Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/de/syntaxhighlighting6_qt.po
T

8723 lines
250 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syntaxhighlighting6_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 16:36+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Warnungen"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache-Konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor-Sicherheitsprofil"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR-Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section|"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Skripte"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (Senkrechter Strich)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (Semikolon)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (Leerraum)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian-Änderungsprotokoll"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian-Control-Datei"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django-HTML-Vorlage"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E-Sprache"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Festes Zeilenformat)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Freies Zeilenformat)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-Rückverfolgung"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin feature"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell-Affix-Datei"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell-Thesaurus-Datei"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-Skript"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-Dateien"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgid "Folder Config File"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#, fuzzy
#| msgid "Folder Config File"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Protokolldatei (erweitert)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Protokolldatei (vereinfacht)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Mergetag-Text"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS-Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (Nur ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (Nur PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (Nur R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "nginx-Konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc-Konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R-Dokumentation"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM-Spezifikation"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich-Text-Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R-Skript"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "Scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL Policy"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux-Dateikontext"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux Policy"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip-Untertitel"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish-Modul-Spezifikationsdatei"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish-Testsprache"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish-Einrichtungssprache"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE-Konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic-Skript"
# TODO: Originalstring reparieren
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.Org-Konfiguration"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "XSLT"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripte"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Quelltexte"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Wissenschaftlich"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
# HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu Dunkel"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu Hell"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dunkel"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Hell"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub Dunkel"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub Hell"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox Dunkel"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisiert dunkel"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisiert hell"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Theme|"
#| msgid "ayu Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "ayu Hell"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim Dunkel"
#, fuzzy
#| msgctxt "Theme|"
#| msgid "Vim Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "Vim Dunkel"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr "Befehlszeilen-Syntaxhervorhebung mit Kate Syntax-Definitionen."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Quelle"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Alle verfügbaren Syntax-Definitionen auflisten."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Alle verfügbaren Schemata auflisten."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Neue und aktualisierte Syntax-Definitionen herunterladen."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Datei, in die HTML-Ausgaben geschrieben werden (Standard: stdout)"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "Ausgabe"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Mit dieser Syntax-Definition hervorheben (Standard: Automatische Erkennung "
"der Eingabedatei)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "Syntax"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Für die Hervorhebung verwendetes Farbschema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "theme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
#| "ansi256Colors."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Angegebenes Format statt html verwenden, mögliche Werte sind html, ansi oder "
"ansi256Colors."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "format"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context "
#| "and stackSize."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Informationen zur Fehlersuche in einer Syntax-Datei hinzufügen. Funktioniert "
"nur mit --output-format=ansi oder ansi256Colors. Mögliche Werte sind format, "
"region, context and stackSize."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "type"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "ANSI-Hintergrund für die Standardfarbe deaktivieren."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Set HTML page's title\n"
#| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from "
#| "stdin)."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Titel der HTML-Seite festlegen\n"
"Vorgabe: der Dateiname oder „Kate Syntax Highlighter“ beim Lesen von der "
"Standardeingabe stdin."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Titel"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Alle Syntax-Definitionen sind auf dem neuesten Stand."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Neue Syntax-Definition für „%1“ wird heruntergeladen ..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "QObject|"
#| msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Syntax-Definition für „%1“ wird auf Version %2 aktualisiert ..."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Die Quelldatei, auf die die Hervorhebung angewandt wird."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr ""
#~ "Datei von der Standardeingabe stdin lesen. Die Option -s muss ebenfalls "
#~ "verwendet werden."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish-4-Einrichtungssprache"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish-3-Modul-Spezifikationsdatei"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish-4-Testsprache"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Immer"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Parameter-Kurzinfo"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Beste Übereinstimmung"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Namensräume"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structs"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unions"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktionen"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variablen"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Aufzählungen"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Präfix"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Symbol"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Gültigkeitsbereich"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumente"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Namensraum"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Aufzählung"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Im Text"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Unbekannte Eigenschaft"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Sprach-Schlüsselwörter"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Autovervollständigung"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bearbeiten"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Suchaktionen"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Randbereiche"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Quelltextausblendung"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "E&xtras"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreibung"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Einstellungen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht "
#~ "Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die "
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken "
#~ "Seite eine Symbolspalte an.</p><p>In der Symbolspalte werden zum Beispiel "
#~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern "
#~ "am linken Rand."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am "
#~ "linken Rand entsprechend markiert."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die "
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die "
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein "
#~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten "
#~ "Bildlaufleiste."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein "
#~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten "
#~ "Bildlaufleiste."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Breite der Textgr&afik:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Immer aktiv"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Immer aus"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer "
#~ "Position im Dokument."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie "
#~ "gesetzt sind."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Nach &Position"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Befehl"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eintrag löschen"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Weitere Anmerkungen"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Einträge sind über das Untermenü <b>Befehle</b> im Menü <b>Extras</"
#~ "b> zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach "
#~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog <b>Kurzbefehle</b> festlegen</p>."
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Bearbeitungsbefehl"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Name:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschreibung:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategorie:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "A&utovervollständigung"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste "
#~ "gewählt wird"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den "
#~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden "
#~ "sind."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabetisch"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Umgekehrt"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Vererbungstiefe"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtern"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Nur im passenden Kontext"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Unendlich"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Gruppierung"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Gruppierungsmethode"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Spaltenzusammenführung"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Spalten"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Zusammengeführt"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Angezeigt"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den "
#~ "bei <b>Zeilenumbruch bei</b> eingestellten Wert überschreitet.</"
#~ "p><p>Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; "
#~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung <b>Statischen Zeilenumbruch anwenden</"
#~ "b> im Menü <b>Extras</b>.</p><p>Sollen die Zeilen stattdessen <i>optisch "
#~ "umbrochen</i> werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, "
#~ "aktivieren Sie <b>Dynamischer Zeilenumbruch</b> im Bereich "
#~ "<b>Erscheinungsbild</b> in der Konfigurationsseite.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der "
#~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.</p> "
#~ "<p>Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt "
#~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die "
#~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Eingabemodus"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Standard-Eingabemodus"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Automatische Klammern"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Kopieren und Einfügen"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr ""
#~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Dateityp:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Neu"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Abschnitt:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs "
#~ "verwendet."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variablen:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die "
#~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen "
#~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, "
#~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.</p><p>Eine "
#~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Hervorhebung:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "E&inrückungsmodus:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine "
#~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum "
#~ "Beispiel <code>*.txt; *.text</code>. Die Zeichenfolge ist ein durch "
#~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. "
#~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, "
#~ "zum Beispiel <code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Priorität:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen "
#~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität "
#~ "verwendet."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene "
#~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, "
#~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ."
#~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Einrücken mit"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatoren"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Leerzeichen"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Einrückungstiefe:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabulator&weite:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer "
#~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung <b>Leerzeichen statt "
#~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden</b> auf der Seite <b>Bearbeitung</b> "
#~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein <b>Tabulator</b>-Zeichen "
#~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar "
#~ "ist."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Einrückungseigenschaften"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der "
#~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen "
#~ "<b>Einrückungstiefe</b> aus."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter "
#~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion <b>Rückgängig</b> kann die "
#~ "Einrückung rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt "
#~ "wird"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Einrückungs-Aktionen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die <b>Rücktaste</b> die "
#~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer "
#~ "Zeile steht."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer "
#~ "eingerückten Zeile)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) <a href="
#~ "\"Wenn die Taste <b>Tabulator</b> verwendet werden soll, um die aktuelle "
#~ "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen "
#~ "Sie der Tabulatortaste die Aktion <b>Ausrichten</b> zu.\"><span>Mehr ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die <b>Tabulator</b>-Taste immer "
#~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung "
#~ "<b>Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden</b> auf der "
#~ "Seite <b>Bearbeitung</b> aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, "
#~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die <b>Tabulator</b>-Taste immer die "
#~ "unter <b>Einrückungstiefe</b> angegebene Anzahl Leerzeichen ein."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der <b>Tabulator</b> entweder die "
#~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.<p>Wird "
#~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, "
#~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die "
#~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter "
#~ "<b>Einrückungstiefe:</b><p>angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem "
#~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine "
#~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten "
#~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung <b>Leerzeichen statt "
#~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden</b> auf der Seite <b>Bearbeitung</b> "
#~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " Zeichen"
#~ msgstr[1] " Zeichen"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Einrückung"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Autovervollständigung"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Textnavigation"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " Zeichen"
#~ msgstr[1] " Zeichen"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern folgen"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Erweitert"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es "
#~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Öffnen/Speichern"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installiert"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Neueste"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Achtung:</b> Neue Versionen werden automatisch ausgewählt."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installieren"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom "
#~ "Server geholt werden."
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gehe zu Zeile:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Wörterbuch:"
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Neu laden"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen "
#~ "verloren."
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Speichern unter ..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der "
#~ "Datei."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorieren"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) "
#~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Die Dateien sind identisch."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-Ausgabe"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, "
#~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile "
#~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. "
#~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht "
#~ "verändert."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb "
#~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " Zeilen"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Textauswahlmodus:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Beständig"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem "
#~ "Speichern der Änderungen erst nach „&lt;Präfix&gt;&lt;Dateiname&gt;&lt;"
#~ "Suffix&gt;“ kopiert.<p>Das Suffix ist per Voreinstellung <strong>~</"
#~ "strong>, das Präfix ist per Voreinstellung leer."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern "
#~ "Sicherheitskopien angelegt."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokale Dateien"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim "
#~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Präfix:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffix:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Swap-Datei:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Deaktivieren"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Aktivieren"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Alternativer Ordner"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Abgleich alle:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei "
#~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien "
#~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die "
#~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-"
#~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei "
#~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Standard-Kodierung:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet "
#~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. "
#~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die "
#~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der "
#~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die "
#~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die "
#~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die "
#~ "Ausweich-Kodierung verwendet."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Zeilen&ende:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den "
#~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte "
#~ "Datei verwendet."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von "
#~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von "
#~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-"
#~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. "
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Unbegrenzt"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern "
#~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in "
#~ "geänderten Zeilen."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niemals"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Für geänderte Zeilen"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Im gesamten Dokument"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern "
#~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach "
#~ "dem Neuladen der Datei."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters "
#~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet "
#~ "werden sollen."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an "
#~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann "
#~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.</"
#~ "p><p>Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen "
#~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter "
#~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden "
#~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der "
#~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr "
#~ "vertikal ausgerichtet</p>."
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% der Ansichtsbreite"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, "
#~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den "
#~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern "
#~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n"
#~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n"
#~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n"
#~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n"
#~ "Datei befinden, benutzt werden. "
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Erste Zeile ausblenden"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Neue Datei"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.<br /"
#~ ">Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Erneut laden"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Schließen"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Nachricht schließen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
#~ "Zeichen.<br />Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein "
#~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte.<br />Öffnen Sie die "
#~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-"
#~ "Lesen-Modus über das Menü Extras."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
#~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern "
#~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit "
#~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über "
#~ "das Menü Extras."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).<br/>Die längsten "
#~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.<br/>Die langen Zeilen sind umgebrochen "
#~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die "
#~ "Datei verändern würde."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).<br/>Die längsten "
#~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.<br/>Die langen Zeilen sind umgebrochen "
#~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die "
#~ "Datei verändern würde."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit "
#~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete "
#~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es "
#~ "können Daten verloren gehen."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Möglicher Datenverlust"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem "
#~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können "
#~ "Daten verloren gehen."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht "
#~ "möglich ist.\n"
#~ "\n"
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und "
#~ "genug Speicherplatz vorhanden ist."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt "
#~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum "
#~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder "
#~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im "
#~ "Ordner, in dem die Datei liegt."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem schließen"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Datei speichern"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Datei &erneut laden"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Änderungen &ignorieren"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Kopie der Datei speichern"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte "
#~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://"
#~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-"
#~ "remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ "
#~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://"
#~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-"
#~ "remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n"
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokument schließen"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Die Datei <a href=\"%1\">%2</a> wird immer noch geladen."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "Laden &abbrechen"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: REPLACE"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "VI-Modus"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "Aufnahme"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI-Eingabemodus"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Unverändert>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Neuer Dateityp"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Eigenschaften von %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen auswählen"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modi && Dateitypen"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Te&xt-Einstellungen"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Zeilen&nummern drucken"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "&Legende drucken"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die "
#~ "Zeilennummern ausgedruckt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des "
#~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Kopf- && Fußzeilen"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&Kopfzeile drucken"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "&Fußzeile drucken"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Schriftart aus&wählen ..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Farben:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Vordergrund:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Hintergrund"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Eigenschaften der Fußzeile"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&Format:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Hintergrund"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden "
#~ "unterstützt:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: Benutzername</li><li><tt>%d</tt>: Datum/Uhrzeit in "
#~ "Kurzformat</li><li><tt>%D</tt>: Datum/Uhrzeit im Langformat</li><li><tt>"
#~ "%h</tt>: aktuelle Zeit</li><li><tt>%y</tt>: Datum im Kurzformat</"
#~ "li><li><tt>%Y</tt>: Datum im Langformat</li><li><tt>%f</tt>: Dateiname</"
#~ "li><li><tt>%U</tt>: vollständige URL des Dokuments</li><li><tt>%p</tt>: "
#~ "Seitennummer</li><li><tt>%P</tt>: Gesamtzahl Seiten</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden "
#~ "unterstützt:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Platzhalter hinzufügen ..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Aktueller Benutzername"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Aktuelle Zeit"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Aktuelles Datum (Langform)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Dateiname"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Seitenzahl"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Gesamtanzahl Seiten"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "L&ayout"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe drucken"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "&Rahmen drucken"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Rahmeneigenschaften"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Breite:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Rand:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Farbe:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des "
#~ "Editors benutzt.</p> <p>Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf "
#~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten "
#~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und "
#~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Breite des Rahmenrandes"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Farbe des Rahmens"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Auswahl von) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typografische Konventionen für %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Als neues Schema importieren:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Textbereich"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Ausgewählter Text"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.</p> <p>Wenn Sie eine "
#~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog "
#~ "„<b>Hervorhebungsmodus einrichten</b>“.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Aktuelle Zeile"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, "
#~ "in der sich der Cursor gerade befindet.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Suchen-Hervorhebung"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Ersetzen-Hervorhebung"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Symbolrand"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Hintergrundbereich"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilennummern"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn "
#~ "aktiviert.</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Aktuelle Zeilennummer"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile "
#~ "verwendet, wenn aktiviert.</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Trennlinie"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand "
#~ "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest: </"
#~ "p><dl><dt>Statischer Zeilenumbruch</dt> <dd>Eine senkrechte Linie "
#~ "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird</dd> "
#~ "<dt>Dynamischer Zeilenumbruch</dt> <dd>Ein Pfeil erscheint zur Linken des "
#~ "optisch umbrochenen Textes</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Quelltextausblendung"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Geänderte Zeilen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet "
#~ "wird.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Gespeicherte Zeilen"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet "
#~ "wird, die gespeichert worden sind.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Textdekoration"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von "
#~ "Rechtschreibfehlern verwendet wird.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Einrückungslinie"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Hervorhebung für Klammern"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor "
#~ "auf eine Klammer <b>(</b>, wird die dazu gehörige Klammer <b>)</b> in "
#~ "dieser Farbe hervorgehoben.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Markierungsfarben"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Lesezeichen"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktiver Haltepunkt"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Erreichter Haltepunkt"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ausführung"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.</"
#~ "p> <p><b>Beachten Sie</b>: Die Markierungsfarbe wird wegen der "
#~ "Transparenz heller angezeigt.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Textvorlagen & Textbausteine"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Editierbarer Platzhalter"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und "
#~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen "
#~ "Einstellungen hin.</p> <p>Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf "
#~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das "
#~ "Kontextmenü.</p> <p>Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte "
#~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Normaltext & Quelltext"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Zeichenketten & Zeichen "
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Kommentare & Dokumentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Verschiedenes"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Hervorhebung:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportieren ..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importieren ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus "
#~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die "
#~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.</p><p>Um die Einträge "
#~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <strong> &lt;"
#~ "Leertaste&gt;</strong> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem "
#~ "Kontextmenü.</p><p>Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die "
#~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem "
#~ "Kontextmenü.</p><p>Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte "
#~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate-Farbschema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr ""
#~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Dateiformat-Fehler"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende "
#~ "Hervorhebung: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Import-Fehler"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Schriftart"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Standardtextstile"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Standardschema für %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Farbschema wird exportiert"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Farbschema wird importiert"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Kein Name angegeben"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Schema wird importiert"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Name für neues Schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Neues Schema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Das Schema %1 existiert bereits.</p><p>Wählen Sie bitte einen anderen "
#~ "Namen für Ihr Schema.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Schriften & Farben"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Schrift- & Farbschemata"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Ausgewählt"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Hintergrund"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Hintergrund für Auswahl"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Standardstil verwenden"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fett"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiv"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Unterstrichen"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Durch&gestrichen"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Standard&farbe ..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Standardstil ver&wenden"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine "
#~ "Stileigenschaft ändern."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate-Stile"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Abkürzung ausschreiben"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Umbruch mit Tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Tag unter Cursor löschen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Zahl um 1 verringern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Zahl um 10 verringern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem "
#~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene "
#~ "Tags ausgewählt"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden "
#~ "umschließende Tags ausgewählt"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)"
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr ""
#~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder "
#~ "ausschalten"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Tag unter Cursor löschen"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Abkürzung ausschreiben"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Schnell-Programmierung"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Markierten Text sortieren"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bearbeitung"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge "
#~ "sortieren.<br>Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen "
#~ "Sortierung demonstriert:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
#~ "a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten "
#~ "Dokument."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem "
#~ "gesamten Dokument."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder "
#~ "dem gesamten Dokument."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch "
#~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:"
#~ "<br>Beispielsweise wird <code>join ', '</code> Zeilen durch Komma "
#~ "getrennt zusammenführen."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des "
#~ "Aufrufs ersetzt.<br>Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):<br><code>each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Um Tipparbeit zu "
#~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:"
#~ "<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der "
#~ "Aufruf „false“ zurückgibt.<br>Beispiel (siehe auch <code>rmblank</code>):"
#~ "<br><code>filter 'function(l) {return l.length > 0;}'</code><br>Um "
#~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche "
#~ "zu erreichen:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den "
#~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.<br>Beispiel (siehe auch <code>ltrim</"
#~ "code>):<br><code>map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\");}'</code><br>Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes "
#~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
#~ "+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als "
#~ "URI verwendet werden."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI-Kodierung umkehren."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost-Stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C-Stil"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "Lisp"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML-Stil"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache "
#~ "Anführungszeichen mit einem Backslash."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden."
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) "
#~ "neu laden."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt."
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nicht gefunden"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Suche fortsetzen?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden"
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Zeilenanfang"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Zeilenende"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> bis <b> Vorkommen"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Unterausdruck, einfangend"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Oder"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Zeichengruppe"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negative Zeichengruppe"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Verweis"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Wortgrenze"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Nichtwort-Grenze"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ziffer"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Keine Ziffer"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Nichtwort-Zeichen"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Vorausschau"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negative Vorausschau"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Umwandlung beenden"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Suchen:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Suchtext"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Ersetzungstext"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Ersetzen:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modus:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Suchmodus"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Einfacher Text"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Ganze Wörter"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape-Sequenzen"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ersetzen"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "A&lle ersetzen"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Alle &suchen"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell "
#~ "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.</p>\n"
#~ "<p>Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf <b>Zum "
#~ "Wörterbuch hinzufügen</b> klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber "
#~ "das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
#~ "<b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie "
#~ "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu "
#~ "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld "
#~ "unten eingeben und auf <b>Ersetzen</b> oder auf <b>Alle ersetzen</"
#~ "b>klicken.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Unbekanntes Wort"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
#~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
#~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
#~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
#~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Ersetzen durch:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Vorschläge"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
#~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
#~ "möchten.</p>\n"
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
#~ "möchten.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Sprache:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sprachauswahl"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
#~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
#~ "</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokorrektur"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "A&lle ignorieren"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Wort ignorieren"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "In Wörterbuch aufnehmen"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Änderungen anzeigen"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Daten wiederherstellen"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Verwerfen"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Weitere"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normaltext"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen "
#~ "Namen adressiert<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen "
#~ "Namen<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen "
#~ "Namen adressiert"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der "
#~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher "
#~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht "
#~ "aufgelöst werden<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Der Fehler <b>%4</b><br /> wurde in der Datei %1 an der Position %2/"
#~ "%3 entdeckt.</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Schlüsselwort"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Kontrollfluss"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Eingebaut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Erweiterung"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Präprozessor"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Buchstabe"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Sonderzeichen"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Zeichenkette"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Wörtliche Zeichenkette"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Besondere Zeichenkette"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importe, Module, Includes"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Datentyp"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Dezimal/Wert"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Base-N-Integer"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Fließkommazahl"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anmerkung"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Kommentar-Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Bereichsmarkierung"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informationen"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Warnung"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Sonstige"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keiner"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Lesezeichen setzen"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst "
#~ "entfernt."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Nächstes Lesezeichen"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Lesezeichen"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Nächstes: %1 „%2“"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Vorheriges: %1 „%2“"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>indent</p><p>Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die "
#~ "aktuelle Zeile auf.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder "
#~ "in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die "
#~ "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die "
#~ "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus "
#~ "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen "
#~ "oder der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der "
#~ "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>Dieser Befehl setzt den Cursor auf die "
#~ "angegebene Zeile.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Ist diese Einstellung "
#~ "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den "
#~ "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.</p><p>Mögliche Werte zum "
#~ "Einschalten: 1 on true<br/>Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Löscht die aktuelle Zeile"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Setzt die Tabulatorweite auf "
#~ "<b>width</b>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden "
#~ "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.</p><p> "
#~ "Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden "
#~ "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte "
#~ "dargestellt.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte "
#~ "für falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Entfernt führende "
#~ "Leerzeichen im Dokument abhängig von <b>mode</b>.</p><p>Mögliche Werte:"
#~ "<ul><li><b>none</b>: Führende Leerzeichen nie entfernen.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen "
#~ "entfernen.</li><li><b>all</b>: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument "
#~ "entfernen.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Setzt die Einrückungstiefe auf "
#~ "<b>width</b>. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum "
#~ "Einrücken verwenden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Der Parameter <b>mode</b> ist ein "
#~ "Wert aus dem Menü Extras ->Einrückung</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Aktiviert oder deaktiviert die "
#~ "automatische Einrückung.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/"
#~ ">Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Schaltet die Zeilennummerierung "
#~ "ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte "
#~ "für falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Schaltet die Markierungen für "
#~ "die Quelltextausblendung ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 "
#~ "on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Schaltet die Anzeige des "
#~ "Symbolrandes ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/"
#~ ">Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Schaltet dynamischen Zeilenumbruch "
#~ "entsprechend dem Wert von <b>enable</b> ein oder aus</p><p> Mögliche "
#~ "Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Setzt die Zeilenlänge für den "
#~ "harten Zeilenumbruch auf <b>width</b>. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn "
#~ "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden "
#~ "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert "
#~ "wird.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für "
#~ "falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Setzt den Hervorhebungsmodus für "
#~ "das aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen "
#~ "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> "
#~ "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente "
#~ "an, wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem "
#~ "Menü Extras->Modus</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, wird die "
#~ "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.</p><p> Mögliche Werte "
#~ "für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.</p>"
# eigentlich kann man doch hier <value> durch <wert> ersetzen, oder?
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Modus „%1“"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Breite muss mindestens 1 sein."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified "
#~ "oder 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %1"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von "
#~ "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler "
#~ "oder hexadezimaler Form.</p><p>Beispiele:<ul><li>char <b>234</b></"
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>„date“ or „date <b>format</b>“</p><p>Fügt eine Datums- oder Zeit-"
#~ "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format "
#~ "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.</p><p>Mögliche "
#~ "Formatangaben sind:<table><tr><td>d</td><td>Der Tag als Zahl ohne "
#~ "vorangestellte Null (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Der Tag als Zahl "
#~ "mit vorangestellter Null (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Die "
#~ "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son')."
#~ "</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Der ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung "
#~ "des Tages (e.g. 'Montag'...'Sonntag').</td></tr><tr><td>M</td><td>Der "
#~ "Monat als Zahl ohne vorangestellte Null (1-12).</td></tr><tr><td>MM</"
#~ "td><td>Der Monat als Zahl mit vorangestellter Null (01-12).</td></"
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>Die übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des "
#~ "Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Das Jahr als "
#~ "zweistellige Zahl (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Das Jahr als "
#~ "vierstellige Zahl (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Die Stunde ohne "
#~ "vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 für AM/PM-Anzeige).</td></"
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Die Stunde mit vorangestellter Null (00..23 oder "
#~ "01. .12 für AM/PM-Anzeige).</td></tr><tr><td>m</td><td>Die Minute ohne "
#~ "vorangestellte Null (0...59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Die Minute mit "
#~ "vorangestellter Null (00...59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Die Sekunde "
#~ "ohne vorangestellte Null (0...59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Die "
#~ "Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Die "
#~ "Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>Die Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (000...999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate-Komponente"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Eingebettete Editorkomponente"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 20002016 Die Kate-Autoren"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Betreuer"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Hauptentwickler"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Entwickler"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Bearbeitungsbefehle"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Tests ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Portierung von KWrite auf KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Suchleiste"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr ""
#~ "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Hervorhebungen für SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Hervorhebungen für Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Hervorhebungen für ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Hervorhebungen für LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Hervorhebungen für Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Hervorhebungen für Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Freundliche Unterstützung"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Hervorhebungen für Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Ersetzen durch %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“"
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 Zeile"
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Das Handbuch zu Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "wahr"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falsch"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Kein"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "geändert"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "alle"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Blockauswahlmodus einschalten."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Zeilenende-Modus festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der "
#~ "Einrückungstiefe)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Zeilennummern anzeigen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Farbschema einstellen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Tabulatorweite einstellen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet "
#~ "unbegrenzt)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Aktuelle Cursor-Position. Doppelkicken Sie, um zur angegebenen Zeile zu "
#~ "gehen."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Anzahl der Wörter und Zeichen im Dokument/Auswahl."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Einfügemodus und Anzeige für VI-Eingabemodus"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Weiche Tabulatoren: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Harte Tabulatoren: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tabulatorweite: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Einrückung/Tabulator: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabulatorweite"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Einrückungstiefe"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Einrückungsmodus"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulatoren && Leerzeichen"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulatoren"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Leerzeichen"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kodierung"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaxhervorhebung"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden "
#~ "geändert"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde geändert oder durch "
#~ "ein anderes Programm gelöscht"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden nicht "
#~ "geändert"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Sonstige ..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Sonstige (%1)"
#~ msgstr[1] "Sonstige (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Tabulatorweite an:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Einrückungstiefe an:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Wörter %1/%2, Zeichen %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die "
#~ "Zwischenablage"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der "
#~ "Zwischenablage ein"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Skripte"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite "
#~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen."
#~ "<br /><br />Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. "
#~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "Einrückungen &löschen"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf "
#~ "(nur Tabulatoren/nur Leerzeichen).<br /><br />Sie können im "
#~ "Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt "
#~ "werden sollen, oder ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Ausrichten"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den "
#~ "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten "
#~ "möchten."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Kommentar"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten "
#~ "Textblock aus.<br /><br />Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige "
#~ "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache "
#~ "festgelegt."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Kommentar ent&fernen"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder "
#~ "dem markierten Textblock.<br /><br />Die Sonderzeichen für das ein-/"
#~ "mehrzeilige Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition "
#~ "der Sprache festgelegt."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Nur-Lesen-Modus"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Großschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text "
#~ "ausgewählt, wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Kleinschreibung"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird "
#~ "das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich "
#~ "der Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Zeilen zusammenführen"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch "
#~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Das aktive Dokument drucken."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Er&neut laden"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl."
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen "
#~ "können, zu der Sie springen möchten."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Editor einrichten ..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modus"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument "
#~ "verwendet wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von "
#~ "Hervorhebungen und Quelltextausblendungen beeinflusst."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Hervorhebung"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "E&inrückung"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl "
#~ "die Auswahl aufgehoben."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "&Blockauswahlmodus"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) "
#~ "Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Ü&berschreibmodus"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text "
#~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet "
#~ "werden sollen"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Aus"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "&Zeilennummern folgen"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Immer aktiv"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen "
#~ "angezeigt werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "S&ymbolrand anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Symbolrand anzeigen/ausblenden <br /><br />Der Symbolrand zeigt zum "
#~ "Beispiel Lesezeichensymbole an."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden <br /><br /"
#~ ">Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden <br /><br /"
#~ ">Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich "
#~ "um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor "
#~ "eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs "
#~ "darstellt."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Wortanzahl anzeigen"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Eingabemodi"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "%1 ein- oder ausschalten"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Zeilen&ende"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet "
#~ "werden soll"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-"
#~ "kodierte Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Kodierung"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Auswahl suchen"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen "
#~ "Text ersetzen."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Wörterbuch auswählen ..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die "
#~ "Rechtschreibprüfung eingestellt wurden."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Als &HTML kopieren"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die "
#~ "Zwischenablage kopiert."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Als &HTML exportieren ..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen "
#~ "in ein HTML-Dokument speichern."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Wort nach links"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Zeichen links auswählen"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Wort links auswählen"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Wort nach rechts"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Zeichen rechts auswählen"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Wort rechts auswählen"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Zum Zeilenanfang"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Zum Dokumentanfang"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Zum Zeilenende"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Zum Dokumentende"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Bis Zeilenende auswählen"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Bis zum Dokumentende markieren"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Eine Zeile nach oben"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Zur nächsten Zeile"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Zur vorherigen Zeile"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Cursor nach rechts"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Cursor nach links"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Eine Zeile nach unten"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Eine Seite nach oben"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Eine Seite nach unten"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Bis zum Seitenende markieren"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Zur passenden Klammer"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Zeichen tauschen"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Zeile löschen"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Wort links löschen"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Wort rechts löschen"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Nächstes Zeichen löschen"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Rücktaste"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der "
#~ "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "Ei&nrücken"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock "
#~ "einzurücken.<br /><br />Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob "
#~ "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden "
#~ "sollen."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Einrücken rück&gängig"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten "
#~ "Textblocks."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene einklappen"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Datei als HTML exportieren"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Verfügbare Befehle"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, <code>„help &lt;Befehl&gt;“</code> "
#~ "eingeben</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Es gibt keinen Befehl <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dies ist die Katepart-<b>Befehlszeile</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>Befehl [ Argumente ]</b></code><br />Für eine Liste der "
#~ "verfügbaren Befehle, <code><b>help list</b></code> eingeben.<br />Für "
#~ "Hilfe zu einem bestimmten Befehl, <code><b>help &lt;Befehl&gt;</b></code> "
#~ "eingeben.</p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Ergebnis: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen"
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Markierung Typ %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokument gespeichert"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
#~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> "
#~ "&mdash; schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> "
#~ "&mdash; schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument "
#~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [schreiben und] beenden</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Beendet die Anwendung. Wenn <tt>w</tt> mit "
#~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser "
#~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>q</tt> "
#~ "&mdash; schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>qa</tt> &mdash; schließt "
#~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.<br /><tt>wq</tt> &mdash; "
#~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu "
#~ "gehörende Ansicht.<br /><tt>wqa</tt> &mdash; schreibt alle Dokumente auf "
#~ "das Medium und beendet die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die "
#~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein "
#~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, "
#~ "wird ein Dateidialog geöffnet.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; schreiben und beenden</b></p><p>Aufruf: <tt><b>x[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser "
#~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden: <br /><tt>x</tt> &mdash; "
#~ "schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>xa</tt> &mdash; schließt alle "
#~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die "
#~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein "
#~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, "
#~ "wird ein Dateidialog geöffnet.</p><p>Anders als beim \"w\"-Befehl wird "
#~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen</b></"
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei "
#~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen</b></"
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei "
#~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Schließt die aktuelle Ansicht</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Nach der Ausführung wird die aktuelle "
#~ "Ansicht geschlossen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; Ansicht teilen und neues Dokument erstellen</b></"
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Teilt die aktuelle Ansicht und "
#~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf "
#~ "zwei Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>new</tt> &mdash; teilt die "
#~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument.<br /><tt>vnew</tt> "
#~ "&mdash; teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; das aktuelle Dokument neuladen</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Startet das Bearbeiten des aktuellen "
#~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes "
#~ "Programm verändert worden ist.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten</b></"
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; zum vorherigen Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument "
#~ "(„<b>b</b>uffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.</p><p>Ohne "
#~ "Angabe ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem ersten Dokument springt dieser "
#~ "Befehl zum Ende der Liste.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; zum nächsten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument "
#~ "(„<b>b</b>uffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe "
#~ "ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem letzten Dokument springt dieser "
#~ "Befehl zum Anfang der Liste.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; zum ersten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Wechselt zum ersten („<b>f</b>irst“) "
#~ "Dokument („<b>b</b>uffer“) in der Dokumentlists.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; zum letzten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>l</b>etzten Dokument "
#~ "(„<b>b</b>uffer“) in der Dokumentliste.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>listet die aktuellen Puffer<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 <von>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 <von> [<bis>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Falsche Argumente"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute "
#~ "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion "
#~ "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog "
#~ "„Suchen und Ersetzen“ anzeigen)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile "
#~ "anzeigen."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten "
#~ "auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen "
#~ "oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen "
#~ "auszuführen.\n"
#~ "\n"
#~ "Beispiel:\n"
#~ "„<F2>“ → „I-- <esc>“\n"
#~ "\n"
#~ "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ "
#~ "vorangestellt."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Tastenzuordnung"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normaler Modus"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Ersetzung"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekursiv?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Einfüge-Modus"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Visuell-Modus"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Ausgewählte entfernen"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ "
#~ "angegebene Zuordnungen zu importieren."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Aus vimrc-Datei importieren"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Markierung gesetzt: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Nichts im Register %1"
# |, no-fancy-quote
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert "
#~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr ""
#~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Dokument schließen."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien "
#~ "identisch."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die "
#~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des "
#~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht "
#~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem "
#~ "Datenträger vorliegt."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des "
#~ "Editors und der gespeicherten Datei."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. "
#~ "Möchten Sie ihn erstellen?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-Standard"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Ordner"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Eingabemodus"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Weiter"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Zurück"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Nur &Auswahl"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Modus:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 Zeichen"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " Zeichen"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " Zeichen"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
#~ "gespeichert sind.\n"
#~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
#~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Einrückungstiefe"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Fehler!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Fehler: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
#~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> "
#~ "&mdash; schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> "
#~ "&mdash; schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument "
#~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Autovervollständigung"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-Eingabemodus"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine "
#~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über "
#~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Passende Klammer"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu "
#~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert."
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Editor-Module"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten "
#~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten "
#~ "Einstellungen."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Hintergrund für Textbereich"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normaler Text:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Ausgewählter Text:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.</p> <p>Wenn Sie eine "
#~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog "
#~ "<b>Hervorhebungsmodus einrichten</b>.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Aktuelle Zeile:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.</"
#~ "p> <p><b>Beachten Sie:</b> Die Markierungsfarbe wird wegen der "
#~ "Transparenz heller angezeigt.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Zusätzliche Elemente"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Hintergrund linke Seite:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Zeilennummern:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und "
#~ "Quelltextausblendungen verwendet.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte "
#~ "Dokumente.\n"
#~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind "
#~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein "
#~ "Speichervorgang die Datei verändern würde."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>für allgemeine Textbausteine leer lassen</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) "
#~ "enthalten."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Na&mensraum:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Falls es nicht leer ist, wird dies während der "
#~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem "
#~ "Archiv verwendet.</p>\n"
#~ "<p><b>Hinweis:</b> Leerzeichen sind nicht erlaubt.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Lizenz:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autoren:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Dateitypen:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hilfe"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie "
#~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Der Name wird auch als Bezeichner während der "
#~ "Quelltextvervollständigung verwendet.</p>\n"
#~ "<p><b>Hinweis:</b> Leerzeichen sind nicht erlaubt.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Präfix anzeigen:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Argumente anzeigen:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr ""
#~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "P&ostfix anzeigen:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kurzbefehl:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Textbaustein:"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&kripte"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 Textbausteine"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<leerer Textbaustein>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Textbausteine"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<Leeres Archiv>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem "
#~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei "
#~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden "
#~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Archiv hinzufügen"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Archiv bearbeiten"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Archiv entfernen"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Archiv veröffentlichen"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein hinzufügen"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein bearbeiten"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein entfernen"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Archiv: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich "
#~ "löschen?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filter ..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Erweiterungsverwaltung"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Textbaustein erstellen"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Textbausteine ..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "Überschr."
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "EINF"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Nach links"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Nach rechts"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ausführen"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Immer ein"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen."
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, "
#~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen "
#~ "bestimmter Informationen.\n"
#~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen "
#~ "Zielauswahl zu öffnen."
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem "
#~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das "
#~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt "
#~ "werden."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der "
#~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden."
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Neuer Textbaustein"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "Alle Dateitypen"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n"
#~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion "
#~ "kann nicht rückgängig gemacht werden."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-"
#~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-"
#~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen "
#~ "Dateinamen zu erstellen."
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Textbausteinarchiv:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn "
#~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle "
#~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-"
#~ "Befehlen resultieren.\n"
#~ "\n"
#~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste "
#~ "ausgeblendet."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "N/L"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Erweiterungen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Wort nach links"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Wort links auswählen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Wort nach rechts"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Wort rechts auswählen"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung "
#~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor && Auswahl"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten "
#~ "Sie %2 dennoch speichern?"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Probleme beim Speichern"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt "
#~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Defekte Kodierung"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei "
#~ "führen."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei "
#~ "Verwendung der Tasten <b>Pfeil links</b> und <b>Pfeil rechts</b> an den "
#~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den "
#~ "meisten Editoren üblich ist.</p><p>Anderenfalls kann der Cursor nicht "
#~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das "
#~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am "
#~ "Ende von Zeilen, die editiert werden."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am "
#~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie "
#~ "die Datei erneut laden."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Daten-Wiederherstellung</b> <a href=\"Kate speichert die Änderungen "
#~ "in einer Sicherungsdatei. Durch Verwenden der ursprünglichen Datei, "
#~ "zusammen mit der Sicherungsdatei, kann die Arbeit meist wiederhergestellt "
#~ "werden.\"><span>(Hilfe)</span></a></p><p>Es können nicht alle Daten "
#~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht "
#~ "vollständig.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Überschreiben"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Daten-Wiederherstellung</b> <a href=\"Die Anwendung speichert die "
#~ "Änderungen in einer Sicherungsdatei. Durch Verwenden der ursprünglichen "
#~ "Datei, zusammen mit der Sicherungsdatei, kann die Arbeit meist "
#~ "wiederhergestellt werden.\"><span>(Hilfe)</span></a></p><p>Die Datei "
#~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten "
#~ "wiederherstellen?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Anhalten"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Farben"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Farben"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n"
#~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. "
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Das aktive Dokument schließen"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen "
#~ "Zugriff auf diese."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nächstes Fenster"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument."
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Editor auswählen ..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul."
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht."
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile "
#~ "der Ansicht."
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Pfad anzeigen"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel."
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten "
#~ "erscheinen sollen."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " EINF "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ZEILE "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Datei öffnen"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei "
#~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOCK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Zu dieser Zeile springen"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "In diese Spalte springen"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite Text-Editor"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 20002005 Die Kate-Autoren"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Editor-Modul auswählen"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss <snapshot>. Als "
#~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss "
#~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr ""
#~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss "
#~ "<snapshot> speichern"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
#~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle "
#~ "(entspricht -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Regressionstester für Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-"
#~ "Fehler."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl "
#~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen "
#~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl "
#~ "Leerzeichen."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Unterschiede anzeigen"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Deaktiviert"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
#~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den "
#~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der "
#~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das "
#~ "Menü."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binärdatei geöffnet"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Suchverhalten ändern"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optionen"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "&Ab Cursorposition"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Alle hervorheben"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden."
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr ""
#~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen."
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
#~ msgstr ""
#~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Ergebnis"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Ein Zeichen nach links"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)"
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
#~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)"
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
#~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)"
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Kurzbefehle einrichten"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein"
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht"
#~ msgid "Add special item to search pattern"
#~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
#~ msgstr ""
#~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen"
#~ msgid "Add special item to replacement text"
#~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Alle Treffer hervorheben"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
#~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Ab Cursorposition"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Nur Auswahl"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"
#~ msgid "VI: COMMAND LINE"
#~ msgstr "VI: COMMAND LINE"
#~ msgid ""
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
#~ "your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie "
#~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist "
#~ "und sich in Ihrem Pfad befindet."
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
#~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“"
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2"
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich."
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich."
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2"
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2"
#~ msgid "Sort: None"
#~ msgstr "Sortierung: Keine"
#~ msgid "Filter: None"
#~ msgstr "Filter: Keine"
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
#~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den "
#~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der "
#~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das "
#~ "Menü."
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Static"
#~ msgid "Print syntax &guide"
#~ msgstr "Syntax&anleitung drucken"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access "
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Gruppierungen für Zugriffsattribute</span></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item "
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">Gruppierungen für Elementattribute</span></p></body></html>"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist.</"
#~ "p> <p>Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text "
#~ "gedruckt.</p>"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "%1 drucken"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Keine Vorbelegung"
#~ msgid "Selection Only"
#~ msgstr "Nur Auswahl"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Nur aktuelles Wort"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl"
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
#~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
#~ "if available.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
#~ "is currently resting on, if available.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
#~ "will fall back to the last search text.\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n"
#~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "<ul>\n"
#~ "<li><b>Keiner:</b>Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Markierung:</b>Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n"
#~ "falls vorhanden.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Markierung, sonst aktuelles Wort:</b>Verwendet die aktuelle\n"
#~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Aktuelles Wort:</b> Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n"
#~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "<li><b>Aktuelles Wort, sonst Markierung:</b>Verwendet das aktuelle\n"
#~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n"
#~ "</li>\n"
#~ "</ul>\n"
#~ "</p>\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n"
#~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n"
#~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n"
#~ "</p>"
#~ msgid "Capture reference 1"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1"
#~ msgid "Capture reference 2"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2"
#~ msgid "Capture reference 3"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3"
#~ msgid "Capture reference 4"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4"
#~ msgid "Capture reference 5"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5"
#~ msgid "Capture reference 6"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6"
#~ msgid "Capture reference 7"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7"
#~ msgid "Capture reference 8"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8"
#~ msgid "Capture reference 9"
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr "NORM"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " NORM "
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "&Von Cursorposition"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&Alle hervorheben"
#~ msgid "Unspecified Scope"
#~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich"
#~ msgid "Unspecified Access"
#~ msgstr "Fehlender Zugriff"
#~ msgid "Unspecified Item Type"
#~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
#~ msgid "Automatically &show completion list"
#~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als "
#~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ "
#~ "deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine "
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
#~ msgid "Choose File to Insert"
#~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load file:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Laden der Datei nicht möglich:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Insert File Error"
#~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
#~ "Abbruch."
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
#~ msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch."
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
#~ msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Daten-Programme"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
#~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket "
#~ "KOffice."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Muster:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein "
#~ "Lesezeichen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen "
#~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung "
#~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre "
#~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Dateifilter:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. "
#~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden "
#~ "Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf auf der rechten "
#~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
#~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
#~ "beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
#~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
#~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
#~ "Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Muster"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ul><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. "
#~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen "
#~ "benutzt: <ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein "
#~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
#~ "li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft "
#~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol> </p><p>Mit den "
#~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element "
#~ "erstellen möchten."
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten"