5944 lines
146 KiB
Plaintext
5944 lines
146 KiB
Plaintext
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
||
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
||
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 17:30\n"
|
||
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/syntax-highlighting/"
|
||
"syntaxhighlighting6_qt.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 10950\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Абвесткi"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr "ANTLR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "Профіль бяспекі AppArmor"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "Bitbake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "Cabal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr "CartoCSS MML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr "CartoCSS MSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "CashScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "Спіс змен"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "COBOL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Crystal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr "CSV (pipe)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr "CSV (кропка з коскай)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr "CSV (прагал)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Спіс змен Debian"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Кіраванне Debian"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Параўнаць"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Шаблон Django HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "Пакетны скрыпт DOS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "кропка"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr "Elvish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронная пошта"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E Language"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Fish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Fluent"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Fortran (фіксаваны фармат)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Fortran (свабодны фармат)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "GDB Backtrace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "GDB Init"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr "Функцыя Cucumber Gherkin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr "GPRBuild"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "Граматыка KDev-PG[-Qt]"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr "Hare"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "Файл афіксаў Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "Файл тэзаўруса Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr "Файл слоўніка Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Скрыпт Quake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "Файлы INI"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "Intel HEX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr "Jsonnet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language|"
|
||
#| msgid "Klipper Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Klipper Config"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Kconfig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr "Klipper Config"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr "Klipper G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "Скрыпт GNU Linker"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr "Файл журнала (пашыраны)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Файл журнала (спрошчаны)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr "MapCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "тэкст mergetag"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "МіБ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (толькі ISO)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (толькі PIM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (толькі R10)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Музычны выдавец"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя nginx"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr "Odin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "opsi-script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Org Mode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "ход выканання"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя QDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Дакументацыя R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "RenPy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "R Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Фармат насычанага тэксту (RTF)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "SELinux CIL Policy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "SELinux File Contexts"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "SELinux Policy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort/Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Solidity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "Субцітры SubRip"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "адзінка systemd"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr "TextProto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tiger"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Файл спецыфікацыі модуля Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Мова тэставых прыкладаў Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Мова канфігурацыі Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr "Viper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "Wavefront OBJ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Wayland Trace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "Канфігурацыя WINE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Мова разметкі Wesnoth"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (адладжванне)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Xonotic Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя x.org"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Zig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрыпты"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Крыніцы"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Абсталяванне"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Навука"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Канфігурацыя"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Разметка"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "База даных"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "Atom One цёмная"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "Atom One светлая"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "ayu цёмная"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "ayu светлая"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "ayu міраж"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Breeze Dark"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Breeze Light"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr "Catppuccin Latte"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Dracula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "GitHub цёмная"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "GitHub светлая"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "gruvbox цёмная"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Друк"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Radical"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarized (цёмная)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized (светлая)"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr "Tokyo Night светлая"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr "Tokyo Night шторм"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr "Tokyo Night"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Vim цёмная"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr "VSCodium цёмная"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падсвятленне сінтаксісу каманднага радка з дапамогай азначэнняў сінтаксісу "
|
||
"KSyntaxHighlighting."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "крыніцы"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Зыходны файл для падсвятлення. Калі яго няма, чытаць файл са стандартнага "
|
||
"ўводу. Павінен выкарыстоўвацца параметр --syntax."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Спіс усіх даступных азначэнняў сінтаксісу."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Спіс усіх даступных тэмаў."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Спампаваць новыя (абноўленыя) азначэнні сінтаксісу."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr "Файл для запісу вываду HTML (прадвызначана stdout)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "вывад"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Падсвятляць з дапамогай гэтага азначэння сінтаксісу (прадвызначана: "
|
||
"аўтаматычнае выяўленне на аснове ўваходнага файла)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "сінтаксіс"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Колеравая тэма для падсвятлення."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "тэма"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
|
||
#| "ansi256Colors."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўваць вызначаны фармат замест html. Мусіць быць html, ansi або "
|
||
"ansi256Colors."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "фармат"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
|
||
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, "
|
||
#| "context, stackSize and all."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дадайце інфармацыю для адладжвання файла сінтаксісу. Працуе толькі з --"
|
||
"output-format=ansi або ansi256Colors. Магчымыя значэнні: format, region, "
|
||
"context, stackSize, all."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "тып"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr "Адключыць фон ANSI для прадвызначанага колеру."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для фарматаў ansi і ansi256Colors ачысціць буфер вываду ў кожным радку."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вызначыць загаловак HTML-старонкі\n"
|
||
"(прадвызначана: назва файла або \"KSyntaxHighlighter\", калі чытаецца з "
|
||
"stdin)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "назва"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Няма"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Усе азначэнні сінтаксісу актуальныя."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr "Спампоўванне новага азначэння сінтаксісу для \"%1\"…"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr "Абнаўленне азначэння сінтаксісу для \"%1\" да версіі %2…"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Doxygen"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні Apache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні Apache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні Apache"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Класы"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Функцыі"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Значка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Збор"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Назва"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Публічны"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Прыватны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Зваротны скос"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Клас"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "&Закрэслены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "&Зменныя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Пералічэнне"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Перапісаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "&Падкрэслены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Сябар/сяброўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Для &мясцовых файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Змяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Borders"
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Межы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Н&ачынне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Настаўленні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Галоўная панель начыння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Паказваць мяжу &значкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Запісаць гэты дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Най&меншае адпавяданне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Заўсёды"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Парадкаваць меню закладак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Па &стварэнню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Па &размяшчэнню"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Каманды рэдагавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Выб&ар шрыфта..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Раздзел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Шаблон:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "З &улікам рэгістру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "String"
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Радок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна расстаўляць &дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "Тып &файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "<p>Выберыце тып маркераў для змены.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New..."
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Новы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "В&ыдаліць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "Назва тыпу файлаў - гэта тэкст, які будзе паказаны ў меню."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Раздзел:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назва раздзела выкарыстоўваецца для ўпарадкавання тыпаў файлаў у меню."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variables"
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "Пераменныя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Па&шырэнні файлаў:"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Тыпы MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказвае праграму-чараўніка, якая дапамагае лёгка выбіраць тыпы MIME."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prio&rity:"
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "Прыя&рытэт:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
|
||
#~| "the same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначае прыярытэты для гэтага тыпу файлаў. Калі аднаму і тому ж файлу "
|
||
#~ "адпавядае некалькі азначэнняў тыпу, тады выкарыстоўваюцца настаўленні для "
|
||
#~ "тыпу з найвышэйшым прыярытэтам."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Правілы падсветкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "&Водступ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Знакі водступаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Знакі водступаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab width:"
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Шырыня водступу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "За&хоўваць дадатковыя прагалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] "Знак"
|
||
#~ msgstr[1] "Знак"
|
||
#~ msgstr[2] "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Файлы настаўленняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] "Знак"
|
||
#~ msgstr[1] "Знак"
|
||
#~ msgstr[2] "Знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Параметры рэдагавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Выкл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Без суфіксаў і прэфіксаў рэзервавай копіі"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Адкрыцце/запіс"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Адкрыцце і запіс файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Сцягванне файлаў падсветкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Выберыце файлы падсветкі сінтаксісу, якія вы хочаце абнавіць:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Устаноўлена"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Апошні"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Заўвага:</b> Новыя версіі выбіраюцца аўтаматычна."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Устанавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Ісці да радка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Раздзел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "Па&казаць адрозненні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Абнавіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перачытаць файл з дыску. Калі вы не запісалі нейкія змены, яны згубяцца."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&Запісаць файл як..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Дазваляе выбраць месца і зноў паспрабаваць запісаць файл."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ігнараваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Ігнараваць змены. Вас больш не патурбуюць такім пытаннем."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма выканаць загад diff. Праверце правільнасць устаноўкі праграмы "
|
||
#~ "diff(1) у вашым шляху пошуку PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Памылка стварэння файла адрозненняў"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Перасоўванне тэкставага курсора"
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&PageUp/PageDown перасоўвае курсор"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна змяшчаць курсор (радкі) пасярэдзіне:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr "&Падкрэслены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Cisco"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Рэжым вылучэння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Ствараць рэзервавую копію пры запісе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "Для &аддаленых файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "Для &аддаленых файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prefix"
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Суфікс:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Новы тып файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Файл настаўленняў тэчкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End &of line:"
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Канец &радка:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Automatic end of line detection"
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Безназоўны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычнае ачышчэнне пры Адкрыцці/Запісе"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% ад шырыні прагляду"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Падсвечванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Правілы падсветкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці да радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Новы тып файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
||
#~| "it.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма прачытаць файл %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Праверце правы доступу для гэтага файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма прачытаць файл %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Праверце правы доступу для гэтага файла."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды хочаце запісаць зменены файл? Вы можаце згубіць старыя данні, "
|
||
#~ "запісаныя на дыску."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Спроба запісу нязмененага файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Усё роўна запісаць!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл? І адкрыты файл, і яго дыскавая "
|
||
#~ "копія былі змененыя з часу адкрыцця. Вы можаце згубіць карысную "
|
||
#~ "інфармацыю."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Магчымая згуба інфармацыі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбраны знаказбор не змяшчае ўсіх знакаў, неабходных для кадавання тэксту "
|
||
#~ "гэтага дакумента. Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл на дыск? Вы "
|
||
#~ "можаце згубіць карыстную інфармацыю."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма запісаць дакумент, з-за бракавання правоў на запіс у %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Праверце правы доступу для гэтага файла і наяўнасць вольнай дыскавай "
|
||
#~ "прасторы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Усё роўна запісаць!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты файл? Вы можаце згубіць карысную "
|
||
#~ "інфармацыю."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Усё роўна закрыць!"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Запісаць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма запісаць"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Адкрыць файл зноў"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Ігнараваць змены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Запісаць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1' створаны іншай праграмай."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Файл '%1' выдалены іншай праграмай."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы сапраўды хочаце перапісаць яго?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Перапісаць файл?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Новы тып файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выберыце тыпы MIME для гэтага тыпу файлаў.\n"
|
||
#~ "Улічвайце, што гэтае дзеянне дадаткова аўтаматычна зменіць асацыяваныя "
|
||
#~ "пашырэнні файлаў."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Выбар тыпаў MIME"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype"
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Тып &файла"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні тэ&ксту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print &line numbers"
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print &line numbers"
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Калі ўключана, на левым баку аркуша паперы будуць друкавацца нумары "
|
||
#~ "радкоў.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Др&укаваць загаловак"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Выб&ар шрыфта..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Колеры:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Колер тэксту:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "Фо&н"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "Фар&мат:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Фон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
||
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
||
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
||
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
||
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> "
|
||
#~| "Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: імя карыстальніка</li><li><tt>%d</tt>: поўная дата і "
|
||
#~ "час у скарочаным фармаце</li><li><tt>%D</tt>: поўная дата і час у поўным "
|
||
#~ "фармаце</li><li><tt>%h</tt>: цяперашні час</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~ "цяперашняя дата ў скарочаным фармаце</li><li><tt>%Y</tt>: цяперашняя дата "
|
||
#~ "ў поўным фармаце</li><li><tt>%f</tt>: назва файла</li><li><tt>%U</tt>: "
|
||
#~ "поўны URL дакумента</li><li><tt>%p</tt>: нумар старонкі</li></"
|
||
#~ "ul><br><u>Заўвага:</u><b>Не</b> ўжывайце знак '|' (вертыкальная паласа)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Masks"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Маскі файлаў"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Схема:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Маляваць &фонавы колер"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "Ш&ырыня:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Поле:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "Ко&лер:"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Вылучэнне) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Тыпаграфічныя дамоўленасці для %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "Наступная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Назва новай схемы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "&Фонавы колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Фон тэкставай вобласці"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.</p><p>Каб вызначыць колер "
|
||
#~ "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"<b>Настаўленне падсветкі</b>\".</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для актыўнага радка, дзе знаходзіцца курсор.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Падсвечванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Падсвечванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Паказаць поле &значак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Нумары радкоў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
|
||
#~ "згортвання коду.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
|
||
#~ "згортвання коду.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
|
||
#~ "згортвання коду.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Згортванне коду"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Запісаць файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Рэжым вылучэння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Маркеры водступаў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Падсветка дужак:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вызначае колер для адпаведных дужак. Калі вы размесціце курсор, напр., "
|
||
#~ "на <b>(</b>, будзе падсвечанай адпаведная ёй дужка <b>)</b>.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Актыўны пункт спыну"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Дасягнуты пункт спыну"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Выключаны пункт спыну"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.</p><p><b>Заўвага</"
|
||
#~ "b>: Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "&Экспартаваць у HTML..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Format"
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Фармат файла"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Новы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Стылі звычайнага тэксту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Стылі падсветкі тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "&Прадвызначаная схема для %1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Зваротны скос"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Назва новай схемы"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Назва:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Новая схема"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты і колеры"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Context"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Кантэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Фон"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Фон для вылучанага тэксту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Цёмны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Курсіў"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Падкрэслены"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "&Закрэслены"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "&Вылучаны колер..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Фонавы колер..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "&Вылучаны колер..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстоўваць &прадвызначаны стыль"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль\" аўтаматычна скінецца, калі "
|
||
#~ "вы зменіце любое настаўленне стылю."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Стылі Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Файлы настаўленняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C Style"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "Стыль C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C Style"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Стыль C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Апошні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "XML Style"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Стыль XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Памылка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Памылка: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Загад не знойдзены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 replacement made."
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements made."
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "Выкананая %1 замена."
|
||
#~ msgstr[1] "Выкананая %1 замена."
|
||
#~ msgstr[2] "Выкананая %1 замена."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Ісці ў пачатак радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "End &of line:"
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Канец &радка:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць наступны знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Па&казаць адрозненні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Нумары радкоў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backspace"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Зваротны скос"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Знайсці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "З &улікам рэгістру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bold"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Цёмны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Find Next"
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "&Знайсці далей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "&Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Замяніць &усё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Замяніць &усё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next Incremental Search Match"
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Наступны адпаведнік умовам паступовага пошуку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Невядомы загад '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "&Раздзел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "E Language"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Замяніць &усё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Ігнараваць"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс (з курсора)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс дакумента, пачынаючы з курсора і далей"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "&Ігнараваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "&Раздзел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "&Ігнараваць змены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Ісці"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~| "name<BR>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: Састарэлы сінтаксіс. Атрыбут (%2) не адрасаваны сімвалічнай "
|
||
#~ "назвай<BR>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не мае сімвалічнай назвы<BR>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не адрасаваны сімвалічнай "
|
||
#~ "назвай"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Адбыліся памылкі/папярэджанні пры апрацоўванні настаўленняў падсветкі "
|
||
#~ "сінтаксісу."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "З-за памылкі апрацоўвання настаўленняў падсветкі гэты метад падсветкі не "
|
||
#~ "будзе ўжыты"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~| "qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Памылка <b>%4</b><br> вынайдзена ў файле %1 at %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keyword"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Ключавое слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Function"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "&Зменныя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Па&шырэнні файлаў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "String"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Радок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filetype Specific Settings"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Адмысловыя настаўленні для тыпаў файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Data Type"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Тып данняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Дзесятковы лік/Значэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Цэлы лік парадку N"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "&Зменныя:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Маркер рэгіёну"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alert"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Трывога"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Others"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Іншыя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Устанавіць &закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Калі радок не мае адпаведнай закладкі, дадае яе; калі мае, выдаляе яе."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Прыбраць &усе закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Прыбраць усе закладкі з адкрытага дакумэнта."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Наступная закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Ісці да наступнай закладкі."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Папярэдняя закладка"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Наступная: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Папярэдняя: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць бягучы дакумент"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 <value>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Такой падсветкі няма: '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Такога загаду няма: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць аргумент '%1' у цэлы лік."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Шырыня павінна быць не менш за 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Слупок павінны быць не менш за 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Кепскі аргумент '%1'. Выкарыстанне: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Невядомы загад '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Модуль Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Галоўны распрацоўнік"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Распрацоўшчык"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Файная сістэма кішэняў і буфераў"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Каманды рэдагавання"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Тэсты, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Былы галоўны распрацоўнік"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Перанос KWrite на аснову KParts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Маркер рэгіёну"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Гісторыя вяртанняў для KWrite, інтэграцыя спраўджвання правапісу праз "
|
||
#~ "KSpell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Лапікі і інш."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KWrite Author"
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Стваральнік KWrite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Quake Script"
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Сцэнар Quake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для VHDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для SQL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для Ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "Спіс ключавых словаў і тыпаў данняў для PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Вельмі зручная даведка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Падсвятленне для LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Усе іншыя людзі, якія дапамаглі мне ў распрацоўцы, але якіх я забыў "
|
||
#~ "памянуць"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 replacement done"
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "выкананая %1 замена"
|
||
#~ msgstr[1] "выкананыя %1 замены"
|
||
#~ msgstr[2] "выкананыя %1 заменаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "&Падкрэслены"
|
||
#~ msgstr[1] "&Падкрэслены"
|
||
#~ msgstr[2] "&Падкрэслены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "&Закрэслены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Рэжым вылучэння &блока"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да канца радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Замяніць &усё"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Правілы падсветкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab width:"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Шырыня водступу:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Знакі водступаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Знакі водступаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Замяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Іншы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Іншы"
|
||
#~ msgstr[1] "Іншы"
|
||
#~ msgstr[2] "Іншы"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст і змясціць яго ў кішэню"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Уставіць раней скапіраваны/выразаны змест кішэні"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у сістэмную кішэню."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Запісаць гэты дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "Сцэнары"
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "Вы&раўнаць"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выраўнаць актыўны радок ці кавалак тэксту адпаведна яго роўню водступу."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "&Каментаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Разка&ментаваць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Каментар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым \"толькі &чытанне\""
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Вялікія літары"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Маленькія літары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "&Абнавіць"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Запісаць гэты дакумент на дыску з выбранай назвай."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "&Запісаць файл як..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr "Дазваляе выбраць радок, у які трэба перанесці курсор."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці да наступнага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Настаўленне рэдактара..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Кіраванне рознымі бакамі працы гэтага рэдактара."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bold"
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Цёмны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Схема"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Павялічыць шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Павялічвае кегель шрыфта."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Зменшыць шрыфт"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Змяншае кегель шрыфта."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым вылучэння &блока"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да канца радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Рэжым &перазапісу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Заўсёды ўключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Паказаць поле &значак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Паказаць нумары &радкоў"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
#~| "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
|
||
#~ "значкі закладак."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Перайсці ў загадны радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара."
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Канец радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Выбраць, якія знакі заканчэння радкоў павінны быць выкарыстаныя пры "
|
||
#~ "запісе дакумента"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "UNIX"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "Пошук першага адпаведніка для азначаных умоваў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Пошук наступнага адпаведніка для азначаных умоваў."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Пошук адпаведніка для азначаных умоваў і замена яго на прапанаваны тэкст."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Automatic end of line detection"
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Выбраць рэдактар..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць як &HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст як HTML у сістэмную кішэню."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Экспартаваць файл як HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць лявейшы знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць лявейшае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць правейшы знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць правейшае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці ў пачатак радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Ісці ў пачатак дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да пачатку радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці ў канец радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Ісці ў канец дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да канца радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да канца дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці да наступнага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на старонку вышэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць на старонку вышэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на старонку ніжэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць на старонку ніжэй"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Перайсці ў канец дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да канца дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць радок"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць лявейшае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць правейшае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Выдаліць наступны знак"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Зваротны скос"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Insert"
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "У&ставіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Водступ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Экспартаваць файл як HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Наяўныя загады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Каб атрымаць даведку па асобных загадах, выканайце <code>'help <"
|
||
#~ "загад>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Даведка для '%1' адсутнічае"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: такога загаду няма"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
|
||
#~| "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
|
||
#~| "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
|
||
#~| "<code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Гэта <b>загадны радок</b> модуля Kate.<br>Сінтаксіс: <code><b>загад "
|
||
#~ "[ аргументы ]</b></code><br>Каб атрымаць спіс наяўных загадаў, выканайце "
|
||
#~ "<code><b>help list</b></code><br>Каб атрымаць даведку па асобных загадах, "
|
||
#~ "выканайце <code><b>help <загад></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Такога загаду няма: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Паспяхова: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%1\"."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 <value>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 <value>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print &line numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Замяніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Insert"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "У&ставіць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr " Радок: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Ісці да наступнай закладкі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr " Радок: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Файл выдалены з дыску"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Нічога не рабіць. Наступным разам, як вы актывізуеце гэты файл ці "
|
||
#~ "паспрабуеце яго запісаць ці закрыць, вас зноў спытаюць, што рабіць."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Перапісаць дыскавую копію зместам, адкрытым у рэдактары."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента"
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Сам сабе гаспадар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "&Ігнараваць змены"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "Прадвызначаныя паводзіны KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "Наступная"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Папярэдняя"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bold"
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Цёмны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr "Знак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Se&arch depth for config file:"
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "&Глыбіня пошуку файла настаўленняў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Памылка: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Памылкі!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Памылка: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Утулкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць файл настаўленняў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Фон тэкставай вобласці"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Звычайны тэкст:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.</p><p>Каб вызначыць колер "
|
||
#~ "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"<b>Настаўленне падсветкі</b>\".</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Актыўны радок:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Выберыце тып маркераў для змены.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.</p><p><b>Заўвага</"
|
||
#~ "b>: Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Дадатковыя элементы"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Фон левай мяжы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Нумары радкоў:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
|
||
#~ "згортвання коду.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Падсветка дужак:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Маркеры водступаў:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Зваротны скос"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License:"
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "Ліцэнзія:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author:"
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "Стваральнік:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "Тып &файла:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "&Дапамога"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Prefix"
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Прэфікс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Скароты"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "Сцэнары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filetypes"
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Тыпы файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "&Раздзел:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "String"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Радок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Кіраўнік утулак"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "НАМ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " INS "
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr " УСТ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Выкананне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "&Заўсёды ўключана"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Змяніць запіс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert File..."
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Уставіць файл..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr " Т/Ч "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць лявейшае слова"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Вылучыць правейшае слова"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вылучаны тэкст будзе заменены на ўведзены тэкст і будзе згублены пры "
|
||
#~ "перасоўванні курсора."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Звычайны"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вылучаны тэкст застанецца вылучаным нават пасля ўводу тэксту і "
|
||
#~ "перасоўвання курсора."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cursor & Selection"
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Курсор і вылучэнне"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Знаказбор:"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr "Файл %1 двайковы: запісаўшы яго, вы атрымаеце сапсаваны файл."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Спроба запісу двайковага файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Ад курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Перапісаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Stop"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "&Спыніць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Колеры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Фон тэкставай вобласці"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Completion Popup"
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычны выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&Фармат:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
|
||
#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Закрыць бягучы дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы дакумент"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Новае вакно"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Выбраць рэдактар..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента "
|
||
#~ "рэдагавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Пак&азваць шлях"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "Настаўленні панеляў начыння."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " УСТ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " INS "
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " УСТ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Адкрыць файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " BLK "
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " БЛК "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Вызначыць знаказбор файла"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "Перайсці ў гэты радок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "Перайсці ў гэты слупок"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Выбар кампанента рэдагавання"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "&Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Памылка: "
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Устаўляць прагалы замест знакаў Tab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "Па&казаць адрозненні"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Выключана"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Адкрыты двайковы файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Адкрыты двайковы файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне пошуку"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "&Ад курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Паспяхова"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на адзін знак правей"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Перайсці на адзін знак лявей"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "анелпанель&Перапісаць"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Find Next"
|
||
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
|
||
#~ msgstr "&Знайсці далей"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
|
||
#~ msgstr "&Рэгулярны выраз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Case Sensitive"
|
||
#~ msgstr "З улікам рэгістру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
||
#~ msgstr "Радок павінны быць не менш за 1."
|
||
|
||
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
||
#~ msgstr "У гэтым дакуменце не так шмат радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Highlight all matches"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "From cursor"
|
||
#~ msgstr "&Ад курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Selection only "
|
||
#~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне скаротаў"
|
||
|
||
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
||
#~ msgstr "Праграма спраўджвання правапісу зламалася."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not access view."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
||
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
||
#~ msgstr "Найбольшая колькасць крокаў адкату:"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &selected text only"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць толькі вы&лучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
|
||
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Гэтая магчымасць даступная, калі вылучаны нейкі кавалак тэксту.</"
|
||
#~ "p><p>Надрукаваць толькі вылучаны тэкст.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print %1"
|
||
#~ msgstr "Друкаваць %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Nowhere"
|
||
#~ msgstr "Нідзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
||
#~ msgstr "Вылучаны тэкст, пасля актыўнае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word Only"
|
||
#~ msgstr "Толькі актыўнае слова"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
||
#~ msgstr "Актыўнае слова, потым вылучаны тэкст"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "NORM"
|
||
#~ msgstr " ЗВЫЧ "
|
||
|
||
#~ msgid " NORM "
|
||
#~ msgstr " ЗВЫЧ "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&From cursor"
|
||
#~ msgstr "&Ад курсора"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Highlight all"
|
||
#~ msgstr "&Падсветка"
|
||
|
||
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
||
#~ msgstr "Выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &show completion list"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычна &паказваць спіс з варыянтамі заканчэння"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
||
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
||
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
||
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
||
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
|
||
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
||
#~ "better. "
|
||
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
||
#~ msgstr "Паказваць заканчэнні, калі сло&ва складаецца як менш з"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
||
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
||
#~ msgid "characters long."
|
||
#~ msgstr "літар."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
||
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Зрабіць прадвызначаным выплыўны спіс заканчэнняў словаў. Выплыўнае вакно "
|
||
#~ "можна выключыць для кожнага выгляду паасобку, праз меню \"Начынне\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
||
#~ "displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Вызначыце даўжыню словаў, для якіх трэба паказваць спіс заканчэнняў."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose File to Insert"
|
||
#~ msgstr "Выбар файла для ўстаўкі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load file:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Немагчыма адкрыць файл:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File Error"
|
||
#~ msgstr "Памылка ўстаўкі файла"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
|
||
#~ "aborting."
|
||
#~ msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не існуе ці яго немагчыма прачытаць."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
||
#~ msgstr "<p>Немагчыма адкрыць файл <strong>%1</strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
||
#~ msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> парожні."
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "Начынне працы з даннямі"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(адсутнічае)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Начынне данняў становіцца даступным, толькі калі вылучаны тэкст ці пасля "
|
||
#~ "правай пстрычкі па слове. Калі інструменты застаюцца недаступнымі нават "
|
||
#~ "пасля вылучэння тэксту, неабходна ўстанавіць іх. Некаторыя інструменты з "
|
||
#~ "начыння данняў з'яўляюцца часткай пакунка KOffice."
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Аўтаматычныя закладкі"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне аўтаматычных закладак"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "&Шаблон:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Рэгулярны выраз. Адпаведныя радкі будуць памечаныя.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Калі ўключаны гэты параметр, шаблон будзе шукацца з улікам рэгістру.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "Маска &файла:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "&Шаблоны"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Тыпы MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Змяніць.."
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgstr "Настаўленні модуля аўтаматычнага заканчэння словаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure..."
|
||
#~ msgstr "Настаўленне..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor & Selection Behavior"
|
||
#~ msgstr "Паводзіны курсора і вылучэння"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Script Manager"
|
||
#~ msgstr "Кіраўнік дадаткаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Прыбраць &закладку"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Схаваць поле &значак"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Схаваць нумары &радкоў"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide Path"
|
||
#~ msgstr "Схаваць шлях"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search string '%1' not found."
|
||
#~ msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
|
||
|
||
#~ msgid "End of selection reached."
|
||
#~ msgstr "Дасягнуты канец вылучэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of selection reached."
|
||
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак вылучэння."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&place && Close"
|
||
#~ msgstr "За&мяніць і закрыць"
|
||
|
||
#~ msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Знойдзены адпаведнік для азначаных умоваў пошуку. Што трэба з ім зрабіць?"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне: find[:[bcersw]] ШАБЛОН"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне: ifind[:[bcrs]] ШАБЛОН"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне: replace[:[bceprsw]] ШАБЛОН [ЗАМЕНА]"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Выкарыстанне: <code>find[:bcersw] ШАБЛОН</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
|
||
#~ "'as-you-type' search</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Выкарыстанне: <code>ifind:[:bcrs] ШАБЛОН</code><br>ifind выконвае "
|
||
#~ "паступовы пошук пры ўводзе</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Выкарыстанне: <code>replace[:bceprsw] ШАБЛОН ЗАМЕНА</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - "
|
||
#~ "Search from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</"
|
||
#~ "b> - Case sensitive search"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h4><caption>Выбары</h4><p><b>b</b> - Пошук назад<br><b>c</b> - Пошук з "
|
||
#~ "пазіцыі курсора<br><b>r</b> - Шаблон - рэгулярны выраз<br><b>s</b> - "
|
||
#~ "Пошук з улікам рэгістра"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole "
|
||
#~ "words only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<br><b>e</b> - Пошук толькі ў вылучаным тэксце<br><b>w</b> - Пошук толькі "
|
||
#~ "цэлых словаў"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
|
||
#~ "empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your "
|
||
#~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either "
|
||
#~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, "
|
||
#~ "prepend them with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<br><b>p</b> - Пытаць пацвярджэння замены</p><p>Калі ЗАМЕНА не "
|
||
#~ "вызначаная, выкарыстоўваецца парожні радок.</p><p>Калі вы хочаце "
|
||
#~ "выкарыстаць у тэксце замены знак прагалу, неабходна змясціць і ШАБЛОН, і "
|
||
#~ "ЗАМЕНУ ў асобныя апострафы ці двукоссе. Калі вы хочаце выкарыстаць у "
|
||
#~ "тэксце замены знак апострафа ці двукоссе, неабходна перад імі ўставіць "
|
||
#~ "знак зваротнага скосу (\\)."
|
||
|
||
#~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі, функцыя "
|
||
#~ "выкліку)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to "
|
||
#~ "call (function))"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі (лік), функцыя "
|
||
#~ "выкліку (функцыя))"
|
||
|
||
#~ msgid "indenter.register:invalid event id"
|
||
#~ msgstr "indenter.register:няправільны азначальнік падзеі"
|
||
|
||
#~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
|
||
#~ msgstr "indenter.register:функцыя ўжо вызначана"
|
||
|
||
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
|
||
#~ msgstr "document.textLine:Патрабны адзін параметр (нумар радка)"
|
||
|
||
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
|
||
#~ msgstr "document.textLine:Патрабуецца адзін параметр (нумар радка)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
|
||
#~ "line, end col)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы "
|
||
#~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
|
||
#~ "line, end col) (4x number)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы "
|
||
#~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)"
|
||
|
||
#~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
|
||
#~ msgstr "document.insertText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,"
|
||
#~ "number,string)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "document.removeText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст) (лік,лік,"
|
||
#~ "радок)"
|
||
|
||
#~ msgid "LUA interpreter could not be initialized"
|
||
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць інтэрпрэтатар LUA"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk "
|
||
#~ "space. Saving it could cause data loss.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Do you really want to save it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Файл быў няправільна адкрыты з-за адсутнасці вольнае дыскавае прасторы. "
|
||
#~ "Запісаўшы яго на дыск, вы можаце згубіце інфармацыю.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Вы сапраўды хочаце запісаць яго на дыск?"
|
||
|
||
#~ msgid "N&ame:"
|
||
#~ msgstr "І&мя:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
|
||
#~ msgstr "Устаўляць канцавую зорачку Doxygen \"*\" пры ўводзе"
|
||
|
||
#~ msgid "Emacs style mixed mode"
|
||
#~ msgstr "Змешаны рэжым Emacs"
|
||
|
||
#~ msgid "Keys to Use"
|
||
#~ msgstr "Клавішы"
|
||
|
||
#~ msgid "I&nsert tab character"
|
||
#~ msgstr "У&стаўляць знак водступу Tab"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
|
||
#~ "comment."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аўтаматычна ўстаўляць канцавую зорачку \"*\" пры ўводзе ў каментары стылю "
|
||
#~ "Doxygen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Паказваць знакі водступаў"
|
||
|
||
#~ msgid "Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Выкарыстанне памяці"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
|
||
#~ msgstr "Найбольшая колькасць прачытаных &блокаў на файл:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure %1"
|
||
#~ msgstr "Настаўленне %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do&wnload..."
|
||
#~ msgstr "С&цягнуць..."
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript file not found"
|
||
#~ msgstr "Файл JavaScript не знойдзены"
|
||
|
||
#~ msgid " Col: %1"
|
||
#~ msgstr " Слупок: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the file"
|
||
#~ msgstr "Перапісаць файл"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Style"
|
||
#~ msgstr "Стыль Python"
|
||
|
||
#~ msgid "S&S C Style"
|
||
#~ msgstr "Стыль S&S C"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode must be at least 0."
|
||
#~ msgstr "Рэжым павінны быць не менш за 0."
|
||
|
||
#~ msgid "Search Incrementally"
|
||
#~ msgstr "Паступовы пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Incrementally Backwards"
|
||
#~ msgstr "Зваротны паступовы пошук"
|
||
|
||
#~ msgid "I-Search:"
|
||
#~ msgstr "Паступовы пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "From Beginning"
|
||
#~ msgstr "Ад пачатку"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Incremental Search"
|
||
#~ msgid "I-Search:"
|
||
#~ msgstr "Паступовы пошук:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Incremental Search found no match"
|
||
#~ msgid "Failing I-Search:"
|
||
#~ msgstr "Нічога не знойдзена:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
|
||
#~ msgid "I-Search Backward:"
|
||
#~ msgstr "Зваротны паступовы пошук:"
|
||
|
||
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
|
||
#~ msgstr "Нічога не знойдзена:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: unknown i-search state!"
|
||
#~ msgstr "Памылка: невядомы стан паступовага пошуку!"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Incremental Search Match"
|
||
#~ msgstr "Папярэдні адпаведнік умовам паступовага пошуку"
|