8723 lines
250 KiB
Plaintext
8723 lines
250 KiB
Plaintext
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
|
||
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
||
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
|
||
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023.
|
||
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
|
||
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
||
# Torbjörn Klatt <torbjoern.k@googlemail.com>, 2011.
|
||
# Frank Steinmetzger <dev-kde@felsenfleischer.de>, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: syntaxhighlighting6_qt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-13 16:36+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Warnungen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Apache-Konfiguration"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "AppArmor-Sicherheitsprofil"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR-Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "Bitbake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "Cabal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr "CartoCSS MML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr "CartoCSS MSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section|"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "Änderungsprotokoll (ChangeLog)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "COBOL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Crystal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr "CSV (Senkrechter Strich)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr "CSV (Semikolon)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr "CSV (Leerraum)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian-Änderungsprotokoll"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian-Control-Datei"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr "Einrichtungsdatei (.desktop)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Django-HTML-Vorlage"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr "Elvish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E-Sprache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Fish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Fluent"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Fortran (Festes Zeilenformat)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Fortran (Freies Zeilenformat)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "GDB-Rückverfolgung"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "GDB Init"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr "Cucumber Gherkin feature"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr "Hare"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "Hunspell-Affix-Datei"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "Hunspell-Thesaurus-Datei"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr "Hunspell-Wörterbuchdatei"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake-Skript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI-Dateien"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "Intel HEX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr "Jsonnet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder Config File"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Kconfig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder Config File"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr "Ordnerkonfigurationsdatei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language|"
|
||
#| msgid "G-Code"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "GNU Linker Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr "Protokolldatei (erweitert)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Protokolldatei (vereinfacht)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr "MapCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "Mergetag-Text"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "MIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS-Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (Nur ISO)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (Nur PIM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (Nur R10)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "nginx-Konfiguration"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language|"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Org Mode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "QDoc-Konfiguration"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "R-Dokumentation"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "RenPy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "R Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM-Spezifikation"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Rich-Text-Format"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R-Skript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "Scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "SELinux CIL Policy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "SELinux-Dateikontext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "SELinux Policy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort/Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Solidity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "SubRip-Untertitel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "systemd unit"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tiger"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Varnish-Modul-Spezifikationsdatei"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Varnish-Testsprache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Varnish-Einrichtungssprache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "Wavefront OBJ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Wayland Trace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE-Konfiguration"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Wesnoth-Markup-Sprache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Debug)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Xonotic-Skript"
|
||
|
||
# TODO: Originalstring reparieren
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "X.Org-Konfiguration"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "XSLT"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Zig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skripte"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Quelltexte"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Wissenschaftlich"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
# HINWEIS: Dieser Eintrag erscheint im Untermenü "Hervorhebungen" in Kate
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Datenbank"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "Atom One Dark"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "Atom One Light"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "ayu Dunkel"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "ayu Hell"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "ayu Mirage"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Breeze Dunkel"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Breeze Hell"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr "Catppuccin Latte"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Dracula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "GitHub Dunkel"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "GitHub Hell"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "gruvbox Dunkel"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Drucken"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Radical"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarisiert dunkel"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarisiert hell"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Theme|"
|
||
#| msgid "ayu Light"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr "ayu Hell"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Vim Dunkel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Theme|"
|
||
#| msgid "Vim Dark"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr "Vim Dunkel"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr "Befehlszeilen-Syntaxhervorhebung mit Kate Syntax-Definitionen."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Quelle"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Alle verfügbaren Syntax-Definitionen auflisten."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Alle verfügbaren Schemata auflisten."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Neue und aktualisierte Syntax-Definitionen herunterladen."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr "Datei, in die HTML-Ausgaben geschrieben werden (Standard: stdout)"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Syntax-Definition hervorheben (Standard: Automatische Erkennung "
|
||
"der Eingabedatei)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "Syntax"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Für die Hervorhebung verwendetes Farbschema."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "theme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
|
||
#| "ansi256Colors."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angegebenes Format statt html verwenden, mögliche Werte sind html, ansi oder "
|
||
"ansi256Colors."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "format"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
|
||
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, context "
|
||
#| "and stackSize."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informationen zur Fehlersuche in einer Syntax-Datei hinzufügen. Funktioniert "
|
||
"nur mit --output-format=ansi oder ansi256Colors. Mögliche Werte sind format, "
|
||
"region, context and stackSize."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr "ANSI-Hintergrund für die Standardfarbe deaktivieren."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "short translation please"
|
||
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe der aktuellen Zeile festlegen."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Set HTML page's title\n"
|
||
#| "(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from "
|
||
#| "stdin)."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Titel der HTML-Seite festlegen\n"
|
||
"Vorgabe: der Dateiname oder „Kate Syntax Highlighter“ beim Lesen von der "
|
||
"Standardeingabe stdin."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Alle Syntax-Definitionen sind auf dem neuesten Stand."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "QObject|"
|
||
#| msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr "Neue Syntax-Definition für „%1“ wird heruntergeladen ..."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, fuzzy, qt-format
|
||
#| msgctxt "QObject|"
|
||
#| msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr "Syntax-Definition für „%1“ wird auf Version %2 aktualisiert ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Die Quelldatei, auf die die Hervorhebung angewandt wird."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei von der Standardeingabe stdin lesen. Die Option -s muss ebenfalls "
|
||
#~ "verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "TOML"
|
||
#~ msgstr "TOML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Dockerfile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Varnish-4-Einrichtungssprache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Varnish-3-Modul-Spezifikationsdatei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Varnish-4-Testsprache"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "MustacheJS"
|
||
#~ msgstr "MustacheJS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Einrichtung der Quelltextvervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Immer"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Parameter-Kurzinfo"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Beste Übereinstimmung"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Namensräume"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Structs"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Unions"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Variablen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Aufzählungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Präfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Symbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Gültigkeitsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Public"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Protected"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Private"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Static"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constant"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Namensraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Struct"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Union"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Aufzählung"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Template"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Im Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Friend"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Lokaler Gültigkeitsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Gültigkeitsbereich Namensraum"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Globaler Gültigkeitsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Unbekannte Eigenschaft"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Sprach-Schlüsselwörter"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Autovervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Suchaktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Gehe zu"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Randbereiche"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Quelltextausblendung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "E&xtras"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung markiert, werden bei jeder neuen Ansicht "
|
||
#~ "Markierungen für Quelltextausblendungen angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
|
||
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die "
|
||
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigt jede neue Ansicht auf der linken "
|
||
#~ "Seite eine Symbolspalte an.</p><p>In der Symbolspalte werden zum Beispiel "
|
||
#~ "Markierungen für Lesezeichen angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "S&ymbolspalte anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten Zeilennummern "
|
||
#~ "am linken Rand."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden geänderte und gespeicherte Zeilen am "
|
||
#~ "linken Rand entsprechend markiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Markierungen für geänderte Zeilen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
|
||
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die "
|
||
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten "
|
||
#~ "Markierungen auf der senkrechten Bildlaufleiste an.</p><p>Die "
|
||
#~ "Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
|
||
#~ msgstr "&Textvorschau an der Bildlaufleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein "
|
||
#~ "verkleinerte Grafik der aktuellen Seite auf der senkrechten "
|
||
#~ "Bildlaufleiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigen neu geöffnete Ansichten ein "
|
||
#~ "verkleinerte Grafik des gesamten Texts im Dokuments auf der senkrechten "
|
||
#~ "Bildlaufleiste."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Textgrafik des gesamten Dokuments"
|
||
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Breite der Textgr&afik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "Anzeige der &Bildlaufleisten:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Immer aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "Nur bei Bedarf anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Immer aus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie hier aus, wie die Lesezeichen im gleichnamigen Menü sortiert "
|
||
#~ "werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichenmenü sortieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neue Lesezeichen werden am unteren Ende hinzugefügt, unabhängig von ihrer "
|
||
#~ "Position im Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Nach &Erstellungszeitpunkt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Lesezeichen werden nach den Zeilennummern sortiert, in denen sie "
|
||
#~ "gesetzt sind."
|
||
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Nach &Position"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Eintrag löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Weitere Anmerkungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die Einträge sind über das Untermenü <b>Befehle</b> im Menü <b>Extras</"
|
||
#~ "b> zugänglich. Um schneller darauf zugreifen zu können, Sie nach "
|
||
#~ "Bestätigen der Änderungen im Dialog <b>Kurzbefehle</b> festlegen</p>."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Bearbeitungsbefehl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Verknüpfter Befehl:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol aus."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dieses Symbol wird im Menü und in der Werkzeugleiste angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Beschreibung:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Kategorie:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "A&utovervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Minimale Wortlänge für Vervollständigung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestehendes Wortende entfernen, wenn eine Vervollständigung aus der Liste "
|
||
#~ "gewählt wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Bei Vervollständigung Wortende entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "&Schlüsselwortvervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schlüsselwortvervollständigung bietet Vorschläge an, die auf den "
|
||
#~ "Schlüsselwörtern basieren, die in der Sprache des Dokuments vorhanden "
|
||
#~ "sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Alphabetisch"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Umgekehrt"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Vererbungstiefe"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Sortierung der Gruppierungen (Wählen Sie eine Gruppierungsmethode):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtern"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Nur im passenden Kontext"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Vervollständigungen mit den folgende Attributen ausblenden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Maximale Vererbungstiefe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Unendlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Gruppierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Gruppierungsmethode"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Typ des Gültigkeitsbereichs (lokal, Namensraum, global)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Gültigkeitsbereich (z. B. je Klasse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Zugriffsart (public usw.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Elementtyp (Funktion usw.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Zugriffsart"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Const in Gruppierung einbeziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Static in Gruppierung einbeziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Signals und Slots in Gruppierung einbeziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften für Gruppierung nach Element"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Templates in Gruppierung einbeziehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Spaltenzusammenführung"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Zusammengeführt"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Angezeigt"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statischer Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Beginnt automatisch eine neue Textzeile, wenn die aktuelle Zeile den "
|
||
#~ "bei <b>Zeilenumbruch bei</b> eingestellten Wert überschreitet.</"
|
||
#~ "p><p>Diese Einstellung bricht keine bereits existierenden Zeilen um; "
|
||
#~ "benutzen Sie hierzu die Einstellung <b>Statischen Zeilenumbruch anwenden</"
|
||
#~ "b> im Menü <b>Extras</b>.</p><p>Sollen die Zeilen stattdessen <i>optisch "
|
||
#~ "umbrochen</i> werden, sodass Sie der Breite des Fensters angepasst sind, "
|
||
#~ "aktivieren Sie <b>Dynamischer Zeilenumbruch</b> im Bereich "
|
||
#~ "<b>Erscheinungsbild</b> in der Konfigurationsseite.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Statischen Zeilen&umbruch aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, wird die Spalte, an der der "
|
||
#~ "Zeilenumbruch stattfindet, durch eine senkrechte Linie markiert.</p> "
|
||
#~ "<p>Beachten Sie, dass die Markierung für den Zeilenumbruch nur angezeigt "
|
||
#~ "wird, wenn Sie eine Schriftart mit fester Zeichenbreite verwenden.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Zeilen&umbruch bei:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist die Einstellung „Zeilenumbruch“ aktiviert, legt dieser Eintrag die "
|
||
#~ "Zeichenposition fest, an der automatisch eine neue Zeile beginnt."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Eingabemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Standard-Eingabemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Automatische Klammern"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Automatische Klammern aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Kopieren und Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die aktuelle Zeile kopieren/ausschneiden, wenn keine Markierung vorliegt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Dateityp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie den Dateityp aus, den Sie bearbeiten möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Einen neuen Dateityp erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Neu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Den aktuellen Dateityp löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name des Dateityps erscheint als Text im entsprechenden Menüeintrag."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Abschnitt:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name des Abschnitts wird zur Organisation der Dateitypen in Menüs "
|
||
#~ "verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Variablen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die "
|
||
#~ "durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen "
|
||
#~ "angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, "
|
||
#~ "darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw.</p><p>Eine "
|
||
#~ "Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Hervorhebung:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "E&inrückungsmodus:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Datei-&Erweiterungen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit der Dateimaske können Sie Dateien über deren Namen auswählen. Eine "
|
||
#~ "typische Maske besteht aus einem Stern und der Dateierweiterung, zum "
|
||
#~ "Beispiel <code>*.txt; *.text</code>. Die Zeichenfolge ist ein durch "
|
||
#~ "Semikolon getrennte Liste von Dateimasken."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit der MIME-Typ-Maske können Sie Dateien über deren MIME-Typ auswählen. "
|
||
#~ "Die Zeichenfolge ist ein durch Semikolon getrennte Liste von MIME-Typen, "
|
||
#~ "zum Beispiel <code>text/plain; text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigt einen Assistenten an, der bei der Auswahl von MIME-Typen hilft."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "&Priorität:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die Priorität für diesen Dateityp fest. Wenn mehrere Dateitypen "
|
||
#~ "dieselbe Datei auswählen, wird der Dateityp mit der höchsten Priorität "
|
||
#~ "verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungsdateien herunterladen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Standard-Einrückungsmodus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist eine Liste der verfügbaren Einrückungsmodi. Der angegebene "
|
||
#~ "Einrückungsmodus wird für alle neuen Dokumente verwendet. Beachten Sie, "
|
||
#~ "dass der Einrückungsmodus auch mit Dokument-Variablen, Modi oder einer ."
|
||
#~ "kateconfig-Datei gesetzt werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Einrücken mit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabulatoren"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Leerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "&Einrückungstiefe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulatoren &und Leerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Tabulator&weite:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einrückungstiefe ist die Anzahl Leerzeichen, die zum Einrücken einer "
|
||
#~ "Zeile verwendet wird. Ist die Einstellung <b>Leerzeichen statt "
|
||
#~ "Tabulatoren zur Einrückung verwenden</b> auf der Seite <b>Bearbeitung</b> "
|
||
#~ "nicht aktiv, wird für die Einrückung ein <b>Tabulator</b>-Zeichen "
|
||
#~ "verwendet, sofern die Einrückungstiefe durch die Tabulatorweite teilbar "
|
||
#~ "ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Einrückungseigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung nicht aktiv, richtet die Änderung der "
|
||
#~ "Einrückungsebene eine Zeile an einem Vielfachen der angegebenen "
|
||
#~ "<b>Einrückungstiefe</b> aus."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Leerzeichen &behalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung ausgewählt, wird aus der Zwischenablage eingefügter "
|
||
#~ "Quelltext eingerückt. Durch die Aktion <b>Rückgängig</b> kann die "
|
||
#~ "Einrückung rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einrückung von &Quelltext vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt "
|
||
#~ "wird"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Einrückungs-Aktionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung markiert, verringert die <b>Rücktaste</b> die "
|
||
#~ "Einrückungsebene, wenn der Cursor in den Leerzeichen am Anfang einer "
|
||
#~ "Zeile steht."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "&Rücktaste verringert Einrückungsebene (im führenden Leerbereich einer "
|
||
#~ "eingerückten Zeile)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Aktion der Tabulatortaste (wenn keine Auswahl vorhanden ist) <a href="
|
||
#~ "\"Wenn die Taste <b>Tabulator</b> verwendet werden soll, um die aktuelle "
|
||
#~ "Zeile im aktuellen Quelltextblock auszurichten wie in Emacs, so weisen "
|
||
#~ "Sie der Tabulatortaste die Aktion <b>Ausrichten</b> zu.\"><span>Mehr ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die <b>Tabulator</b>-Taste immer "
|
||
#~ "Leerzeichen bis zum nächsten Tabulatorstop ein. Ist die Einstellung "
|
||
#~ "<b>Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden</b> auf der "
|
||
#~ "Seite <b>Bearbeitung</b> aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, "
|
||
#~ "anderenfalls ein einzelner Tabulator."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Immer zur &nächsten Tabulatorposition vorrücken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, fügt die <b>Tabulator</b>-Taste immer die "
|
||
#~ "unter <b>Einrückungstiefe</b> angegebene Anzahl Leerzeichen ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Einrückungsebene &immer erhöhen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist die Einstellung markiert, rückt der <b>Tabulator</b> entweder die "
|
||
#~ "aktuelle Zeile ein oder springt zur nächsten Tabulatorposition.<p>Wird "
|
||
#~ "der Tabulator an oder vor der Position des ersten Zeichens eingefügt, "
|
||
#~ "dass kein Leerzeichen ist, oder liegt eine Markierung vor, wird die "
|
||
#~ "aktuelle Zeile um die Anzahl Zeichen eingerückt, die unter "
|
||
#~ "<b>Einrückungstiefe:</b><p>angegeben ist. Wird der Tabulator nach dem "
|
||
#~ "ersten Zeichen, dass kein Leerzeichen ist, eingefügt und es liegt keine "
|
||
#~ "Markierung vor, werden Leerräume bis zum Erreichen der nächsten "
|
||
#~ "Tabulatorposition eingefügt. Ist die Einstellung <b>Leerzeichen statt "
|
||
#~ "Tabulatoren für Einrückung verwenden</b> auf der Seite <b>Bearbeitung</b> "
|
||
#~ "aktiv, werden Leerzeichen eingefügt, anderenfalls ein Tabulatorzeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einrückungsebene erhöhen, wenn im &Leerzeichenbereich am Zeilenanfang"
|
||
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " Zeichen"
|
||
#~ msgstr[1] " Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Einrückung"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Autovervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Textnavigation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " Zeichen"
|
||
#~ msgstr[1] " Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Bearbeitungseinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Zeilennummern folgen"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben kein Präfix und kein Suffix für Sicherungskopien angegeben. Es "
|
||
#~ "wird das voreingestellte Suffix verwendet: „~“"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Kein Präfix bzw. kein Suffix für Sicherungskopien"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Öffnen/Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Öffnen und Speichern von Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen herunterladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die Syntax-Hervorhebungen aus, die aktualisiert werden sollen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Neueste"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Achtung:</b> Neue Versionen werden automatisch ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Installieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Liste der Hervorhebungen kann auf dem Server nicht gefunden bzw. vom "
|
||
#~ "Server geholt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Gehe zu Zeile:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Wörterbuch:"
|
||
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
||
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Neu laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neuladen der Datei vom Datenträger. Ungesicherte Änderungen gehen "
|
||
#~ "verloren."
|
||
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&Speichern unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ermöglicht die Auswahl einer Adresse und die erneute Speicherung der "
|
||
#~ "Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorieren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Änderungen ignorieren. Es wird nicht noch einmal gefragt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Diff-Befehl ist fehlgeschlagen. Vergewissern Sie sich, dass diff(1) "
|
||
#~ "installiert und in Ihrem Pfad (PATH) ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Feststellen der Unterschiede"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Die Dateien sind identisch."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Diff-Ausgabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Text-Cursor-Bewegung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung markiert, führt das Betätigen der Taste Pos 1 dazu, "
|
||
#~ "dass der Cursor Leerräume überspringt und an den Textbeginn der Zeile "
|
||
#~ "springt. Dies gilt entsprechend auch für die Taste Ende."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Intelligente Tasten &Pos 1 und Ende"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Einstellung legt fest, ob ein Druck auf die Tasten „Bild auf“ bzw. "
|
||
#~ "„Bild ab“ die Position des Cursors relativ zum oberen Rand der Ansicht "
|
||
#~ "verändert."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor folgt &Bild auf/ab"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "&Automatische Cursor-Zentrierung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legt die Anzahl Zeilen fest, die, sofern möglich, oberhalb und unterhalb "
|
||
#~ "der Cursor-Position sichtbar bleiben sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Textauswahlmodus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Beständig"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Rollen über das Dokumentende hinaus zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sicherungskopie beim Speichern führt dazu, dass Kate die Datei vor dem "
|
||
#~ "Speichern der Änderungen erst nach „<Präfix><Dateiname><"
|
||
#~ "Suffix>“ kopiert.<p>Das Suffix ist per Voreinstellung <strong>~</"
|
||
#~ "strong>, das Präfix ist per Voreinstellung leer."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Sicherungskopie beim Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für lokale Dateien beim Speichern "
|
||
#~ "Sicherheitskopien angelegt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Lokale Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, werden für Dateien auf Fremdrechner beim "
|
||
#~ "Speichern Sicherheitskopien angelegt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "&Dateien auf Fremdrechnern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Präfix:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie das dem Namen von Sicherungskopien vorzustellende Präfix ein."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Suffix:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie das für den Namen von Sicherungskopien verwendet Suffix ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "Swap-Dateieinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Swap-Datei:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "Alternativer Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Ordner für „swp“-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Abgleich alle:"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bedenken Sie, dass das Abschalten des Abgleichens der Swap-Datei bei "
|
||
#~ "einem Systemabsturz zu Datenverlusten führen kann."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodierung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier wird die Standardkodierung zum Öffnen/Speichern von Dateien "
|
||
#~ "festgelegt, falls diese nicht im Öffnen-/Speichern-Dialog oder über die "
|
||
#~ "Befehlszeile bereits festgelegt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "&Erkennung der Kodierung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Falls weder die oben angegebene Kodierung, noch die im Öffnen-/Speichern-"
|
||
#~ "Dialog oder die über die Befehlszeile angegebene Kodierung für die Datei "
|
||
#~ "passend sind, wird die automatische Erkennung gestartet."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Standard-Kodierung:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier wird die Ausweich-Kodierung festgelegt, mit der Dateien geöffnet "
|
||
#~ "werden, falls keine der sonstigen angegebenen Kodierungen passend ist. "
|
||
#~ "Bevor die Ausweich-Kodierung eingesetzt wird, wird zunächst versucht, die "
|
||
#~ "korrekte Kodierung anhand einer Byte-Reihenfolge-Markierung am Anfang der "
|
||
#~ "Datei automatisch festzustellen: Wenn eine gefunden wird, wird die "
|
||
#~ "korrekte Unicode-Kodierung verwendet; ansonsten wird die "
|
||
#~ "Kodierungserkennung gestartet. Erst wenn beides fehlschlägt, wird die "
|
||
#~ "Ausweich-Kodierung verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Zeilen&ende:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, erkennt der Editor automatisch den "
|
||
#~ "Zeilenende-Typ. Der zuerst gefundene Zeilenende-Typ wird für die gesamte "
|
||
#~ "Datei verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "&Automatische Zeilenendeerkennung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Byte-Reihenfolge-Markierung ist eine spezielle Abfolge am Anfang von "
|
||
#~ "Unicode-kodierten Dokumenten. Sie unterstützt Editoren beim Öffnen von "
|
||
#~ "Textdokumenten mit der richtigen Unicode-Kodierung. Die Byte-Reihenfolge-"
|
||
#~ "Markierung ist im angezeigten Dokument nicht sichtbar. "
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Begrenzung der Zeilenlänge:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Unbegrenzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Automatische Bereinigung beim Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abhängig von der Einstellung werden anhängende Leerzeichen beim Speichern "
|
||
#~ "eines Dokuments entfernt, entweder im gesamten Dokument oder nur in "
|
||
#~ "geänderten Zeilen."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "&Anhängende Leerzeichen entfernen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Niemals"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Für geänderte Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "Im gesamten Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Speichern wird am Ende der Datei ein Zeilenumbruch eingefügt, sofern "
|
||
#~ "dieser noch nicht vorhanden ist. Der Zeilenumbruch erscheint erst nach "
|
||
#~ "dem Neuladen der Datei."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei Aktivierung dieser Einstellung werden Textzeilen am Rand des Fensters "
|
||
#~ "umgebrochen, wenn sie zu lang sind."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Kennzeichnung für d&ynamischen Zeilenumbruch:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet "
|
||
#~ "werden sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Dynamisch umbrochene Zeilen an der Einrückungstiefe ausrichten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Bewirkt, dass der Anfang dynamisch umgebrochener Zeilen vertikal an "
|
||
#~ "der Einrückungsebene der ersten Zeile ausgerichtet wird. Dies kann "
|
||
#~ "hilfreich sein, um Quelltexte und Markup-Text lesbarer zu gestalten.</"
|
||
#~ "p><p>Darüber hinaus können Sie eine maximale Bildschirmbreite festlegen "
|
||
#~ "(als Prozentwert), nach der dynamisch umbrochener Text nicht weiter "
|
||
#~ "vertikal ausgerichtet wird. Bei der Einstellung 50 % werden "
|
||
#~ "beispielsweise bei Zeilen, deren Einrückungsebene 50 % der "
|
||
#~ "Bildschirmbreite überschreitet, nachfolgende umbrochene Zeilen nicht mehr "
|
||
#~ "vertikal ausgerichtet</p>."
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% der Ansichtsbreite"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Leerraum-Hervorhebung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "Der Editor stellt Tabulatoren durch Symbole dar."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabulatoren hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "&Leerzeichen am Zeilenende hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiv, zeigt der Editor eine senkrechte Linie an, "
|
||
#~ "die beim Erkennen von Einrückungsebenen hilft."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "E&inrückungslinien anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung markiert, wird der Bereich zwischen den "
|
||
#~ "ausgewählten, zusammengehörenden Klammern hervorgehoben."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Bereich zwischen zusammengehörenden Klammern hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Blinkende zusammengehörige Klammern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung aktiviert, werden zusammengehörige Klammern "
|
||
#~ "animiert, damit sie leichter erkannt werden können."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Zusammengehörige Klammern animieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Kommentarblöcke, \n"
|
||
#~ "die in der ersten Zeile des Dokuments beginnen, in der \n"
|
||
#~ "Editoransicht automatisch ausgeblendet. Dies kann zum Ausblenden\n"
|
||
#~ "der Lizenzinformationen, die sich normalerweise an Anfang einer \n"
|
||
#~ "Datei befinden, benutzt werden. "
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Erste Zeile ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 kann nicht geladen werden, da sie nicht lesbar ist.<br /"
|
||
#~ ">Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Erneut laden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Nachricht schließen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei %1 lässt sich nicht lesen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie Ihre Zugriffsrechte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
|
||
#~ "Zeichen.<br />Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein "
|
||
#~ "Speichern den Inhalt der Datei zerstören könnte.<br />Öffnen Sie die "
|
||
#~ "Datei erneut mit der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-"
|
||
#~ "Lesen-Modus über das Menü Extras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 wurde als %2 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
|
||
#~ "Zeichen. Der Zugriff ist auf Nur-Lesen gesetzt worden, da ein Speichern "
|
||
#~ "den Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit "
|
||
#~ "der korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über "
|
||
#~ "das Menü Extras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
|
||
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).<br/>Die längsten "
|
||
#~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.<br/>Die langen Zeilen sind umgebrochen "
|
||
#~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die "
|
||
#~ "Datei verändern würde."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "Grenzwert temporär erhöhen und Datei neu laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
|
||
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen).<br/>Die längsten "
|
||
#~ "Zeilen waren %3 Zeichen lang.<br/>Die langen Zeilen sind umgebrochen "
|
||
#~ "worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein Speichervorgang die "
|
||
#~ "Datei verändern würde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie die unveränderte Datei wirklich speichern? Sie könnten damit "
|
||
#~ "geänderte Daten auf der Festplatte überschreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Versuch, unveränderte Datei zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Sowohl die von Ihnen geöffnete "
|
||
#~ "als auch die auf der Festplatte befindliche Datei wurden geändert. Es "
|
||
#~ "können Daten verloren gehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Möglicher Datenverlust"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die gewählte Kodierung kann nicht jedes Unicode-Zeichen in diesem "
|
||
#~ "Dokument umsetzen. Möchten Sie die Datei wirklich speichern? Es können "
|
||
#~ "Daten verloren gehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Dokument lässt sich nicht speichern, da das Schreiben auf %1 nicht "
|
||
#~ "möglich ist.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Bitte überprüfen Sie, ob Sie Schreibrechte für die Datei besitzen und "
|
||
#~ "genug Speicherplatz vorhanden ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für die Datei %1 kann vor dem Speichern keine Sicherungskopie erstellt "
|
||
#~ "werden. Sollte beim Speichern ein Fehler auftreten, kann es zum "
|
||
#~ "Datenverlust kommen. Mögliche Ursache des Problems sind mangelnder "
|
||
#~ "Speicherplatz auf dem Speichermedium oder fehlende Schreibrechte im "
|
||
#~ "Ordner, in dem die Datei liegt."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Erstellen der Sicherheitskopie fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie die Datei wirklich schließen? Es kann zu Datenverlust kommen."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Trotzdem schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Speichern fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Was möchten Sie tun?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "Datei &erneut laden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "Änderungen &ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Kopie der Datei speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „remove-trailing-space“. Bitte "
|
||
#~ "ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces modified“, siehe http://"
|
||
#~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-"
|
||
#~ "remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie verwenden die veraltetete Modeline „replace-trailing-space-save“ "
|
||
#~ "Bitte ersetzen Sie sie durch „remove-trailing-spaces all“, siehe http://"
|
||
#~ "docs.kde.org/stable/de/applications/kate/config-variables.html#variable-"
|
||
#~ "remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm geändert."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm erstellt."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ wurde von einem anderen Programm gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Datei namens „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Datei überschreiben?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Dokument „%1“ ist geändert worden.\n"
|
||
#~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokument schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "Die Datei <a href=\"%1\">%2</a> wird immer noch geladen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "Laden &abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: REPLACE"
|
||
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "VI-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "Aufnahme"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "VI-Eingabemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Unverändert>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Neuer Dateityp"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften von %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen, die Sie für diese Art von Dateien wünschen.\n"
|
||
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
|
||
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typen auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Modi && Dateitypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Te&xt-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Zeilen&nummern drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "&Legende drucken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden am linken Seitenrand die "
|
||
#~ "Zeilennummern ausgedruckt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Druckt einen Kasten mit den typografischen Konventionen des "
|
||
#~ "Dokumenttyps aus, wie sie im Hervorhebungsmodus definiert sind.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&Kopf- && Fußzeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "&Kopfzeile drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "&Fußzeile drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Schriftart für Kopf- und Fußzeilen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Schriftart aus&wählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften der Kopfzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Farben:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Vordergrund:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Hintergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenschaften der Fußzeile"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "&Format:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Hintergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Format der Kopfzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden "
|
||
#~ "unterstützt:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: Benutzername</li><li><tt>%d</tt>: Datum/Uhrzeit in "
|
||
#~ "Kurzformat</li><li><tt>%D</tt>: Datum/Uhrzeit im Langformat</li><li><tt>"
|
||
#~ "%h</tt>: aktuelle Zeit</li><li><tt>%y</tt>: Datum im Kurzformat</"
|
||
#~ "li><li><tt>%Y</tt>: Datum im Langformat</li><li><tt>%f</tt>: Dateiname</"
|
||
#~ "li><li><tt>%U</tt>: vollständige URL des Dokuments</li><li><tt>%p</tt>: "
|
||
#~ "Seitennummer</li><li><tt>%P</tt>: Gesamtzahl Seiten</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Format der Fußzeile. Die folgenden Formatanweisungen werden "
|
||
#~ "unterstützt:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Platzhalter hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Aktueller Benutzername"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Kurzform)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Vollständiges Datum/Zeit (Langform)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Zeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Datum (Kurzform)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Datum (Langform)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Dateiname"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "Vollständige Adresse des Dokuments"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Seitenzahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Gesamtanzahl Seiten"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "L&ayout"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Schema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "&Rahmen drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Rahmeneigenschaften"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Breite:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Rand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Farbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Hintergrundfarbe des "
|
||
#~ "Editors benutzt.</p> <p>Das kann nützlich sein, wenn Ihr Farbschema auf "
|
||
#~ "dunkle Hintergründe ausgelegt ist.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Rahmen (mit den unten "
|
||
#~ "definierten Eigenschaften) um den Inhalt jeder Seite gedruckt. Kopf- und "
|
||
#~ "Fußzeilen werden von den Inhalten jeweils mit einer Linie getrennt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Breite des Rahmenrandes"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Farbe des Rahmens"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Auswahl von) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Typografische Konventionen für %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "Text"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Wie soll das Schema importiert werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Schema ersetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Bestehendes Schema ersetzen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Als neues Schema importieren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Standardfarbe vom KDE-Farbschema verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "KDE-Farbschema verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarben des Editors"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Textbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den Arbeitsbereich fest.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählter Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.</p> <p>Wenn Sie eine "
|
||
#~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog "
|
||
#~ "„<b>Hervorhebungsmodus einrichten</b>“.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stellt die Hintergrundfarbe der aktiven Zeile ein. Das ist die Zeile, "
|
||
#~ "in der sich der Cursor gerade befindet.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Suchen-Hervorhebung"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für Suchergebnisse fest.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen-Hervorhebung"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für ersetzten Text fest.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Symbolrand"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den Symbolrand fest.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Zeilennummern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern verwendet, wenn "
|
||
#~ "aktiviert.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Zeilennummer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Nummer der aktuellen Zeile "
|
||
#~ "verwendet, wenn aktiviert.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Trennlinie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Linie zwischen Zeilennummern und Symbolrand "
|
||
#~ "verwendet, wenn beides eingeschaltet ist.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Farbe für die Markierung des Zeilenumbruchs fest: </"
|
||
#~ "p><dl><dt>Statischer Zeilenumbruch</dt> <dd>Eine senkrechte Linie "
|
||
#~ "kennzeichnet die Spalte, in der der Text umbrochen wird</dd> "
|
||
#~ "<dt>Dynamischer Zeilenumbruch</dt> <dd>Ein Pfeil erscheint zur Linken des "
|
||
#~ "optisch umbrochenen Textes</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Quelltextausblendung"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Legt die Farbe für die Quelltextausblendung-Leiste fest.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Geänderte Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet "
|
||
#~ "wird.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Gespeicherte Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Farbe fest, die zum Markieren von geänderten Zeilen verwendet "
|
||
#~ "wird, die gespeichert worden sind.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Textdekoration"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Farbe der Linie fest, die zum Markieren von "
|
||
#~ "Rechtschreibfehlern verwendet wird.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Legt die Farbe der Tabulator-Markierungen fest.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Einrückungslinie"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Legt die Farbe der senkrechten Einrückungslinien fest.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebung für Klammern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stellt die Farbe für Klammerhervorhebungen ein. Bewegen Sie den Cursor "
|
||
#~ "auf eine Klammer <b>(</b>, wird die dazu gehörige Klammer <b>)</b> in "
|
||
#~ "dieser Farbe hervorgehoben.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Markierungsfarben"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Aktiver Haltepunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Erreichter Haltepunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Nicht aktiver Haltepunkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Ausführung"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.</"
|
||
#~ "p> <p><b>Beachten Sie</b>: Die Markierungsfarbe wird wegen der "
|
||
#~ "Transparenz heller angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Textvorlagen & Textbausteine"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Editierbarer Platzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Editierbarer Platzhalter mit Fokus"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Nicht editierbarer Platzhalter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die Liste zeigt die Standardstile für das aktuelle Schema und "
|
||
#~ "ermöglicht deren Bearbeitung. Der Stilname weist auf die aktuellen "
|
||
#~ "Einstellungen hin.</p> <p>Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf "
|
||
#~ "die farbigen Quadrate oder wählen Sie die Farbe zum Bearbeiten über das "
|
||
#~ "Kontextmenü.</p> <p>Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte "
|
||
#~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Normaltext & Quelltext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "Zahlen, Typen und Konstanten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Zeichenketten & Zeichen "
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Kommentare & Dokumentation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Verschiedenes"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Hervorhebung:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Exportieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Importieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die Liste zeigt den Kontext des aktuell gewählten Hervorhebungsmodus "
|
||
#~ "und ermöglicht dessen Bearbeitung. Der Kontextname beinhaltet die "
|
||
#~ "aktuellen Einstellungen für den jeweiligen Stil.</p><p>Um die Einträge "
|
||
#~ "mit Hilfe der Tastatur zu bearbeiten, drücken Sie die <strong> <"
|
||
#~ "Leertaste></strong> und wählen Sie eine Eigenschaft aus dem "
|
||
#~ "Kontextmenü.</p><p>Um die Farben zu bearbeiten, klicken Sie auf die "
|
||
#~ "farbigen Quadrate, oder wählen Sie die betreffende Farbe aus dem "
|
||
#~ "Kontextmenü.</p><p>Sie können den Hintergrund bzw. die ausgewählte "
|
||
#~ "Hintergrundfarbe über das Kontextmenü deaktivieren.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Alle Hervorhebungen für das Schema werden geladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden importiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Kate-Farbschema"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies ist keine Datei mit Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Dateiformat-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angegebene Datei enthält Farben für eine nicht existierende "
|
||
#~ "Hervorhebung: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Import-Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Der Import ist abgeschlossen"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Farben für ein einzelnes Hervorhebungsschema werden exportiert: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Neu ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Schriftart"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Standardtextstile"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Textstile für Hervorhebungen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "&Standardschema für %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Farbschema wird exportiert: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Farbschema wird exportiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Farbschema wird importiert"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Die Datei enthält kein vollständiges Farb-Schema."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Kein Name angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Schema wird importiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Name für neues Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Neues Schema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Das Schema %1 existiert bereits.</p><p>Wählen Sie bitte einen anderen "
|
||
#~ "Namen für Ihr Schema.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Schriften & Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Schrift- & Farbschemata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontext"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund für Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Standardstil verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Fett"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Kursiv"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Unterstrichen"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "Durch&gestrichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Standard&farbe ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "&Ausgewählte Farbe ..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Hintergrundfarbe ..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Ausgewählte Hintergrundfarbe ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Standardfarbe deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Farbe deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte Hintergrundfarbe deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Standardstil ver&wenden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„Standardstil verwenden“ wird automatisch deaktiviert, wenn Sie eine "
|
||
#~ "Stileigenschaft ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kate-Stile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Abkürzung ausschreiben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Umbruch mit Tag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Cursor zum passenden Tag verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag innerhalb wählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Inhalte von HTML/XML-Tag außerhalb wählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Tag unter Cursor löschen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Ein Tag aufteilen oder zusammenführen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Zahl um 1 verringern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Zahl um 10 verringern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Zahl um 0.1 verringern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Zahl um 1 vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Zahl um 10 vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Zahl um 0.1 vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erweitert die Abkürzungen mithilfe von Emmet-Ausdrücken, siehe http://"
|
||
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umschließt den ausgewählten Text in XML-Markierungen, die mit dem "
|
||
#~ "angegeben Emmet-Ausdruck konstruiert werden, Vorgabe ist „div“."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Verschiebt das Texteinfügezeichen zum aktuellen Markierungspaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden enthaltene "
|
||
#~ "Tags ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inhalte von HTML/XML-Tag wählen. Bei mehrfachem Aufruf werden "
|
||
#~ "umschließende Tags ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Zum nächsten Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Zum vorherigen Bearbeitungspunkt gehen (Tag oder leeres Attribut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Nächsten Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Vorherigen Bearbeitungspunkt auswählen (Tag oder leeres Attribut)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kommentar des aktuellen Tags oder der aktuellen CSS-Auswahl ein- oder "
|
||
#~ "ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Tag unter Cursor löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Ein Tag splitten oder zusammenführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Einen einfachen mathematischen Ausdruck auswerten"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 verringern"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 verringern"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 verringern"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 1 vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 10 vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Zahl unter dem Cursor um 0.1 vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Cursor zur vorherigen passenden Einrückung verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Cursor zur nächsten passenden Einrückung verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Abkürzung ausschreiben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Schnell-Programmierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Abkürzung der Schnell-Programmierung vervollständigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Markierten Text sortieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Bearbeitung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Zeilen nach unten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Zeilen nach oben verschieben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben kopieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Markierten Text als URI kodieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Markierten Text als URI dekodieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Markierten Text oder gesamten Dokument sortieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach unten verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Markierte Zeilen nach oben verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Doppelte Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markierten Text oder gesamten Dokument in natürlicher Reihenfolge "
|
||
#~ "sortieren.<br>Hier ist ein Beispiel, das den Unterschied zur normalen "
|
||
#~ "Sortierung demonstriert:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
|
||
#~ "a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenende aus der Textauswahl oder dem gesamten "
|
||
#~ "Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entfernt Leerzeichen am Zeilenanfang aus der Textauswahl oder dem "
|
||
#~ "gesamten Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entfernt Leerzeichen an Zeilenanfang und -ende aus der Textauswahl oder "
|
||
#~ "dem gesamten Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verbindet ausgewählte Zeilen oder das gesamte Dokument. Sie können auch "
|
||
#~ "ein Trennzeichen angeben, das zwischen die Zeilen gesetzt wird:"
|
||
#~ "<br>Beispielsweise wird <code>join ', '</code> Zeilen durch Komma "
|
||
#~ "getrennt zusammenführen."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entfernt leere Zeilen aus der Textauswahl oder dem gesamten Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
|
||
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen durch den Rückgabewert des "
|
||
#~ "Aufrufs ersetzt.<br>Beispiel (Zusammenführen von Zeilen):<br><code>each "
|
||
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>Um Tipparbeit zu "
|
||
#~ "sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche zu erreichen:"
|
||
#~ "<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
|
||
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die Zeilen entfernt, für die der "
|
||
#~ "Aufruf „false“ zurückgibt.<br>Beispiel (siehe auch <code>rmblank</code>):"
|
||
#~ "<br><code>filter 'function(l) {return l.length > 0;}'</code><br>Um "
|
||
#~ "Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes schreiben, um das gleiche "
|
||
#~ "zu erreichen:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird eine JavaScript-Funktion als Argument übergeben, wird diese für alle "
|
||
#~ "(markierten) Zeilen ausgeführt und die jeweilige Zeile durch den "
|
||
#~ "Rückgabewert des Aufrufs ersetzt.<br>Beispiel (siehe auch <code>ltrim</"
|
||
#~ "code>):<br><code>map 'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, "
|
||
#~ "\"\");}'</code><br>Um Tipparbeit zu sparen, können Sie auch folgendes "
|
||
#~ "schreiben, um das gleiche zu erreichen:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
|
||
#~ "+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach oben."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Kopiert die markierten Zeilen nach unten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sonderzeichen in einer einzelnen Zeile kodieren. Das Resultat kann als "
|
||
#~ "URI verwendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "URI-Kodierung umkehren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "C++/boost-Stil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "C-Stil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "Lisp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "XML-Stil"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Die Funktion „%1“ kann im Skript „%2“ nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültiges Quoting im Aufruf „%1“. Bitte maskieren Sie einfache "
|
||
#~ "Anführungszeichen mit einem Backslash."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Ansicht nicht zugänglich"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von „help %1“"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "Für den Befehl „%1“ aus dem Skript „%2“ ist keine Hilfe verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Das Skript „%1“ kann nicht geladen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Befehl nicht gefunden: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle JavaScript-Dateien (Skripte für die Befehlszeile, Einrückung usw.) "
|
||
#~ "neu laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Die Suche hat den Anfang erreicht und wird vom Ende fortgesetzt."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Dateiende erreicht, weiter vom Anfang"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Das Ende der Datei ist erreicht. Vom Anfang fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Der Anfang der Datei ist erreicht. Vom Ende fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Suche fortsetzen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Suche wird vom Anfang fortgesetzt"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Zeilenanfang"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Zeilenende"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Alle Zeichen (einschließlich Zeilenumbrüche)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Ein oder mehrere Vorkommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Kein oder mehrere Vorkommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Kein oder ein Vorkommen"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a> bis <b> Vorkommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Unterausdruck, einfangend"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Oder"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Zeichengruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Negative Zeichengruppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Verweis auf vollständige Übereinstimmung"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Verweis"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Wortgrenze"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Nichtwort-Grenze"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Ziffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Keine Ziffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Nicht-Leerraum (ohne Zeilenumbrüche)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Wortzeichen (alphanumerisch und „_“)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Nichtwort-Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Oktales Zeichen 000 bis 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Hexadezimales Zeichen 0000 bis FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Unterausdruck, nicht-einfangend"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Vorausschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Negative Vorausschau"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Umwandlung in Kleinschreibung starten"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Umwandlung in Großschreibung starten"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Umwandlung beenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Kleinschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Umwandlung des ersten Buchstabens in Großschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Ersetzungszähler (für „Alle ersetzen“)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Suchen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Suchtext"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Umschalten zur erweiterten Suchen-und-Ersetzen-Leiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Ersetzungstext"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "&Ersetzen:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Modus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Suchen nur in markiertem Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Suchmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Einfacher Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Ganze Wörter"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Escape-Sequenzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Nächste Übereinstimmung ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Alle Übereinstimmungen ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "A&lle ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "Alle &suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Umschalten zur Leiste für die inkrementelle Suche"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
|
||
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es ist eventuell "
|
||
#~ "auch ein Wort aus einer anderen Sprache.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Ist das Wort doch richtig geschrieben, sollten Sie auf <b>Zum "
|
||
#~ "Wörterbuch hinzufügen</b> klicken. Falls Sie es unverändert lassen, aber "
|
||
#~ "das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten, klicken Sie auf "
|
||
#~ "<b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort jedoch falsch geschrieben ist, können Sie "
|
||
#~ "versuchen, die richtige Schreibweise in der unten angezeigten Liste zu "
|
||
#~ "finden. Finden Sie kein passendes Wort, können Sie es in das Textfeld "
|
||
#~ "unten eingeben und auf <b>Ersetzen</b> oder auf <b>Alle ersetzen</"
|
||
#~ "b>klicken.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Unbekanntes Wort"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
|
||
#~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
|
||
#~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
|
||
#~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
|
||
#~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
|
||
#~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
|
||
#~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
|
||
#~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
|
||
#~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
|
||
#~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen durch:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Vorschläge"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
|
||
#~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
|
||
#~ "möchten.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
|
||
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
|
||
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
|
||
#~ "möchten.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Sprache:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Sprachauswahl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
|
||
#~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
|
||
#~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
|
||
#~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Autokorrektur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
|
||
#~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Alle ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "A&lle ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung (ab Cursor) ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung des Dokuments an der Cursor-Position beginnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung für Auswahl ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Wort ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "In Wörterbuch aufnehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Die Datei wurde nicht korrekt geschlossen."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Änderungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Daten wiederherstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Verwerfen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Replicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Normaltext"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Veraltete Syntax. Attribut (%2) ist nicht durch symbolischen "
|
||
#~ "Namen adressiert<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Veraltete Syntax. Kontext %2 besitzt keinen symbolischen "
|
||
#~ "Namen<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: Veraltete Syntax. Kontext %2 nicht durch einen symbolischen "
|
||
#~ "Namen adressiert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es sind Warnungen und/oder Fehlermeldungen beim Einlesen der "
|
||
#~ "Hervorhebungsbeschreibung aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Einlesen von Syntaxhervorhebungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es gab einen Fehler beim Einlesen der Hervorhebungsbeschreibung. Daher "
|
||
#~ "wird dieser Hervorhebungsmodus deaktiviert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Angegebener mehrzeiliger Kommentarbereich (%2) kann nicht "
|
||
#~ "aufgelöst werden<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Der Fehler <b>%4</b><br /> wurde in der Datei %1 an der Position %2/"
|
||
#~ "%3 entdeckt.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Schlüsselwort"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktion"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Control Flow"
|
||
#~ msgstr "Kontrollfluss"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operator"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Eingebaut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Erweiterung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Präprozessor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Buchstabe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Sonderzeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Verbatim String"
|
||
#~ msgstr "Wörtliche Zeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Besondere Zeichenkette"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "Importe, Module, Includes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Datentyp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Dezimal/Wert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Base-N-Integer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Fließkommazahl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Anmerkung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Kommentar-Variable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Bereichsmarkierung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Informationen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Warnung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Sonstige"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keiner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Lesezeichen setzen"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Befindet sich in einer Zeile kein Lesezeichen, wird es gesetzt, sonst "
|
||
#~ "entfernt."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Alle Lesezeichen löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Entfernt alle Lesezeichen im aktiven Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Vorheriges Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Nächstes: %1 – „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Vorheriges: %1 – „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>indent</p><p>Rückt markierten Text oder die aktuelle Zeile ein</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>unindent</p><p>Hebt die Einrückung für die markierten Zeilen oder die "
|
||
#~ "aktuelle Zeile auf.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Setzt die Einrückungen in den markierten Zeilen oder "
|
||
#~ "in der aktuellen Zeile in den Grundzustand zurück. Hierzu werden die "
|
||
#~ "Einstellungen für das aktuelle Dokument verwendet.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Setzt Kommentarzeichen um die markierten Zeilen oder die "
|
||
#~ "aktuelle Zeile zu Kommentaren zu machen. Es wird das Kommentarzeichen aus "
|
||
#~ "der Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Entfernt Kommentarzeichen von den markierten Zeilen "
|
||
#~ "oder der aktuellen Zeile. Es wird das Kommentarzeichen aus der "
|
||
#~ "Hervorhebungsdefinition für das aktuelle Textformat benutzt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>Dieser Befehl setzt den Cursor auf die "
|
||
#~ "angegebene Zeile.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Ist diese Einstellung "
|
||
#~ "eingeschaltet, wird aus der Zwischenablage eingefügter Text nach den "
|
||
#~ "aktuellen Einrückungsrichtlinien eingerückt.</p><p>Mögliche Werte zum "
|
||
#~ "Einschalten: 1 on true<br/>Mögliche Werte zum Ausschalten: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Löscht die aktuelle Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Setzt die Tabulatorweite auf "
|
||
#~ "<b>width</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden "
|
||
#~ "Tabulatorzeichen bei der Eingabe durch Leerzeichen ersetzt.</p><p> "
|
||
#~ "Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden "
|
||
#~ "Tabulatorzeichen und vorangestellte Leerzeichen durch kleine Punkte "
|
||
#~ "dargestellt.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte "
|
||
#~ "für falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Entfernt führende "
|
||
#~ "Leerzeichen im Dokument abhängig von <b>mode</b>.</p><p>Mögliche Werte:"
|
||
#~ "<ul><li><b>none</b>: Führende Leerzeichen nie entfernen.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: Führende Leerzeichen nur in geänderten Zeilen "
|
||
#~ "entfernen.</li><li><b>all</b>: Führende Leerzeichen im gesamten Dokument "
|
||
#~ "entfernen.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Setzt die Einrückungstiefe auf "
|
||
#~ "<b>width</b>. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn Sie Leerzeichen zum "
|
||
#~ "Einrücken verwenden.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Der Parameter <b>mode</b> ist ein "
|
||
#~ "Wert aus dem Menü Extras ->Einrückung</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Aktiviert oder deaktiviert die "
|
||
#~ "automatische Einrückung.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Schaltet die Zeilennummerierung "
|
||
#~ "ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte "
|
||
#~ "für falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Schaltet die Markierungen für "
|
||
#~ "die Quelltextausblendung ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 "
|
||
#~ "on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Schaltet die Anzeige des "
|
||
#~ "Symbolrandes ein und aus.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Schaltet dynamischen Zeilenumbruch "
|
||
#~ "entsprechend dem Wert von <b>enable</b> ein oder aus</p><p> Mögliche "
|
||
#~ "Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Setzt die Zeilenlänge für den "
|
||
#~ "harten Zeilenumbruch auf <b>width</b>. Dieser Wert wird nur benutzt, wenn "
|
||
#~ "Sie den automatischen Zeilenumbruch benutzen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, werden "
|
||
#~ "Tabulatorzeichen durch Leerzeichen ersetzt, wenn das Dokument gespeichert "
|
||
#~ "wird.</p><p> Mögliche Werte für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für "
|
||
#~ "falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Setzt den Hervorhebungsmodus für "
|
||
#~ "das aktuelle Dokument. Das Argument muss ein gültiger Name für einen "
|
||
#~ "Hervorhebungsmodus sein. Die gültigen Modi findet man im Menü Extras -> "
|
||
#~ "Hervorhebungen. Dieser Befehl zeigt eine Liste der möglichen Argumente "
|
||
#~ "an, wenn die ersten Zeichen des Argumentes eingegeben wurden.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Setzt den Modus auf einen der Werte aus dem "
|
||
#~ "Menü Extras->Modus</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Wenn eingeschaltet, wird die "
|
||
#~ "Einrückung durch eine punktierte Linie dargestellt.</p><p> Mögliche Werte "
|
||
#~ "für wahr: 1 on true<br/>Mögliche Werte für falsch: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Öffnet den Druckdialog, um das aktuelle Dokument zu drucken.</p>"
|
||
|
||
# eigentlich kann man doch hier <value> durch <wert> ersetzen, oder?
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 <value>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Hervorhebungsmodus „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Modus „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Umwandlung des Arguments in Ganzzahl „%1“ fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Breite muss mindestens 1 sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Spalte muss mindestens 1 sein."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Verwendung: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Argument: „%1“. Verwendung: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung: set-remove-trailing-spaces 0|-|none oder 1|+|mod|modified "
|
||
#~ "oder 2|*|all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>Dieser Befehl erlaubt das Einsetzen von "
|
||
#~ "Zeichen in Text durch die Eingabe Ihrer Kodierung in dezimaler, oktaler "
|
||
#~ "oder hexadezimaler Form.</p><p>Beispiele:<ul><li>char <b>234</b></"
|
||
#~ "li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>„date“ or „date <b>format</b>“</p><p>Fügt eine Datums- oder Zeit-"
|
||
#~ "Zeichenkette ein, entweder wie durch „format“ festgelegt oder im Format "
|
||
#~ "„yyyy-MM-dd hh:mm:ss“, wenn die Formatangabe fehlt.</p><p>Mögliche "
|
||
#~ "Formatangaben sind:<table><tr><td>d</td><td>Der Tag als Zahl ohne "
|
||
#~ "vorangestellte Null (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Der Tag als Zahl "
|
||
#~ "mit vorangestellter Null (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Die "
|
||
#~ "übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des Tages (z. B. 'Mon'...'Son')."
|
||
#~ "</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Der ausgeschriebene übersetzte Bezeichnung "
|
||
#~ "des Tages (e.g. 'Montag'...'Sonntag').</td></tr><tr><td>M</td><td>Der "
|
||
#~ "Monat als Zahl ohne vorangestellte Null (1-12).</td></tr><tr><td>MM</"
|
||
#~ "td><td>Der Monat als Zahl mit vorangestellter Null (01-12).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>Die übersetzte Abkürzung für die Bezeichnung des "
|
||
#~ "Monats (z. B. 'Jan'..'Dez').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Das Jahr als "
|
||
#~ "zweistellige Zahl (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Das Jahr als "
|
||
#~ "vierstellige Zahl (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Die Stunde ohne "
|
||
#~ "vorangestellte Null (0...23 oder 1...12 für AM/PM-Anzeige).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Die Stunde mit vorangestellter Null (00..23 oder "
|
||
#~ "01. .12 für AM/PM-Anzeige).</td></tr><tr><td>m</td><td>Die Minute ohne "
|
||
#~ "vorangestellte Null (0...59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Die Minute mit "
|
||
#~ "vorangestellter Null (00...59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Die Sekunde "
|
||
#~ "ohne vorangestellte Null (0...59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Die "
|
||
#~ "Sekunde mit vorangestellter Null (0...59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Die "
|
||
#~ "Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (0...999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>Die Millisekunden ohne vorangestellte Nullen (000...999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate-Komponente"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Eingebettete Editorkomponente"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000–2016 Die Kate-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Betreuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Hauptentwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung während dem Schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Das wunderbare Puffersystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Bearbeitungsbefehle"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Tests ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Portierung von KWrite auf KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Rückgängig-Verlauf für KWrite, Kspell-Integration"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebung für XML-Syntax"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Fehlerbehebung und vieles mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Verschiedene Fehlerbehebungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Auswahl, Integration von KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Suchleiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Ursprünglicher Autor von KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Qualitätssicherung und Unterstützung für Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatische Hervorhebung für RPM-Spec-Dateien, Perl, Diff und weiteren"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für Makefiles, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "PHP-Schlüsselwort/Datentyp-Liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Freundliche Unterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungen für Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sämtliche Leute, die Beiträge geliefert und die wir hier vergessen haben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Thomas Diehl,Georg Schuster"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "thd@kde.org,gschuster@utanet.at"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen durch %1?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen in „%2“"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Ersetzung vorgenommen in „%2“"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "1 Zeile"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 Zeilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Das Handbuch zu Kate."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "wahr"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "falsch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "Kein"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "geändert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "alle"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Liste gültiger Variablen anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Anzahl automatisch zentrierter Zeilen einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Sternchen in Doxygen-Kommentaren automatisch einfügen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Hintergrundfarbe des Dokuments einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Rücktaste im führenden Leerbereich verringert Einrückungsebene."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Blockauswahlmodus einschalten."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Speichern von Unicode-Dateien Byte-Reihenfolge-Markierung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Standard-Wörterbuch für die Rechtschreibprüfung festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Dynamischen Zeilenumbruch langer Zeilen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Zeilenende-Modus festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Markierungen für Code-Ausblendung am Editor-Rand anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Schriftgröße des Dokuments festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Schriftart des Dokuments festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Syntaxhervorhebung festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Farbe der Symbolleiste einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Symbolleiste in der Editor-Ansicht aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Art der automatischen Einrückung festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einrückung von Text vornehmen, der aus der Zwischenablage eingefügt wird."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Einrückungstiefe der Ebenen festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zwischenebenen beim Einrücken zulassen (keine Mehrfache der "
|
||
#~ "Einrückungstiefe)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Zeilennummern anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Beim Speichern Zeilenumbruch am Ende der Datei einfügen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Überschreiben-Modus im Dokument aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Durchgehende Textauswahl aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim Speichern des Dokuments Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Tabulatoren durch Leerzeichen ersetzen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Speichern entfernen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "&Markierung auf Bildlaufleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Farbschema einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Farbe der Textauswahl festlegen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Tabulatoren und Leerzeichen am Zeilenende hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Intelligente Funktion der Pos1-Taste aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Beim Drücken der TAB-Taste einrücken."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Tabulatorweite einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahl der Schritte für Rückgängig/Wiederherstellen festlegen (0 bedeutet "
|
||
#~ "unbegrenzt)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Spalte für den Zeilenumbruch einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Farbe für die Zeilenumbruchmarkierung einstellen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Zeilenumbruch beim Tippen aktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuelle Cursor-Position. Doppelkicken Sie, um zur angegebenen Zeile zu "
|
||
#~ "gehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
||
#~ msgstr "Anzahl der Wörter und Zeichen im Dokument/Auswahl."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "Einfügemodus und Anzeige für VI-Eingabemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
||
#~ msgstr "Weiche Tabulatoren: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Harte Tabulatoren: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorweite: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Einrückung/Tabulator: %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorweite"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Einrückungstiefe"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Einrückungsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulatoren && Leerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulatoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Leerzeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr " Zeile: %1 Spalte: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden "
|
||
#~ "geändert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde geändert oder durch "
|
||
#~ "ein anderes Programm gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bedeutung des aktuellen Symbols: Das Dokument wurde seit dem Laden nicht "
|
||
#~ "geändert"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Sonstige ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Sonstige (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "Sonstige (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Tabulatorweite an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Geben Sie bitte die gewünschte Einrückungstiefe an:"
|
||
|
||
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
||
#~ msgstr "Wörter %1/%2, Zeichen %3/%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schneidet den ausgewählten Text aus und verschiebt ihn in die "
|
||
#~ "Zwischenablage"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fügt einen vorher kopierten oder ausgeschnittenen Inhalt aus der "
|
||
#~ "Zwischenablage ein"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "Verlauf der Zwisc&henablage"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Das aktuelle Dokument speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Macht die zuletzt durchgeführten Bearbeitungen rückgängig"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Änderung wieder her"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Skripte"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Zeilen&umbruch hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Befehl werden Zeilen, die über die aktuelle Fensterbreite "
|
||
#~ "hinaus gehen, am Fensterrand umbrochen, sodass sie in das Fenster passen."
|
||
#~ "<br /><br />Hierbei handelt es sich um einen statischen Umbruch, d. h. "
|
||
#~ "die Darstellung wird bei Änderung der Fenstergröße nicht angepasst."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "Einrückungen &löschen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Funktion räumt die Einrückung in einem markierten Textblock auf "
|
||
#~ "(nur Tabulatoren/nur Leerzeichen).<br /><br />Sie können im "
|
||
#~ "Einstellungsdialog festlegen, ob Tabulatoren berücksichtigt und benutzt "
|
||
#~ "werden sollen, oder ob alle Zeichen durch Leerzeichen ersetzt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Ausrichten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie diese Einstellung, wenn sie die aktuelle Zeile bzw. den "
|
||
#~ "entsprechenden Textblock an der korrekten Einrückungsebene ausrichten "
|
||
#~ "möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "&Kommentar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Befehl kommentiert die aktuelle Zeile oder einen markierten "
|
||
#~ "Textblock aus.<br /><br />Die Sonderzeichen für das ein-/mehrzeilige "
|
||
#~ "Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition der Sprache "
|
||
#~ "festgelegt."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Zur vorherigen Bearbeitungszeile gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Zur nächsten Bearbeitungszeile gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar ent&fernen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Befehl entfernt die Kommentarzeichen aus der aktuellen Zeile oder "
|
||
#~ "dem markierten Textblock.<br /><br />Die Sonderzeichen für das ein-/"
|
||
#~ "mehrzeilige Auskommentieren von Text sind in der Hervorhebungsdefinition "
|
||
#~ "der Sprache festgelegt."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentar ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "&Nur-Lesen-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Sperren/Entsperren des Dokuments für Schreibvorgänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Großschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umwandeln der aktuellen Auswahl in Großbuchstaben. Ist kein Text "
|
||
#~ "ausgewählt, wird das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Kleinschreibung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umwandeln der Auswahl in Kleinbuchstaben. Ist kein Text ausgewählt, wird "
|
||
#~ "das Zeichen rechts vom Cursor umgewandelt."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Großschreibung am Wortanfang"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Auswahl in durchgehender Großschreibung bzw. das Wort, in dem sich "
|
||
#~ "der Cursor befindet, falls kein Text ausgewählt ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Zeilen zusammenführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Quelltextvervollständigung aufrufen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Manueller Aufruf der Quelltextvervollständigung, üblicherweise durch "
|
||
#~ "einen mit dieser Aktion belegten Kurzbefehl."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Das aktive Dokument drucken."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Druckvorschau des aktiven Dokuments anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Er&neut laden"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Zuletzt gespeicherte Version laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Speichert das aktive Dokument unter einem Namen Ihrer Wahl."
|
||
|
||
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
|
||
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
||
#~ msgstr "Mit &Kodierung speichern unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Speichert eine Kopie des aktuellen Dokuments auf die Festplatte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Befehl öffnet ein Dialogfenster, in dem Sie die Zeile auswählen "
|
||
#~ "können, zu der Sie springen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Zur vorherigen geänderten Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Cursor nach oben zur vorherigen geänderten Zeile verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Zur nächsten geänderten Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
||
#~ msgstr "Cursor nach unten zur nächsten geänderten Zeile verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Editor einrichten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Ermöglicht diverse Einstellungen für diesen Editor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie auswählen, welcher Modus für das aktuelle Dokument "
|
||
#~ "verwendet wird. Hierdurch wird unter anderem die Darstellung von "
|
||
#~ "Hervorhebungen und Quelltextausblendungen beeinflusst."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Hervorhebung"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hier können Sie die Hervorhebung für das aktuelle Dokument auswählen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Schema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "E&inrückung"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Markiert den gesamten Text im aktiven Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie im aktiven Dokument etwas markiert haben, wird mit diesem Befehl "
|
||
#~ "die Auswahl aufgehoben."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift vergrößern"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige vergrößert."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Hiermit wird die Schriftgröße der Anzeige verkleinert."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "&Blockauswahlmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Befehl schaltet zwischen dem normalen (zeilenbasierten) "
|
||
#~ "Auswahlmodus und dem Blockauswahlmodus um."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Zu nächstem Eingabemodus wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Wechselt zum nächsten Eingabemodus."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Ü&berschreibmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie aus, ob neu geschriebener Text in den bestehenden Text "
|
||
#~ "eingefügt oder dieser überschrieben werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Anzeigen für d&ynamischen Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie aus, wann Anzeigen für dynamischen Zeilenumbruch eingeblendet "
|
||
#~ "werden sollen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "&Zeilennummern folgen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Immer aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können festlegen, ob Markierungen für Quelltextausblendungen "
|
||
#~ "angezeigt werden, sofern solche Ausblendungen möglich sind."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "S&ymbolrand anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Symbolrand anzeigen/ausblenden <br /><br />Der Symbolrand zeigt zum "
|
||
#~ "Beispiel Lesezeichensymbole an."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Zeilen&nummern anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Zeilennummern am linken Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "&Markierung für Bildlaufleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markierung auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden <br /><br /"
|
||
#~ ">Die Markierungen stehen zum Beispiel für Lesezeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Textgrafik auf Bildlaufleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Textgrafik auf senkrechten Bildlaufleisten anzeigen/ausblenden <br /><br /"
|
||
#~ ">Die Textgrafiken zeigen eine Übersicht des gesamten Dokuments."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Markierung für s&tatischen Zeilenumbruch anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markierung für Zeilenumbruch anzeigen/ausblenden. Dabei handelt es sich "
|
||
#~ "um eine senkrechte Linie, die in den Einstellungen für den Editor "
|
||
#~ "eingeschaltet werden kann und die Position des statischen Zeilenumbruchs "
|
||
#~ "darstellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "Nicht druckbare Leerzeichen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr "Umgebende Rahmen um nicht druckbare Leerzeichen anzeigen/ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Word Count"
|
||
#~ msgstr "Wortanzahl anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
||
#~ msgstr "Wortanzahl in der Statusleiste anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Auf Befehlszeile umschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Befehlszeile am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Eingabemodi"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "%1 ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "Zeilen&ende"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie hier aus, welcher Zeilenende-Typ beim Speichern verwendet "
|
||
#~ "werden soll"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "&UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Hinzufügen von Byte-Reihenfolge-Markierungen für UTF-8/UTF-16-"
|
||
#~ "kodierte Dateien beim Speichern aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks suchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Auswahl suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Sucht das nächste Vorkommen des markierten Textes."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Auswahl suchen (rückwärts)"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Sucht nach dem vorherigen Vorkommen des markierten Textes."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Nach dem nächsten Vorkommen des Suchausdrucks suchen."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Nach der vorherigen Fundstelle des Suchausdrucks suchen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einen Text oder regulären Ausdruck suchen und ihn durch den angegebenen "
|
||
#~ "Text ersetzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Wörterbuch auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie das Wörterbuch, das für die Rechtschreibprüfung verwendet wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Wörterbuch-Bereiche leeren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle separaten Wörterbuch-Bereiche leeren, die für die "
|
||
#~ "Rechtschreibprüfung eingestellt wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Als &HTML kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Befehl wird der momentan markierte Text als HTML in die "
|
||
#~ "Zwischenablage kopiert."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Als &HTML exportieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen "
|
||
#~ "in ein HTML-Dokument speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wort nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Zeichen links auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wort links auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wort nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Zeichen rechts auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wort rechts auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Zum Zeilenanfang"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Zum Dokumentanfang"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Zeilenanfang markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Dokumentanfang markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Zum Zeilenende"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Zum Dokumentende"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Bis Zeilenende auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Dokumentende markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Bis zur vorherigen Zeile markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Eine Zeile nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Zur nächsten Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Zur vorherigen Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Cursor nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Cursor nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Bis zur nächsten Zeile auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Eine Zeile nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Eine Seite nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Seitenanfang markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Zum oberen Rand der Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Bis zum oberen Rand der Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Eine Seite nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Bis zum Seitenende markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Zum unteren Rand der Ansicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Bis zum unteren Rand der Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Zur passenden Klammer"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Bis zur passenden Klammer markieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Zeichen tauschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Zeile löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wort links löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wort rechts löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Nächstes Zeichen löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulator einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Intelligenten Zeilenumbruch einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fügt einen Zeilenumbruch und zusätzlich diejenigen führenden Zeichen der "
|
||
#~ "aktuellen Zeile ein, die keine Buchstaben und Ziffern sind."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "Ei&nrücken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzen Sie diese Funktion, um einen vorher markierten Textblock "
|
||
#~ "einzurücken.<br /><br />Sie können im Einstellungsdialog festlegen, ob "
|
||
#~ "Tabulatoren berücksichtigt oder ob durch Leerzeichen ersetzt werden "
|
||
#~ "sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "Einrücken rück&gängig"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dieser Funktion entfernen Sie die Einrückung eines markierten "
|
||
#~ "Textblocks."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Ebene einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "(R/O) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Datei als HTML exportieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Verfügbare Befehle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Für Hilfe zu einzelnen Befehlen, <code>„help <Befehl>“</code> "
|
||
#~ "eingeben</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Es gibt keine Hilfe für „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Es gibt keinen Befehl <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dies ist die Katepart-<b>Befehlszeile</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>Befehl [ Argumente ]</b></code><br />Für eine Liste der "
|
||
#~ "verfügbaren Befehle, <code><b>help list</b></code> eingeben.<br />Für "
|
||
#~ "Hilfe zu einem bestimmten Befehl, <code><b>help <Befehl></b></code> "
|
||
#~ "eingeben.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Befehl: „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Fehler: Für den Befehl „%1“ ist kein Bereich zulässig."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Ergebnis: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Befehl „%1“ fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Markierung Typ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Standard-Markierungstyp festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Anmerkungsleiste deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokument gespeichert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
|
||
#~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> "
|
||
#~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> "
|
||
#~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument "
|
||
#~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [schreiben und] beenden</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Beendet die Anwendung. Wenn <tt>w</tt> mit "
|
||
#~ "angegeben ist, wird zudem das Dokument auf das Medium geschrieben. Dieser "
|
||
#~ "Befehl kann auf verschiedene Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>q</tt> "
|
||
#~ "— schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>qa</tt> — schließt "
|
||
#~ "alle Ansichten, beendet also die Anwendung.<br /><tt>wq</tt> — "
|
||
#~ "schreibt das aktuelle Dukument auf das Medium und schließt die dazu "
|
||
#~ "gehörende Ansicht.<br /><tt>wqa</tt> — schreibt alle Dokumente auf "
|
||
#~ "das Medium und beendet die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die "
|
||
#~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein "
|
||
#~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, "
|
||
#~ "wird ein Dateidialog geöffnet.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — schreiben und beenden</b></p><p>Aufruf: <tt><b>x[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Speichert Dokumente und beendet die Anwendung. Dieser "
|
||
#~ "Befehl kann auf zwei Weisen aufgerufen werden: <br /><tt>x</tt> — "
|
||
#~ "schließt die aktuelle Ansicht.<br /><tt>xa</tt> — schließt alle "
|
||
#~ "Ansichten, beendet also die Anwendung.</p><p>In allen Fällen wird die "
|
||
#~ "Anwendung beendet, sobald die letzte Ansicht geschlossen ist. Wenn ein "
|
||
#~ "Dokument gespeichert werden soll, dem noch kein Dateiname zugeordnet ist, "
|
||
#~ "wird ein Dateidialog geöffnet.</p><p>Anders als beim \"w\"-Befehl wird "
|
||
#~ "das Dokument hier nur geschrieben, wenn es geändert worden ist.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— die aktuelle Ansicht waagerecht in zwei teilen</b></"
|
||
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei "
|
||
#~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— die aktuelle Ansicht senkrecht in zwei teilen</b></"
|
||
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Es werden danach zwei "
|
||
#~ "Ansichten mit demselben Dokument angezeigt</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
||
#~ "be closed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Schließt die aktuelle Ansicht</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Nach der Ausführung wird die aktuelle "
|
||
#~ "Ansicht geschlossen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — Ansicht teilen und neues Dokument erstellen</b></"
|
||
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Teilt die aktuelle Ansicht und "
|
||
#~ "öffnet in der neuen Ansicht ein neues Dokument. Dieser Befehl kann auf "
|
||
#~ "zwei Weisen aufgerufen werden:<br /><tt>new</tt> — teilt die "
|
||
#~ "Ansicht waagerecht und öffnet ein neues Dokument.<br /><tt>vnew</tt> "
|
||
#~ "— teilt die Ansicht senkrecht und öffnet ein neues Dokument.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — das aktuelle Dokument neuladen</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Startet das Bearbeiten des aktuellen "
|
||
#~ "Dokuments neu. Das ist sinnvoll, wenn die Datei durch ein anderes "
|
||
#~ "Programm verändert worden ist.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Dokument N in der Dokumentliste bearbeiten</b></"
|
||
#~ "p><p>Aufruf: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — zum vorherigen Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument "
|
||
#~ "(„<b>b</b>uffer“) vor dem aktuellen in der Dokumentliste.</p><p>Ohne "
|
||
#~ "Angabe ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem ersten Dokument springt dieser "
|
||
#~ "Befehl zum Ende der Liste.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — zum nächsten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>[N]</b>. Dokument "
|
||
#~ "(„<b>b</b>uffer“) nach dem aktuellen in der Dokumentliste. Ohne Angabe "
|
||
#~ "ist <b>[N]</b> „1“. </p><p>Nach dem letzten Dokument springt dieser "
|
||
#~ "Befehl zum Anfang der Liste.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — zum ersten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Wechselt zum ersten („<b>f</b>irst“) "
|
||
#~ "Dokument („<b>b</b>uffer“) in der Dokumentlists.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — zum letzten Dokument wechseln</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Wechselt zum <b>l</b>etzten Dokument "
|
||
#~ "(„<b>b</b>uffer“) in der Dokumentliste.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>listet die aktuellen Puffer<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Anwendung: %1 <von>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Keine Zuordnung gefunden für „%1“"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "„%1“ ist zugeordnet zu „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Fehlendes Argument. Verwendung: %1 <von> [<bis>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Falsche Argumente"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Die Konfigurationsdatei lässt sich nicht zum Lesen öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden vi-Befehle Kate's eingebaute "
|
||
#~ "Befehle überschreiben. Beispielsweise wird Strg+R eine Aktion "
|
||
#~ "wiederherstellen anstatt die Standard-Aktion auszuführen (den Dialog "
|
||
#~ "„Suchen und Ersetzen“ anzeigen)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "VI-Befehle überschreiben Kate-Kurzbefehle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeilennummern relativ zur Zeile mit dem Cursor am Anfang jeder Zeile "
|
||
#~ "anzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Relative Zeilennummern anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit der Tastenzuordnung können Sie die Bedeutung von gedrückten Tasten "
|
||
#~ "auf der Tastatur anpassen. Sie können Befehle auf andere Tasten umlegen "
|
||
#~ "oder besondere Tastenkombinationen definieren, um eine Serie von Befehlen "
|
||
#~ "auszuführen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Beispiel:\n"
|
||
#~ "„<F2>“ → „I-- <esc>“\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Dadurch wird einer Zeile beim Drücken von F2 die Zeichenkette „-- “ "
|
||
#~ "vorangestellt."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Tastenzuordnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Normaler Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Rekursiv?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Einfüge-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Visuell-Modus"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählte entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Neue Zuordnung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine vimrc-Datei einlesen und versuchen, mit dem Befehl „[n] noremap“ "
|
||
#~ "angegebene Zuordnungen zu importieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Aus vimrc-Datei importieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Markierung gesetzt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Es gibt keine weiteren Zeichen für das nächste Lesezeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Nichts im Register %1"
|
||
|
||
# |, no-fancy-quote
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2, Hex %3, Oktal %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Markierung nicht gesetzt: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Gespeicherte Datei wurde gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Datei auf der Festplatte geändert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nichts tun. Beim nächsten Auswählen der Datei oder wenn diese gesichert "
|
||
#~ "oder geschlossen werden soll, wird erneut gefragt."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Datei auf dem Datenträger mit der Version im Editorfenster überschreiben."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Dokument schließen."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wird die Anzahl von Leerzeichenänderungen ignoriert, sind diese Dateien "
|
||
#~ "identisch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (es sei denn, die "
|
||
#~ "Datei wird auf dem Datenträger erneut geändert): beim Speichern des "
|
||
#~ "Dokuments wird die Datei auf dem Datenträger überschrieben. Wenn nicht "
|
||
#~ "gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie sie auf dem "
|
||
#~ "Datenträger vorliegt."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Auf Ihre Verantwortung"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Änderungen bei Leerräumen ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bestimmt mit Hilfe von diff(1) die Unterschiede zwischen dem Inhalt des "
|
||
#~ "Editors und der gespeicherten Datei."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
||
#~ "create it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der ausgewählte Ordner zum Speichern von Swap-Dateien existiert nicht. "
|
||
#~ "Möchten Sie ihn erstellen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Ordner für Swapdatei"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE-Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Eingabemodus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "Nur &Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Modus:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "PostScript-Druckerbeschreibung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "1 Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Suchtiefe für &Konfigurationsdatei:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
|
||
#~ "gespeichert sind.\n"
|
||
#~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
|
||
#~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs As"
|
||
#~ msgstr "Tabulatoren anzeigen als"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Gemischte Tabulatoren (Leerzeichen + Tabulatoren)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Harte Tabulatoren (Tabulator)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
|
||
#~ msgstr "Weiche Tabulatoren (Leerzeichen)"
|
||
|
||
#~ msgid "[1-16]"
|
||
#~ msgstr "[1-16]"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Einrückungstiefe"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "Die Funktion „action“ kann im Skript „%1“ nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Aufruf von action(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Fehler!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — Dokument(e) auf das Medium schreiben</b></p><p>Aufruf: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schreibt die aktuellen Dokumente auf das "
|
||
#~ "Speichermedium. Es gibt zwei Varianten des Befehls:<br /><tt>w</tt> "
|
||
#~ "— schreibt das aktuelle Dokument auf das Medium<br /><tt>wa</tt> "
|
||
#~ "— schreibt alle Dokumente auf das Medium.</p><p>Wenn dem Dokument "
|
||
#~ "noch kein Dateiname zugewiesen ist, öffnet sich ein Dateidialog.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "„%1“ lässt sich nicht finden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Autovervollständigung"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&VI-Eingabemodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird der VI-Eingabemodus aktiviert, wenn eine "
|
||
#~ "neue Ansicht geöffnet wird. Sie können den VI-Eingabemodus weiterhin über "
|
||
#~ "das Menü „Bearbeiten“ für jede Ansicht separat ein-/ausschalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "VI-Eingabemodus aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Passende Klammer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Änderungen des erweiterten Modus (KDE-3-Modus) betreffen nur neu "
|
||
#~ "geöffnete / erstellte Dokumente. In KWrite ist ein Neustart erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Erweiterter Modus (KDE-3-Modus) wurde geändert."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Editor-Module"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Editor sucht bis zur eingestellten Ordnerebene in übergeordneten "
|
||
#~ "Ordnern nach einer .kateconfig-Datei und lädt die darin gespeicherten "
|
||
#~ "Einstellungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht verwenden"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Abgleich mit Swap-Dateien deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund für Textbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Normaler Text:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Ausgewählter Text:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für eine Auswahl fest.</p> <p>Wenn Sie eine "
|
||
#~ "Farbe für ausgewählten Text festlegen möchten, verwenden Sie den Dialog "
|
||
#~ "<b>Hervorhebungsmodus einrichten</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Zeile:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Wählen Sie den Markierungstyp, den Sie ändern möchten.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Legt die Hintergrundfarbe für den ausgewählten Markierungstyp fest.</"
|
||
#~ "p> <p><b>Beachten Sie:</b> Die Markierungsfarbe wird wegen der "
|
||
#~ "Transparenz heller angezeigt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Zusätzliche Elemente"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund linke Seite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Zeilennummern:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Diese Farbe wird für die Anzeige der Zeilennummern und "
|
||
#~ "Quelltextausblendungen verwendet.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Hervorhebung für Klammern:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Markierungen für Zeilenumbrüche:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Markierungen für Tabulatoren und Leerzeichen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Linie für Rechtschreibfehler:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Änderungen dieses Modus betreffen nur neu geöffnete / erstellte "
|
||
#~ "Dokumente.\n"
|
||
#~ "In KWrite ist ein Neustart erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Erweiterten Modus aktivieren (KDE-3-Modus)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 ist geöffnet worden, enthält aber zu lange Zeilen (länger "
|
||
#~ "als das eingestellte Zeichenlimit von %2 Zeichen). Die langen Zeilen sind "
|
||
#~ "umgebrochen worden und die Datei ist schreibgeschützt, da ein "
|
||
#~ "Speichervorgang die Datei verändern würde."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Textbausteinarchiv %1 bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Neues Textbausteinarchiv erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>für allgemeine Textbausteine leer lassen</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Name des Archivs darf nicht leer sein und keine Schrägstriche (/) "
|
||
#~ "enthalten."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Na&mensraum:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Falls es nicht leer ist, wird dies während der "
|
||
#~ "Quelltextvervollständigung als Präfix für alle Textbausteine in diesem "
|
||
#~ "Archiv verwendet.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Hinweis:</b> Leerzeichen sind nicht erlaubt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "&Lizenz:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Autoren:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&Dateitypen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Textbaustein %1 in %2 bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Neuen Textbaustein im Archiv %1 erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "Der Name des Bausteins darf keine Leerzeichen enthalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Textbaustein enthält ungespeicherte Änderungen. Möchten Sie "
|
||
#~ "fortfahren und alle Änderungen verlieren?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Warnung - ungespeicherte Änderungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Der Name wird auch als Bezeichner während der "
|
||
#~ "Quelltextvervollständigung verwendet.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Hinweis:</b> Leerzeichen sind nicht erlaubt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Präfix anzeigen:"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Das Präfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "&Argumente anzeigen:"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Argumente werden während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "P&ostfix anzeigen:"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Das Postfix wird während der Quelltextvervollständigung angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehl:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Textbaustein:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "S&kripte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 Textbausteine"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<leerer Textbaustein>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "Textbaustein %1 einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Textbausteine"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<Leeres Archiv>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem "
|
||
#~ "Persönlichen Ordner befindet. Es wird eine umbenannte Kopie dieser Datei "
|
||
#~ "in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Das Textbausteinarchiv %1 lässt sich nicht öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Archiv wurde deaktiviert. Die enthaltenen Textbausteine werden "
|
||
#~ "während der Quelltextvervollständigung nicht angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Für alle Dateitypen übernehmen"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Für alle folgenden Dateitypen übernehmen: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Archiv hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Archiv bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Archiv entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Archiv veröffentlichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Textbaustein hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Textbaustein bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Textbaustein entfernen"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Archiv: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Möchten Sie den Textbaustein „%1“ wirklich löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie das Archiv „%1“ mit allen enthaltenen Textbausteinen wirklich "
|
||
#~ "löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Definieren Sie hier den Filter"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filter ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Erweiterungsverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Textbaustein erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Textbausteine ..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "Überschr."
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "EINF"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Verschieben nach ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Nach unten"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Fehler: utils.js kann nicht geöffnet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Syntaxfehler: Fehler beim Einlesen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Es gibt falsch definierte Funktionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "Es ist kein auszuführender Quelltext vorhanden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Konsole anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "JavaScript-Konsole am unteren Rand der Ansicht anzeigen/ausblenden."
|
||
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Immer ein"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "Kate kann noch keine Zeilenumbrüche ersetzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
|
||
#~ "hold=menu=more options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktuelle Textauswahl zur Textbausteindatei hinzufügen (Klick=Hinzufügen, "
|
||
#~ "Halten=Menü=Weitere Optionen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Den aktuellen Textbaustein bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Neue Archivdatei erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate-Textbausteine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
|
||
#~ "certain\n"
|
||
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
|
||
#~ "destination selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entwicklerfehler. Ihre Editorkomponente unterstützt nicht das Einholen "
|
||
#~ "bestimmter Informationen.\n"
|
||
#~ "Halten Sie den Knopf länger gedrückt, um ein Menü zur manuellen "
|
||
#~ "Zielauswahl zu öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
|
||
#~ msgstr "Fehler, der Textbaustein kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie haben eine Datendatei bearbeitet, die sich nicht in Ihrem "
|
||
#~ "Persönlichen Ordner befindet. Es konnte kein passender Dateiname für das "
|
||
#~ "Speichern einer Kopie dieser Datei in Ihrem Persönlichen Ordner erzeugt "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
|
||
#~ "collection name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann kein eindeutiger Dateiname für den angegebenen Namen der "
|
||
#~ "Textbaustein-Sammlung erstellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Neuer Textbaustein"
|
||
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "Alle Dateitypen"
|
||
|
||
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
|
||
#~ msgstr "!TAINTED!:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "content license: %3\n"
|
||
#~ "repository license: %4 authors: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "Lizenz für den Inhalt: %3\n"
|
||
#~ "Lizenz für das Archiv: %4 Autoren: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Möchten Sie die Datei „%1“ aus dem Archiv wirklich löschen? Diese Aktion "
|
||
#~ "kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "Textbausteindatei wird gelöscht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Editorprogramm für die Datei „%1“ mit dem MIME-Typ „application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
|
||
#~ "could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Editorprogramm für die neue Datei mit dem MIME-Typ „application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets“ kann nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es war nicht möglich, für die importierte Datei einen eindeutigen "
|
||
#~ "Dateinamen zu erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
|
||
#~ msgstr "Die importierte Datei wurde wegen eines Namenskonflikts umbenannt"
|
||
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Die Datei kann nicht ins Archiv kopiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Textbausteinarchiv:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Neue Textbausteindatei ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Neue Textbausteine abrufen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
|
||
#~ msgstr "Anzeige- / Vervollständigungsmodus:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "Ungültige XML-Textbausteindatei: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate-Part-Textbausteine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In der Voreinstellung wird eine zusätzliche Statusleiste angezeigt, wenn "
|
||
#~ "der VI-Modus aktiviert ist. Die zusätzliche Statusleiste zeigt Befehle "
|
||
#~ "an, während sie eingegeben werden, sowie Meldungen und Fehler, die aus VI-"
|
||
#~ "Befehlen resultieren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Durch Aktivieren dieser Einstellung wird die zusätzliche Statusleiste "
|
||
#~ "ausgeblendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "VI-Statusleiste ausblenden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Hervorhebung beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr "Such- und Hervorhebungsmarkierungen beibehalten"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "N/L"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "Nachricht schließen (Escape)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "Alle Ebenen ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "Mehrzeilige Kommentare einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Ebenen der Stufe %1 ausklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "&Markierungen für Quelltextausblendungen anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wort nach links"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wort links auswählen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wort nach rechts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wort rechts auswählen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markierter Text wird durch die Eingabe überschrieben und die Markierung "
|
||
#~ "wird beim Bewegen des Cursors verworfen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Markierung bleibt auch nach Cursor-Bewegung und Eingaben bestehen."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Cursor && Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Filter bzw. das Prüfmodul „%1“ kann nicht gefunden werden. Möchten "
|
||
#~ "Sie %2 dennoch speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Probleme beim Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald der Benutzer eine linke Klammer eingibt ([, ( oder {), ergänzt "
|
||
#~ "KateView automatisch die entsprechende rechte Klammer (}, ) oder ])."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
||
#~ msgstr "Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein bzw. aus."
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Defekte Kodierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
||
#~ msgstr "Zu lange Zeilen umgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 ist binär, das Speichern wird zu einer fehlerhaften Datei "
|
||
#~ "führen."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Versuch, Binärdatei zu speichern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung aktiv, springt der Einfügen-Cursor bei "
|
||
#~ "Verwendung der Tasten <b>Pfeil links</b> und <b>Pfeil rechts</b> an den "
|
||
#~ "Anfang der nächsten bzw. an das Ende der vorherigen Zeile, wie es bei den "
|
||
#~ "meisten Editoren üblich ist.</p><p>Anderenfalls kann der Cursor nicht "
|
||
#~ "nach links über den Zeilenanfang bewegt werden, aber hinter das "
|
||
#~ "Zeilenende. Dies ist sehr praktisch für Programmierer.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Cursor folgt &Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
||
#~ msgstr "Text-Cursor am Ende der Zeile umbrechen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung markiert, entfernt das Programm alle Leerräume am "
|
||
#~ "Ende von Zeilen, die editiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Editor entfernt beim Speichern oder Laden überzählige Leerzeichen am "
|
||
#~ "Zeilenende. Diese Änderung wird nach dem Speicher erst sichtbar, wenn Sie "
|
||
#~ "die Datei erneut laden."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Daten-Wiederherstellung</b> <a href=\"Kate speichert die Änderungen "
|
||
#~ "in einer Sicherungsdatei. Durch Verwenden der ursprünglichen Datei, "
|
||
#~ "zusammen mit der Sicherungsdatei, kann die Arbeit meist wiederhergestellt "
|
||
#~ "werden.\"><span>(Hilfe)</span></a></p><p>Es können nicht alle Daten "
|
||
#~ "wiederhergestellt werden. Die Sicherungsdatei ist wahrscheinlich nicht "
|
||
#~ "vollständig.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Überschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Daten-Wiederherstellung</b> <a href=\"Die Anwendung speichert die "
|
||
#~ "Änderungen in einer Sicherungsdatei. Durch Verwenden der ursprünglichen "
|
||
#~ "Datei, zusammen mit der Sicherungsdatei, kann die Arbeit meist "
|
||
#~ "wiederhergestellt werden.\"><span>(Hilfe)</span></a></p><p>Die Datei "
|
||
#~ "wurde nicht ordnungsgemäß geschlossen. Möchten Sie die Daten "
|
||
#~ "wiederherstellen?</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Farben"
|
||
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungsfarben exportieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Hervorhebungsfarben importieren ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund für Vorlagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Eine lokale Ebene einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Eine lokale Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene ausklappen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Oberste Ebene einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "&Autovervollständigung aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Formular"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es kann keine Text-Editor-Komponente von KDE gefunden werden.\n"
|
||
#~ "Überprüfen Sie Ihre KDE-Installation. "
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Das aktive Dokument schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Ein neues Dokument erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "Ein existierendes Dokument zur Bearbeitung öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Liste zeigt kürzlich geöffnete Dateien an und erlaubt den schnellen "
|
||
#~ "Zugriff auf diese."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Nächstes Fenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Erstellt eine neue Ansicht mit dem aktuellen Dokument."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Editor auswählen ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "Überschreibt die Systemvorgabe für das Standard-Editormodul."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie diesen Befehl zum Anzeigen oder Ausblenden der Statuszeile "
|
||
#~ "der Ansicht."
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "&Pfad anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr "Zeigt den vollständigen Pfad des Dokuments im Fenstertitel."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr "Richten Sie die Zuweisung der Kurzbefehle für die Anwendung ein."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legen Sie fest, welche Einträge in der oder den Werkzeugleisten "
|
||
#~ "erscheinen sollen."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Ü&ber Eingebettete Editorkomponente"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " EINF "
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " ZEILE "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die angegebene Datei kann nicht gelesen werden. Prüfen Sie, ob die Datei "
|
||
#~ "existiert oder für den aktuellen Benutzer lesbar ist."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " BLOCK "
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Liest Eingaben von der Standardeingabe (stdin)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Festlegen der Kodierung für die zu öffnende Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "Zu dieser Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "In diese Spalte springen"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite – Text-Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000–2005 Die Kate-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Editor-Modul auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vergleiche Fehler dieses Testlaufs mit Schnappschuss <snapshot>. Als "
|
||
#~ "Voreinstellung wird mit dem zuletzt gespeicherten Fehlerschnappschuss "
|
||
#~ "verglichen oder gar nicht, wenn keiner vorliegt."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss "
|
||
#~ "<snapshot> speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Fenster während des Testdurchlaufs anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output"
|
||
|
||
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
||
#~ msgstr "Jeden Test als eigenen Prozess starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
|
||
#~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relativer Pfad zum Testfall oder Ordner der auszuführenden Testfälle "
|
||
#~ "(entspricht -t)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "Regressionstester für Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Fehler: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fehler beim Aufruf von „%1“. Bitte prüfen Sie das Skript auf Syntax-"
|
||
#~ "Fehler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ist diese Einstellung markiert, berechnet der Editor die Anzahl "
|
||
#~ "Leerzeichen bis zur nächsten Tabulatorposition (nach der angegebenen "
|
||
#~ "Tabulatorbreite) und ersetzt den Tabulator durch die entsprechende Anzahl "
|
||
#~ "Leerzeichen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Leerzeichen statt Tabulatoren für Einrückung verwenden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "&Unterschiede anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
|
||
#~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den "
|
||
#~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der "
|
||
#~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das "
|
||
#~ "Menü."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Binärdatei geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Fehlerhafte UTF-8-Datei geöffnet"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "Zeilenumbruch &für Dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "Suchverhalten ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "&Ab Cursorposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "&Alle hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &BOM"
|
||
#~ msgstr "&Byte-Reihenfolge-Markierung (BOM) hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2008 Die Kate-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "Entwickler, ist für den Hervorhebungen-Assistent verantwortlich"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ausführung des Interpreters für Skript %1, Befehl %2 fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies führt das aktive Dokument als JavaScript innerhalb von Kate aus."
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Ergebnis"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Ein Zeichen nach rechts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Ein Zeichen nach links"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Ü&berschreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
|
||
#~ msgstr "Einfacher Text\t\t(Alt+1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
|
||
#~ msgstr "Ganze Wörter\t(Alt+2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
|
||
#~ msgstr "Escape-Sequenzen\t(Alt+3)"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
|
||
#~ msgstr "Regulärer Ausdruck\t(Alt+4)"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dynamischer Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2007 Die Kate-Autoren"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
#~ msgstr "Kurzbefehle einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
||
#~ msgstr "Zeile muss mindestens 1 sein"
|
||
|
||
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
||
#~ msgstr "So viele Zeilen gibt es in diesem Dokument nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to search pattern"
|
||
#~ msgstr "Spezialelement zum Suchmuster hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Platzhalter (\\0 bis \\9) und Escape-Zeichen (\\n, \\t, ...) auflösen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add special item to replacement text"
|
||
#~ msgstr "Spezialelement zum Ersetzungstext hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight all matches"
|
||
#~ msgstr "Alle Treffer hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case"
|
||
#~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
||
|
||
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
|
||
#~ msgstr "Suche beginnt an der Cursorposition"
|
||
|
||
#~ msgid "From cursor"
|
||
#~ msgstr "Ab Cursorposition"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection only "
|
||
#~ msgstr "Nur Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
|
||
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: COMMAND LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: COMMAND LINE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
|
||
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
|
||
#~ "your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Rechtschreibprogramm lässt sich nicht starten. Bitte vergewissern Sie "
|
||
#~ "sich, dass das ausgewählte Rechtschreibprogramm korrekt eingerichtet ist "
|
||
#~ "und sich in Ihrem Pfad befindet."
|
||
|
||
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
||
#~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm scheint abgestürzt zu sein."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
|
||
#~ msgstr "Kontext „%1“: Ungültige Anzahl Argumente in „%2“"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme, Zeile %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view."
|
||
#~ msgstr "Kein Zugriff auf Ansicht möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
||
#~ msgstr "Kein Zugriff auf Lookup-Objekt möglich."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme: Funktion „%1“ kann nicht gefunden werden: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Ausnahme in Zeile %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort: None"
|
||
#~ msgstr "Sortierung: Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter: None"
|
||
#~ msgstr "Filter: Keine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
||
#~ msgstr "&Maximale Anzahl Rückgängig-Schritte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
|
||
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Datei %1 wurde als UTF-8 kodiert geöffnet, enthält aber ungültige "
|
||
#~ "Zeichen. Der Zugriff wurde auf Nur-Lesen gesetzt, da ein Speichern den "
|
||
#~ "Inhalt der Datei zerstören könnte. Öffnen Sie die Datei erneut mit der "
|
||
#~ "korrekten Kodierung oder deaktivieren Sie den Nur-Lesen-Modus über das "
|
||
#~ "Menü."
|
||
|
||
#~ msgid " Static"
|
||
#~ msgstr " Static"
|
||
|
||
#~ msgid "Print syntax &guide"
|
||
#~ msgstr "Syntax&anleitung drucken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access "
|
||
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Gruppierungen für Zugriffsattribute</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item "
|
||
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
||
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
||
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
|
||
#~ "\">Gruppierungen für Elementattribute</span></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &selected text only"
|
||
#~ msgstr "Nur &ausgewählten Text drucken"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
|
||
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Diese Option ist nur verfügbar, wenn im Dokument Text markiert ist.</"
|
||
#~ "p> <p>Wenn sie verfügbar und aktiviert ist, wird nur der markierte Text "
|
||
#~ "gedruckt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "%1 drucken"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "Keine Vorbelegung"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Only"
|
||
#~ msgstr "Nur Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
||
#~ msgstr "Auswahl, dann aktuelles Wort"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word Only"
|
||
#~ msgstr "Nur aktuelles Wort"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
||
#~ msgstr "Aktuelles Wort, dann Auswahl"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
|
||
#~ msgstr "Intelligente S&uche vorbesetzen mit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
|
||
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
|
||
#~ "if available.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
|
||
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
|
||
#~ "is currently resting on, if available.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
|
||
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
|
||
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
|
||
#~ "will fall back to the last search text.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Hierüber wird festgelegt, woher eine Ansicht den Suchtext nimmt,\n"
|
||
#~ "der automatisch im Dialog Text suchen eingetragen wird: \n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "<ul>\n"
|
||
#~ "<li><b>Keiner:</b>Der Suchtext wird nicht vorbelegt.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Markierung:</b>Die aktuelle Markierung wird verwendet,\n"
|
||
#~ "falls vorhanden.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Markierung, sonst aktuelles Wort:</b>Verwendet die aktuelle\n"
|
||
#~ "Markierung, falls vorhanden, sonst das aktuelle Wort.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Aktuelles Wort:</b> Verwendet das Wort, in dem sich gerade\n"
|
||
#~ "der Cursor befindet, falls vorhanden.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "<li><b>Aktuelles Wort, sonst Markierung:</b>Verwendet das aktuelle\n"
|
||
#~ "Wort, falls vorhanden, sonst die Markierung.\n"
|
||
#~ "</li>\n"
|
||
#~ "</ul>\n"
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>\n"
|
||
#~ "Beachten Sie, dass für alle oben genannten Fälle gilt:\n"
|
||
#~ "Kann der Suchtext nicht bestimmt werden, greift der Dialog Textsuche\n"
|
||
#~ "auf den zuletzt gesuchten Text zurück.\n"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 1"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 2"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 3"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 4"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 5"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 6"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 7"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 8"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Capture reference 9"
|
||
#~ msgstr "Referenz Unterausdruck 9"
|
||
|
||
#~ msgid "NORM"
|
||
#~ msgstr "NORM"
|
||
|
||
#~ msgid " NORM "
|
||
#~ msgstr " NORM "
|
||
|
||
#~ msgid "&From cursor"
|
||
#~ msgstr "&Von Cursorposition"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight all"
|
||
#~ msgstr "&Alle hervorheben"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified Scope"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Gültigkeitsbereich"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified Access"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Zugriff"
|
||
|
||
#~ msgid "Unspecified Item Type"
|
||
#~ msgstr "Fehlender Bezeichnertyp"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &show completion list"
|
||
#~ msgstr "Vervollständigungsli&ste automatisch anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigungsliste als "
|
||
#~ "Standard festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ "
|
||
#~ "deaktivieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Mindestlänge der Wörter an, für die eine "
|
||
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File to Insert"
|
||
#~ msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laden der Datei nicht möglich:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File Error"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
|
||
#~ "aborting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
|
||
#~ "Abbruch."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
||
#~ msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
||
#~ msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Daten-Programme"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
|
||
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
|
||
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
|
||
#~ "sind sie nicht installiert. Einige der Programme gehören zum Paket "
|
||
#~ "KOffice."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Muster:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Regulärer Ausdruck. Passende Zeilen erhalten automatisch ein "
|
||
#~ "Lesezeichen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, unterscheidet die Funktion zwischen "
|
||
#~ "Groß- und Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ist diese Einstellung markiert, wird minimale Übereinstimmung "
|
||
#~ "verwendet. Bei Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre "
|
||
#~ "Ausdrücke im Kate-Handbuch nach.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "&Dateifilter:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Eine Liste von Dateinamenfiltern, die durch Semikolons unterteilt ist. "
|
||
#~ "Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden "
|
||
#~ "Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf auf der rechten "
|
||
#~ "Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen beider Listen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
|
||
#~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
|
||
#~ "beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
|
||
#~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
|
||
#~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
|
||
#~ "Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
|
||
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
|
||
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Muster"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Muster"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME-Typen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ul><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. "
|
||
#~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen "
|
||
#~ "benutzt: <ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder ein "
|
||
#~ "Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
|
||
#~ "li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft "
|
||
#~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol> </p><p>Mit den "
|
||
#~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element "
|
||
#~ "erstellen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Erweiterung)"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgstr "Erweiterung für Wortvervollständigung einrichten"
|