหลว <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "แสดงหน้าต่างระหว่างทำการทดสอบ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ทำการทดสอบเดี่ยวเท่านั้น แต่อนุญาตให้มีหลายตัวเลือกได้"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "เก็บผลลัพธ์ไว้ใน <directory> แทนที่จะเป็น <base_dir>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "ทำการทดสอบแต่ละกรณีแยกเป็นแต่ละโพรเซส"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ไดเรกทอรีสำหรับจัดเก็บการทดสอบ, ไดเรกทอรีพื้นฐาน และไดเรกทอรีผลลัพธ์ "
#~ "โดยจะพิจารณาถ้าไม่ได้ระบุตัวเลือก -b ไว้เท่านั้น"
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "พาธสัมพัทธ์กับการทดสอบ หรือไดเรกทอรีการทดสอบที่จะสั่งทำงาน (ให้ค่าแบบเดียวกับตัวเลือก -t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอย"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "การทดสอบความถดถอยสำหรับ katel"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "ข้อผิดพลาด: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "ผิดพลาดในการเรียก %1 โปรดตรวจสอบว่าใช้ไวยากรณ์ถูกหรือไม่"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "หากเปิดใช้ตัวเลือกนี้ "
#~ "ตัวแก้ไขข้อความจะทำการคำนวนหาจำนวนของช่องว่างก่อนถึงตำแหน่งแท็บถัดไป "
#~ "จากค่าความกว้างระยะแท็บที่ได้กำหนดไว้ แล้วทำการแทรกช่องว่างตามจำนวนที่คำนวณได้ "
#~ "แทนการใช้อักขระแท็บเพียงตัวเดียว"
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "แ&ทรกช่องว่างแทนการใช้อักขระแท็บ"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "แส&ดงความแตกต่าง"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "ปิดการใช้งาน"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "แฟ้ม %1 ถูกเปิดใช้ด้วยรหัสภาษาแบบยูนิโค้ด UTF-8 แต่มีอักขระที่ใช้งานไม่ได้บางตัวอยู่ "
#~ "มันถูกตั้งให้ใช้โหมดอ่านได้อย่างเดียวเท่านั้น การจัดบันทึกอาจจะทำลายข้อมูลของมันได้ "
#~ "โปรดเปิดแฟ้มใหม่อีกครั้งเพื่อแก้ไขรหัสภาษาให้ถูกต้อง หรือเปิดโหมดอ่านและเขียนได้ "
#~ "อีกครั้งจากเมนู เพื่อให้สามารถแก้ไขมันได้"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "แฟ้มไบนารีถูกเปิดอยู่"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "แฟ้ม UTF-8 ที่เสียหายถูกเปิดอยู่"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "รูปแบบสากล"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&ตัดคำเอกสาร"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "แก้ไขพฤติกรรมการค้นหา"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "ตัวเ&ลือก"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "จากเ&คอร์เซอร์"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "ทำแถบเ&น้นทั้งหมด"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2008 กลุ่มผู้พัฒนา Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "ผู้พัฒนา & ตัวช่วยการเน้น"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%1' ได้"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "สำเร็จ"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "ย้ายอักขระไปด้านขวา"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "ย้ายอักขระไปทางซ้าย"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "เขียน&ทับ"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "ตัดคำแบบไม่ตายตัว"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2000-2007 กลุ่มผู้พัฒนา Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "บรรทัดต้องมีอย่างน้อย 1 บรรทัด"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "เพิ่มรายการพิเศษไปยังรูปแบบการค้นหา"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr "แยกแยะตัวจดจำตำแหน่ง (\\0 ถึง \\9) และ escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "เพิ่มรายการพิเศษไปยังข้อความที่ใช้แทนที่"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "ทำการเน้นตัวที่เข้าคู่ทั้งหมด"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "แยกแยะตัวพิมพ์ใหญ่เล็ก"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "เริ่มค้นหาจากตำแหน่งที่เคอร์เซอร์อยู่ ไม่ใช่จากตอนต้นเอกสาร"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "จากตำแหน่งเคอร์เซอร์"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "ปรับแต่งปุ่มพิมพ์ลัด"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "ไม่สามารถให้ ISpell ทำงานได้\n"
#~ "โปรดตรวจสอบว่าคุณได้ปรับแต่ง ISpell และปรับแต่งพาธการทำงานของคุณแล้ว"
#, fuzzy
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "ISpell อาจจะหยุดการทำงาน"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum undo steps:"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "ระดับการเรียกคืน:"