7727 lines
209 KiB
Plaintext
7727 lines
209 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mahdi Foladgar <foladgar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-12-15 14:55+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mohammad Reza Mirdamadi <mohi@linuxshop.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n==0 || n==1);\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ansys"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "همگذار AVR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASN.1"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "قالب Django HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "DTD"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "رایانامه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Erlang"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "زبان E"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "قالب پرونده"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FreeBASIC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backspace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "پسبر"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ignore"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "&چشمپوشی"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "همگذار گنو"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "برو"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "زنگام"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "دستنوشتهٔ Quake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "پروندههای INI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Setup"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "برپایی"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "جاوااسکریپت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "جاوااسکریپت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "جاوا"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSON"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "دستنوشتهٔ Quake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Namespace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "فضای نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "زنگام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nemerle"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "noweb"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OPAL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "پستاسکریپت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "متن عادی"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "پاسکال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "پرل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "پستاسکریپت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plugins"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "وصلهها"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RapidQ"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected text:"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "متن برگزیده:"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Roff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "قالب پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "دستنوشتهی R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SiSU"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text Area Background"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "زمینه ناحیه متن"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "جاوااسکریپت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "پیکربندی WINE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (اشکالزدایی)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "پستاسکریپت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "x.org Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی x.org"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XUL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgid "unknown"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zonnon"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "متون"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "غیره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "علمی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "نشانگذاری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "همگذار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "دادگان"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "مرتبسازی"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "متون"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "تجزیهگر مشخصکننده نحو Kate"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "&قالب:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "بدون عنوان"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچ"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "طرحوارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Doxygen"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "استفاده از سبک پیشفرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی آپاچی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "پرل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "فرترن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی تکمیل کد"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "نکات نشانوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "بهترین انطباقها"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "فضاهای نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "ردهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "ساختارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "اجتماعها"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "تابعها"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "متغیرها"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "شمارشها"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "پیشوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "دامنه"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "نشانوندها"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "پسوند"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "محافظتشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "خصوصی"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "ایستا"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "فضای نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "رده"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "ساختار"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "اجتماع"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "تابع"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "متغیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "شمارش"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "قالب"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "مجازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "لغو"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "درونخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "دوست"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "نشانک"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "شکاف"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "دامنه محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "دامنه فضای نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "دامنه سراسری"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "ویژگی ناشناخته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&نما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "سطربندی ایستای واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "لبهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "تازنی &کد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&ابزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "میله ابزار اصلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
||
#~| "folding, if code folding is available."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه نشانگذاری شده باشد، هر نمای جدید، اگر تازنی کد موجود باشد، "
|
||
#~ "علامتهایی برای تازنی کد نمایش خواهد داد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
|
||
#~ "نمایش میدهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر این گزینه نشانگذاری شده باشد، هر نمای جدید، یک مرز شمایل در طرف "
|
||
#~ "دست چپ نمایش خواهد داد.</p><p>مرز شمایل برای نمونه، نشانهای چوبالف را "
|
||
#~ "نشان میدهد.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "نمایش لبه &شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
|
||
#~ "میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "نمایش شماره &خطوط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
|
||
#~ "میدهد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
|
||
#~ "نمایش میدهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
|
||
#~ "نمایش میدهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
|
||
#~ "میدهد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، هر نمای جدیدی شماره خطها را در سمت چپ نمایش "
|
||
#~ "میدهد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "ذخیره سند جاری"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "&عرض تب:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "همیشه روشن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always"
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "همیشه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید چگونه چوب الفها باید در گزینگان <b>چوب الفها</b> مرتب شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "مرتب کردن گزینگان چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هر چوبالف جدید به انتها افروده خواهد شد، مستقل از جایی که در سند قرار "
|
||
#~ "گرفته است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "براساس &ایجاد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr "چوب الفها توسط شماره خطوطی که در آن قرار میگیرند، مرتب میشوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "بر اساس &موقعیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "توصیف"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit entry..."
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش مدخل..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add entry..."
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "افزودن مدخل..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "نکات بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>مدخلهایی که از طریق زیرگزینگان <b>فرمانها</b> در گزینگان <b>ابزار</b> "
|
||
#~ "قابل دستیابیاند. برای دستیابی سریعتر انتساب <b>میانبرها</b> در صفحه "
|
||
#~ "پیکربندی میانبرها پس از اعمال تغییرات، امکانپذیر است.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "ویرایش فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "فرمان &مربوط:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "انتخاب یک شمایل."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>این شمایل در گزینگان و میلهابزار نمایش داده میشود.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&توصیف:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&دسته:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "الفبایی"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "معکوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "حساس به حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inheritance Depth"
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "عمق سلسله مراتب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "ترتیب گروهبندیها )یک روش گروهبندی را برای پیکربندی برگزینید("
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "/\\"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "پالایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "فقط تبیقهای متن مناسب"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصههای زیر:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Maximum inheritance depth"
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "بیشینه عمق سلسله مراتب"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "بینهایت"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "گروهبندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Grouping method"
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "روش گروهبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "نوع دامنه )محلی، فضای نام، سراسری("
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "دامنه )مثلاً، هر رده("
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "نوع دستیابی )عمومی و غیره("
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "نوع فقره )تابع و غیره("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Access Grouping properties"
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای گروهبندی دسترسی"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "شامل const در گروهبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "شامل ایستا در گروهبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "شامل نشانکها و شکافها در گروهبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای گروهبندی موارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "شامل قالبها در گروهبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "ادغام ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "ستونها"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "ادغامشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "نمایشدادهشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "سطربندی ایستای واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~| "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~| "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~| "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~| "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View "
|
||
#~| "Defaults</b> config page.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>وقتی که خط جاری، از طول تعیینشده توسط <b>محل سطربندی کلمات:</b> فراتر "
|
||
#~ "رفت، به طور خودکار خط جدیدی از متن را آغاز کن.</p><p>این گزینه، خطوط "
|
||
#~ "موجود متن را سطربندی نمیکند - برای آن منظور، از گزینهٔ <b>اِعمال سطربندی "
|
||
#~ "ایستای واژه</b> در گزینگان <b>ابزارها</b> استفاده کنید.</p><p>در عوض اگر "
|
||
#~ "میخواهید خطوط، <i>سطربندی دیداری</i> شوند، طبق عرضِ نما <b>سطربندی پویا</"
|
||
#~ "b> را در <b>پیشگزیدههای نما</b> فعال کنید.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "فعالسازی سطربندی ایستای &واژه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر این گزینه علامتگذاری شده باشد، یک خط عمودی در ستون سطربندی، طبق "
|
||
#~ "تعریف در ویزگیهای <strong>ویرایش</strong>، کشیده خواهد شد.</p><p>به یاد "
|
||
#~ "داشته باشید که نشانگر سطربندی فقط در صورتی نمایش داده میشود که از قلمی با "
|
||
#~ "گام ثابت استفاده کنید.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستای واژه )اگر کاربردی است("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "&سطربندی واژهها در:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر گزینه سطربندی برگزیده شود، این مدخل طول )بر حسب نویسه( را در "
|
||
#~ "ویرایشگری که در خط جدید یه صورت خودکار آغاز میشود، تععین میکند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "حالت تورفتگی پیشفرض:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "&کروشه های خودکار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&نوع پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن نوع پروندهای که میخواهید تغییر دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "نام نوع پرونده که متن فقره گزینگان متناظر میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&بخش:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "نام بخش که برای سازماندهی انواع پرونده در گزینگان، استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&متغیرها:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این رشته اجازه پیکربندی تنظیمات Kate را برای پروندههای برگزیده توسط "
|
||
#~ "این نوع مایم، با استفاده از متغیرهای Kate را میدهد. تقریباً هر گزینه "
|
||
#~ "پیکربندی میتواند تنظیم شود، نظیر مشخص کردن، حالت تورفتگی، کدبندی و غیره.</"
|
||
#~ "p><p>برای فهرست کاملی از متغیرهای ناشناخته، راهنما را ببینید.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "&تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "&پسوندهای پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نقاب نویسههای عام اجازه انتخاب پروندهها بر اساس نام پرونده را میدهد. نقاب "
|
||
#~ "نوعی، از یک ستاره و نام پرونده استفاده میکند، برای مثال <code>*.txt; *."
|
||
#~ "text</code>. رشته فهرستی جداشده با نقطه-واوک از نقابهاست."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&انواع مایم:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نوع مایم اجازه انتخاب پروندهها بر اساس نوع مایم را میدهد. رشته فهرستی "
|
||
#~ "جداشده با نقطه-واوک از انواع مایم است، برای مثال <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "جادوگری را که شما را انتخاب انواع مایم به راحتی کمک میکند، را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "&اولویت:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اولویت را برای این نوع پرونده تنظیم میکند. اگر بیش از یک نوع پرونده همان "
|
||
#~ "پرونده را انتخاب کند، موردی با اولویت بالاتر استفاده خواهد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "بارگیری پروندههای مشخص..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "حالت تورفتگی پیشفرض:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فهرستی از حالتهای تورفتگی موجود است. حالت تورفتگی مشخصشده برای همه "
|
||
#~ "سندهای جدید استفاده میشود. آگاه باشید که تنظیم حالت تورفتگی با متغیرهای "
|
||
#~ "سند، حالتها یا پرونده kateconfig. نیز ممکن است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "جدولبندها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "عرض تورفتگی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "جدولبندها"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "&عرض تب:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عرض تورفتگی تعداد فاصلههایی است که برای تورفتن خط استفاده میشود. اگر "
|
||
#~ "گزینه <b>درج فاصلهها به جای جدولبندی</b> در بخش <b>ویرایش</b> فعال شود، "
|
||
#~ "نویسه <b>جهش</b> در صورتی که تورفتگی قابل تقسیم بر عرض جهش باشد، درج "
|
||
#~ "میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه فعال شود، تغییر سطح تورفتگی، خطی را به چند عرض مشخصشده در "
|
||
#~ "<b>عرض تورفتگی</b> همتراز میکند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep extra spaces"
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "حفظ فاصلههای اضافی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کد چسباندهشده از تخته یادداشت تو میرود. زدن "
|
||
#~ "ضامن کنش <b>واگرد</b> تورفتگی را حذف میکند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسباندهشده از تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "کنشهای تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید <b>پسبر</b> در صورتی که مکاننما در جلوی "
|
||
#~ "فاصله خالی خطی محلیابی شود، سطح تورفتگی را کاهش میدهد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "کلید پسبر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
|
||
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر میخواهید <b>جهش</b> با "
|
||
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، <b>جهش</b> را میانبری "
|
||
#~ "به کنش <b>همتراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
|
||
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white "
|
||
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert "
|
||
#~| "spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is "
|
||
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه فعال شود، کلید <b>جهش</b> همیشه فاصله سفید را درج میکند تا "
|
||
#~ "به موقعیت جهش بعدی برسد. اگر گزینه <b>درج فاصلهها به جای جدولبندها</b> در "
|
||
#~ "بخش <b>ویرایش</b> فعال باشد، فاصلهها درج می شوند؛ در غیر این صورت، "
|
||
#~ "جدولبند منفردی درج میشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "همیشه پیشرفت به موقعیت تب بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه برگزیده شود، کلید <b>جهش</b> همیشه خط جاری را با تعداد "
|
||
#~ "موقعیتهای نویسه مشخصشده در <b>عرض تورفتگی</b> تو میبرد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always increase indentation level"
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "همیشه افزایش سطح تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the "
|
||
#~| "current line or advances to the next tab position.<p> If the insertion "
|
||
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
|
||
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
|
||
#~| "character positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the "
|
||
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
|
||
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
|
||
#~| "tab postion is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~| "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کلید <b>جهش</b> یا خط جاری را دندانه میگذارد، "
|
||
#~ "یا به موقعیت بعدیِ جهش پیشروی میکند.<p> اگر نقطهٔ درج روی یا قبل از نخستین "
|
||
#~ "نویسهٔ غیرفاصلهٔ خط باشد، یا اگر انتخابی وجود داشته باشد، خط جاری به تعداد "
|
||
#~ "موقعیتهای نویسهٔ تعیینشده در <b>عرض دندانهگذاری</b> دندانهگذاری میشود.<p> "
|
||
#~ "اگر نقطهٔ درج، پس از نخستین نویسهٔ غیرفاصله در خط قرار داشته باشد و انتخابی "
|
||
#~ "وجود نداشته باشد، سفیدفضا درج میشود تا به موقعیت جهش بعدی برسد: اگر گزینهٔ "
|
||
#~ "<b>درج فاصله به جای جهشها</b> در انتخاب <b>ویرایش</b> فعال باشد، فاصله "
|
||
#~ "درج میشود؛ در غیر این صورت، یک جهش تنها درج میشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "افزایش سطح تورفتگی در صورت منجرشدن به فضای خالی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " نویسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "غلطیاب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " نویسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr " ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "ویرایش گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "پیروی از شماره خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "ظاهر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک پسوند یا پیشوند پشتیبان فراهم نکردید. استفاده از پسوند پیشفرض: »~«"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "بدون پسوند یا پیشوند پشتیبان"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "باز کردن/ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "باز کردن و ذخیره پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن بارگیری"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برگزیدن نحوی که مشخصکننده پروندههایی است که میخواهید بهروزرسانی شوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "نصبشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "تازهترین"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>نکته:</b> نسخههای جدید به طور خودکار گزینش میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&نصب"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&رفتن به خط:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&بخش:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "تفاوت &نما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بارگذاری مجدد پرونده از دیسک. اگر تغییرهای ذخیرهنشده دارید، از دست میروند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "به شما اجازه میدهد محلی را برگزینید، و پرونده را دوباره ذخیره کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&چشمپوشی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "چشمپوشی از تغییرها. دوباره به شما اعلان میشود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خرابی در فرمان diff. لطفاً، مطمئن شوید که diff (۱) نصب میشود و در مسیرتان "
|
||
#~ "است."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "خطای ایجاد Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "خروجی Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "حرکت مکاننمای متن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی برگزیده شد، فشار کلید آغازه باعث پرش مکاننما به فضای سفید و رفتن به "
|
||
#~ "آغاز متن خطی میرود. همین کار برای کلید پایان اعمال میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "&آغازه هوشمند و پایان هوشمند"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب میکند که آیا کلیدهای بالابر صفحه و پایینبر صفحه باید موقعیت عمودی "
|
||
#~ "مکاننما را نسبت به نمای بالا تغییر دهد."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&بالابر صفحه/پایینبر صفحه مکاننما را حرکت میدهد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "مرکزی کردن &خودکار مکاننما )خطوط(:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد خطوطی که بالا و پایین مکاننما را در صورت امکان مرئی نگه میدارد."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline"
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr "درونخط"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "متفرقه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "حالت گزینش متن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "P&ersistent"
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "&ماندگار"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>تهیهٔ پشتیبان هنگام ذخیره باعث میشود Kate پروندهٔ دیسک را قبل از ذخیرهٔ "
|
||
#~ "تغییرات، به '<prefix><filename><suffix>' رونوشت بردارد."
|
||
#~ "<p>پسوند به <strong>~</strong> پیشگزیده میشود و پیشوند به طور پیشگزیده "
|
||
#~ "خالی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "پشتیبان هنگام ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پروندههای محلی هنگام ذخیره ایجاد میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "پرونده &محلی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه فعال شود، پشتیبان پروندههای دور هنگام ذخیره ایجاد میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای &دور"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&پیشوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "پیشوندی را برای پیشآویز کردن به نام پروندههای پشتیبان وارد کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&پسوند:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "پسوندی را برای پیوست کردن به نام پروندههای پشتیبان وارد کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "نوع جدید پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "پرونده Config پوشه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "as"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "به عنوان"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&کدبندی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "&آشکارسازی خودکار کدبندی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&کدبندی:"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "&انتهای خط:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "یونیکس"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "داس/ویندوز"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "مکینتاش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه فعال باشد، ویرایشگر انتهای تحریر خط را به طور خودکار "
|
||
#~ "میشناسد. اولین انتهای پیداشده تحریر خط، برای تمام پرونده استفاده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "آشکارسازی &خودکار انتهای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "نامحدود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "پاکسازیهای خودکار هنگام بار کردن/ذخیره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "&حذف فضاهای پشتبندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reverse"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "معکوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، خطوط متن در لبه نمای موجود بر روی پرده "
|
||
#~ "سطربندی خواهند شد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "سطربندی &پویای واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای &واژه )اگر کاربردی باشد("
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "همتراز کردن پویای خطوط سطربندیشده با عمق تورفتگی."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ابتدای خطوط سطربندیشده به طور پویا را قادر میسازد تا با سطح تورفتگی خط "
|
||
#~ "نخست، به طور عمودی همتراز شوند. این میتواند به خواناتر کردن کد و "
|
||
#~ "نشانگذاری کمک کند.</p><p>به علاوه، این به شما اجازه میدهد تا عرض بیشینهٔ "
|
||
#~ "صفحه را، به درصد تنظیم کنید، که بعد از آن، خطوط سطربندیشده به طور پویا "
|
||
#~ "دیگر به طور عمودی همتراز نمیشوند. مثلاً در ۵۰٪، خطوطی که سطح تورفتگیشان "
|
||
#~ "عمیقتر از ۵۰٪ از عرض صفحه است، همترازی عمودی را به خطوط سطربندیشدهٔ بعدی "
|
||
#~ "اعمال نمیکنند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "٪ از عرض نما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر نمادی را برای نمایش وجود تب در متن نشان میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن جدولبندها"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "&فاصلههای پشتبندی مشخص"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه فعال شود، ویرایشگر خطوط عمودی را برای شناسایی خطوط تورفته "
|
||
#~ "نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "نوع جدید پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
||
#~| "it.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده %1 را نمیتوان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود "
|
||
#~ "نداشت.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اگر دستیابی به این پرونده را خواندهاید، این را علامت بزنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده %1 را نمیتوان بارگذاری کرد، زیرا امکان خواندن به واسطه آن وجود "
|
||
#~ "نداشت.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "اگر دستیابی به این پرونده را خواندهاید، این را علامت بزنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به "
|
||
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
|
||
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
|
||
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به "
|
||
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
|
||
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
|
||
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "واقعاً میخواهید این پرونده تغییر دادهنشده را ذخیره کنید؟ میتوانستید داده "
|
||
#~ "تغییر دادهشده را در پرونده موجود در دیسک جاینوشت کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "سعی برای ذخیره پرونده تغییر دادهنشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "با این حال ذخیره شود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "واقعاً میخواهید این پرونده را ذخیره کنید؟ هم پرونده بازتان و هم پرونده "
|
||
#~ "موجود در دیسک تغییر داده شدند. ممکن بود مقداری داده از بین برود."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "اتلاف احتمالی داده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کدبندی برگزیده نمیتواند هر نویسه یونیکد موجود در این پرونده را کدبندی "
|
||
#~ "کند. واقعاً میخواهید آن را ذخیره کنید؟ ممکن بود مقداری از داده از بین برود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سند را نمیتوان ذخیره کرد، زیرا امکان نوشتن در %1 نبود.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "بررسی کنید که دستیابی به این پرونده را نوشته باشید، یا این که فضای کافی "
|
||
#~ "در دیسک موجود باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "رونوشت پشتیبان برای پرونده %1 نتوانست قبل از ذخیره ایجاد شود. اگر هنگام "
|
||
#~ "ذخیره خطایی رخ دهد، ممکن است دادههای این پرونده را از دست بدهید. یک دلیل "
|
||
#~ "می تواند این باشد که رسانهای که در آن مینویسید پر باشد یا فهرست راهنمای "
|
||
#~ "پرونده برای شما فقط خواندنی است."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "خرابی در ایجاد رونوشت پشتیبان."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "با این وجود سعی در ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "واقعاً میخواهید به بستن این پرونده ادامه دهید؟ ممکن است اتلاف داده صورت "
|
||
#~ "بگیرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "با این حال بسته شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "ذخیره پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "خرابی در ذخیره"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "میخواهید چه کار کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "پرونده موجود در دیسک تغییر داده شد"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&چشمپوشی از تغییرات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "ذخیره پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری ایجاد شد."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری حذف شد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در حال حاضر پروندهای با نام »%1« موجود است. مطمئن هستید که میخواهید آن "
|
||
#~ "را جاینوشت کنید؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "پرونده جاینوشت شود؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "&رمزبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<بیتغییر>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "نوع جدید پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انواع مایمی که برای این پرونده میخواهید را برگزینید.\n"
|
||
#~ "لطفاً، توجه داشته باشید که این کار به طور خودکار پسوند پروندههای وابسته را "
|
||
#~ "هم ویرایش خواهد کرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن انواع مایم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modes & Filetypes"
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "حالتها و انواع پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات &متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "چاپ &راهنمای علائم"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p> اگر فعال شود، شماره خطوط در سمت چپ صفحه)ها( چاپ میشود.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>چاپ جعبهای که در حال نمایش قراردادهای چاپی برای نوع سند است، همانطور "
|
||
#~ "که توسط مشخص کردن نحوی که استفاده میشود، تعریف شد.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&سرآیند و زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "&چاپ سرآیند"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "&چاپ زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "قلم سرآیند/زیرنویس:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "&انتخاب قلم..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای سرآیند"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "رنگها:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "پیشزمینه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای زیرنویس"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "&قالب:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>قالب سرآیند صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی میشوند:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
||
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
||
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
||
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
||
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: نام کاربر جاری</li><li><tt>%d</tt>: تاریخ/زمان کامل "
|
||
#~ "در قالب کوتاه</li><li><tt>%D</tt>: تاریخ/زمان کامل در قالب بلند</"
|
||
#~ "li><li><tt>%h</tt>: زمان جاری</li><li><tt>%y</tt>: تاریخ جاری در قالب "
|
||
#~ "کوتاه</li><li><tt>%Y</tt>: تاریخ جاری در قالب بلند</li><li><tt>%f</tt>: "
|
||
#~ "نام پرونده</li><li><tt>%U</tt>: نشانی وب کامل سند</li><li><tt>%p</tt>: "
|
||
#~ "شمارهٔ صفحه</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>قالب زیرنویس صفحه. برچسبهای زیر پشتیبانی میشوند:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use placeholders"
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "استفاده از محفظهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "خط جاری:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "خط جاری:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "نام"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&طرحبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&طرحواره:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "ترسیم رنگ &زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "ترسیم &جعبهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای جعبه"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&عرض:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&حاشیه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&رنگ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "طرحوارهٔ رنگ را برای استفاده در چاپ انتخاب کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر فعال شود، از رنگ زمینه ویرایشگر استفاده خواهد شد.</p><p>اگر "
|
||
#~ "طرحواره رنگتان برای یک زمینه تیره طرح شود، ممکن است این مفید باشد.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> اگر فعال شود، همانطور که در ویژگیهای زیر تعریف شده، جعبهای پیرامون "
|
||
#~ "محتویات هر صفحه ترسیم خواهد شد. سرآیند و زیرنویس هم توسط خطی از محتویات "
|
||
#~ "جدا میشوند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "عرض طرح کلی جعبه"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "حاشیه درون جعبهها، به تصویردانه"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "رنگ خط مورد استفاده جعبهها"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr ")گزینش("
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "قرارداد چاپی برای %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "متن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "میخواهید چه کار کنید؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "نام برای طرحواره جدید"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "زمینه ناحیه متن"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "متن برگزیده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
||
#~| "dialog.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>رنگ زمینه گزینش را تنظیم میکند.</p><p>برای تنظیم رنگ متن برای متن "
|
||
#~ "برگزیده از محاوره ، »<b>پیکربندی مشخص کردن</b>« استفاده کنید.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "خط جاری:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>رنگ زمینه خط فعال فعلی را تنظیم میکند، یعنی خطی که مکاننمای شما قرار "
|
||
#~ "دارد.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "نمایش لبه &شمایل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "شماره خطوط:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
|
||
#~ "تاکردن کد، استفاده میشود.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "خط جاری:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
|
||
#~ "تاکردن کد، استفاده میشود.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
|
||
#~ "تاکردن کد، استفاده میشود.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "نشانگذارهای سطربندی واژه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>رنگ نشانگرهای مربوط به سطربندی واژه را تنظیم میکند:</p><dl><dt>سطربندی "
|
||
#~ "ایستای واژه</dt><dd>خطی عمودی که ستونی که متن قرار است سطربندی شود را "
|
||
#~ "نمایش میدهد.</dd><dt>سطربندی پویای واژه</dt><dd>پیکان نمایشداده شده در چپ "
|
||
#~ "خطوط ظاهراً سطربندیشده</dd></dl>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "تازنی &کد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ زمینه ناحیه ویرایش را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "ذخیره پرونده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "حالت گزینش متن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "نشانگذارهای جهش و فاصله:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>رنگ نشانهای جدولبند را تنظیم میکند.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن کروشه:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>رنگ کروشه مطابق را تنظیم میکند. یعنی، اگر مکاننما را مثلاً در <b>(</b> "
|
||
#~ "قرار دهید، <b>)</b> مطابق با این رنگ مشخص میشود.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "نقطه انفصال فعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "نقطه انفصال حاصل"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "نقطه انفصال غیرفعال"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم میکند.</p><p><b>نکته</"
|
||
#~ "b>: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشنتر به نظر میرسد.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "جانگهدار قابل ویرایش قالب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "جانگهدار قابل ویرایش متمرکز قالب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "جانگهدار غیرقابل ویرایش قالب"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این فهرست، سبک پیشفرضها را برای طرحواره جاری نمایش میدهد، و وسایلی را "
|
||
#~ "برای ویرایش آنها ارائه میدهد. نام سبک، تنظیمات سبک جاری را منعکس میکند..</"
|
||
#~ "p><p>برای ویرایش رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش از "
|
||
#~ "گزینگان بالاپر، رنگی را برگزینید.</p><p>میتوانید زمینه و رنگهای زمینه "
|
||
#~ "برگزیده را در زمان مناسب از گزینگان بالاپر باز نشانید.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "متن عادی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "مجموعه نویسهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "&صادرات به عنوان زنگام... "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این فهرست، متنهای حالت مشخص نحو جاری را نمایش میدهد، و وسایلی را برای "
|
||
#~ "ویرایش آنها ارائه میدهد. نام متن، تنظیمات سبک جاری را منعکس میکند.</"
|
||
#~ "p><p>برای ویرایش کاربرد صفحه کلید، <strong><SPACE></strong> را فشار "
|
||
#~ "دهید و یک ویژگی را از گزینگان بالاپر انتخاب کنید.</p><p>برای ویرایش "
|
||
#~ "رنگها، مربعهای رنگی را فشار دهید، یا برای ویرایش رنگ را از گزینگان بالاپر "
|
||
#~ "برگزینید.</p><p>میتوانید زمینه و رنگهای زمینه برگزیده را در زمان مناسب از "
|
||
#~ "گزینگان متن باز نشانید.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Format"
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "قالب پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "قلم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "سبک متنهای عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr " مشخص کردن سبک متنها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "طرحواره &پیشفرض برای %1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "فضای نام"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "نام برای طرحواره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "نام:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "طرحواره جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "قلمها و رنگها"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "زمینه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "پسزمینه انتخاب شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "استفاده از سبک پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&توپر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&حروف کج"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&خط زیر"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "&حذف کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "رنگ &برگزیده..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "رنگ &زمینه..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "بازنشانی رنگ زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "بازنشانی رنگ برگزیده زمینه"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "استفاده از سبک &پیشفرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No text or background colour set"
|
||
#~| msgid "None set"
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "تنظیم هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»استفاده از سبک پیشفرض« زمانی که هر ویژگی سبک را تغییر میدهید، به طور خود "
|
||
#~ "کار باز نشانده میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "سبکهای Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "&رمزبندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "متن برگزیده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr " ویرایش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به پایین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "برگزیده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "برگزیده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "متن برگزیده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "متن برگزیده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "برگزیده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "برگزیده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "سبکهای Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "تازهترین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "سبکهای Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "خطا: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "خطا: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "فرمان یافت نشد: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "افزودن..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "یافت نشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "به انتها رسیدیم، ادامهیافته از ابتدا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not found"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "یافت نشد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 replacement done"
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "ابتدای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "انتهای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "هر تکحرفی (به جز شکست خط)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "One or more occurences"
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "یک یا بیشتر رخداد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zero or more occurences"
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "صفر یا بیشتر رخداد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Zero or one occurences"
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "صفر یا یک رخداد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<a> through <b> occurences"
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "از <a> تا <b> رخداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "گروه، گیراندازی"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "یا"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "مجموعه نویسهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "منفی مجموعه نویسهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع تمام تطبیق"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "ارجاع"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "شکستن خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "جهش"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "مرز کلمه"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "غیر از مرز کلمه"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "رقم"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "غیر از رقم"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "سفیدفضا (به جز شکست خط)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "غیر سفیدفظا (به جز شکست خط)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "نویسهٔ کلمه (حروفارقامی به اضافهٔ «_»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr " نویسهٔ غیرکلمه"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "نویسهٔ هشتهشتی 000 تا 377 (۱-۸^۲)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "نویسهٔ شانزدهشانزدهی 0000 تا FFFF (۱-۱۶^۲)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "ممیز وارونه"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "گروه، بدون گرفتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "پیشبینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "پیشبینی منفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "تبدیل کوچکسازِ ابتدا"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "تبدیل بزرگسازِ ابتدا"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "تبدیل کوچکیبزرگی انتها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "تبدیل کوچکسازِ ابتدا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "تبدیل بزرگسازِ ابتدا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replacement counter (for Replace all)"
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "شمارندهٔ جایگزینی (برای جایگزینی همه)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find:"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "یافتن:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "متن مورد جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "پرش به تطبیق بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "پرش به تطبیق قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "حساس به حالت"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "تغییر به نوار جستجو و جایگزینی قدرتمند"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "متن جایگزین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace:"
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search/replace within the current selection only"
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "جستجو/جایگزینی فقط در انتخاب جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "سبک جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "متن ساده"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "کل واژهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "دنبالههای گریز"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "عبارت منظم"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی تطبیق بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی همه تطبیقها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی &همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "تغییر به نوار جستجوی افزایشی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "گزینش غلطیاب..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "گزینش غلطیاب..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "گزینش غلطیاب..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "ویژگی ناشناخته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "ویژگی ناشناخته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "&بخش:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "متن جایگزین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "زبان E"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی &همه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&چشمپوشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "در حال هجی کردن )از مکاننما(..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "بررسی هجی کردن سند از مکاننما و پیشسو"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "گزینش غلطیاب..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "بررسی هجی متن برگزیده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "&چشمپوشی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "&بخش:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "&چشمپوشی از تغییرات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reverse"
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "معکوس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "غیره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "برو"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "پاسکال"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "متن عادی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>:: نحو نادرست. خصیصه )%2 ( با نام نمادی نشانی داده نمیشود<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: نحو نادرست. متن %2 نام نمادی ندارد<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr "<B>%1</B>: نحو نادرست. متن %2 توسط نام نمادی، نشانی داده نمیشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اخطار)ها( و/یا خطا)ها( هنگام تجزیه پیکربندی مشخص کردن نحو وجود داشت."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "تجزیهگر مشخصکننده نحو Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "از آنجا که خطای تجزیه مشخصکننده توصیف وجود داشته است، این مشخصکننده "
|
||
#~ "غیرفعال میشود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: منطقه توضیح چند خطی مشخصشده )%2( نتوانست تفکیک شود<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>خطای <b>%4</b><br /> در پرونده %1 در %2/%3 آشکار شده است </qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادی"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "کلیدواژه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "تابع"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "متغیر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extensions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "پسوندها"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "نویسه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "نویسه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "رشته"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "پالایه"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "نوع داده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "دهدهی/مقدار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "عدد صحیح مبنای N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "ممیز شناور"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Constant"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "متغیر"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "نشانگر منطقه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "اخطار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "هشدار"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "غیره"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "خطا"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "هیچ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "تنظیم &چوب الف"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر یک خط هیچ چوب الفی ندارد، اضافه شود، در غیر این صورت آن حذف میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "پاک کردن &تمام چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "حذف تمام چوب الفهای سند جاری."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "چوب الف بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "چوب الف قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "رفتن به چوب الف قبلی."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&بعدی: %1 - »%2«"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&قبلی: %1 - »%2«"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "حذف نوع پرونده جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use this command to print the current document"
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای چاپ سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "چنین مشخص »%1« وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "چنین حالت »%1« وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "خرابی در تبدیل نشانوند »%1« به صحیح."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "عرض باید حداقل ۱ باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "ستون حداقل باید ۱ باشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "کاربرد: %1 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "نشانوند بد »%1«. کاربرد: %2 روشن|خاموش|۱|۰|درست|نادرست"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "فرمان ناشناخته »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "جزء Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "مؤلفه ویرایشگر نهفتنی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "نگهدارنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "توسعهدهنده هسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "توسعهدهنده"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "غلطیاب"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "سیستم میانگیر cool"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "فرمانهای در حال ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "آزمایش، ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "توسعهدهنده پیشین هسته"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "درگاه KWrite در KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "تاریخچه واگرد KWrite، مجتمعسازی Kspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی مشخصکننده نحوی KWrite XML"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "کژنهها و بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Various bugfixes"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "انتخاب، یکپارچگی با KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "زیرساخت و روساخت نوار جستجو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KWrite Author"
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "نویسنده KWrite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Quake Script"
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "دستنوشتهٔ Quake"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای پروندههای RPM Spec- ، پرل، Diff و بیشتر"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای ایجاد پروندهها، Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن برای طرحواره"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "واژه کلیدی PHP/فهرست نوع داده"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "کمک بسیار خوب"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "برجستهنمایی برای Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "تمام افرادی که همکاری کردهاند و فراموش کردهام نامشان را ذکر کنم"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "محمدرضا میردامادی , نسیم دانیارزاده"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mohi@linuxshop.ir , daniarzadeh@itland.ir"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "متن جایگزین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 replacement done"
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 جایگزینی انجام شد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Inline"
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "درونخط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Struct"
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "ساختار"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "کلید پسبر در جلوی فاصله خالی بدون تورفتگی است"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "حالت گزینش &بلوک"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "فعالسازی سطربندی ایستای &واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن انتهای خط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "نمایش &تورفتگی خطوط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "میزان کردن تورفتگی کد چسباندهشده از تخته یادداشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "نمایش شماره &خطوط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "جایگزینی همه تطبیقها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "حذف فاصلههای &پشتبندی هنگام ویرایش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "طرحوارههای رنگ و قلم"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "&فاصلههای پشتبندی مشخص"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
|
||
#~| "memory."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد گامهای واگرد/ازنو را برای ضبط تنظیم میکند. گامهای بیشتر حافظه "
|
||
#~ "بیشتری را استفاده میکند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "رنگ &برگزیده زمینه..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "&عرض تب:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "عرض تورفتگی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "&تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "جدولبندها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "جدولبندها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "&رمزبندی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "تجزیهگر مشخصکننده نحو Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr " خط: %1 ستون: %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "پرونده »%1« توسط برنامه دیگری تغییر داده شد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "غیره"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "غیره"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "برش متن برگزیده و حرکت آن به تخته یادداشت"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "چسباندن محتویات تخته یادداشتی که قبلاً رونوشت شده و بریده شده است"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً در تخته یادداشت سیستم "
|
||
#~ "انتخاب شده است."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "ذخیره سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "رجعت تازهترین کنشهای در حال ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "رجعت تازهترین عمل واگرد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scripts"
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "سطریندی واژه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از این فرمان برای سطربندی تمام خطوط سند جاری که برای متناسب بودن "
|
||
#~ "در این نما عرض طویلتری نسبت به عرض نمای جاری دارند.<br /><br /> این، یک "
|
||
#~ "سطربندی ایستای واژه است و به این معناست که زمانی که نما تغییر اندازه "
|
||
#~ "مییابد، بهروزرسانی نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&پاک کردن تورفتگی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از این برای پاک کردن تورفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط "
|
||
#~ "فاصلهها(<br /><br />در محاوره پیکربندی میتوانید پیکربندی کنید، که آیا "
|
||
#~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&همتراز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از این برای همتراز کردن خط جاری یا بلوک جاری متن در سطح صحیح "
|
||
#~ "تورفتگی آن."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "&توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فرمان، خط جاری یا بلوک برگزیده متن را توضیح میدهد.<br /><br />نویسهها "
|
||
#~ "برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف میشوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "&بدون توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فرمان، توضیحات را از خط جاری یا بلوک برگزیده متن حذف میکند.<br /><br /"
|
||
#~ ">نویسهها برای توضیحات خط تنها/چندگانه در مشخص کردن زبان تعریف میشوند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "توضیح"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت فقط &خواندنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "قفل کردن/باز کردن سند برای نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "حروف بزرگ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر هیچ متنی برگزیده نشود، گزینش را به حروف بزرگ تبدیل میکند، یا نویسه را "
|
||
#~ "به سمت راست مکاننما میبرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "حروف کوچک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را به حروف کوچک تبدیل میکند، یا نویسه را "
|
||
#~ "به سمت راست مکاننما میبرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "با حروف درشت نوشتن"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر هیچ متنی انتخاب نشود، گزینش را با حروف درشت مینویسد، یا واژه را به "
|
||
#~ "زیر مکاننما میبرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "پیوند خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "درخواست تکمیل کد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "درخواست تکمیل فرمان به صورت دستی، معمولاً با استفاده از میانبر محدود به "
|
||
#~ "این کنش."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "&بارگذاری مجدد"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "سند جاری را با نام دلخواه خود در دیسک ذخیره کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "&ذخیره پرونده به عنوان..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "بارگذاری مجدد سند جاری از دیسک."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فرمان، محاورهای را باز میکند، و به شما اجازه میدهد خطی که میخواهید "
|
||
#~ "مکاننما در آن حرکت کند را انتخاب کنید."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "حرکت به خط بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&پیکربندی ویرایشگر..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی جنبههای مختلف این ویرایشگر."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را میتوانید انتخاب "
|
||
#~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفادهشده را تحت تأثیر قرار میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "در اینجا میتوانید انتخاب کنید که سند جاری چطور باید مشخص شود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&طرحواره"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن تمام متن سند جاری."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr "اگر چیزی را در سند جاری انتخاب کردهاید، بیشتر از این انتخاب نمیشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "بزرگ کردن قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "این، اندازه نمایش قلم را افزایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "کوچک شدن قلم"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "این، اندازه نمایش قلم را کاهش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت گزینش &بلوک"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فرمان، اجازه سودهی بین حالت گزینش عادی )مبنی بر خط( و حالت گزینش بلوک "
|
||
#~ "را میدهد."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "برگزیدن انتهای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "حالت &جاینوشت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که میخواهید متنی که تحریر میکنید، درج شود یا با متن موجود "
|
||
#~ "جاینوشت شود."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "شاخصهای سطربندی پویای واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr "انتخاب زمانی که شاخصهای سطربندی پویای واژه باید نمایش داده شوند"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&خاموش"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "دنبال کردن شماره &خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&همیشه روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "نمایش &نشانهای تازنی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید انتخاب کنید که در صورت امکان، تازنی کد، نشانهای تازنی کد باید "
|
||
#~ "نمایش داده شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "نمایش لبه &شمایل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش/مخفی کردن لبه شمایل.<br /><br />لبه شمایل برای مثال، نمادهای چوب "
|
||
#~ "الف را نمایش میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "نمایش شماره &خطوط"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<br /><br />نشانها برای نمونه، "
|
||
#~ "چوب الفها را نمایش میدهند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانهای &میله لغزش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<br /><br />نشانها برای نمونه، "
|
||
#~ "چوب الفها را نمایش میدهند."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانگر &سطربندی ایستا"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانگر سطربندی، یک خط عمودی ترسیمشده در ستون سطربندی، "
|
||
#~ "چنانکه در ویژگیهای ویرایش تعریفشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "سودهی به خط فرمان"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&انتهای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr "انتخاب کنید که هنگام ذخیره سند، از کدام انتهای خط باید استفاده شود"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "UNIX"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "یونیکس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "داس/ویندوز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "مکینتاش"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&رمزبندی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "مراجعه به نخستین رخداد بخشی از متن یا عبارت منظم."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "یافتن برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "رخداد بعدی متن برگزیده را پیدا میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "یافتن روبهعقب برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "رخداد قبلی متن برگزیده را پیدا میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "مراجعه به رخداد بعدی عبارت جستجو."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "مراجعه به رخداد قبلی عبارت جستجو."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مراجعه به بخشی از متن یا عبارت منظم و جایگزینی مقداری از متن دادهشده به "
|
||
#~ "جای نتیجه."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "بررسی خودکار هجی"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "تغییر واژهنامه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "رونوشت به عنوان &زنگام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از این فرمان برای رونوشت متنی که اخیراً به عنوان زنگام در تخته "
|
||
#~ "یادداشت سیستم انتخاب شده است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این فرمان به شما اجازه میدهد سند جاری را با تمام اطلاعات مشخصکننده در یک "
|
||
#~ "سند زنگام صادر کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن نویسه چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن واژه چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن نویسه راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن واژه راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "حرکت به ابتدای سطر"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "حرکت به ابتدای سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن ابتدای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن ابتدای سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "حرکت به انتهای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "حرکت به انتهای سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن انتهای خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن انتهای سند"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "حرکت به خط بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "حرکت به خط قبلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن خط بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "لغزش صفحه به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن صفحه بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "حرکت به بالای نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن بالای نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "لغزش صفحه به پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن صفحه پایین"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "حرکت به پایین نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پایین نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن کروشه مطابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "عقب و جلو کردن نویسهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "حذف خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "حذف واژه چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "حذف واژه راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "حذف واژه بعدی"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "پسبر"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "درج: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از این برای تورفته کردن بلوک برگزیده متن.<br /><br /> چه تبها "
|
||
#~ "قبول شوند و استفاده شوند چه با فاصله جایگزین شوند، میتوانید آنها را در "
|
||
#~ "محاوره پیکربندی، پیکربندی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&بدون تورفتگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "استفاده از این برای ایجاد نکردن تورفتگی در بلوک برگزیده متن."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "خط جاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "صادرات پرونده به عنوان زنگام"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "فرمانهای موجود"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>برای کمک در مورد فرمانهای شخصی، <code>'help <command>'</code> را "
|
||
#~ "اجرا کنید</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "بدون کمک برای «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "چنین فرمانی وجود ندارد <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این <b> خط فرمان </b> Katepart است. <br />نحو: <code><b>command "
|
||
#~ "[ arguments ]</b></code><br />برای فهرستی از فرمانهای موجود،"
|
||
#~ "<code><b>فهرست کمک</b></code><br /> را وارد کنید. برای کمک در مورد "
|
||
#~ "فرمانهای شخصی،<code><b> help <command></b></code> را وارد کنید </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "بدون چنین فرمانی: »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "موفقیت: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "خرابی در فرمان »%1«."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "نشاندار کردن نوع %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "تنظیم نوع نشان پیشفرض"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "سند برای باز کردن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "سند برای باز کردن"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "نشانوند مفقود. کاربرد: %1 <value>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arguments"
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "نشانوندها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن شماره خطوط در سمت چپ نما."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "چاپ شمارهٔ &خطوط"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "متن عادی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace"
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "درج: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "متن عادی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "برگزیده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "نشاندار کردن نوع %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "رفتن به چوب الف بعدی."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "نشاندار کردن نوع %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "پرونده در دیسک حذف شد"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "پرونده در دیسک تغییر کرد"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ کاری انجام ندهید. دفعه بعدی روی پرونده تمرکز کنید، یا ذخیره آن را "
|
||
#~ "امتحان کنید یا آن را ببندید، دوباره به شما اعلان میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "جاینوشت پرونده دیسک با محتویات ویرایشگر."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "در کنار تغییرات فضای نام، پروندهها مثل هم هستند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "چشمپوشی به این معناست که دوباره به شما اخطار داده نمیشود )مگر این که "
|
||
#~ "پرونده دیسک یک بار دیگر تغییر کند(: اگر سند را ذخیره کنید، پرونده را در "
|
||
#~ "دیسک جاینوشت خواهید کرد؛ اگر سند را ذخیره نکنید، پس پرونده دیسک )اگر "
|
||
#~ "موجود باشد( آن چه که شما دارید، میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "دست تنها هستید"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "چشمپوشی از تغییرات فضای سفید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تفاوت بین محتوای ویرایشگر و پرونده دیسک را با استفاده از diff(1) محاسبه "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "بعدی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous"
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "قبلی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&انطباق کوچکیبزرگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "جستجوی حساس به حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Selection only"
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "فقط &گزینش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&حالت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr " نویسه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " نویسه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " نویسه"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "جستجوی &عمق برای پرونده config:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "عرض تورفتگی:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "خطا: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "خطاها!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "خطا: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "حرکت به کروشه مطابق"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "وصلههای ویرایشگر"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ویرایشگر به تعداد سطوح پوشهٔ دادهشده روبهبالا به دنبال یک پروندهٔ "
|
||
#~ "kateconfig. میگردد و خط تنظیمات را از آن بارگذاری میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "پرونده config استفاده نشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "زمینه ناحیه متن"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "متن عادی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "متن برگزیده:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>رنگ زمینه گزینش را تنظیم میکند.</p><p>برای تنظیم رنگ متن برای متن "
|
||
#~ "برگزیده از محاوره ، »<b>پیکربندی مشخص کردن</b>« استفاده کنید.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "خط جاری:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>نوع نشانگذاری را که میخواهید تغییر دهید را انتخاب کنید.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>رنگ زمینه را برای نوع نشانگرهای برگزیده تنظیم میکند.</p><p><b>نکته</"
|
||
#~ "b>: رنگ نشانگر به خاطر شفافیت، روشنتر به نظر میرسد.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "عناصر اضافی"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "زمینه لبه چپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "شماره خطوط:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>این رنگ برای ترسیم شماره خطوط )در صورت فعال بودن( و خطوط در قطعه "
|
||
#~ "تاکردن کد، استفاده میشود.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن کروشه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "نشانگذارهای سطربندی واژه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "نشانگذارهای جهش و فاصله:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "فضای نام"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&نوع پرونده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Help"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "&کمک"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&پیشوند:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arguments"
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "نشانوندها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scripts"
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "دستنوشتهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~| "folder."
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصههای زیر:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "مخفی کردن تکمیلها با خصیصههای زیر:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "&بخش:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "پالایه"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "مدیر پسوندها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "جاینوشت"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr " درج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "لغزش خط به پایین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "اجرا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "نمایش/مخفی کردن خط فرمان در پایین نما."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "همیشه روشن"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "متأسفم، ولی Kate، هنوز قادر به جایگزینی خط جدید نیست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "چاپ سند جاری."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "ایجاد نوع پرونده جدیدی."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "&نوع پرونده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~| "folder."
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "پرونده %1 نتوانست باز شود: یک پرونده عادی نیست، پوشه است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "&بخش:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove entry"
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "حذف مدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "فقط خواندنی"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "نمایش نشانهای &تازنی )در صورت وجود("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به چپ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن واژه چپ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت واژه به راست"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن واژه راست"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "گزینشها با متن تحریرشده جاینوشت شده و هنگام حرکت مکان نما از دست میرود."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr "گزینشها حتی بعد از حرکت مکاننما و تحریر باقی میمانند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cursor & Selection"
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "مکاننما و گزینش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی کاربر کروشه چپ )]، )، یا }( را تحریر میکند، KateView به طور خوکار )"
|
||
#~ "{، (، یا [( را در سمت راست مکاننما وارد میکند."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "&رمزبندی"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده %1، یک پرونده دودویی است، ذخیره کردن آن منجر به ایجاد یک پرونده "
|
||
#~ "خراب میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr " سعی برای ذخیره پرونده دودویی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>هنگام روشن بودن، حرکت مکاننمای درج با استفاده از کلیدهای <b>چپ</b> و "
|
||
#~ "<b>راست</b> به خط قبلی/بعدی در ابتدا/انتهای خط میرود، مشابه اغلب "
|
||
#~ "ویرایشگرها.</p><p>هنگام خاموش بودن، مکاننمای درج نمیتواند آغاز خط را رها "
|
||
#~ "کند ولی میتواند انتهای خط را کنار بگذارد، که برای برنامهتویسان بسیار "
|
||
#~ "سودمند است.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "سطربندی &مکاننما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این فعال شود، ویرایشگر هر فضای سفید پشتبندی در خطوط را هنگامی که توسط "
|
||
#~ "مکاننمای درج به جا میمانند را حذف میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "حذف فاصلههای &پشتبندی هنگام ویرایش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ویرایشگر به طور خودکار فاصلههای اضافی انتهای خطوط متن را هنگام بارگذاری/"
|
||
#~ "ذخیره پرونده حذف میکند. این تغییر فقط بعد از ذخیره در صورتی که پرونده را "
|
||
#~ "مجدداً بارگذاری کنید، قابل مشاده است."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "حذف فاصلههای &پشتبندی هنگام ویرایش"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
|
||
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر میخواهید <b>جهش</b> با "
|
||
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، <b>جهش</b> را میانبری "
|
||
#~ "به کنش <b>همتراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
|
||
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "جاینوشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
|
||
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر میخواهید <b>جهش</b> با "
|
||
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، <b>جهش</b> را میانبری "
|
||
#~ "به کنش <b>همتراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
|
||
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scope"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "دامنه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "&رنگ عادی..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "زمینه قالب"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "فشردن یک سطح محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "بسط یک سطح محلی"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "بسط سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "فشردن سطح بالا"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "تکمیل واژه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&قالب:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مولفه ویرایش متن KDE نتوانست پیدا شود؛\n"
|
||
#~ "لطفاً، نصب KDE خود را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "استفاده از این برای بستن سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای ایجاد یک سند جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای باز کردن سند موجود جهت ویرایش"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندههایی که اخیراً باز کردهاید را فهرست میکند، و به شما اجازه میدهد آنها "
|
||
#~ "را به آسانی باز کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "پنجره &جدید"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "ایجاد نمای دیگر شامل سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "انتخاب ویرایشگر..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "بستن نمای سند جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr "استفاده از این فرمان برای نمایش یا مخفی کردن میله وضعیت نما"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "&نمایش مسیر"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr "نمایش مسیر کامل سند در عنوان پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی انتسلبهای میانبر صفحه کلید کاربرد."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "پیکربندی فقرههایی که باید در میله ابزار)ها( ظاهر شود."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "&درباره مؤلفه ویرایشگر"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " درج"
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " خط "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده دادهشده نتوانست خوانده شود، در صورت وجود، یا اگر برای کاربر جاری "
|
||
#~ "خوانا است آن را بررسی کنید."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " بلوک "
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "خواندن محتویات stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "تنظیم کدبندی برای پرونده جهت باز کردن"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "ناوش به این خط"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "ناوش به این ستون"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - ویرایشگر متن"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "انتخاب مؤلفه ویرایشگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقایسه خرابیهای این اجرای آزمون در مقابل تصویر لحظهای <snapshot>. "
|
||
#~ "اخیرترین تصویر لحظهای خرابی گیرانداخته یا هیچکدام، در صورتی که هیچکدام "
|
||
#~ "موجود باشد را پیشفرض قرار میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "خروجی اشکال متوقف نشود"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "تولید مجدد خط کرسی )به جای بررسی("
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "نگه داشتن پروندههای خروجی حتی هنگام موفقیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ذخیره خرابیهای این اجرای آزمون به عنوان خرابی تصویر لحظهای <snapshot>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "نمایش پنجره هنگام اجرای آزمونها"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "فقط اجرای یک آزمون تک. چند گزینهای مجاز است."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "گذاشتن خروجی در <directory> به جای <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فهرست راهنمای شامل آزمونها، فهرست پایه و فهرستهای خروجی. فقط در صورتی که -"
|
||
#~ "b مشخص نشده باشد ملاحظه شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مسیر نسبی برای مورد آزمون، یا فهرست راهنمای موارد آزمونی که باید اجرا "
|
||
#~ "شود )معادل -t("
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "آزمونگر برگشتی برای kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "خطا: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این فعال باشد، ویرایشگر، تعداد فاصلهها تا موقعیت جهش بعدی را، طبق "
|
||
#~ "تعریف عرض جهش محاسبه میکند و همان تعداد فاصله را به جای نویسهٔ جهش، درج "
|
||
#~ "میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "&درج فاصلهها به جای جدول بندها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "تفاوت &نما"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به "
|
||
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
|
||
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
|
||
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "پرونده دودویی باز شد"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "پرونده UTF-8 قطعشده باز شد"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "سند سطربندی &واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "تغییر رفتار جستجو"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "از &مکاننما"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن همه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۵ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "توسعهدهنده و مشخص کردن جادوگر"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "قادر به خواندن پرونده نیست: »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
||
#~ msgstr "خرابی در آغاز مفسر برای دستنوشته %1، فرمان %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "موفقیت"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "حرکت نویسه راست"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "حرکت نویسه چپ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&جاینوشت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Plain Text"
|
||
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
|
||
#~ msgstr "متن ساده"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whole Words"
|
||
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
|
||
#~ msgstr "کل واژهها"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape Sequences"
|
||
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
|
||
#~ msgstr "دنبالههای گریز"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regular Expression"
|
||
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
|
||
#~ msgstr "عبارت منظم"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
||
#~ msgstr "سطربندی &پویای واژه"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(ح) ۲۰۰۷ - ۲۰۰۰ سازندگان Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
||
#~ msgstr "خط حداقل باید ۱ باشد"
|
||
|
||
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
||
#~ msgstr "خطوط زیادی در این سند وجود ندارد"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to search pattern"
|
||
#~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به الگوی جستجو"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مقرر کردن محفظهها (\\0 تا \\9) و دنبالههای گریز (\n"
|
||
#~ "، \t، ...)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to replacement text"
|
||
#~ msgstr "افزودن عنصر ویژه به متن جایگزین"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight all matches"
|
||
#~ msgstr "مشخص کردن همه تطبیقها"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "انطباق کوچکیبزرگی"
|
||
|
||
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
|
||
#~ msgstr "آغاز جستجو از مکاننما، نه ابتدای سند"
|
||
|
||
#~ msgid "From cursor"
|
||
#~ msgstr "از مکاننما"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection only "
|
||
#~ msgstr "فقط گزینش "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
|
||
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
|
||
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
|
||
#~ "dialog).</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">کنش "
|
||
#~ "کلید جهش )اگر گزینشی موجود نباشد( <a href=\"اگر میخواهید <b>جهش</b> با "
|
||
#~ "خط جاری در بلوک کد جاری مانند emacs، همتراز شود، <b>جهش</b> را میانبری "
|
||
#~ "به کنش <b>همتراز کردن</b> سازید.\"><span style=\" text-decoration: "
|
||
#~ "underline; color:#0000ff;\">بیشتر...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی میانبرها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "سعی در ذخیره پرونده python به عنوان غیر اسکی دارید، بدون مشخص کردن خط "
|
||
#~ "کدبندی منبع درست برای کدبندی »%1«"
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "بدون سرآیند کدبندی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
|
||
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
|
||
#~ "your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برنامه غلطیاب را نمیتوان آغاز کرد. لطفاً، مطمئن شوید که برنامه هجی صحیح را "
|
||
#~ "تنظیم کردهاید، و به درستی پیکربندی شده و در مسیرتان است."
|
||
|
||
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
||
#~ msgstr "به نظر میرسد برنامه هجی فروپاشی شده است."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces)<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "استفاده از این برای پاک کردن تورفتگی بلوک برگزیده متن )فقط تبها/فقط "
|
||
#~ "فاصلهها(<br /><br />در محاوره پیکربندی میتوانید پیکربندی کنید، که آیا "
|
||
#~ "تبها باید پذیرفته و استفاده شوند، یا با فاصله جایگزین شوند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the used highlighting and folding for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا حالتی که که باید برای سند جاری استفاده شود را میتوانید انتخاب "
|
||
#~ "کنید. برای مثال مشخص کردن و تا کردن استفادهشده را تحت تأثیر قرار میدهد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks, for "
|
||
#~ "instance, show bookmarks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمایش/مخفی کردن نشانها در میله لغزش عمودی.<br /><br />نشانها برای نمونه، "
|
||
#~ "چوب الفها را نمایش میدهند."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "لفو تنظیم کل سیستم برای مولفه ویرایش پیشفرض"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &all"
|
||
#~ msgstr "جایگزینی &همه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر این گزینه علامت بخورد، هر نمای جدید نشانها را در میله لغزش عمودی "
|
||
#~ "نمایش میدهد.</p><p>این نشانها برای نمونه، چوب الفها را نمایش میدهند.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
|
||
#~ msgstr "متن »%1«: تعداد نادرست نشانوندها در »%2«"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
|
||
#~ msgstr "استثناء، خط %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view."
|
||
#~ msgstr "نتوانست به نما دست یابد."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
||
#~ msgstr "نتوانست به شیء مراجعه دست یابد."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "استثناء: قادر به یافتن تابع »%1« نیست: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
|
||
#~ msgstr "استثناء در خط %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort: None"
|
||
#~ msgstr "مرتب کردن: هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter: None"
|
||
#~ msgstr "پالایه: هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
||
#~ msgstr "&بیشینه گامهای واگرد:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
|
||
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پرونده %1 با کدبندی UTF-8 باز نمیشود، ولی شامل نویسههای نامعتبر است. به "
|
||
#~ "حالت فقط خواندنی تنظیم می شود، چرا که ذخیره ممکن است محتوای آن را خراب "
|
||
#~ "کند. یا پرونده را با انتخاب کدبندی درست مجدداً باز نموده یا حالت خواندنی "
|
||
#~ "نوشتنی را در گزینگان فعال سازید تا قادر به ویرایش آن باشید."
|
||
|
||
#~ msgid " Static"
|
||
#~ msgstr " ایستا"
|
||
|
||
#~ msgid "Print syntax &guide"
|
||
#~ msgstr "چاپ &راهنمای نحوی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access "
|
||
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">ویژگیهای "
|
||
#~ "گروهبندی دستیابی</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item "
|
||
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">ویژگیهای "
|
||
#~ "گروهبندی فقره</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &selected text only"
|
||
#~ msgstr "فقط چاپ متن &برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
|
||
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> اگر مقداری از متن موجود در سند گزینش شود، فقط این گزینه در دسترس است. "
|
||
#~ "</p><p> اگر در دسترس باشد و فعال شود، فقط متن برگزیده چاپ میشود. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "چاپ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "هیچجا"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Only"
|
||
#~ msgstr "فقط گزینش"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
||
#~ msgstr "گزینش، سپس واژه جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word Only"
|
||
#~ msgstr "فقط واژه جاری"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
||
#~ msgstr "واژه جاری، سپس گزینش"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
|
||
#~ msgstr "جستجوی هوشمند &متن از:"
|
||
|
||
#~ msgid "NORM"
|
||
#~ msgstr "عادی"
|
||
|
||
#~ msgid " NORM "
|
||
#~ msgstr " عادی"
|
||
|
||
#~ msgid "&From cursor"
|
||
#~ msgstr "&از مکاننما"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight all"
|
||
#~ msgstr "&مشخص کردن همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified Scope"
|
||
#~ msgstr "دامنه مشخصنشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified Access"
|
||
#~ msgstr "دستیابی مشخصنشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified Item Type"
|
||
#~ msgstr "نوع فقره مشخصنشده"
|