Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/be/syntaxhighlighting6_qt.po
T

5944 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-20 17:30\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
"X-Crowdin-Language: be\n"
"X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/syntax-highlighting/"
"syntaxhighlighting6_qt.po\n"
"X-Crowdin-File-ID: 10950\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Абвесткi"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Канфігурацыя Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Профіль бяспекі AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Спіс змен"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (pipe)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (кропка з коскай)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (прагал)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Спіс змен Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Кіраванне Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Параўнаць"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Шаблон Django HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Пакетны скрыпт DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "кропка"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (фіксаваны фармат)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (свабодны фармат)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Функцыя Cucumber Gherkin"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Граматыка KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Файл афіксаў Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Файл тэзаўруса Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Файл слоўніка Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Скрыпт Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Файлы INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language|"
#| msgid "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipper G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Скрыпт GNU Linker"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Файл журнала (пашыраны)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Файл журнала (спрошчаны)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "тэкст mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "МіБ"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (толькі ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (толькі PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (толькі R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Музычны выдавец"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Канфігурацыя nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "ход выканання"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Канфігурацыя QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Дакументацыя R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Фармат насычанага тэксту (RTF)"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinux CIL Policy"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinux File Contexts"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux Policy"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Субцітры SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "адзінка systemd"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Файл спецыфікацыі модуля Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Мова тэставых прыкладаў Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Мова канфігурацыі Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Канфігурацыя WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Мова разметкі Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (адладжванне)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Канфігурацыя x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрыпты"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Крыніцы"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Іншыя"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Абсталяванне"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Навука"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Разметка"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "База даных"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One цёмная"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One светлая"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu цёмная"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu светлая"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu міраж"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Breeze Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub цёмная"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub светлая"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox цёмная"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Друк"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized (цёмная)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized (светлая)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokyo Night светлая"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokyo Night шторм"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim цёмная"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium цёмная"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Падсвятленне сінтаксісу каманднага радка з дапамогай азначэнняў сінтаксісу "
"KSyntaxHighlighting."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "крыніцы"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Зыходны файл для падсвятлення. Калі яго няма, чытаць файл са стандартнага "
"ўводу. Павінен выкарыстоўвацца параметр --syntax."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Спіс усіх даступных азначэнняў сінтаксісу."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Спіс усіх даступных тэмаў."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Спампаваць новыя (абноўленыя) азначэнні сінтаксісу."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Файл для запісу вываду HTML (прадвызначана stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "вывад"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Падсвятляць з дапамогай гэтага азначэння сінтаксісу (прадвызначана: "
"аўтаматычнае выяўленне на аснове ўваходнага файла)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "сінтаксіс"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Колеравая тэма для падсвятлення."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "тэма"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
#| "ansi256Colors."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць вызначаны фармат замест html. Мусіць быць html, ansi або "
"ansi256Colors."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "фармат"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, "
#| "context, stackSize and all."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Дадайце інфармацыю для адладжвання файла сінтаксісу. Працуе толькі з --"
"output-format=ansi або ansi256Colors. Магчымыя значэнні: format, region, "
"context, stackSize, all."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "тып"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Адключыць фон ANSI для прадвызначанага колеру."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
#, fuzzy
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#| msgid ""
#| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Для фарматаў ansi і ansi256Colors ачысціць буфер вываду ў кожным радку."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Вызначыць загаловак HTML-старонкі\n"
"(прадвызначана: назва файла або \"KSyntaxHighlighter\", калі чытаецца з "
"stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "назва"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Усе азначэнні сінтаксісу актуальныя."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Спампоўванне новага азначэння сінтаксісу для \"%1\"…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Абнаўленне азначэння сінтаксісу для \"%1\" да версіі %2…"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Doxygen"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default Style"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Настаўленні Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Настаўленні Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Настаўленні Apache"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#, fuzzy
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Заўсёды"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Класы"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функцыі"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Пераменныя"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Прэфікс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Значка"
#, fuzzy
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Збор"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Назва"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Публічны"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Прыватны"
#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Зваротны скос"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Клас"
#, fuzzy
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "&Закрэслены"
#, fuzzy
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Функцыя"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#, fuzzy
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "&Зменныя:"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Пералічэнне"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Перапісаць"
#, fuzzy
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "&Падкрэслены"
#, fuzzy
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Сябар/сяброўка"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Для &мясцовых файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Змяніць"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Выгляд"
#, fuzzy
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:"
#, fuzzy
#~| msgid "Borders"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Межы"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Н&ачынне"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настаўленні"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Галоўная панель начыння"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Паказваць мяжу &значкі"
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Запісаць гэты дакумент"
#, fuzzy
#~| msgid "&Minimal matching"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Най&меншае адпавяданне"
#, fuzzy
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Заўсёды"
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Парадкаваць меню закладак"
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Па &стварэнню"
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Па &размяшчэнню"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Выкананне"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Змяніць запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Змяніць запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "The Editing Commands"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Каманды рэдагавання"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#, fuzzy
#~| msgid "Choo&se Font..."
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Выб&ар шрыфта..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Раздзел:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Pattern:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Шаблон:"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Case &sensitive"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "З &улікам рэгістру"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Радок"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Колеры"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Аўтаматычна расстаўляць &дужкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Тып &файла:"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "<p>Выберыце тып маркераў для змены.</p>"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Новы..."
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "В&ыдаліць"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Назва тыпу файлаў - гэта тэкст, які будзе паказаны ў меню."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Раздзел:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Назва раздзела выкарыстоўваецца для ўпарадкавання тыпаў файлаў у меню."
#, fuzzy
#~| msgid "Variables"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "Пераменныя"
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Падсветка"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Па&шырэнні файлаў:"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Тыпы MIME:"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае праграму-чараўніка, якая дапамагае лёгка выбіраць тыпы MIME."
#, fuzzy
#~| msgid "Prio&rity:"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Прыя&рытэт:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
#~| "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначае прыярытэты для гэтага тыпу файлаў. Калі аднаму і тому ж файлу "
#~ "адпавядае некалькі азначэнняў тыпу, тады выкарыстоўваюцца настаўленні для "
#~ "тыпу з найвышэйшым прыярытэтам."
#, fuzzy
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Правілы падсветкі"
#, fuzzy
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "&Водступ"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "Знакі водступаў"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Замяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Знакі водступаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Шырыня водступу:"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "За&хоўваць дадатковыя прагалы"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "Знак"
#~ msgstr[1] "Знак"
#~ msgstr[2] "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Файлы настаўленняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "Знак"
#~ msgstr[1] "Знак"
#~ msgstr[2] "Знак"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Рэдагаванне"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Параметры рэдагавання"
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выкл"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вонкавы выгляд"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Без суфіксаў і прэфіксаў рэзервавай копіі"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Адкрыцце/запіс"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Адкрыцце і запіс файлаў"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Сцягванне файлаў падсветкі"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Выберыце файлы падсветкі сінтаксісу, якія вы хочаце абнавіць:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Устаноўлена"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Апошні"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Заўвага:</b> Новыя версіі выбіраюцца аўтаматычна."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Устанавіць"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ісці да радка:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "&Раздзел:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Па&казаць адрозненні"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Абнавіць"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Перачытаць файл з дыску. Калі вы не запісалі нейкія змены, яны згубяцца."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Запісаць файл як..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Дазваляе выбраць месца і зноў паспрабаваць запісаць файл."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ігнараваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ігнараваць змены. Вас больш не патурбуюць такім пытаннем."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма выканаць загад diff. Праверце правільнасць устаноўкі праграмы "
#~ "diff(1) у вашым шляху пошуку PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Памылка стварэння файла адрозненняў"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Перасоўванне тэкставага курсора"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown перасоўвае курсор"
#, fuzzy
#~| msgid "Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Аўтаматычна змяшчаць курсор (радкі) пасярэдзіне:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключана"
#, fuzzy
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "&Падкрэслены"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Cisco"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Рэжым вылучэння"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Ствараць рэзервавую копію пры запісе"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remote files"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Для &аддаленых файлаў"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Для &аддаленых файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "Прэфікс"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Суфікс:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Новы тып файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Выключана"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Файл настаўленняў тэчкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#, fuzzy
#~| msgid "End &of line:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Канец &радка:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Безназоўны"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Аўтаматычнае ачышчэнне пры Адкрыцці/Запісе"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Прыбіраць канцавыя прагалы"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
#, fuzzy
#~| msgid "% of View Width"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% ад шырыні прагляду"
#, fuzzy
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Падсвечванне"
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Правілы падсветкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Ісці да радка"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Новы тып файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма прачытаць файл %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Праверце правы доступу для гэтага файла."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма прачытаць файл %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Праверце правы доступу для гэтага файла."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце запісаць зменены файл? Вы можаце згубіць старыя данні, "
#~ "запісаныя на дыску."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Спроба запісу нязмененага файла"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Усё роўна запісаць!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл? І адкрыты файл, і яго дыскавая "
#~ "копія былі змененыя з часу адкрыцця. Вы можаце згубіць карысную "
#~ "інфармацыю."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Магчымая згуба інфармацыі"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Выбраны знаказбор не змяшчае ўсіх знакаў, неабходных для кадавання тэксту "
#~ "гэтага дакумента. Вы сапраўды хочаце запісаць гэты файл на дыск? Вы "
#~ "можаце згубіць карыстную інфармацыю."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма запісаць дакумент, з-за бракавання правоў на запіс у %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Праверце правы доступу для гэтага файла і наяўнасць вольнай дыскавай "
#~ "прасторы."
#, fuzzy
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Усё роўна запісаць!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Вы сапраўды хочаце закрыць гэты файл? Вы можаце згубіць карысную "
#~ "інфармацыю."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Усё роўна закрыць!"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Запісаць файл"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Немагчыма запісаць"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Адкрыць файл зноў"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ігнараваць змены"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Запісаць файл"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Файл '%1' створаны іншай праграмай."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Файл '%1' выдалены іншай праграмай."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Вы сапраўды хочаце перапісаць яго?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Перапісаць файл?"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Новы тып файлаў"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Уласцівасці %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Выберыце тыпы MIME для гэтага тыпу файлаў.\n"
#~ "Улічвайце, што гэтае дзеянне дадаткова аўтаматычна зменіць асацыяваныя "
#~ "пашырэнні файлаў."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Выбар тыпаў MIME"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Тып &файла"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Настаўленні тэ&ксту"
#, fuzzy
#~| msgid "Print &line numbers"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў"
#, fuzzy
#~| msgid "Print &line numbers"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Калі ўключана, на левым баку аркуша паперы будуць друкавацца нумары "
#~ "радкоў.</p>"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Др&укаваць загаловак"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Выб&ар шрыфта..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Колеры:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Колер тэксту:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Фо&н"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Фар&мат:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Фон"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> "
#~| "Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: імя карыстальніка</li><li><tt>%d</tt>: поўная дата і "
#~ "час у скарочаным фармаце</li><li><tt>%D</tt>: поўная дата і час у поўным "
#~ "фармаце</li><li><tt>%h</tt>: цяперашні час</li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "цяперашняя дата ў скарочаным фармаце</li><li><tt>%Y</tt>: цяперашняя дата "
#~ "ў поўным фармаце</li><li><tt>%f</tt>: назва файла</li><li><tt>%U</tt>: "
#~ "поўны URL дакумента</li><li><tt>%p</tt>: нумар старонкі</li></"
#~ "ul><br><u>Заўвага:</u><b>Не</b> ўжывайце знак '|' (вертыкальная паласа)."
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#, fuzzy
#~| msgid "File Masks"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Маскі файлаў"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Схема:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Маляваць &фонавы колер"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Ш&ырыня:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Поле:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Ко&лер:"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Вылучэнне) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Тыпаграфічныя дамоўленасці для %1"
#, fuzzy
#~ msgid "text"
#~ msgstr "Наступная"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Што вы хочаце зрабіць?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Назва новай схемы"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
#, fuzzy
#~| msgid "&Background Color..."
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "&Фонавы колер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Фон тэкставай вобласці"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.</p><p>Каб вызначыць колер "
#~ "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"<b>Настаўленне падсветкі</b>\".</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для актыўнага радка, дзе знаходзіцца курсор.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Падсвечванне"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Падсвечванне"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Паказаць поле &значак"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Нумары радкоў:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
#~ "згортвання коду.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
#~ "згортвання коду.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
#~ "згортвання коду.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Згортванне коду"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае фонавы колер вобласці рэдагавання.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Запісаць файл"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Рэжым вылучэння"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Маркеры водступаў:"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Вызначае колер для маркераў водступаў:</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Падсветка дужак:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вызначае колер для адпаведных дужак. Калі вы размесціце курсор, напр., "
#~ "на <b>(</b>, будзе падсвечанай адпаведная ёй дужка <b>)</b>.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Колеры"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Закладка"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Актыўны пункт спыну"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Дасягнуты пункт спыну"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Выключаны пункт спыну"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Выкананне"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Папярэджанне"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.</p><p><b>Заўвага</"
#~ "b>: Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Падсветка:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&Экспартаваць у HTML..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Падсвятленне для Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Фармат файла"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Новы..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Колеры"
#, fuzzy
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Шрыфт"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Стылі звычайнага тэксту"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Стылі падсветкі тэксту"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Прадвызначаная схема для %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
#, fuzzy
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Зваротны скос"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Назва новай схемы"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Новая схема"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Шрыфты і колеры"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
#, fuzzy
#~| msgid "Context"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Кантэкст"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Background"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Фон"
#, fuzzy
#~| msgid "Background Selected"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Фон для вылучанага тэксту"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Цёмны"
#, fuzzy
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Курсіў"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Падкрэслены"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Закрэслены"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Вылучаны колер..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Фонавы колер..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
#, fuzzy
#~| msgid "&Selected Color..."
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "&Вылучаны колер..."
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Выкарыстоўваць &прадвызначаны стыль"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Выбар \"Выкарыстоўваць прадвызначаны стыль\" аўтаматычна скінецца, калі "
#~ "вы зменіце любое настаўленне стылю."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Стылі Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Файлы настаўленняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Рэдагаванне"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "C Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Стыль C"
#, fuzzy
#~| msgid "C Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Стыль C"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Апошні"
#, fuzzy
#~| msgid "XML Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Стыль XML"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Памылка: %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Памылка: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Загад не знойдзены"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Працягнуць з канца?"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 replacement made."
#~| msgid_plural "%1 replacements made."
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Выкананая %1 замена."
#~ msgstr[1] "Выкананая %1 замена."
#~ msgstr[2] "Выкананая %1 замена."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Ісці ў пачатак радка"
#, fuzzy
#~| msgid "End &of line:"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Канец &радка:"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete Next Character"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Выдаліць наступны знак"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Па&казаць адрозненні"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Нумары радкоў:"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Зваротны скос"
#, fuzzy
#~| msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Знайсці"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі."
#, fuzzy
#~| msgid "Case &sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "З &улікам рэгістру"
#, fuzzy
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Замяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bold"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Цёмны"
#, fuzzy
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Пошук"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find Next"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "&Знайсці далей"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "&Рэгулярны выраз"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Замяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Замяніць &усё"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Замяніць &усё"
#, fuzzy
#~| msgid "Next Incremental Search Match"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Наступны адпаведнік умовам паступовага пошуку"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Невядомы загад '%1'"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "невядомы"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "&Раздзел:"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E Language"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Замяніць &усё"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Ігнараваць"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс (з курсора)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс дакумента, пачынаючы з курсора і далей"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс вылучанага тэксту"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "&Ігнараваць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "&Раздзел:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "&Ігнараваць змены"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Выключана"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Іншыя"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ісці"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Замяніць"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~| "name<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Састарэлы сінтаксіс. Атрыбут (%2) не адрасаваны сімвалічнай "
#~ "назвай<BR>"
#, fuzzy
#~| msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не мае сімвалічнай назвы<BR>"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>:Састарэлы сінтаксіс. Кантэкст %2 не адрасаваны сімвалічнай "
#~ "назвай"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Адбыліся памылкі/папярэджанні пры апрацоўванні настаўленняў падсветкі "
#~ "сінтаксісу."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "З-за памылкі апрацоўвання настаўленняў падсветкі гэты метад падсветкі не "
#~ "будзе ўжыты"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~| "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Памылка <b>%4</b><br> вынайдзена ў файле %1 at %2/%3</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyword"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Ключавое слова"
#, fuzzy
#~| msgid "Function"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функцыя"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "&Зменныя:"
#, fuzzy
#~| msgid "File e&xtensions:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Па&шырэнні файлаў:"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Радок"
#, fuzzy
#~| msgid "Filetype Specific Settings"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Адмысловыя настаўленні для тыпаў файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Data Type"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Тып данняў"
#, fuzzy
#~| msgid "Decimal/Value"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Дзесятковы лік/Значэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "Base-N Integer"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Цэлы лік парадку N"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "&Зменныя:"
#, fuzzy
#~| msgid "Region Marker"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Маркер рэгіёну"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Папярэджанне"
#, fuzzy
#~| msgid "Alert"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Трывога"
#, fuzzy
#~| msgid "Others"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Іншыя"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Памылка"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Няма"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звычайны"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Устанавіць &закладку"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Калі радок не мае адпаведнай закладкі, дадае яе; калі мае, выдаляе яе."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Прыбраць &усе закладкі"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Прыбраць усе закладкі з адкрытага дакумэнта."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Наступная закладка"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Ісці да наступнай закладкі."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Папярэдняя закладка"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Ісці да папярэдняй закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Закладкі"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Наступная: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Папярэдняя: %1 - \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Выдаліць гэты тып файлаў."
#, fuzzy
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "Друкаваць бягучы дакумент"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 <value>"
#, fuzzy
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Такой падсветкі няма: '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Такога загаду няма: \"%1\""
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Немагчыма пераўтварыць аргумент '%1' у цэлы лік."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Шырыня павінна быць не менш за 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Слупок павінны быць не менш за 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Выкарыстанне: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Кепскі аргумент '%1'. Выкарыстанне: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Невядомы загад '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Модуль Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Падтрымка"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Галоўны распрацоўнік"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Распрацоўшчык"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Спраўдзіць правапіс"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Файная сістэма кішэняў і буфераў"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Каманды рэдагавання"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Тэсты, ..."
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Былы галоўны распрацоўнік"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Перанос KWrite на аснову KParts"
#, fuzzy
#~| msgid "Region Marker"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Маркер рэгіёну"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr ""
#~ "Гісторыя вяртанняў для KWrite, інтэграцыя спраўджвання правапісу праз "
#~ "KSpell"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Падтрымка падсвятлення сінтаксісу XML для KWrite"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Лапікі і інш."
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Стваральнік KWrite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Сцэнар Quake"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Падсвятленне для файлаў спецыфікацыі RPM, Perl, Diff і інш."
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Падсвятленне для VHDL"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Падсвятленне для SQL"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Падсвятленне для Ferite"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Падсвятленне для ILERPG"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Падсвятленне для LaTeX"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Падсвятленне для Makefiles, Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Падсвятленне для Python"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Падсвятленне для Scheme"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Спіс ключавых словаў і тыпаў данняў для PHP"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Вельмі зручная даведка"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Падсвятленне для LaTeX"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Усе іншыя людзі, якія дапамаглі мне ў распрацоўцы, але якіх я забыў "
#~ "памянуць"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настаўленне"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Пацвярджэнне замены"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement done"
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "выкананая %1 замена"
#~ msgstr[1] "выкананыя %1 замены"
#~ msgstr[2] "выкананыя %1 заменаў"
#, fuzzy
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "&Падкрэслены"
#~ msgstr[1] "&Падкрэслены"
#~ msgstr[2] "&Падкрэслены"
#, fuzzy
#~ msgid "true"
#~ msgstr "&Закрэслены"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..."
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Рэжым вылучэння &блока"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Вылучыць да канца радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Паказваць &нумары радкоў"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Замяніць &усё"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Шрыфты і колерныя схемы"
#, fuzzy
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Правілы падсветкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "В&ылучаны фонавы колер..."
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Шырыня водступу:"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Знакі водступаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Знакі водступаў"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Замяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Падсвятляльнік сінтаксісу Kate"
#, fuzzy
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Радок: %1 Слупок: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "Файл '%1' зменены іншай праграмай."
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Іншы"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Іншы"
#~ msgstr[1] "Іншы"
#~ msgstr[2] "Іншы"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Выразаць вылучаны тэкст і змясціць яго ў кішэню"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Уставіць раней скапіраваны/выразаны змест кішэні"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у сістэмную кішэню."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Запісаць гэты дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "Сцэнары"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "Вы&раўнаць"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Выраўнаць актыўны радок ці кавалак тэксту адпаведна яго роўню водступу."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Каментаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Разка&ментаваць"
#, fuzzy
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Каментар"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Рэжым \"толькі &чытанне\""
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Вялікія літары"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Маленькія літары"
#, fuzzy
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Заканчэнне словаў для абалонкі"
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Абнавіць"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Запісаць гэты дакумент на дыску з выбранай назвай."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Запісаць файл як..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Перачытаць гэты дакумент з дыску."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "Дазваляе выбраць радок, у які трэба перанесці курсор."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Ісці да наступнага радка"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Настаўленне рэдактара..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Кіраванне рознымі бакамі працы гэтага рэдактара."
#, fuzzy
#~| msgid "&Bold"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Цёмны"
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Падсветка"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Схема"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Вылучыць увесь тэкст гэтага дакумента."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Павялічыць шрыфт"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Павялічвае кегель шрыфта."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Зменшыць шрыфт"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Змяншае кегель шрыфта."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Рэжым вылучэння &блока"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Вылучыць да канца радка"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Рэжым &перазапісу"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Выключана"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Заўсёды ўключана"
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Паказаць поле &значак"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Паказаць нумары &радкоў"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
#~| "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Паказаць/схаваць поле значак.<BR><BR> У прыватнасці, поле значак паказвае "
#~ "значкі закладак."
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Перайсці ў загадны радок"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара."
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Канец радка"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Выбраць, якія знакі заканчэння радкоў павінны быць выкарыстаныя пры "
#~ "запісе дакумента"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Пошук першага адпаведніка для азначаных умоваў."
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Пошук наступнага адпаведніка для азначаных умоваў."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Пошук папярэдняга адпаведніка для азначаных умоваў."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Пошук адпаведніка для азначаных умоваў і замена яго на прапанаваны тэкст."
#, fuzzy
#~| msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "&Аўтаматычнае вызначэнне канца радка"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Выбраць рэдактар..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Скапіраваць як &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст як HTML у сістэмную кішэню."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Экспартаваць файл як HTML"
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Вылучыць лявейшы знак"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Вылучыць лявейшае слова"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Вылучыць правейшы знак"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Вылучыць правейшае слова"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Ісці ў пачатак радка"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Ісці ў пачатак дакумента"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Вылучыць да пачатку радка"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Ісці ў канец радка"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Ісці ў канец дакумента"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Вылучыць да канца радка"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Вылучыць да канца дакумента"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Вылучыць да папярэдняга радка"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Ісці да наступнага радка"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Ісці да папярэдняга радка"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Вылучыць да наступнага радка"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Перайсці на старонку вышэй"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Вылучыць на старонку вышэй"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Перайсці ў пачатак дакумента"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Вылучыць да пачатку дакумента"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Перайсці на старонку ніжэй"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Вылучыць на старонку ніжэй"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Перайсці ў канец дакумента"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Вылучыць да канца дакумента"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Вылучыць да адпаведнай дужкі"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Выдаліць радок"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Выдаліць лявейшае слова"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Выдаліць правейшае слова"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Выдаліць наступны знак"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Зваротны скос"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "У&ставіць"
#, fuzzy
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Водступ"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Экспартаваць файл як HTML"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Наяўныя загады"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Каб атрымаць даведку па асобных загадах, выканайце <code>'help &lt;"
#~ "загад&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Даведка для '%1' адсутнічае"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b>: такога загаду няма"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
#~| "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
#~| "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
#~| "<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Гэта <b>загадны радок</b> модуля Kate.<br>Сінтаксіс: <code><b>загад "
#~ "[ аргументы ]</b></code><br>Каб атрымаць спіс наяўных загадаў, выканайце "
#~ "<code><b>help list</b></code><br>Каб атрымаць даведку па асобных загадах, "
#~ "выканайце <code><b>help &lt;загад&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Такога загаду няма: \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Паспяхова: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Немагчыма выканаць загад \"%1\"."
#, fuzzy
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Адкрыць дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Адкрыць дакумент"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 <value>"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Адсутнічае аргумент. Выкарыстанне: %1 <value>"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Паказаць/схаваць нумары радкоў справа ад тэксту."
#, fuzzy
#~| msgid "Print &line numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Друкаваць нумары &радкоў"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
#, fuzzy
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Замяніць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Insert"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "У&ставіць"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Звычайны тэкст"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr " Радок: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Ісці да наступнай закладкі."
#, fuzzy
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr " Радок: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл выдалены з дыску"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Дыскавая копія файла змянілася"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Нічога не рабіць. Наступным разам, як вы актывізуеце гэты файл ці "
#~ "паспрабуеце яго запісаць ці закрыць, вас зноў спытаюць, што рабіць."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Перапісаць дыскавую копію зместам, адкрытым у рэдактары."
#, fuzzy
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Закрыць прагляд бягучага дакумента"
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Сам сабе гаспадар"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "&Ігнараваць змены"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Прадвызначаныя паводзіны KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Наступная"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Папярэдняя"
#, fuzzy
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "З улікам рэгістру"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bold"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Цёмны"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr "Знак"
#, fuzzy
#~| msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Глыбіня пошуку файла настаўленняў:"
#, fuzzy
#~| msgid "Header Properties"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Уласцівасці загалоўка"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Памылка: %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Памылкі!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Памылка: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Ісці да адпаведнай дужкі"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#, fuzzy
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Утулкі"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Не выкарыстоўваць файл настаўленняў"
#, fuzzy
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Фон тэкставай вобласці"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Звычайны тэкст:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для вылучанага тэксту.</p><p>Каб вызначыць колер "
#~ "вылучанага тэксту, адкрыйце акно \"<b>Настаўленне падсветкі</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Актыўны радок:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Выберыце тып маркераў для змены.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Вызначае фонавы колер для выбранага тыпу маркераў.</p><p><b>Заўвага</"
#~ "b>: Колер маркераў можа быць святлейшым з-за празрыстасці.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Дадатковыя элементы"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Фон левай мяжы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Нумары радкоў:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Гэты колер выкарыстоўваецца для нумароў радкоў і элементаў у панэлі "
#~ "згортвання коду.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Падсветка дужак:"
#, fuzzy
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Маркеры пераносу радкоў:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Маркеры водступаў:"
#, fuzzy
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Зваротны скос"
#, fuzzy
#~| msgid "License:"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "Ліцэнзія:"
#, fuzzy
#~| msgid "Author:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "Стваральнік:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Тып &файла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Дапамога"
#, fuzzy
#~| msgid "Prefix"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Прэфікс"
#, fuzzy
#~| msgid "Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Скароты"
#, fuzzy
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Сцэнары"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "Змяніць запіс"
#, fuzzy
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Змяніць запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Filetypes"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Тыпы файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "&Раздзел:"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Змяніць запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Змяніць запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "String"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Радок"
#, fuzzy
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Кіраўнік утулак"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "НАМ"
#, fuzzy
#~| msgid " INS "
#~ msgid "INS"
#~ msgstr " УСТ "
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Перайсці на радок вышэй"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Перайсці на радок ніжэй"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Выкананне"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Паказаць/схаваць загадны радок удолу рэдактара."
#, fuzzy
#~| msgid "&Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "&Заўсёды ўключана"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Друкаваць гэты дакумент."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Стварыць новы тып файлаў"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': гэта не звычайны файл, гэта тэчка."
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Змяніць запіс"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Уставіць файл..."
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Вылучаны"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr " Т/Ч "
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўлева"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Вылучыць лявейшае слова"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Пасунуць слова ўправа"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Вылучыць правейшае слова"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Вылучаны тэкст будзе заменены на ўведзены тэкст і будзе згублены пры "
#~ "перасоўванні курсора."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Звычайны"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Вылучаны тэкст застанецца вылучаным нават пасля ўводу тэксту і "
#~ "перасоўвання курсора."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Курсор і вылучэнне"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "&Знаказбор:"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Файл %1 двайковы: запісаўшы яго, вы атрымаеце сапсаваны файл."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Спроба запісу двайковага файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "&Ад курсора"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Прыбіраць &канцавыя прагалы"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Перапісаць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Stop"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Спыніць"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Колеры"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колеры"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Звычайны &колер..."
#, fuzzy
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Фон тэкставай вобласці"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Аўтаматычны выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Фармат:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
#~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Закрыць бягучы дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Стварыць новы дакумент"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Адкрыць наяўны дакумент для змены"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Паказвае спіс раней адкрытых файлаў, дазваляе проста адкрыць іх зноў."
#, fuzzy
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Новае вакно"
#, fuzzy
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Стварыць новы экзэмпляр праграмы з адкрытым бягучым дакументам"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выбраць рэдактар..."
#, fuzzy
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Перазапісаць сістэмныя настаўленні для прадвызначанага кампанента "
#~ "рэдагавання"
#, fuzzy
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Паказаць/схаваць радок статусу прагляду"
#, fuzzy
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Пак&азваць шлях"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Паказваць поўны шлях дакумента у загалоўку акна"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Прызначэнне клавішных скаротаў праграмы."
#, fuzzy
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Настаўленні панеляў начыння."
#, fuzzy
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Унутраны тэкставы рэдактар"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " УСТ "
#, fuzzy
#~| msgid " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " УСТ "
#, fuzzy
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Адкрыць файл"
#, fuzzy
#~| msgid " BLK "
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛК "
#, fuzzy
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Чытаць змест стандартнай плыні ўводу stdin"
#, fuzzy
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Вызначыць знаказбор файла"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Перайсці ў гэты радок"
#, fuzzy
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Перайсці ў гэты слупок"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#, fuzzy
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Тэкставы рэдактар"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Выбар кампанента рэдагавання"
#, fuzzy
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "&Рэгулярны выраз"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Памылка: "
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Устаўляць прагалы замест знакаў Tab"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Па&казаць адрозненні"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключана"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Адкрыты двайковы файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Адкрыты двайковы файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Search Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Настаўленне пошуку"
#, fuzzy
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "&Ад курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "&Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
#, fuzzy
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Распрацоўшчык, напісанне майстра падсвятлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Паспяхова"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Перайсці на адзін знак правей"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Перайсці на адзін знак лявей"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "анелпанель&Перапісаць"
#, fuzzy
#~| msgid "&Find Next"
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
#~ msgstr "&Знайсці далей"
#, fuzzy
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "&Рэгулярны выраз"
#, fuzzy
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "З улікам рэгістру"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2004 Стваральнікі Kate"
#~ msgid "Line must be at least 1"
#~ msgstr "Радок павінны быць не менш за 1."
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
#~ msgstr "У гэтым дакуменце не так шмат радкоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "&Падсветка"
#, fuzzy
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "&Ад курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст"
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Настаўленне скаротаў"
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "Праграма спраўджвання правапісу зламалася."
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
#~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access view."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not access lookup object."
#~ msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да гэтага экзэмпляра прагляду"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
#~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
#~ msgstr "Выключэнне, радок %1: %2"
#, fuzzy
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
#~ msgstr "Найбольшая колькасць крокаў адкату:"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "Друкаваць толькі вы&лучаны тэкст"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Гэтая магчымасць даступная, калі вылучаны нейкі кавалак тэксту.</"
#~ "p><p>Надрукаваць толькі вылучаны тэкст.</p>"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Друкаваць %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Нідзе"
#~ msgid "Selection Only"
#~ msgstr "Толькі вылучаны тэкст"
#~ msgid "Selection, then Current Word"
#~ msgstr "Вылучаны тэкст, пасля актыўнае слова"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Толькі актыўнае слова"
#~ msgid "Current Word, then Selection"
#~ msgstr "Актыўнае слова, потым вылучаны тэкст"
#, fuzzy
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr " ЗВЫЧ "
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " ЗВЫЧ "
#, fuzzy
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "&Ад курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&Падсветка"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Выплыўны спіс з варыянтамі заканчэння"
#~ msgid "Automatically &show completion list"
#~ msgstr "Аўтаматычна &паказваць спіс з варыянтамі заканчэння"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Паказваць заканчэнні, калі сло&ва складаецца як менш з"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "літар."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Зрабіць прадвызначаным выплыўны спіс заканчэнняў словаў. Выплыўнае вакно "
#~ "можна выключыць для кожнага выгляду паасобку, праз меню \"Начынне\"."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Вызначыце даўжыню словаў, для якіх трэба паказваць спіс заканчэнняў."
#~ msgid "Choose File to Insert"
#~ msgstr "Выбар файла для ўстаўкі"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load file:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немагчыма адкрыць файл:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Insert File Error"
#~ msgstr "Памылка ўстаўкі файла"
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> не існуе ці яго немагчыма прачытаць."
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
#~ msgstr "<p>Немагчыма адкрыць файл <strong>%1</strong>."
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
#~ msgstr "<p>Файл <strong>%1</strong> парожні."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Начынне працы з даннямі"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(адсутнічае)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Начынне данняў становіцца даступным, толькі калі вылучаны тэкст ці пасля "
#~ "правай пстрычкі па слове. Калі інструменты застаюцца недаступнымі нават "
#~ "пасля вылучэння тэксту, неабходна ўстанавіць іх. Некаторыя інструменты з "
#~ "начыння данняў з'яўляюцца часткай пакунка KOffice."
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Аўтаматычныя закладкі"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Настаўленне аўтаматычных закладак"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Шаблон:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>Рэгулярны выраз. Адпаведныя радкі будуць памечаныя.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Калі ўключаны гэты параметр, шаблон будзе шукацца з улікам рэгістру.</"
#~ "p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "Маска &файла:"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Шаблоны"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шаблон"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Тыпы MIME"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Змяніць.."
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Модуль заканчэння словаў"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Настаўленні модуля аўтаматычнага заканчэння словаў"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Настаўленне..."
#~ msgid "Cursor & Selection Behavior"
#~ msgstr "Паводзіны курсора і вылучэння"
#, fuzzy
#~ msgid "Script Manager"
#~ msgstr "Кіраўнік дадаткаў"
#~ msgid "Clear &Bookmark"
#~ msgstr "Прыбраць &закладку"
#~ msgid "Hide &Icon Border"
#~ msgstr "Схаваць поле &значак"
#~ msgid "Hide &Line Numbers"
#~ msgstr "Схаваць нумары &радкоў"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "Схаваць шлях"
#, fuzzy
#~ msgid "Search string '%1' not found."
#~ msgstr "Радок пошуку '%1' не знойдзены."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
#~ msgid "End of selection reached."
#~ msgstr "Дасягнуты канец вылучэння."
#~ msgid "Beginning of selection reached."
#~ msgstr "Дасягнуты пачатак вылучэння."
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
#~ msgid "Re&place && Close"
#~ msgstr "За&мяніць і закрыць"
#~ msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
#~ msgstr ""
#~ "Знойдзены адпаведнік для азначаных умоваў пошуку. Што трэба з ім зрабіць?"
#~ msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
#~ msgstr "Выкарыстанне: find[:[bcersw]] ШАБЛОН"
#~ msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
#~ msgstr "Выкарыстанне: ifind[:[bcrs]] ШАБЛОН"
#~ msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
#~ msgstr "Выкарыстанне: replace[:[bceprsw]] ШАБЛОН [ЗАМЕНА]"
#~ msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
#~ msgstr "<p>Выкарыстанне: <code>find[:bcersw] ШАБЛОН</code></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code><br>ifind does incremental or "
#~ "'as-you-type' search</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Выкарыстанне: <code>ifind:[:bcrs] ШАБЛОН</code><br>ifind выконвае "
#~ "паступовы пошук пры ўводзе</p>"
#~ msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
#~ msgstr "<p>Выкарыстанне: <code>replace[:bceprsw] ШАБЛОН ЗАМЕНА</code></p>"
#~ msgid ""
#~ "<h4><caption>Options</h4><p><b>b</b> - Search backward<br><b>c</b> - "
#~ "Search from cursor<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression<br><b>s</"
#~ "b> - Case sensitive search"
#~ msgstr ""
#~ "<h4><caption>Выбары</h4><p><b>b</b> - Пошук назад<br><b>c</b> - Пошук з "
#~ "пазіцыі курсора<br><b>r</b> - Шаблон - рэгулярны выраз<br><b>s</b> - "
#~ "Пошук з улікам рэгістра"
#~ msgid ""
#~ "<br><b>e</b> - Search in selected text only<br><b>w</b> - Search whole "
#~ "words only"
#~ msgstr ""
#~ "<br><b>e</b> - Пошук толькі ў вылучаным тэксце<br><b>w</b> - Пошук толькі "
#~ "цэлых словаў"
#~ msgid ""
#~ "<br><b>p</b> - Prompt for replace</p><p>If REPLACEMENT is not present, an "
#~ "empty string is used.</p><p>If you want to have whitespace in your "
#~ "PATTERN, you need to quote both PATTERN and REPLACEMENT with either "
#~ "single or double quotes. To have the quote characters in the strings, "
#~ "prepend them with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "<br><b>p</b> - Пытаць пацвярджэння замены</p><p>Калі ЗАМЕНА не "
#~ "вызначаная, выкарыстоўваецца парожні радок.</p><p>Калі вы хочаце "
#~ "выкарыстаць у тэксце замены знак прагалу, неабходна змясціць і ШАБЛОН, і "
#~ "ЗАМЕНУ ў асобныя апострафы ці двукоссе. Калі вы хочаце выкарыстаць у "
#~ "тэксце замены знак апострафа ці двукоссе, неабходна перад імі ўставіць "
#~ "знак зваротнага скосу (\\)."
#~ msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
#~ msgstr ""
#~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі, функцыя "
#~ "выкліку)"
#~ msgid ""
#~ "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to "
#~ "call (function))"
#~ msgstr ""
#~ "indenter.register патрабуе 2 параметры (азначальнік падзеі (лік), функцыя "
#~ "выкліку (функцыя))"
#~ msgid "indenter.register:invalid event id"
#~ msgstr "indenter.register:няправільны азначальнік падзеі"
#~ msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
#~ msgstr "indenter.register:функцыя ўжо вызначана"
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
#~ msgstr "document.textLine:Патрабны адзін параметр (нумар радка)"
#~ msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
#~ msgstr "document.textLine:Патрабуецца адзін параметр (нумар радка)"
#~ msgid ""
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
#~ "line, end col)"
#~ msgstr ""
#~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы "
#~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)"
#~ msgid ""
#~ "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end "
#~ "line, end col) (4x number)"
#~ msgstr ""
#~ "document.removeText:Патрабуюцца 4 параметры (пачатковы радок, пачатковы "
#~ "слупок, канцавы радок, канцавы слупок)"
#~ msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
#~ msgstr "document.insertText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст)"
#~ msgid ""
#~ "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) (number,"
#~ "number,string)"
#~ msgstr ""
#~ "document.removeText:Патрабуюцца 3 параметры (радок,слупок,тэкст) (лік,лік,"
#~ "радок)"
#~ msgid "LUA interpreter could not be initialized"
#~ msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць інтэрпрэтатар LUA"
#~ msgid ""
#~ "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk "
#~ "space. Saving it could cause data loss.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you really want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл быў няправільна адкрыты з-за адсутнасці вольнае дыскавае прасторы. "
#~ "Запісаўшы яго на дыск, вы можаце згубіце інфармацыю.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы сапраўды хочаце запісаць яго на дыск?"
#~ msgid "N&ame:"
#~ msgstr "І&мя:"
#~ msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
#~ msgstr "Устаўляць канцавую зорачку Doxygen \"*\" пры ўводзе"
#~ msgid "Emacs style mixed mode"
#~ msgstr "Змешаны рэжым Emacs"
#~ msgid "Keys to Use"
#~ msgstr "Клавішы"
#~ msgid "I&nsert tab character"
#~ msgstr "У&стаўляць знак водступу Tab"
#~ msgid ""
#~ "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
#~ "comment."
#~ msgstr ""
#~ "Аўтаматычна ўстаўляць канцавую зорачку \"*\" пры ўводзе ў каментары стылю "
#~ "Doxygen."
#~ msgid "&Show tabulators"
#~ msgstr "&Паказваць знакі водступаў"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Выкарыстанне памяці"
#~ msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
#~ msgstr "Найбольшая колькасць прачытаных &блокаў на файл:"
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "Настаўленне %1"
#~ msgid "Do&wnload..."
#~ msgstr "С&цягнуць..."
#~ msgid "JavaScript file not found"
#~ msgstr "Файл JavaScript не знойдзены"
#~ msgid " Col: %1"
#~ msgstr " Слупок: %1"
#~ msgid "Overwrite the file"
#~ msgstr "Перапісаць файл"
#~ msgid "Python Style"
#~ msgstr "Стыль Python"
#~ msgid "S&S C Style"
#~ msgstr "Стыль S&S C"
#~ msgid "Mode must be at least 0."
#~ msgstr "Рэжым павінны быць не менш за 0."
#~ msgid "Search Incrementally"
#~ msgstr "Паступовы пошук"
#~ msgid "Search Incrementally Backwards"
#~ msgstr "Зваротны паступовы пошук"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr "Паступовы пошук:"
#~ msgid "From Beginning"
#~ msgstr "Ад пачатку"
#~ msgctxt "Incremental Search"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr "Паступовы пошук:"
#~ msgctxt "Incremental Search found no match"
#~ msgid "Failing I-Search:"
#~ msgstr "Нічога не знойдзена:"
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
#~ msgid "I-Search Backward:"
#~ msgstr "Зваротны паступовы пошук:"
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
#~ msgstr "Нічога не знойдзена:"
#~ msgid "Error: unknown i-search state!"
#~ msgstr "Памылка: невядомы стан паступовага пошуку!"
#~ msgid "Previous Incremental Search Match"
#~ msgstr "Папярэдні адпаведнік умовам паступовага пошуку"