cf12defd28
Ultraworked with [Sisyphus](https://github.com/code-yeongyu/oh-my-openagent) Co-authored-by: Sisyphus <clio-agent@sisyphuslabs.ai>
12731 lines
292 KiB
Plaintext
12731 lines
292 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-12-07 00:38+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-09-08 10:35\n"
|
||
"Last-Translator: Alaksandr Suša <isushik94@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian\n"
|
||
"Language: be@latin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
|
||
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: be\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /main/be/kxmlgui/kxmlgui5.po\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8379\n"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:60 kaboutplugindialog.cpp:65
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "Pra %1"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:88 kaboutplugindialog.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Pra prahramu"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Components"
|
||
msgstr "Kampanienty"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:104 kaboutplugindialog.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgid_plural "Authors"
|
||
msgstr[0] "Stvaraĺnik"
|
||
msgstr[1] "Stvaraĺniki"
|
||
msgstr[2] "Stvaraĺniki"
|
||
msgstr[3] "Stvaraĺniki"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:111 kaboutplugindialog.cpp:99
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Thanks To"
|
||
msgstr "Padziaki"
|
||
|
||
#: kaboutapplicationdialog.cpp:118 kaboutplugindialog.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Pieraklad"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:31
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "About KDE"
|
||
msgstr "Pra KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font></html>"
|
||
msgstr "<html><font size=\"5\">KDE - budźcie voĺnymi!</font></html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:45
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, "
|
||
#| "artists, writers, translators and creators who are committed to <a href="
|
||
#| "\"%1\">Free Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop "
|
||
#| "environment, hundreds of applications, and the many software libraries "
|
||
#| "that support them.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single "
|
||
#| "entity controls its direction or products. Instead, we work together to "
|
||
#| "achieve the common goal of building the worlds finest Free Software. "
|
||
#| "Everyone is welcome to <a href=\"%2\">join and contribute</a> to KDE, "
|
||
#| "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%3\">%3</a> for more "
|
||
#| "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>KDE</b> is a world-wide community of software engineers, artists, "
|
||
"writers, translators and creators who are committed to <a href=\"%1\">Free "
|
||
"Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, "
|
||
"hundreds of applications, and the many software libraries that support them."
|
||
"<br /><br />KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its "
|
||
"direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal "
|
||
"of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href="
|
||
"\"%2\">join and contribute</a> to KDE, including you.<br /><br />Visit <a "
|
||
"href=\"%3\">%3</a> for more information about the KDE community and the "
|
||
"software we produce.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><b>KDE</b> — heta mižnarodnaja supoĺnasć prahramistaŭ, dyzajnieraŭ, "
|
||
"pierakladčykaŭ i inšych stvaraĺnikaŭ, jakija prysviačajuć siabie raspracoŭcy "
|
||
"<a href=\"%1\">svabodnaha prahramnaha zabiespiačennia</a>. KDE vypuskaje "
|
||
"pracoŭnaje asiaroddzie Plasma, sotni prahram i mnostva dapamožnych "
|
||
"prahramnych biblijatek.<br /><br />KDE — heta kaapieratyŭnaje "
|
||
"pradpryjemstva: nivodnaja arhanizacyja nie kantraliuje kirunak jaho "
|
||
"razviccia i jaho pradukty. Zamiest hetaha my pracujem razam, kab dasiahnuć "
|
||
"ahuĺnaj mety - stvarennie liepšaha ŭ sviecie svabodnaha prahramnaha "
|
||
"zabiespiačennia. Zaprašajem usich <a href=\"%2\">dalučycca i pryniać udziel</"
|
||
"a> u razvicci KDE<br /><br />Naviedajcie <a href=\"%3\">%3</a> kab "
|
||
"padrabiazniej daviedacca pra supoĺnasć KDE i prahramnaje zabiespiačennie, "
|
||
"jakoje stvarajecca nami.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
||
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
||
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
||
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
||
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
||
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
||
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Prahramnaje zabiespiačennie zaŭsiody možna paliapšać, i kamanda KDE "
|
||
"hatovaja da hetaha. Alie vam (karystaĺnikam) treba paviedamliać nam pra "
|
||
"toje, što nie pracuje, ci toje, što pavinna pracavać liepš.<br /><br />KDE "
|
||
"maje svaju sistemu adsočvannia chibaŭ. Naviedajcie <a href=\"%1\">%1</a> ci "
|
||
"vykarystajcie eliemient mieniu \"Paviedamić pra chibu...\" z mieniu "
|
||
"\"Daviedka\", kab paviedamić pra chibu.<br /><br />Kali vy majecie idei dlia "
|
||
"paliapšennia, my zaprašajem vas karystacca sistemaj adsočvannia chibaŭ dlia "
|
||
"taho, kab zarehistravać vaša pažadannie. Upeŭniecisia, što pišacie ŭ \"Spis "
|
||
"pažadanniaŭ\".</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:85
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#| "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#| "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#| "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
msgid ""
|
||
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
||
"team. You can join the language teams that translate program interfaces. You "
|
||
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
||
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
||
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
||
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
||
"what you need.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kab stać udzieĺnikam kamandy KDE, nie abaviazkova być prahramistam. Vy "
|
||
"možacie dalučycca da pracy adnoj z kamand pierakladčykaŭ. Vy možacie stvarać "
|
||
"hrafičnyja fajly, novyja temy, huki, paliapšać dakumientacyju. Vy asabista "
|
||
"vyrašajecie, jak možacie dapamahčy!<br /><br />Šukajcie na <a href=\"%1\">"
|
||
"%1</a> padrabiaznuju infarmacyju pra prajekty, u jakich vy možacie pryniać "
|
||
"udziel.<br /><br />Kali vam patrebnaja dadatkovaja infarmacyja, naviedajcie "
|
||
"<a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
||
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
||
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
||
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
||
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
||
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
||
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
||
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
||
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
||
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
||
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
||
"advance for your support.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>KDE josć i budzie biasplatnym prahramnym zabiespiačenniem, alie jaho "
|
||
"stvarennie patrabuje hrašovych vydatkaŭ.<br /><br />Tamu kamanda KDE "
|
||
"stvaryla KDE e.V., hramadskuju arhanizacyju, zarehistravanuju ŭ Hiermanii. "
|
||
"KDE e.V. vystupaje ad imia KDE u jurydyčnych i finansavych spravach. "
|
||
"Hliadzicie na <a href=\"%1\">%1</a> padrabiaznuju infarmacyju pra KDE e.V."
|
||
"<br /> <br /> Kamandzie KDE nieabchodnaja finansavaja dapamoha. Boĺšasć "
|
||
"hrošaj idzie na aplatu pracy ŭdzieĺnikaŭ kamandy KDE. <br /><br /> Vy "
|
||
"možacie dapamahčy KDE hrašyma, pieraličyŭšy ich KDE e.V. adnym sa sposabaŭ, "
|
||
"apisanych na <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Vialiki dziakuj za padtrymku "
|
||
"našaha prajekta.</html>"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab About KDE"
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Pra prahramu"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
msgstr "&Paviedamić pra chiby ci napisać pažadanni"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Join KDE"
|
||
msgstr "&Dalučycca da KDE"
|
||
|
||
#: kaboutkdedialog_p.cpp:131
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Support KDE"
|
||
msgstr "&Padtrymka KDE"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Version version-number"
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Viersija %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Licenzija: %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU "
|
||
#| "architecture, e.g. x86_64"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt "@info Platform name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgstr "KDE Frameworks"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Collection of libraries created by the KDE Community to extend Qt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:127
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:128
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Cross-platform application development framework."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:129
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "%1 (built against %2)"
|
||
msgid "Using %1 and built against %2"
|
||
msgstr "%1 (stvorana na %2)"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:132
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Underlying platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:156
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit components homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit component's homepage"
|
||
msgstr "Naviedać chatniuju staronku kampanienta"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:157
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit componentss homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit components's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr "Naviedać chatniuju staronku kampanienta %1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:190
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Copy to Clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:246
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Visit contributors homepage"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Visit author's homepage"
|
||
msgstr "Naviedać asabistuju staronku ŭdzieĺnika"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:247
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Visit contributors homepage\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Visit author's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naviedać asabistuju staronku ŭdzieĺnika\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:269
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid "Email contributor"
|
||
msgctxt "@action:button Send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Napisać udzieĺniku"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:270
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@info:tooltip Action to send an email to a contributor"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Email contributor\n"
|
||
#| "%1"
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Email contributor: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Napisać udzieĺniku\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to website"
|
||
msgid "Please use %1 to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Dlia adpraŭliennia spravazdač pra chiby vykarystoŭvajcie %1.\n"
|
||
|
||
#: kabstractaboutdialog_p.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Reference to email address"
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Paviedamliajcie pra chiby na %1.\n"
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:38
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The key sequence %1 is ambiguous. Use Configure Keyboard Shortcuts\n"
|
||
#| "from the Settings menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
#| "No action will be triggered."
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Keyboard Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%1\" nieadnaznačnaje. Kab vyrašyć prabliemu, "
|
||
"pierajdzicie ŭ razdziel \"Naladžvannie spalučenniaŭ klaviš\" u mieniu "
|
||
"\"Nalady\".\n"
|
||
"Nivodnaje dziejannie nie budzie vykanana."
|
||
|
||
#: kactionconflictdetector.cpp:42
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Vyjaŭliena nieadnaznačnaje spalučennie klaviš"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Paviedamić pra chibu"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Submit Bug Report"
|
||
msgstr "Paviedamić pra chibu"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:96
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prahrama, pa jakoj vy chočacie adpravić spravazdaču pra chibu. Kali "
|
||
"niapraviĺna, kali laska skarystajciesia eliemientam mieniu \"Paviedamić pra "
|
||
"chibu\" patrebnaj prahramy"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application: "
|
||
msgstr "Prahrama: "
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:107
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
||
"available before sending a bug report"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viersija hetaj prahramy. Pierad tym, jak adpraŭliać spravazdaču, praviercie, "
|
||
"ci nie isnujuć boĺš novyja viersii hetaj prahramy"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:108
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Viersija:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:113
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "no version set (programmer error)"
|
||
msgstr "viersija nie vyznačana (pamylka prahramista)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:117
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "KDE Frameworks"
|
||
msgctxt "%1 is the program version, %2 is the kde framework version"
|
||
msgid "%1 with KDE Frameworks %2"
|
||
msgstr "KDE Frameworks"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:125
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OS:"
|
||
msgstr "AS:"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:130
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU "
|
||
#| "architecture, e.g. x86_64"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Windows 10', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:137
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 is the operating system name, e.g. Fedora Linux, %2 is the operating "
|
||
#| "system version, e.g. 35, %3 is the CPU architecture, e.g. x86_64"
|
||
#| msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the operating "
|
||
"system version, e.g. '35', %3 is the CPU architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 %2 (%3)"
|
||
msgstr "%1 %2 (%3)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:143
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 is the operating system name, e.g. Windows 10, %2 is the CPU "
|
||
#| "architecture, e.g. x86_64"
|
||
#| msgid "%1 (%2)"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the operating system name, e.g. 'Fedora Linux', %2 is the CPU "
|
||
"architecture, e.g. 'x86_64'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> "
|
||
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
||
"be transferred to that server.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kab paviedamić pra chibu, nacisnicie na knopku nižej. U veb-braŭziery "
|
||
"adkryjecca staronka <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</"
|
||
"a> dzie vy znojdziecie formu dlia zapaŭniennia. Infarmacyja, pakazanaja "
|
||
"vyšej, budzie pieradadzienaja na hety siervier.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
||
"browser window on <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Kab paviedamić pra chibu, nacisnicie na knopku nižej. U veb-braŭziery "
|
||
"adkryjecca staronka <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:180
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
msgstr "Zapuscić &pamahataha pa spravazdačach pra chiby"
|
||
|
||
#: kbugreport.cpp:182
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Submit Bug Report"
|
||
msgstr "&Paviedamić pra chibu"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:199
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Dr. Klash Accelerator Diagnosis"
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Praviarannie haračaj klavišy Dr. Klash"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:206
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Adkliučyć aŭtamatyčnaje praviarannie"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Haračyja klavišy zmienienyja</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Old Text"
|
||
msgstr "Stary tekst"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:256 kcheckaccelerators.cpp:265
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Text"
|
||
msgstr "Novy tekst"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:260
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Haračyja klavišy vydalienyja</h2>"
|
||
|
||
#: kcheckaccelerators.cpp:264
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Haračyja klavišy dadadzienyja</h2>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Zmianić tekst"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "&Tekst značka:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:342
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Chavać tekst, kali na paneli instrumientaŭ pakazvajecca tekst pobač sa "
|
||
"značkami"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:591
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Naladžvannie paneliaŭ instrumientaŭ"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie skinuć nalady paneliaŭ instrumientaŭ hetaj prahramy da "
|
||
"pradvyznačanych značenniaŭ? Zmieny buduć užytyja nieadkladna."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:655
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Skinuć nalady paneliaŭ instrumientaŭ"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:656
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Skinuć"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:975
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Paneĺ instrumientaŭ:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kedittoolbar.cpp:991
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Dastupnyja dziejanni:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1012 kedittoolbar.cpp:1037
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "&Fiĺtr:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "&Biahučyja dziejanni:"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1040
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Change Icon"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change &Icon…"
|
||
msgstr "Zmianić značok"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1049
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@title:window"
|
||
#| msgid "Change Text"
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Change Te&xt…"
|
||
msgstr "Zmianić tekst"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- padzialiaĺnik ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1192
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "--- expanding spacer ---"
|
||
msgstr "--- pašyraĺny eliemient ---"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1214
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "Hety eliemient budzie zamienieny eliemientami ŭbudavanaha kampanienta."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1244
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Abjadnać>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1246
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<Abjadnać %1>"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1256
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta dynamičny spis dziejanniaŭ. Vy možacie pieramiascić jaho, alie kali "
|
||
"vydalicie jaho, vy nie zmožacie dadać jaho znoŭ."
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1257
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Spis dziejanniaŭ: %1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1358 kedittoolbar.cpp:1383
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kedittoolbar.cpp:1611
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Zmianić značok"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: khelpmenu.cpp:167 ui_standards.rc:179
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Daviedka"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nacisnicie na knopku, a potym uviadzicie spalučennie klaviš, jakoje vy "
|
||
"chočacie vykarystoŭvać u prahramie.\n"
|
||
"Napryklad, dlia Ctrl+A: utrymlivajcie klavišu Ctrl i nacisnicie A."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Kanflikt spalučenniaŭ klaviš"
|
||
msgstr[1] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš"
|
||
msgstr[2] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš"
|
||
msgstr[3] "Kanflikty spalučenniaŭ klaviš"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:173
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut %1 for action %2\n"
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "Spalučennie \"%1\" dlia dziejannia \"%2\"\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:178
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
|
||
"spalučenniem klaviš.\n"
|
||
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetaha dziejannia?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
|
||
"spalučenniem klaviš.\n"
|
||
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
|
||
"spalučenniem klaviš.\n"
|
||
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" vyhliadaje nieadnaznačnym u paraŭnanni z nastupnym "
|
||
"spalučenniem klaviš.\n"
|
||
"Chočacie pryznačyć pustoje spalučennie klaviš dlia hetych dziejanniaŭ\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:188 kkeysequencewidget.cpp:295
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:357
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Pryznačyć nanova"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Kanflikt spalučenniaŭ"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:195
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "<qt>The %1 key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
#| "<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Spalučennie klaviš \"%1\" užo vykarystoŭvajecca dlia dziejannia <b>%2</"
|
||
"b>.<br>Abiarycie inšaje spalučennie. </qt>"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:275
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Shortcut %1 in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application '%2' for action '%3'\n"
|
||
msgstr "Spalučennie klaviš \"%1\" u prahramie \"%2\" dlia dziejannia \"%3\"\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:284
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt ""
|
||
#| "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
#| "shortcut that is problematic"
|
||
#| msgid "The shortcut %2 conflicts with the following key combination:\n"
|
||
#| msgid_plural ""
|
||
#| "The shortcut %2 conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnym spalučenniem klaviš:\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%2\" kanfliktuje z nastupnymi spalučenniami klaviš:\n"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:291
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Kanfliktuje z zarehistravanym hlabaĺnym spalučenniem klaviš"
|
||
msgstr[1] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš"
|
||
msgstr[2] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš"
|
||
msgstr[3] "Kanfliktuje z zarehistravanymi hlabaĺnymi spalučenniami klaviš"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Reserved Shortcut"
|
||
msgstr "Zareziervavanaje spalučennie"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
"shortcut.\n"
|
||
"Please choose another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klaviša F12 zareziervavanaja dlia Windows, tamu jaje nieĺha vykarystoŭvać "
|
||
"dlia hlabaĺnaha spalučennia klaviš.\n"
|
||
"Kali laska, abiarycie inšaje spalučennie."
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:349
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Kanfliktuje sa standartnym spalučenniem prahramy"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:351
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The %1 key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
#| "some applications use.\n"
|
||
#| "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spalučennie klaviš \"%1\" užo vykarystoŭvajecca dlia standartnaha dziejannia "
|
||
"\"%2\", jakoje vykarystoŭvajecca ŭ niekatorych prahramach.\n"
|
||
"Sapraŭdy chočacie vykarystoŭvać hetaje spalučennie jak hlabaĺnaje?"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:395
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Uvod"
|
||
|
||
#: kkeysequencewidget.cpp:397 kshortcuteditwidget.cpp:51
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Niama"
|
||
|
||
#: klicensedialog_p.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Licenzijnaje pahadniennie"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:254
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Alaksandr Suša, Antikruk"
|
||
|
||
#: kmainwindow.cpp:255
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "isushik94@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Dadać na paneĺ instrumientaŭ"
|
||
|
||
#: kmenumenuhandler_p.cpp:224
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Configure Shortcut…"
|
||
msgstr "Naladžvannie spalučennia..."
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Pradvyznačanaje:"
|
||
|
||
#: kshortcuteditwidget.cpp:62
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@option:radio"
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Advoĺnaje:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:32
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Schiemy spalučenniaŭ"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:37
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Biahučaja schiema:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:47
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "New…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:50
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Dadatkovyja dziejanni"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Save shortcuts to scheme"
|
||
msgstr "Zachavać spalučenni dlia schiemy"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:62
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Export Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Export Scheme…"
|
||
msgstr "Ekspartavannie schiemy..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:66
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#| msgid "Import Scheme..."
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Import Scheme…"
|
||
msgstr "Impartavannie schiemy..."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Nazva dlia novaj schiemy"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Nazva dlia novaj schiemy:"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:115
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Novaja schiema"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:121
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sapraŭdy chočacie vydalić schiemu %1?\n"
|
||
"Zviarnicie ŭvahu, što heta nie pryviadzie da vydaliennia sistemnych "
|
||
"spalučenniaŭ."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Export Shortcuts"
|
||
msgstr "Ekspartavannie spalučenniaŭ klaviš"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:187 kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
|
||
msgstr "Spalučenni klaviš (*.shortcuts)"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Import Shortcuts"
|
||
msgstr "Impartavannie spalučenniaŭ klaviš"
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:209
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut scheme successfully saved."
|
||
msgstr "Schiema spalučenniaŭ klaviš paspiachova zachavanaja."
|
||
|
||
#: kshortcutschemeseditor.cpp:212
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Error saving the shortcut scheme."
|
||
msgstr "Nie ŭdalosia zachavać schiemu spalučenniaŭ klaviš."
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:70
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Biahučaja schiema spalučenniaŭ klaviš byla zmienienaja. Zachavać zmieny "
|
||
"pierad pierachodam na novuju?"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Manage &Schemes"
|
||
msgstr "Kiravannie &schiemami"
|
||
|
||
#: kshortcutsdialog.cpp:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Naladžvannie spalučenniaŭ klaviš"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:16
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
||
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interaktyŭny pošuk spalučenniaŭ klaviš pa nazvie (napr. \"Skapijavać\") ci "
|
||
"pa spalučenni (napr. Ctrl+C)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:23
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#| "actions (e.g. Copy) shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#| "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
||
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
||
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta spis suviaziaŭ klaviš z dziejanniami. Nazva dziejannia pakazvajecca ŭ "
|
||
"lievym slupku (napr. \"Skapijavać\"), a klaviša ci spalučennie klaviš (napr. "
|
||
"Ctrl+V) pakazvajecca ŭ pravym slupku."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Dziejannie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Spalučennie klaviš"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:43
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate"
|
||
msgstr "Dadatkovaje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:48
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global"
|
||
msgstr "Hlabaĺnaje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global Alternate"
|
||
msgstr "Hlabaĺnaje dadatkovaje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:58
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
msgstr "Žest knopak myšy"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
||
#: kshortcutsdialog.ui:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
msgstr "Žest ruchaŭ myšy"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:526
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "Spalučenni klaviš dlia %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:546 kshortcutwidget.ui:22
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Haloŭnaje:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:547 kshortcutwidget.ui:52
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Dadatkovaje:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:548
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Hlabaĺnaje:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:549
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Global alternate:"
|
||
msgstr "Hlabaĺnaje dadatkovaje:"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:565
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Nazva dziejannia"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:569
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Spalučenni klaviš"
|
||
|
||
#: kshortcutseditor.cpp:573
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Apisannie"
|
||
|
||
#: kshortcutseditoritem.cpp:35
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure Language"
|
||
msgstr "Naladžvannie movy"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kali laska, abiarycie movu, jakaja pavinna vykarystoŭvacca dlia hetaj "
|
||
"prahramy:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:168
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Dadać zapasnuju movu"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:169
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadaje jašče adnu movu, jakaja budzie vykarystoŭvacca pry adsutnasci "
|
||
"pierakladu na pieršasnuju movu."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:261 kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mova dlia hetaj prahramy byla zmienienaja. Zmieny nabuduć moc pry nastupnym "
|
||
"zapusku prahramy."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:262
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Mova prahramy zmienienaja"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Mova prahramy zmienienaja"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Pieršasnaja mova:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:370
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "Zapasnaja mova:"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Heta pieršasnaja mova, jana budzie vykarystoŭvacca raniej za liubuju inšuju."
|
||
|
||
#: kswitchlanguagedialog_p.cpp:392
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetaja mova budzie vykarystoŭvacca, kali nie budzie pierakladu na "
|
||
"pieršasnuju movu."
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:297 ktoolbar.cpp:304
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Nalady paneli instrumientaŭ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:299
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Pakazvać tekst"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:306
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Aryjentacyja"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:308
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Uviersie"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:312
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Zlieva"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:315
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sprava"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Znizu"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:329
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Razmiaščennie tekstu"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:331
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Toĺki znački"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:334
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Toĺki tekst"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:337
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Tekst lia značkoŭ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu"
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Tekst pad značkami"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:351
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Pamier značkoŭ"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:353
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Pradvyznačana"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:373 ktoolbar.cpp:397
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Malieńkija (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:375 ktoolbar.cpp:399
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Siarednija (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:377 ktoolbar.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Vialikija (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:379 ktoolbar.cpp:403
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Vializnyja (%1x%2)"
|
||
|
||
#: ktoolbar.cpp:429
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Zablakavać pazicyju paneli instrumientaŭ"
|
||
|
||
#: ktoolbarhandler.cpp:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Pakazvać paneli instrumientaŭ"
|
||
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:tooltip %1 is the tooltip of an action, %2 is its keyboard shorcut"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#. i18n: Pressing Shift will show a longer message with contextual info
|
||
#. about the thing the tooltip was invoked for. If there is no good way to translate
|
||
#. the message, translating "Press Shift to learn more." would also mostly fit what
|
||
#. is supposed to be expressed here.
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:281
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Press <b>Shift</b> for more Info.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><font color=\"%1\">Nacisnicie <b>Shift</b>, kab daviedacca "
|
||
"padrabiazniej.</font></small>"
|
||
|
||
#. i18n: The 'Press Shift for more' message is added to tooltips that have an
|
||
#. available whatsthis help message. Pressing Shift will show this more exhaustive message.
|
||
#. It is particularly important to keep this translation short because:
|
||
#. 1. A longer translation will increase the size of *every* tooltip that gets this hint
|
||
#. added e.g. a two word tooltip followed by a four word hint.
|
||
#. 2. The purpose of this hint is so we can keep the tooltip shorter than it would have to
|
||
#. be if we couldn't refer to the message that appears when pressing Shift.
|
||
#.
|
||
#. %1 can be any tooltip. <br/> produces a linebreak. The other things between < and > are
|
||
#. styling information. The word "more" refers to "information".
|
||
#: ktooltiphelper.cpp:295
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip keep short"
|
||
msgid ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Press <b>Shift</b> for more.</font></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1<br/><small><font color=\"%2\">Nacisnicie <b>Shift</b>, kab daviedacca "
|
||
"padrabiazniej.</font></small>"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:30
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Paŭtaryć"
|
||
|
||
#: kundoactions.cpp:49
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Adrabić"
|
||
|
||
#: kxmlguibuilder.cpp:182 kxmlguibuilder.cpp:361
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Niama tekstu"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:191
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Find Action…"
|
||
msgstr "Pošuk dziejannia…"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:561
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). "
|
||
#| "This is most probably a bug. Please report it in <a href=https://bugs.kde."
|
||
#| "org>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"There are two actions (%1, %2) that want to use the same shortcut (%3). This "
|
||
"is most probably a bug. Please report it in <a href='https://bugs.kde."
|
||
"org'>bugs.kde.org</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dva dziejanni (%1,%2) zviazanyja za adnym spalučenniem klaviš (%3). Chutčej "
|
||
"za ŭsio heta chiba. Kali laska, paviedamicie pra jaje na <a href=https://"
|
||
"bugs.kde.org>bugs.kde.org</a>"
|
||
|
||
#: kxmlguiwindow.cpp:566
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Ambiguous Shortcuts"
|
||
msgstr "Nieadnaznačnyja spalučenni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: ui_standards.rc:5
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fajl"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
||
#: ui_standards.rc:34
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Game"
|
||
msgstr "&Huĺnia"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: ui_standards.rc:61
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Redahavannie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
||
#: ui_standards.rc:84
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Pieramiaščennie"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: ui_standards.rc:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vyhliad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: ui_standards.rc:122
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Pierachod"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
||
#: ui_standards.rc:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Zakladki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: ui_standards.rc:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Instrumienty"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: ui_standards.rc:153
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Nalady"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: ui_standards.rc:195
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Haloŭnaja paneĺ instrumientaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The <em>%1</em> windowing system"
|
||
#~ msgid "Windowing system"
|
||
#~ msgstr "Sistema kiravannia voknami <em>%1</em>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Component name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %1"
|
||
#~ msgstr "Viersija %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show author photos"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać fotazdymki stvaraĺnikaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enabling this will fetch images from an online location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali ŭkliučyć hety paramietr, to z sieciva buduć atrymlivacca fotazdymki"
|
||
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Pra %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgstr "Zmianić &značok..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Change Te&xt..."
|
||
#~ msgstr "Zmianić &tekst..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Novaja..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vaš adras eliektronnaj pošty. Kali jon niapraviĺny, vykarystajcie knopku "
|
||
#~ "\"Naladžvannie eliektronnaj pošty\", kab zmianić jaho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Ad:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "Naladžvannie eliektronnaj pošty..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty, na jaki adpraŭliajecca paviedamliennie."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Da:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Adpravić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Adpravić spravazdaču pra chibu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Adpravić spravazdaču pra chibu na %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Važnasć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Krytyčnaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Surjoznaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Zvyčajnaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Spis pažadanniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bug severity"
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Pieraklad"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "T&ema: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uviadzicie tekst (na anhlijskaj movie, kali mahčyma) spravazdačy.\n"
|
||
#~ "Paslia nacisku na knopku \"Adpravić\", paviedamliennie budzie adpraŭliena "
|
||
#~ "supravadžaĺniku prahramy.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "The second arg is kde-cli-tools which is the package that contains "
|
||
#~| "kcmshell5 (the first arg)"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find <application>%1</application> executable (usually its "
|
||
#~| "part of the \"%2\" package)."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "The second arg is 'kde-cli-tools' which is the package that contains "
|
||
#~ "kcmshell5 (the first arg)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find <application>%1</application> executable (usually it's "
|
||
#~ "part of the \"%2\" package)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nie ŭdalosia znajsci vykanaĺny fajl <application>%1</application> "
|
||
#~ "executable (zvyčajna heta častka pakunka \"%2\")."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pierad tym, jak adpravić spravazdaču, treba paznačyć temu i apisannie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vy abrali važnasć chiby <b>Krytyčnaja</b>. Zviarnicie ŭvahu, što hety "
|
||
#~ "uzrovień važnasci pryznačany toĺki dlia chiby, jakaja moža:</"
|
||
#~ "p><ul><li>vyklikać zboj u pracy inšych prahram ci sistemy (aĺbo va ŭsioj "
|
||
#~ "sistemie)</li><li>pryviesci da straty danych</li><li>parušyć biaspieku "
|
||
#~ "sistemy, kali ŭstaliavany dadzieny pakunak</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Chiba, pra jakuju vy paviedamliajecie, sapraŭdy moža pryviesci da "
|
||
#~ "padobnych prabliem? Kali nie, pamienšycie uzrovień važnasci. Dziakuj!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Vy abrali važnasć chiby <b>Surjoznaja</b>. Zviarnicie ŭvahu, što hety "
|
||
#~ "uzrovień važnasci pryznačany toĺki dlia chiby, jakaja moža:</"
|
||
#~ "p><ul><li>zrabić dadzieny pakunak amaĺ ci calkam nieprydatnym</"
|
||
#~ "li><li>pryviesci da straty danych</li><li>dać niesankcyjanavany dostup da "
|
||
#~ "akaŭntaŭ karystaĺnikaŭ, jakija pracujuć z pakunkam</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Chiba, pra jakuju vy paviedamliajecie, sapraŭdy moža pryviesci da "
|
||
#~ "padobnych prabliem? Kali nie, pamienšycie uzrovień važnasci. Dziakuj!</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See https://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma adpravić spravazdaču pra chibu.\n"
|
||
#~ "Kali laska, stvarycie spravazdaču ŭručnuju...\n"
|
||
#~ "Hliadzicie instrukcyi na http://bugs.kde.org/."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spravazdača pra chibu paspiachova adpraŭlienaja, dziakuj za dapamohu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr "Zakryć i adkinuć zmieny ŭ paviedamlienni?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "Zakryć paviedamliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error connecting to server."
|
||
#~ msgstr "Nie ŭdalosia padlučycca da sierviera."
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected."
|
||
#~ msgstr "Nie padlučana."
|
||
|
||
#~ msgid "Connection timed out."
|
||
#~ msgstr "Čas čakannia zlučennia skončyŭsia."
|
||
|
||
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
||
#~ msgstr "Čas čakannia adkazu sierviera skončyŭsia."
|
||
|
||
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Adkaz sierviera: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Sends a bug report by email."
|
||
#~ msgstr "Adpraŭliaje spravazdaču pra chibu pa eliektronnaj pošcie."
|
||
|
||
#~ msgid "The subject line of the email."
|
||
#~ msgstr "Tema lista."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address to send the bug report to."
|
||
#~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty dlia adpraŭliennia spravazdačy pra chibu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Visit contributors profile on %1\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naviedać profiĺ udzieĺnika na %1\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the operating system name, e.g. Fedora Linux, %2 is the CPU "
|
||
#~ "architecture, e.g. x86_64"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not find %1 executable."
|
||
#~ msgctxt "The arg is the command kcmshell5"
|
||
#~ msgid "Could not find %1 executable in PATH."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci prahramu %1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frameworks %1</li><li>Qt %2 (built against %3)</li><li>The "
|
||
#~ "<em>%4</em> windowing system</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li>KDE Frejmvork %1</li><li>Qt %2 (pabudavany z %3)</li><li>Akonnaja "
|
||
#~ "sistema <em>%4</em></li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Libraries"
|
||
#~ msgstr "Biblijateki"
|
||
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributors page\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naviedać staronku ŭdzieĺnika\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Visit contributors blog\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naviedać bloh udzieĺnika\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt "City, Country"
|
||
#~ msgid "%1, %2"
|
||
#~ msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inšaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Blog"
|
||
#~ msgstr "Bloh"
|
||
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A type of link."
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Version %2</html>"
|
||
#~ msgstr "<html><font size=\"5\">%1</font><br />Viersija %2</html>"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~| "report bugs.\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please use <a href=\"https://bugs.kde.org\">https://bugs.kde.org</a> to "
|
||
#~ "report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali laska, vykarystajcie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> kab paviedamić pra pamylki.\n"
|
||
|
||
#~| msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgid "Please report bugs to <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
#~ msgstr "Kali laska, paviedamicie pra pamylki na <a href=\"%1\">%2</a>.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Unsupported Key"
|
||
#~ msgstr "Niesartavany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Kampiliatar:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "nieviadoma"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "left mouse button"
|
||
#~ msgid "left button"
|
||
#~ msgstr "lievaja knopka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "middle mouse button"
|
||
#~ msgid "middle button"
|
||
#~ msgstr "siaredniaja knopka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "right mouse button"
|
||
#~ msgid "right button"
|
||
#~ msgstr "pravaja knopka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
#~ msgid "invalid button"
|
||
#~ msgstr "niekarektnaja knopka"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
#~ "button"
|
||
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
#~ msgstr "Zacisnicie %1, paslia čaho nacisnicie %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Conflict"
|
||
#~ msgstr "Kanflikt klavišaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žest ruchaŭ myšy %1 užo pryviazana da dziejannia \"%2\".\n"
|
||
#~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthor"
|
||
#~ msgstr "A&ŭtar"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uthors"
|
||
#~ msgstr "A&ŭtary"
|
||
|
||
#~ msgid "T&ranslation"
|
||
#~ msgstr "Pie&raklad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
|
||
#~| "b></html>"
|
||
#~ msgid "<html><font size=\"5\">%1</font></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>viersija %1</"
|
||
#~ "b></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgid "<b>Version %1</b>"
|
||
#~ msgstr "Viersija: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version:"
|
||
#~ msgid "&Version"
|
||
#~ msgstr "Viersija:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Pradvyznačenni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Details"
|
||
#~ msgstr "&Padrabiaznasci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgid "Export to Location"
|
||
#~ msgstr "Nacisnicie, kab zmianić miescaznachodžannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "Development Platform"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Frameworks %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>viersii %2</b><br/>Pry dapamozie "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drukavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Pradvyznačenni"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Host"
|
||
#~ msgstr "Vuziel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgid "Port"
|
||
#~ msgstr "Port"
|
||
|
||
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sistemny pa zmaŭčanni (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Vybar redaktara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
|
||
#~| "override that setting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali laska, vybierycie tekstavy redaktar dlia hetaj prahramy. Kali vy "
|
||
#~ "vybierycie <B>Sistemny</B>, prahrama budzie vykarystoŭvać nastaŭlienni z "
|
||
#~ "Centra kiravannia."
|
||
|
||
#~ msgid "TETest"
|
||
#~ msgstr "TETest"
|
||
|
||
#~ msgid "Only local files are supported."
|
||
#~ msgstr "Padtrymlivajucca toĺki miascovyja fajly."
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output results from scripts"
|
||
#~ msgstr "Zachoŭvać vyniki vykanannia scenaraŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
#~ msgstr "Praviarać, ci patrabuje fajl nastaŭliennia abnaŭliennia"
|
||
|
||
#~ msgid "File to read update instructions from"
|
||
#~ msgstr "Fajl, z jakoha treba čytać instrukcyi abnaŭliennia"
|
||
|
||
#~ msgid "KConf Update"
|
||
#~ msgstr "Abnaŭliennie KConf"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
#~ msgstr "Instrumient KDE dlia abnaŭliennia fajlaŭ nastaŭliennia"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001, Vaĺdo Bascijan"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Vaĺdo Bascijan"
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Infarmacyja adsutničaje.\n"
|
||
#~ "Abjekt KAboutData nie isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Licenzijnaje pahadniennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Inšyja ŭdzieĺniki:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Lahatyp adsutničaje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Viarnuć: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Paŭtaryć: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo"
|
||
#~ msgstr "&Viarnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "Pa&ŭtaryć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Viarnuć: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Paŭtaryć: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Zakrepić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Dok"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Adčapić"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Schavać %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Pakazać %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgstr "Šukać u slupkach"
|
||
|
||
#~ msgid "All Visible Columns"
|
||
#~ msgstr "Usie bačnyja slupki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Slupok № %1"
|
||
|
||
#~ msgid "S&earch:"
|
||
#~ msgstr "&Šukać:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Paroĺ:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Pravieryć:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Pakazčyk mahutnasci paroliu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords do not match"
|
||
#~ msgstr "Paroli nie supadajuć"
|
||
|
||
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
#~ msgstr "Vy nabrali dva roznyja paroli. Kali laska, pasprabujcie znoŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Low Password Strength"
|
||
#~ msgstr "Nizkaja mahutnasć paroliu"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Uvod paroliu"
|
||
|
||
#~ msgid "Password is empty"
|
||
#~ msgstr "Paroĺ pusty"
|
||
|
||
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
#~ msgstr[0] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalu"
|
||
#~ msgstr[1] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvaly"
|
||
#~ msgstr[2] "Paroĺ pavinny skladacca z jak mienš %1 simvalaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Passwords match"
|
||
#~ msgstr "Paroli supadajuć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Do SpellChecking"
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stvarać &karaniovyja/kančatkavyja spalučenni, jakich niama ŭ sloŭniku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Ličyć napisanyja &razam slovy pamylkaj pravapisu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Sloŭnik:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Znakazbor:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Mižnarodny <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~| msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "&Klijent:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Habrejskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Tureckaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anhlijskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "Ispanskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Dackaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Niamieckaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Partuhaĺski (Brazilija)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Partuhaĺskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Espieranta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Narviežskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Poĺskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Ruskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slavienskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slavackaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Češskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "Šviedskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "Niamieckaja (Šviejcaryja)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukrainskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litoŭskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Francuzskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Bielaruskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Vienhierskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany <application>ASpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany - %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany <application>ISpell</application>"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Vy pavinny pierazapuscić dyjaloh, kab užyć zmieny"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "S&končana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie "
|
||
#~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, "
|
||
#~ "nacisnuŭšy <b>Dadać u sloŭnik</b>. Kali vy nie chočacie dadavać "
|
||
#~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie "
|
||
#~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci "
|
||
#~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant "
|
||
#~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie "
|
||
#~ "<b>Zamianić</b> ci <b>Zamianić usio</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaje slova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaje slova"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>niapraviĺnaje</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Vybierycie movu dakumienta.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Mova:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Heta kavalak tekstu, jaki pakazvaje nieviadomaje slova ŭ kantekscie. "
|
||
#~ "Kali hetaj infarmacyi nie chapaje dlia praviĺnaha vybaru najliepšaha "
|
||
#~ "varyjantu, vy možacie pierakliučycca na dakumient, pračytać boĺšy kavalak "
|
||
#~ "tekstu i viarnucca siudy, kab praciahnuć spraŭdžvannie pravapisu.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... <b>niapraviĺnaje</b> slova ŭ kantekscie ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>\n"
|
||
#~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
|
||
#~| "not included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
|
||
#~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
|
||
#~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~| "</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Znojdziena nieviadomaje slova. Jaho niama ŭ sloŭniku.<br>\n"
|
||
#~ "Nacisnicie tut, kali slova napisanaje praviĺna i kali vy nie chočacie, "
|
||
#~ "kab hetaje slova ličylasia niapraviĺnym pry daliejšych spraŭdžvanniach "
|
||
#~ "pravapisu. Kali vy chočacie pakinuć jaho biez zmienaŭ, nacisnicie "
|
||
#~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab zamianić usie takija niapraviĺnyja slovy na "
|
||
#~ "varyjant, vyznačany ŭ tekstavym poli.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Z&amianić usie"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Spis prapanovaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, praviercie, ci josć u "
|
||
#~ "spisie prapanovaŭ praviĺny varyjant hetaha slova, i vybierycie jaho. Kali "
|
||
#~ "ŭ hetym spisie niama praviĺnaha varyjantu, vy možacie vyznačyć svoj "
|
||
#~ "varyjant u tekstavym poli.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kab vypravić toĺki hetaje slova, nacisnicie <b>Zamianić</b>, kab "
|
||
#~ "vypravić usie takija niapraviĺnyja slovy daliej, nacisnicie <b>Zamianić "
|
||
#~ "usio</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Prapanavanyja slovy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab zamianić hetaje niapraviĺnaje slova na varyjant, "
|
||
#~ "vyznačany ŭ tekstavym poli.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Zamianić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Kali nieviadomaje slova niapraviĺna napisana, vy pavinny vyznačyć tut "
|
||
#~ "praviĺny varyjant ci vybrać jaho ŭ spisie.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Paslia vy možacie nacisnuć <b>Zamianić</b>, kab vypravić toĺki hetaje "
|
||
#~ "slova, ci <b>Zamianić usio</b>, kab vypravić usie takija niapraviĺnyja "
|
||
#~ "slovy daliej.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "Zamianić &na:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab pakinuć hetaje slova biez zmienaŭ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, "
|
||
#~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u "
|
||
#~ "sloŭnik.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Prapuscić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Nacisnicie tut, kab pakinuć usie takija slovy biez zmienaŭ.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Hetaje dziejannie moža być zručnym dlia imionaŭ, abrevijatur, "
|
||
#~ "zamiežnych slovaŭ i inšych slovaŭ, jakija vy nie chočacie dadavać u "
|
||
#~ "sloŭnik.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "P&rapuscić usio"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Pr&apanavać"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Vybar movy"
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje."
|
||
|
||
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie vykliučanaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Pastupovaje spraŭdžvannie pravapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nadta šmat niapraviĺnych slovaŭ. Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie "
|
||
#~ "vykliučanaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Spell Check"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaja pravierka pravapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow Tabulations"
|
||
#~ msgstr "Dazvolić vodstupy"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Nazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nastupny"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy vyhliad"
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Džeron Vidžnoŭt"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Kali laska, zviažyciesia z sistemnym administrataram."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
#~ msgstr "Fajly nastaŭlienniaŭ \"%1\" nie zapisany.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "am"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#~ msgid "pm"
|
||
#~ msgstr "pm"
|
||
|
||
#~ msgid "No target filename has been given."
|
||
#~ msgstr "Nie zadadziena nazvy fajlu pryznačennia."
|
||
|
||
#~ msgid "Already opened."
|
||
#~ msgstr "Užo adkryty."
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
#~ msgstr "Niedastatkova pravoŭ dostupu ŭ tečcy pryznačennia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open temporary file."
|
||
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć časovy fajl."
|
||
|
||
#~ msgid "Error during rename."
|
||
#~ msgstr "Pamylka pad čas pieranazvannia fajla."
|
||
|
||
#~ msgid "kde4-config"
|
||
#~ msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#~ msgid "A little program to output installation paths"
|
||
#~ msgstr "Malieńkaja prahrama dlia vyvadu šliachoŭ ustanoŭki"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "(C) 2000 Stefan Kulaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Left for legacy support"
|
||
#~ msgstr "Pakinkta dlia "
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Ubudavany prefix dlia biblijatek KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Ubudavany exec_prefix dlia biblijatek KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
#~ msgstr "Ubudavany sufiks dlia biblijatek"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
#~ msgstr "Pačatak šliachu adnosna $HOME dlia zapisu fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
#~ msgstr "Ubudavany radok viersii dlia biblijatek KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Available KDE resource types"
|
||
#~ msgstr "Najaŭnyja typy resursaŭ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Search path for resource type"
|
||
#~ msgstr "Šliach pošuku typaŭ resursaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
#~ msgstr "Znajsci nazvu fajlu unutry resursu, zadadzienaha --path"
|
||
|
||
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
#~ msgstr "Šliachi karystaĺnika: desktop|autostart|document"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
#~ msgstr "Pačatak šliachu dlia ŭstanoŭki fajlaŭ resursaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Mieniu prahramaŭ (fajly .desktop)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Autostart directories"
|
||
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
|
||
|
||
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
#~ msgstr "CGI dlia vykanannia ŭ kdehelp"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia"
|
||
|
||
#~ msgid "Where applications store data"
|
||
#~ msgstr "Dzie prahramy zachoŭvajuć danni"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoticons"
|
||
#~ msgstr "Znački emocyjaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
#~ msgstr "Prahramy ŭ $prefix/bin"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Znački"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration description files"
|
||
#~ msgstr "Fajly apisannia nastaŭlienniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Includes/Headers"
|
||
#~ msgstr "Include-y/Header-y"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation files for KLocale"
|
||
#~ msgstr "Fajly pierakladaŭ dlia KLocale"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime types"
|
||
#~ msgstr "Typy mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Loadable modules"
|
||
#~ msgstr "Zahružaĺnyja moduli"
|
||
|
||
#~ msgid "Legacy pixmaps"
|
||
#~ msgstr "Spadčynnyja maliunki"
|
||
|
||
#~ msgid "Qt plugins"
|
||
#~ msgstr "Utulki Qt"
|
||
|
||
#~ msgid "Services"
|
||
#~ msgstr "Siervisy"
|
||
|
||
#~ msgid "Service types"
|
||
#~ msgstr "Typy siervisaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Application sounds"
|
||
#~ msgstr "Huki prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Šablony"
|
||
|
||
#~ msgid "Wallpapers"
|
||
#~ msgstr "Špaliery"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
#~ msgstr "Mieniu prahramaŭ XDG (fajly .desktop)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
#~ msgstr "Apisanni mieniu XDG (fajly .directory)"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Icons"
|
||
#~ msgstr "Znački XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Typy mime XDG"
|
||
|
||
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
#~ msgstr "Rasklad mieniu XDG (fajly .menu)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "XDG autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Časovyja fajly (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sokiety UNIX (asablivyja dlia kožnaha vuzla i dlia kožnaha karystaĺnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - nieviadomy typ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
#~ msgstr "%1 - nieviadomy typ šliachu karystaĺnika\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
#~ "licensing terms.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dlia hetaj prahramy nie byli vyznačanyja licenzijnyja ŭmovy.\n"
|
||
#~ "Kali laska, prahliadzicie dakumientacyju ci kryničny kod prahramy na "
|
||
#~ "pradmiet licenzijnych umovaŭ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
#~ msgstr "Hetaja prahrama raspaŭsiudžvajecca na ŭmovach %1."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v2"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v2"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "BSD License"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licenzija BSD"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "BSD License"
|
||
#~ msgstr "Licenzija BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Artistic License"
|
||
#~ msgstr "Artistic License"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "GPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "GPL v3"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "LGPL"
|
||
#~ msgctxt "@item license (short name)"
|
||
#~ msgid "LGPL v3"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Asablivaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "Not specified"
|
||
#~ msgstr "Nie vyznačana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
#~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
#~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>KDE pierakladzienaje na šmat movaŭ svietu dziakujučy pracy voĺnych "
|
||
#~ "pierakladčykaŭ.</p><p>Kab atrymać padrabiaznuju infarmacyju ab "
|
||
#~ "pierakladzie KDE, naviedajcie <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
|
||
#~ "kde.org</a>. Pra pieraklad na bielaruskuju movu vy možacie daviedacca na "
|
||
#~ "<a href=\"http://i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the X-server display displayname"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran displayname sierviera X"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the QWS display displayname"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać ekran QWS displayname"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore the application for the given sessionId"
|
||
#~ msgstr "Adnavić prahramu z aznačaĺnikam sessionId"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Causes the application to install a private color\n"
|
||
#~ "map on an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prymušaje prahramu ŭstanavić asabistuju\n"
|
||
#~ "kartu kolieraŭ na 8-bitavym ekranie"
|
||
|
||
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
#~ msgstr "zabaraniaje Qt zachoplivać kiravannie myššu ci klavijaturaj"
|
||
|
||
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
#~ msgstr "pierakliučaje ŭ sinchronny režym dlia adladki"
|
||
|
||
#~ msgid "defines the application font"
|
||
#~ msgstr "vyznačaje šryft prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the default background color and an\n"
|
||
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
|
||
#~ "calculated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vyznačaje standartny fonavy kolier i palitru\n"
|
||
#~ "prahramy (praličvajucca svietlyja i ciomnyja cieni)"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default foreground color"
|
||
#~ msgstr "pradvyznačaje kolier tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the default button color"
|
||
#~ msgstr "pradvyznačaje kolier knopak"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application name"
|
||
#~ msgstr "vyznačaje nazvu prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application title (caption)"
|
||
#~ msgstr "vyznačaje zahalovak prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
#~ "an 8-bit display"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "prymušaje prahramu vykarystoŭvać hrafičnyja eliemienty kiravannia\n"
|
||
#~ "TrueColor na 8-bitavym ekranie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
#~ "root"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vyznačaje styĺ uvodu XIM (X Input Method).\n"
|
||
#~ "Mahčymyja značenni: onthespot, overthespot,\n"
|
||
#~ "offthespot i root"
|
||
|
||
#~ msgid "set XIM server"
|
||
#~ msgstr "vyznačaje siervier XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgstr "vykliučaje XIM"
|
||
|
||
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
#~ msgstr "prymušaje prahramu vykonvacca jak siervier QWS"
|
||
|
||
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
#~ msgstr "calkam liustravać rasklad hrafičnych eliemientaŭ kiravannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Use caption as name in the titlebar"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać caption u jakasci zahaloŭka vakna"
|
||
|
||
#~ msgid "Use icon as the application icon"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać icon u jakasci znački prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternative configuration file"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać inšy fajl nastaŭlienniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zabaranić apracoŭku avaryj dlia stvarennia adbitkaŭ pamiaci zlamanaj "
|
||
#~ "prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
#~ msgstr "Čakaje sumiaščaĺnaha z WM_NET kiraŭnika voknaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "sets the application GUI style"
|
||
#~ msgstr "vyznačaje styĺ hrafičnych eliemientaŭ kiravannia prahramy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~| "format"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vyznačaje hieamietryju haloŭnaha vidžeta (hl. u man X farmat arhumientaŭ)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Application"
|
||
#~ msgstr "Prahrama KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown option %1."
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja opcyja %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
#~ msgid "%1 missing."
|
||
#~ msgstr "Adsutničaje %1."
|
||
|
||
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 was written by\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 napisana\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaja prahrama stvoranaja čalaviekam, jaki zachacieŭ zastacca "
|
||
#~ "nieviadomym."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected argument %1."
|
||
#~ msgstr "Niečakany arhumient %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vykarystoŭvajcie opcyju --help, kab atrymać spis opcyj kamandnaha radka."
|
||
|
||
#~ msgid "[options] "
|
||
#~ msgstr "[opcyi]"
|
||
|
||
#~ msgid "[%1-options]"
|
||
#~ msgstr "[%1-opcyi]"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
#~ msgstr "Vykarystannie: %1 %2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Generic options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Zvyčajnyja paramietry:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help about options"
|
||
#~ msgstr "Pakazać daviedku pa opcyjach"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1 specific options"
|
||
#~ msgstr "Pakazać spiecyfičnyja opcyi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show all options"
|
||
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show version information"
|
||
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra viersiju"
|
||
|
||
#~ msgid "Show license information"
|
||
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju"
|
||
|
||
#~ msgid "End of options"
|
||
#~ msgstr "Kaniec spisa opcyj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 opcyi:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Opcyi:\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arguments:\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arhumienty:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
#~ msgstr "Fajly/URL-y, adkrytyja prahramaj, vydaliacca paslia vykarystannia"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE-tempfile"
|
||
#~ msgstr "časovy fajl KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
#~ msgstr "Funkcyja pavinna vyklikacca z haloŭnaha patoku."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
|
||
#~| "%2\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KLauncher niedasiahaĺny praz D-Bus, pamylka pry vykliku %1:\n"
|
||
#~ "%2\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi KDE:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć Centr dapamohi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the browser:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Browser"
|
||
#~ msgid "Could not launch Browser"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma startavać sieciŭnaha vandroŭnika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not launch the mail client:\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not Launch Mail Client"
|
||
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma startavać paštovaha klijenta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Western European"
|
||
#~ msgstr "Zachodnie-jeŭrapiejski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Central European"
|
||
#~ msgstr "Centraĺna-jeŭrapiejski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Baltic"
|
||
#~ msgstr "Balckaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "South-Eastern Europe"
|
||
#~ msgstr "Paŭdniova-zachodniaja Jeŭropa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Tureckaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirylica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Traditional"
|
||
#~ msgstr "Kitajskaja tradycyjnaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese Simplified"
|
||
#~ msgstr "Kitajskaja sproščanaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Korean"
|
||
#~ msgstr "Karejskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Japanese"
|
||
#~ msgstr "Japonskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Hreckaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Habrejskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Unicode"
|
||
#~ msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Northern Saami"
|
||
#~ msgstr "Paŭnočna-saamski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inšaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item"
|
||
#~ msgid "Other encoding (%1)"
|
||
#~ msgstr "Inšy znakazbor (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
#~ msgid "%1 ( %2 )"
|
||
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "disable XIM"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Nieaktyŭnaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic-Indic"
|
||
#~ msgstr "Arabskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Bengali"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bienhaĺskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanahary"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Hujaraci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Hurmuchi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Kannada"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Khmer"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Chmierskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Oriya"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oryja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tamil"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamiĺskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Telugu"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Teluhu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Thai"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Arabic"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 HiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 HiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 HiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
#~ msgid "%1 days"
|
||
#~ msgstr "%1 dzion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
#~ msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgstr "%1 hadzin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
#~ msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr "%1 chvilin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
#~ msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr "%1 sienund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "%1 millisecond"
|
||
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 milisiekund"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 milisiekund"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 milisiekund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 days"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 day"
|
||
#~ msgid_plural "%1 days"
|
||
#~ msgstr[0] "1 dzień"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dzion"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dzion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 hours"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 hour"
|
||
#~ msgid_plural "%1 hours"
|
||
#~ msgstr[0] "Hadzina"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 hadzin"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 hadzin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 minutes"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 minute"
|
||
#~ msgid_plural "%1 minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "1 chvilina"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 chvilin"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 chvilin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 seconds"
|
||
#~ msgctxt "@item:intext"
|
||
#~ msgid "1 second"
|
||
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 sienund"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sienund"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 sienund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
#~ "team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
|
||
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
|
||
#~ msgid "%1 and %2"
|
||
#~ msgstr "I"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
#~ msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/plain"
|
||
#~ msgid "== %1 =="
|
||
#~ msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title/rich"
|
||
#~ msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
#~ msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
#~ msgid "~ %1 ~"
|
||
#~ msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
#~ msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
#~ msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/plain"
|
||
#~ msgid " * %1"
|
||
#~ msgstr " * %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item/rich"
|
||
#~ msgid "<li>%1</li>"
|
||
#~ msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/plain"
|
||
#~ msgid "Note: %1"
|
||
#~ msgstr "Zaŭvaha: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@note/rich"
|
||
#~ msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
#~ msgstr "<i>Zaŭvaha</i>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@note-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/plain"
|
||
#~ msgid "WARNING: %1"
|
||
#~ msgstr "Papiaredžannie: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@warning/rich"
|
||
#~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
#~ msgstr "<b>Papiaredžannie</b>: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "%1: %2"
|
||
#~ msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@warning-with-label/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "%2 (%1)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@link-with-description/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/plain"
|
||
#~ msgid "‘%1"
|
||
#~ msgstr "‘%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@filename/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@application/rich"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@command/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/plain\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "%1(%2)"
|
||
#~ msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@command-with-section/rich\n"
|
||
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
#~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@resource/rich"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/plain"
|
||
#~ msgid "“%1”"
|
||
#~ msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@icode/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/plain"
|
||
#~ msgid "|%1|"
|
||
#~ msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~ msgid "*%1*"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
#~| msgid "*%1*"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
#~ msgid "**%1**"
|
||
#~ msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
#~| msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
#~ msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
#~ msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/plain"
|
||
#~ msgid "<%1>"
|
||
#~ msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@email/rich"
|
||
#~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
#~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@email-with-name/rich\n"
|
||
#~ "%1 is name, %2 is address"
|
||
#~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/plain"
|
||
#~ msgid "$%1"
|
||
#~ msgstr "$%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@envar/rich"
|
||
#~ msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
#~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/plain"
|
||
#~ msgid "/%1/"
|
||
#~ msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@message/rich"
|
||
#~ msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "►"
|
||
|
||
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
#~ msgid "→"
|
||
#~ msgstr "►"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Alt"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "AltGr"
|
||
#~ msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Control"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Del"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Delete"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Uniz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "End"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Esc"
|
||
#~ msgstr "Esc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Home"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Hyper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Ins"
|
||
#~ msgstr "Ins"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Insert"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Ulieva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Mieniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PauseBreak"
|
||
#~ msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Uprava"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Prahal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Super"
|
||
#~ msgstr "Super"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Uhoru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "Win"
|
||
#~ msgstr "Win"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~ msgid "F%1"
|
||
#~ msgstr "F%1"
|
||
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "biez pamylak"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca dlia hetaha vuzla"
|
||
|
||
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "časovaja pamylka vyznačennia imion"
|
||
|
||
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
#~ msgstr "zrujnavaĺnaja pamylka pry vyznačenni adrasu"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "niapraviĺnyja flahi"
|
||
|
||
#~ msgid "memory allocation failure"
|
||
#~ msgstr "pamylka vydzialiennia pamiaci"
|
||
|
||
#~ msgid "name or service not known"
|
||
#~ msgstr "nieviadomaja nazva ci siervis"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "zapatrabavanaja siamja nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "zapatrabavany siervis nie padtrymlivajecca dlia hetaha typu sokietaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "zapatrabavany typ sokietaŭ nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18ned system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "sistemnaja pamylka: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "zapyt skasavany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaje cjamiejstva %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "biez pamylak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "pošuk damiennaha imia niaŭdaly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "sokiet užo prymacavany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "sokiet užo stvorany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "sokiet nie prymacavany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "sokiet nie byŭ stvorany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "apieracyja budzie blakujučaj"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "u zlučenni admloŭliena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "zlučennie pieravysila termin čakannia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "apieracyja ŭžo vykonvajecca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "adbylasia pamylka sietki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "pieravyšany termin čakannia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "adbylasia nieviadomaja/niečakanaja pamylka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "addalieny siervier zakryŭ zlučennie"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Klijent NEC SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Klijent Dante SOCKS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "The socket operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~| msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgid "Connection refused"
|
||
#~ msgstr "u zlučenni admloŭliena"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~| msgid "address already in use"
|
||
#~ msgid "Address is already in use"
|
||
#~ msgstr "adras užo vykarystoŭvajecca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such file or directory"
|
||
#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgid "Not a directory"
|
||
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgid "Unknown socket error"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~| msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "apieracyja nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia pry zlučenni z addalienym vuzlom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "no error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "No error"
|
||
#~ msgstr "biez pamylak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgctxt "SSL error"
|
||
#~ msgid "Unknown error"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#~ msgid "address family for nodename not supported"
|
||
#~ msgstr "siamiejstva adrasa dlia imia vuzla nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for ai_flags"
|
||
#~ msgstr "niapraviĺnaje značennie ai_flags"
|
||
|
||
#~ msgid "ai_family not supported"
|
||
#~ msgstr "ai_family nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#~ msgid "no address associated with nodename"
|
||
#~ msgstr "z vuzlom nie asacyjavany nivodny adras"
|
||
|
||
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
#~ msgstr "servname nie padtrymlivajecca dlia ai_socktype"
|
||
|
||
#~ msgid "ai_socktype not supported"
|
||
#~ msgstr "ai_socktype nie padtrymlivajecca"
|
||
|
||
#~ msgid "system error"
|
||
#~ msgstr "sistemnaja pamylka"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Could not find mime types:\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Niemahčyma znajsci typ mime\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Niemahčyma znajsci typy mime\n"
|
||
#~ "<resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
#~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "40"
|
||
#~ msgstr "40"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "60"
|
||
#~ msgstr "60"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "80"
|
||
#~ msgstr "80"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes"
|
||
#~ msgstr "Sufiksy -ise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes"
|
||
#~ msgstr "Sufiksy -ize"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "Sufiksy -ise i z akcentami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "Sufiksy -ise i biez akcentaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
#~ msgstr "Sufiksy -ize i z akcentami"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
#~ msgstr "Sufiksy -ize i biez akcentaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "large"
|
||
#~ msgstr "vialiki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "medium"
|
||
#~ msgstr "siaredni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "small"
|
||
#~ msgstr "malieńki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 0"
|
||
#~ msgstr "varyjant 0"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 1"
|
||
#~ msgstr "varyjant 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "variant 2"
|
||
#~ msgstr "varyjant 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "without accents"
|
||
#~ msgstr "biez akcentaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with accents"
|
||
#~ msgstr "z akcentam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with ye"
|
||
#~ msgstr "z je"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yeyo"
|
||
#~ msgstr "z je i jo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "with yo"
|
||
#~ msgstr "z jo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary variant"
|
||
#~ msgid "extended"
|
||
#~ msgstr "pašyrany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
#~ msgid "%1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File %1 does not exist"
|
||
#~ msgstr "Fajl nie isnuje: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1 dlia čytannia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file %1"
|
||
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
#~ msgstr "Biblijateka \"%1\" nie znojdziena"
|
||
|
||
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
#~ msgstr "Nivodny siervis, jaki b adkazvaŭ patrabavanniam, nie znojdzieny."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
|
||
#~ "desktop file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siervis nie prapanoŭvaje biblijateki, kliuč Library adsutničaje ŭ fajlu ."
|
||
#~ "desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
#~ msgstr "Biblijateka nie prapanoŭvaje fabryku dlia stvarennia kampanientaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
#~ msgstr "Fabryka nie padtrymlivaje stvarennia kampanientaŭ dadzienaha typu."
|
||
|
||
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
#~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamylka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Could not find kdemain in %1.\n"
|
||
#~| "%2"
|
||
#~ msgid "Could not find plugin %1 for application %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The service %1 provides no library or the Library key is missing in the ."
|
||
#~| "desktop file."
|
||
#~ msgid "The service %1 provides no library or the Library key is missing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siervis %1 nie prapanoŭvaje biblijateki ci kliuč Library adsutničaje ŭ "
|
||
#~ "fajlu .desktop."
|
||
|
||
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
#~ msgstr "Biblijateka %1 nie prapanoŭvaje cumiaščaĺnuju z KDE 4 fabryku."
|
||
|
||
#~ msgid "The plugin %1 uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
#~ msgstr "Utulka %1 karystajecca niesumiaščaĺnaj biblijatekaj KDE (%2)."
|
||
|
||
#~ msgid "KBuildSycoca"
|
||
#~ msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
#~ msgstr "Nanoŭ stvaraje keš sistemnych nastaŭlienniaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2002 Raspracoŭščyki KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "Devid For"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not signal applications to update"
|
||
#~ msgstr "Nie paviedamliać prahramam pra nieabchodnasć abnaŭliennia"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
#~ msgstr "Vykliučyć pastupovaje abnaŭliennie, pieračytvać bazu danniaŭ calkam"
|
||
|
||
#~ msgid "Check file timestamps"
|
||
#~ msgstr "Praviarać časavyja mieciny fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
#~ msgstr "Vykliučyć pravierku fajlaŭ (niebiaspiečna)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create global database"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć ahuĺnuju bazu danniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć hienieracyju mieniu toĺki adnojčy"
|
||
|
||
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
#~ msgstr "Nazirać za aznačaĺnikam mieniu (dlia naladki)"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon"
|
||
#~ msgstr "Siervis KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
#~ msgstr "Siervis KDE - abnaŭliaje bazu danniaŭ Sycoca"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć bazu danniaŭ Sycoca toĺki adnojčy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No entries"
|
||
#~ msgid "No Entries"
|
||
#~ msgstr "Niama eliemientaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear input"
|
||
#~ msgid "Clear List"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić polie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go back"
|
||
#~ msgid "&Back"
|
||
#~ msgstr "&Nazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "go forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Daliej"
|
||
|
||
#~ msgctxt "home page"
|
||
#~ msgid "&Home"
|
||
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "show help"
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "&Dapamoha"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &mieniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakazać mieniu<p>Pakazvaje mieniu paslia taho, jak jano byla schavanaje</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
|
||
#~| "bottom of the window used for status information."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
|
||
#~ "the window used for status information.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakazać radok statusu<br><br>Pakazvaje radok statusu (radok unizie akna, "
|
||
#~ "u jakim pakazvajecca infarmacyja pra vykanannie dziejanniaŭ)."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Novy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgid "Create new document"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Adkryć..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Zapisać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Save document"
|
||
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Zapisać &jak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgstr "&Viarnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "Za&kryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close document"
|
||
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print..."
|
||
#~ msgstr "&Drukavać..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "PrintScreen"
|
||
#~ msgid "Print document"
|
||
#~ msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Previe&w"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Listavać..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Quit"
|
||
#~ msgstr "&Vychad"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&do"
|
||
#~ msgstr "Pa&ŭtaryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgid "Redo last undone action"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Cu&t"
|
||
#~ msgstr "&Vyrazać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy"
|
||
#~ msgstr "S&kapiravać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Paste"
|
||
#~ msgstr "&Ustavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Paste clipboard content"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear"
|
||
#~ msgstr "A&čyscić"
|
||
|
||
#~ msgid "Select &All"
|
||
#~ msgstr "Vylučyć &usio"
|
||
|
||
#~ msgid "Dese&lect"
|
||
#~ msgstr "&Zniać vylučennie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find..."
|
||
#~ msgstr "Z&najsci..."
|
||
|
||
#~ msgid "Find &Next"
|
||
#~ msgstr "Znajsci &daliej"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Pre&vious"
|
||
#~ msgstr "Znajsci &raniej"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgstr "&Zamianić..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgstr "Razmiascić u &staronku"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki"
|
||
|
||
#~ msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &In"
|
||
#~ msgstr "&Pavialičyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom &Out"
|
||
#~ msgstr "&Zmienšyć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Zoom..."
|
||
#~ msgstr "&Maštab..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select a week"
|
||
#~ msgid "Select zoom level"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie tydzień"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgstr "&Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Redisplay"
|
||
#~ msgid "Redisplay document"
|
||
#~ msgstr "&Abnavić"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Uhoru"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Previous Page"
|
||
#~ msgid "Go to previous page"
|
||
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next Page"
|
||
#~ msgstr "&Nastupnaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to next page"
|
||
#~ msgstr "Isci da radka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go To..."
|
||
#~ msgstr "&Isci da..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgstr "&Isci na staronku..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to Line..."
|
||
#~ msgstr "&Isci da radku..."
|
||
|
||
#~ msgid "&First Page"
|
||
#~ msgstr "&Pieršaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgid "Go to first page"
|
||
#~ msgstr "Isci da radka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgid "Go to last page"
|
||
#~ msgstr "&Isci na staronku..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgid "Go back in document"
|
||
#~ msgstr "Isci nazad na adzin krok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "go forward"
|
||
#~| msgid "&Forward"
|
||
#~ msgid "&Forward"
|
||
#~ msgstr "&Daliej"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgid "Go forward in document"
|
||
#~ msgstr "Isci napierad na adzin krok"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Dadać zakladku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "&Redahavać zakladki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgstr "S&praŭdzić pravapis..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgid "Check spelling in document"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Show or hide menubar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &mieniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Show or hide statusbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Poŭnaekranny režym"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Settings"
|
||
#~ msgstr "&Zapisać nastaŭlienni"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
#~ msgstr "Nastavić &skaroty..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure %1..."
|
||
#~ msgstr "&Nastavić %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni &paneli načynnia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure &Notifications..."
|
||
#~ msgstr "Nastavić &nahadvanni..."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
||
#~ msgstr "Pa&dručnik %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whats &This?"
|
||
#~ msgstr "Što &heta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the &Day"
|
||
#~ msgstr "Karysnaja ¶da"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch Application &Language..."
|
||
#~ msgstr "Zmianić movu prahramy..."
|
||
|
||
#~ msgid "&About %1"
|
||
#~ msgstr "&Pra %1"
|
||
|
||
#~ msgid "About &KDE"
|
||
#~ msgstr "Pra &KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Exit Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z poŭnaekrannaha režymu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Exit full screen mode"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z &poŭnaekrannaha režymu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "&Poŭnaekranny režym"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
#~ msgid "Full Screen"
|
||
#~ msgstr "Poŭnaekranny režym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Custom color"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Asablivy..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Recent Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Raniejšyja koliery *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "* Custom Colors *"
|
||
#~ msgstr "* Asablivyja koliery *"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Forty Colors"
|
||
#~ msgstr "Koliery Forty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Oxygen Colors"
|
||
#~ msgstr "Koliery Oxygen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Rainbow Colors"
|
||
#~ msgstr "Koliery Rainbow"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Royal Colors"
|
||
#~ msgstr "Koliery Royal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "palette name"
|
||
#~ msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgstr "Koliery Web"
|
||
|
||
#~ msgid "Named Colors"
|
||
#~ msgstr "Nazvanyja koliery"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Color"
|
||
#~ msgstr "Vybar kolieru"
|
||
|
||
#~ msgid "Hue:"
|
||
#~ msgstr "Ton:"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturation:"
|
||
#~ msgstr "Nasyčanasć:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Value:"
|
||
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
#~ msgid "Value:"
|
||
#~ msgstr "Jarkasć:"
|
||
|
||
#~ msgid "Red:"
|
||
#~ msgstr "Čyrvony:"
|
||
|
||
#~ msgid "Green:"
|
||
#~ msgstr "Zialiony:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blue:"
|
||
#~ msgstr "Sini:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
#~ msgstr "&Dadać u spis asablivych kolieraŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML:"
|
||
#~ msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default color"
|
||
#~ msgstr "Standartny kolier"
|
||
|
||
#~ msgid "-default-"
|
||
#~ msgstr "-standartny-"
|
||
|
||
#~ msgid "-unnamed-"
|
||
#~ msgstr "-nienazvany-"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
|
||
#~ "not exist.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Infarmacyja adsutničaje.<br />Abjekt KAboutData nie isnuje.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~| "%3</html>"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
||
#~ "Development Platform"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
||
#~ "Development Platform %3</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>viersii %2</b><br/>Pry dapamozie "
|
||
#~ "KDE %3</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Daliej"
|
||
|
||
#~ msgid "Finish"
|
||
#~ msgstr "Skončyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Kiravannie zadanniami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scheduled Printing:"
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Planavany druk:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show license information"
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra licenziju"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Pryjarytet zadannia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Paramietry zadannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Paramietr"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Značennie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print images"
|
||
#~ msgid "Print Immediately"
|
||
#~ msgstr "Drukavać maliunki"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Pačatkovy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Kančatkavy"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Podpis staronki"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Miežy staronki"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Adliustravać staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "No border line"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Single Line"
|
||
#~ msgstr "Adzin radok"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item license"
|
||
#~| msgid "Q Public License"
|
||
#~ msgid "Double Thick Line"
|
||
#~ msgstr "Q Public License"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Zvyčajnaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Unclassified"
|
||
#~ msgstr "Nieklasifikavany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Critical"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Confidential"
|
||
#~ msgstr "Kanfidencyjna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Class"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Classified"
|
||
#~ msgstr "Klasifikavany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Secret"
|
||
#~ msgstr "Sakretny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgctxt "Banner page"
|
||
#~ msgid "Top Secret"
|
||
#~ msgstr "Absaliutna sakretny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Pages"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Odd Pages"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "Even Pages"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgid "Page Set"
|
||
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Print"
|
||
|
||
#~ msgid "&Try"
|
||
#~ msgstr "&Pasprabavać"
|
||
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "zmienieny"
|
||
|
||
#~ msgid "Get help..."
|
||
#~ msgstr "Atrymać dapamohu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgid "Manage Link"
|
||
#~ msgstr "Zapisać spasylku jak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgid "Link Text:"
|
||
#~ msgstr "Znajsci tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URL:"
|
||
#~ msgid "Link URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
|
||
|
||
#~ msgid "Question"
|
||
#~ msgstr "Pytannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "&Boĺš nie pytacca"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Papiaredžannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry"
|
||
#~ msgstr "Vybačajcie"
|
||
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Zviestki"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Paroĺ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Paroĺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Zadajcie imia karystaĺnika i paroĺ nižej."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "&Zachoŭvać paroĺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Karystaĺnik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Damien:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Zapomnić paroĺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku"
|
||
|
||
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali laska, nacisnicie lievaj knopkaj myšy i praciahnicie jaje pa "
|
||
#~ "maliunku, kab vybrać kavalak maliunku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy"
|
||
|
||
#~ msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgstr "Karysnaja parada"
|
||
|
||
#~ msgid "Did you know...?\n"
|
||
#~ msgstr "Ci viedajecie vy, što...?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show tips on startup"
|
||
#~ msgstr "&Pakazvać parady paslia zapusku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Papiaredni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nastupny"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Znajsci daliej"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Find next occurrence of <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Znajsci nastupnaje supadziennie dlia <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>No matches found for <b>%1</b>.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Supadzienni dlia <b>%1</b> nie znojdzienyja.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found for <b>%1</b>."
|
||
#~ msgstr "Supadzienni dlia <b>%1</b> nie znojdzienyja."
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumienta."
|
||
|
||
#~ msgid "End of document reached."
|
||
#~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumienta."
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the end?"
|
||
#~ msgstr "Praciahnuć z kanca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Praciahnuć z pačatku?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgctxt "@title:group"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Znajsci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Text to find:"
|
||
#~ msgstr "Znajsci &tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular e&xpression"
|
||
#~ msgstr "Staly v&yraz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Redahavać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace With"
|
||
#~ msgstr "Zamianić na"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace&ment text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst &zamieny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use p&laceholders"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać mietki-zamiaščaĺniki"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Place&holder"
|
||
#~ msgstr "Ustavić zamiescicieĺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Paramietry"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ase sensitive"
|
||
#~ msgstr "Z ulikam &rehistru"
|
||
|
||
#~ msgid "&Whole words only"
|
||
#~ msgstr "Toĺki &asobnyja slovy"
|
||
|
||
#~ msgid "From c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Ad &kursoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &backwards"
|
||
#~ msgstr "&Pošuk u advarotnym kirunku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected text"
|
||
#~ msgstr "&Vylučany tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prompt on replace"
|
||
#~ msgstr "&Pytacca pacvierdžannia zamieny"
|
||
|
||
#~ msgid "Start replace"
|
||
#~ msgstr "Pačać zamienu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find"
|
||
#~ msgstr "Z&najsci"
|
||
|
||
#~ msgid "Start searching"
|
||
#~ msgstr "Pačać pošuk"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie pošukavuju frazu, ci vybierycie raniejšuju sa spisu."
|
||
|
||
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
#~ msgstr "Ukliučycie, kab šukać rehuliarnym vyrazam"
|
||
|
||
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
#~ msgstr "Nacisnicie, kab pabačyć hrafičny redaktar rehuliarnych vyrazaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie frazu zamieny, ci vybierycie raniejšuju sa spisu."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
#~ msgstr "Nacisnicie na mieniu dlia spisu dastupnych zachopaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pačynać pošuk ad biahučaha miescaznachodžannia kursoru, a nie z vierchu."
|
||
|
||
#~ msgid "Only search within the current selection."
|
||
#~ msgstr "Šukać toĺki siarod vylučanaha."
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards."
|
||
#~ msgstr "Pošuk u advarotnym kirunku."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
#~ msgstr "Pytacca pacvierdžannia kožnaj zamieny."
|
||
|
||
#~ msgid "Any Character"
|
||
#~ msgstr "Liuby simval"
|
||
|
||
#~ msgid "Start of Line"
|
||
#~ msgstr "Pačatak radku"
|
||
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "U kaniec radka"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgstr "Nabor simvalaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
#~ msgstr "Paŭtarajecca, nuĺ ci boĺš razoŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
#~ msgstr "Paŭtarajecca, adzin ci boĺš razoŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Dadatkovy"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "Newline"
|
||
#~ msgstr "Simval novaha radku"
|
||
|
||
#~ msgid "Carriage Return"
|
||
#~ msgstr "Zvarot karetki"
|
||
|
||
#~ msgid "White Space"
|
||
#~ msgstr "Prahal"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Ličba"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Match"
|
||
#~ msgstr "Poŭnaje supadziennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Captured Text (%1)"
|
||
#~ msgstr "Zachoplieny tekst (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter some text to search for."
|
||
#~ msgstr "Vy pavinny vyznačyć tekst pošuku."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regular expression."
|
||
#~ msgstr "Niapraviĺny staly vyraz."
|
||
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zamianić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&All"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
#~ msgid "&All"
|
||
#~ msgstr "&Usie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Skip"
|
||
#~ msgstr "&Prapuscić"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace %1 with %2?"
|
||
#~ msgstr "Zamianić %1 na %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgstr "Tekst nie zamienieny."
|
||
|
||
#~ msgid "1 replacement done."
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
#~ msgstr[0] "Zrobliena %1 zamiena."
|
||
#~ msgstr[1] "Zrobliena %1 zamieny."
|
||
#~ msgstr[2] "Zrobliena %1 zamien."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z pačatku?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Restart"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
#~ msgid "Restart"
|
||
#~ msgstr "Praciahnuć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Stop"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Spynić"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kali laska, vypraŭcie."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "Serif"
|
||
#~ msgstr "&Pravieryć:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
#~ msgid "%1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać šryft."
|
||
|
||
#~ msgid "Requested Font"
|
||
#~ msgstr "Zapatrabavany šryft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Šryft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie siamji šryftu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font family?"
|
||
#~ msgstr "Zmianić siamju šryftu?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Font:"
|
||
#~ msgstr "Šryft:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Styĺ šryftu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie styliu šryftu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font style?"
|
||
#~ msgstr "Zmianić styĺ šryftu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style:"
|
||
#~ msgstr "Styĺ šryftu:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
#~ msgstr "Ukliučycie, kab zmianić nastaŭliennie pamieru šryftu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Change font size?"
|
||
#~ msgstr "Zmianić pamier šryftu?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Pamier:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać siamju šryftu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać styĺ šryftu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Italic"
|
||
#~ msgstr "Kursiŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold"
|
||
#~ msgstr "Toŭsty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Bold Italic"
|
||
#~ msgstr "Toŭsty kursiŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font size"
|
||
#~ msgid "Relative"
|
||
#~ msgstr "Adnosny"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamier šryftu<br /><i>staly</i> ci <i>zaliežny</i><br />ad asiaroddzia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
|
||
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
|
||
#~ "dimensions, paper size)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tut vy možacie vybrać režym pamieru šryftu: staly pamier ci pamier, jaki "
|
||
#~ "vyličvajecca ŭ zaliežnasci ad asiaroddzia (napr. ad pamieraŭ vidžetaŭ, "
|
||
#~ "pamieru arkušu papiery)."
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
#~ msgstr "Tut vy možacie vybrać pamier šryftu."
|
||
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
|
||
#~ "test special characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hety tekst pakazvaje vybranyja nastaŭlienni. Vy možacie zmianić jaho, kab "
|
||
#~ "pravieryć adliustravannie spiecyjaĺnych simvalaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Actual Font"
|
||
#~ msgstr "Sapraŭdny šryft"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Font style"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgctxt "short"
|
||
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
#~ msgstr "Hety tekst adliustroŭvaje vybranyja nastaŭlienni šryftu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Font"
|
||
#~ msgstr "Vybrać šryft"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Vybrać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select a font"
|
||
#~ msgstr "Nacisnicie, kab vybrać šryft"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the selected font"
|
||
#~ msgstr "Uzor vybranaha šryftu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha hetym šryftam. Vy možacie zmianić jaho, "
|
||
#~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
#~ msgstr "Uzor šryftu \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
#~ "\"Choose...\" button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heta ŭzor tekstu, napisanaha šryftam \"%1\". Vy možacie zmianić jaho, "
|
||
#~ "nacisnuŭšy knopku \"Vybrać...\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Pošuk"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Spynić"
|
||
|
||
#~ msgid " Stalled "
|
||
#~ msgstr " Prastojvaje "
|
||
|
||
#~ msgid " %1/s "
|
||
#~ msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a : to it"
|
||
#~ msgid "%1:"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 of %2 complete"
|
||
#~ msgid "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 z %2 zavieršana"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 z %2 zavieršana"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 z %2 zavieršana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%2 / %1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "T&ečka"
|
||
#~ msgstr[1] "Tečki: %1"
|
||
#~ msgstr[2] "Tečki: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 % of %2 "
|
||
#~ msgid "%1% of %2"
|
||
#~ msgstr "%1 % z %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 file"
|
||
#~| msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgid "%2% of 1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fajl"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fajly"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1%"
|
||
#~ msgstr "%1%"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Prastojvaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
|
||
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
#~ msgstr[0] "%1/s ( zastalosia %2 )"
|
||
#~ msgstr[1] "%1/s ( zastalosia %2 )"
|
||
#~ msgstr[2] "%1/s ( zastalosia %2 )"
|
||
|
||
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s (done)"
|
||
#~ msgstr "%1/s (zrobliena)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Resume"
|
||
#~ msgid "&Resume"
|
||
#~ msgstr "Praciahnuć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgid "&Pause"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "The source url of a job"
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Krynica:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Destination:"
|
||
#~ msgctxt "The destination url of a job"
|
||
#~ msgid "Destination:"
|
||
#~ msgstr "Pryznačennie:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
#~ msgstr "&Nie zakryvać hetaje akno paslia zaviaršennia apieracyi"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &File"
|
||
#~ msgstr "Adkryć &fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Destination"
|
||
#~ msgstr "Adkryć &pryznačennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Progress Dialog"
|
||
#~ msgstr "Prahres vykanannia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%1 folder"
|
||
#~ msgid_plural "%1 folders"
|
||
#~ msgstr[0] "Tečka"
|
||
#~ msgstr[1] "Tečki: %1"
|
||
#~ msgstr[2] "Tečki: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 file"
|
||
#~ msgid_plural "%1 files"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 fajl"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 fajly"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "The style %1 was not found"
|
||
#~ msgstr "Styĺ %1 nie znojdzieny"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not run in the background."
|
||
#~ msgstr "Nie zapuskać u fonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
#~ msgstr "Dadadziena aŭtamatyčna kali zapuščana z Finder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Unknown Application"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimize"
|
||
#~ msgstr "Zh&arnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "&Restore"
|
||
#~ msgstr "&Adnavić"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ci vy sapraŭdy chočacie vyjsci z <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
#~ msgstr "Pacvierdzicie vychad z paneli značak"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Zharnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The %1 key combination has already been allocated to the global action "
|
||
#~ "\"%2\" in %3.\n"
|
||
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klaviša %1 užo pryviazana da hlabaĺnaha dziejannia \"%2\" u %3.\n"
|
||
#~ "Vy chočacie pieranaznačyć jaje?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Adkryć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "Novy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Zakryć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zapisać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print"
|
||
#~ msgstr "Drukavać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Undo"
|
||
#~ msgstr "Viarnuć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Paŭtaryć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Vyrazać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Skapiravać"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Paste Selection"
|
||
#~ msgstr "Ustavić vylučennie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Select All"
|
||
#~ msgstr "Vylučyć usio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Deselect"
|
||
#~ msgstr "Zniać vylučennie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Backwards"
|
||
#~ msgstr "Vydalić papiaredniaje slova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Delete Word Forward"
|
||
#~ msgstr "Vydalić nastupnaje slova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Znajsci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Next"
|
||
#~ msgstr "Znajsci nastupnaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Find Prev"
|
||
#~ msgstr "Znajsci papiaredniaje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Replace"
|
||
#~ msgstr "Zamianić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Go to main page"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Chatniaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
#~ msgid "Begin"
|
||
#~ msgstr "Pačatak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action End of document"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Kančatak dakumienta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Prior"
|
||
#~ msgstr "Papiaredni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nastupny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Uhoru"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Napierad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "U pačatak radka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "End of Line"
|
||
#~ msgstr "U kaniec radka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Go to Line"
|
||
#~ msgstr "Isci da radka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Backward Word"
|
||
#~ msgstr "Papiaredniaje slova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Forward Word"
|
||
#~ msgstr "Nastupnaje slova"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dadać zakladku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgstr "Pavialičyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom Out"
|
||
#~ msgstr "Zmienšyć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Full Screen Mode"
|
||
#~ msgstr "Poŭnaekranny režym"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Menu Bar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać mieniu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Isci na nastupnuju kartku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Isci na papiaredniuju kartku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Dapamoha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Whats This"
|
||
#~ msgstr "Što heta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Papiaredni varyjant dapaŭniennia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Completion Match"
|
||
#~ msgstr "Nastupny varyjant dapaŭniennia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Substring Completion"
|
||
#~ msgstr "Dapaŭniennie padradkoŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Open Recent"
|
||
#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Zapisać jak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&vert"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Revert"
|
||
#~ msgstr "Viarnuc&"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Main:"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "Pošta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "C&lear"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Clear"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Actual Size"
|
||
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Fit to Page"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Page"
|
||
#~ msgstr "Razmiascić u &staronku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fit to Page &Width"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Width"
|
||
#~ msgstr "Razmiascić u &šyryniu staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Fit to Page &Height"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Fit To Height"
|
||
#~ msgstr "Razmiascić u &vyšyniu staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Zoom In"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Maštab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Go to Page..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "&Isci na staronku..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Back"
|
||
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Document Forward"
|
||
#~ msgstr "Napierad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Redahavać zakladki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spelling..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Show Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Save Options"
|
||
#~ msgstr "Paramietry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reference"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tip of the Day"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Tip Of Day"
|
||
#~ msgstr "Karysnaja parada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Report Bug..."
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Report Bug"
|
||
#~ msgstr "&Paviedamić pra pamylku..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About Application"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "Pra KDE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
#~ msgstr "Daslać pacvierdžannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "Ukliučyć &fonavaje spraŭdžvannie pravapisu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "Spraŭdžvannie pravapisu pry ŭvodzie ŭkliučanaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Prapuskać usie slovy ŭ &vierchnim rehistry"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "Prapuskać napisanyja &razam slovy"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačanaja mova:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Prapanavanyja slovy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć pravapis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "S&končana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check stopped."
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu spyniena."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu skasavana."
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu skončana."
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭliać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You reached the end of the list\n"
|
||
#~ "of matching items.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vy dasiahnuli kanca spisa\n"
|
||
#~ "supadzienniaŭ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
#~ "match is available.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dapaŭniennie nieadnaznačnaje, boĺš za adno\n"
|
||
#~ "supadziennie.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgstr "Niama supadzienniaŭ.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "SysReq"
|
||
#~ msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#~ msgid "CapsLock"
|
||
#~ msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock"
|
||
#~ msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#~ msgid "ScrollLock"
|
||
#~ msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#~ msgid "PageUp"
|
||
#~ msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#~ msgid "PageDown"
|
||
#~ msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#~ msgid "Again"
|
||
#~ msgstr "Again"
|
||
|
||
#~ msgid "Props"
|
||
#~ msgstr "Props"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Front"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy"
|
||
#~ msgstr "Skapiravać"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Adkryć"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste"
|
||
#~ msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Znajsci"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut"
|
||
#~ msgstr "Vyrazać"
|
||
|
||
#~ msgid "&OK"
|
||
#~ msgstr "&Dobra"
|
||
|
||
#~ msgid "&Cancel"
|
||
#~ msgstr "&Skasavać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Yes"
|
||
#~ msgstr "&Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#~ msgid "&No"
|
||
#~ msgstr "&Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard"
|
||
#~ msgstr "Ad&chilić"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard changes"
|
||
#~ msgstr "Adchilić zmieny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nacisnuŭšy hetuju knopku, vy adchilicie zmieny, zroblienyja ŭ hetym "
|
||
#~ "dyjalohu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save data"
|
||
#~ msgstr "Zapisać danni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do Not Save"
|
||
#~ msgstr "&Nie zapisvać"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not save data"
|
||
#~ msgstr "Nie zapisvać dadzienyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Save file with another name"
|
||
#~ msgstr "Zapisać fajl pad inšaj nazvaj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Apply"
|
||
#~ msgstr "&Užyć"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply changes"
|
||
#~ msgstr "Užyć zmieny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~| "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
#~ "Use this to try different settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nacisnuŭšy huzik <b>Užyć</b>, vy pieradadzicie nastaŭlienni prahramie, "
|
||
#~ "alie vakno nie zakryjecca.\n"
|
||
#~ "Vykarystoŭvajcie hety huzik, kab pasprabavać roznyja spalučenni "
|
||
#~ "nastaŭlienniaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator &Mode..."
|
||
#~ msgstr "&Režym administratara..."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
#~ msgstr "Pierajsci ŭ režym administratara"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
|
||
#~| "root privileges."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
#~ "privileges."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali vy nacisnicie <b>Režym administratara</b>, u vas spytajuć paroĺ "
|
||
#~ "administratara (root), jaki nieabchodny dlia zmienaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear input"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić polie"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie"
|
||
|
||
#~ msgid "Show help"
|
||
#~ msgstr "Pakazać daviedku"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close window?"
|
||
#~ msgid "&Close Window"
|
||
#~ msgstr "Zakryć akno?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current window."
|
||
#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "&Close Document"
|
||
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close the current window or document"
|
||
#~ msgid "Close the current document."
|
||
#~ msgstr "Zakryć hetaje akno ci dakumient"
|
||
|
||
#~ msgid "&Defaults"
|
||
#~ msgstr "&Pradvyznačenni"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all items to their default values"
|
||
#~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni na standartnyja značenni"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back one step"
|
||
#~ msgstr "Isci nazad na adzin krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Go forward one step"
|
||
#~ msgstr "Isci napierad na adzin krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Adkryvaje dyjaloh druku, kab nadrukavać hety dakumient"
|
||
|
||
#~ msgid "C&ontinue"
|
||
#~ msgstr "P&raciahnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue operation"
|
||
#~ msgstr "Praciahnuć vykanannie apieracyi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "V&ydalić"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete item(s)"
|
||
#~ msgstr "Vydalić eliemient(y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open file"
|
||
#~ msgstr "Adkryć fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reset"
|
||
#~ msgstr "S&kinuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset configuration"
|
||
#~ msgstr "Skinuć nastaŭlienni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Verb"
|
||
#~ msgid "&Insert"
|
||
#~ msgstr "U&stavić"
|
||
|
||
#~ msgid "Confi&gure..."
|
||
#~ msgstr "Na&stavić..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dadać"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ulascivasci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Pierazapisać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Available:"
|
||
#~ msgstr "&Najaŭnyja:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected:"
|
||
#~ msgstr "&Vybranyja:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "European Alphabets"
|
||
#~ msgstr "Jeŭrapiejskija alfavity"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "African Scripts"
|
||
#~ msgstr "Afrykanskaja piśmiennasć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
#~ msgstr "Piśmiennasć siaredniaha ŭschodu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~| msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Philippine Scripts"
|
||
#~ msgstr "Filipinskaja piśmiennasć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "South East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Piśmiennasć juha-ŭschodu azii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "East Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Piśmiennasć uschodniaj azii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Central Asian Scripts"
|
||
#~ msgstr "Centraĺna-aziackaja piśmiennasć"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other Scripts"
|
||
#~ msgstr "Inšyja piśmiennasci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simvaly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Symbols"
|
||
#~ msgstr "Matematyčnyja simvaly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Symbols"
|
||
#~ msgstr "Fanietyčnyja simvaly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inšy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dapamožny Latin-1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Kirylica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dapamožnaja kirylica"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Armenian"
|
||
#~ msgstr "Armianskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Habrejskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arabskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Syriac"
|
||
#~ msgstr "Siryjskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arabic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dapamožnaja arabskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thaana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "NKo"
|
||
#~ msgstr "NKo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Samaritan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanahary"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bengali"
|
||
#~ msgstr "Bienhaĺskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gurmukhi"
|
||
#~ msgstr "Hurmuchi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Gujarati"
|
||
#~ msgstr "Hujaraci"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Oriya"
|
||
#~ msgstr "Oryja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tamil"
|
||
#~ msgstr "Tamiĺskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Teluhu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kannada"
|
||
#~ msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Malayalam"
|
||
#~ msgstr "Malajalam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sinhala"
|
||
#~ msgstr "Sinchala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Thai"
|
||
#~ msgstr "Tajskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Lao"
|
||
#~ msgstr "Laoskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tibetan"
|
||
#~ msgstr "Tybieckaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar"
|
||
#~ msgstr "Mjanma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian"
|
||
#~ msgstr "Hruzinskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgstr "Efiopski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
#~ msgstr "Efiopskaja dapamožnaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cherokee"
|
||
#~ msgstr "Čeroki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ogham"
|
||
#~ msgstr "Ahchamskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Runic"
|
||
#~ msgstr "Runičny"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagalog"
|
||
#~ msgstr "Tahaloh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hanunoo"
|
||
#~ msgstr "Chananu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tagbanwa"
|
||
#~ msgstr "Tahbanva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Chmierskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mongolian"
|
||
#~ msgstr "Manhoĺskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
#~ msgstr "Slohavaja unifikavanaja piśmiennasć kanadskich abaryhienaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgstr "Taj Lie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "New Tai Lue"
|
||
#~ msgstr "Novy Taj Lue"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Khmer Symbols"
|
||
#~ msgstr "Chmierskija simvaly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Buginese"
|
||
#~ msgstr "Buhiniz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Balinese"
|
||
#~ msgstr "Balijskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sunday"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Sundanese"
|
||
#~ msgstr "Niadzielia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Katakana"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Batak"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vedic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions"
|
||
#~ msgstr "Fanietyčnyja dapaŭnienni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
#~ msgstr "Dapamožnyja fanietyčnyja dapaŭnienni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended Additional"
|
||
#~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja lacinka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Pašyrany hrečaski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "General Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Ahuĺnaja punktuacyja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
#~ msgstr "Vierchnija i nižnija indeksy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Currency Symbols"
|
||
#~ msgstr "Hrašovyja simvaly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Letterlike Symbols"
|
||
#~ msgstr "Simvaly, padobnyja na litary"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Formy ličbaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Arrows"
|
||
#~ msgstr "Strelki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Matematyčnyja apieratary"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
#~ msgstr "Roznyja techničnyja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Control Pictures"
|
||
#~ msgstr "Kirujučyja maliunki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Optical Character Recognition"
|
||
#~ msgstr "Aptyčnaje raspaznavannie litar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Box Drawing"
|
||
#~ msgstr "Psieŭdahrafika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgstr "Eliemienty bloka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Geometric Shapes"
|
||
#~ msgstr "Hieamietryčnyja fihury"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgstr "Roznyja simvaly"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Dingbats"
|
||
#~ msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
#~ msgstr "Dapamožnyja strelki-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Braille Patterns"
|
||
#~ msgstr "Šryft Brajlia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
#~ msgstr "Dapamožnyja strelki-V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja simvaly-V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
#~ msgstr "Dapamožnyja matematyčnyja apieratary"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
#~ msgstr "Roznyja simvaly i strelki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Glagolitic"
|
||
#~ msgstr "Hlaholicki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-C"
|
||
#~ msgstr "Pašyrany Latin-C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Kopckaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Georgian Supplement"
|
||
#~ msgstr "Hruzinskija dapamožnyja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tifinagh"
|
||
#~ msgstr "Cifinahch"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgstr "Efiopski pašyrany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
#~ msgstr "Dapamožnaja punktuacyja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
#~ msgstr "Simvaly idejahrafičnaha apisannia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hiragana"
|
||
#~ msgstr "Chirahana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Katakana"
|
||
#~ msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo"
|
||
#~ msgstr "Bopamofa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Kanbun"
|
||
#~ msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bopomofo Extended"
|
||
#~ msgstr "Bopamofa pašyrany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-V"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Bamum"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Latin Extended-D"
|
||
#~ msgstr "Pašyranaja lacinka-D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Number Forms"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
#~ msgstr "Formy ličbaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Devanagari Extended"
|
||
#~ msgstr "Devanahary"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Japanese"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Javanese"
|
||
#~ msgstr "Japonskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Cham"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-A"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Tai Le"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Tai Viet"
|
||
#~ msgstr "Taj Lie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic Extended"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
#~ msgstr "Efiopski pašyrany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Latin Extended-B"
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
#~ msgstr "Latin Extended-V"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
#~ msgstr "Surahaty dlia vysokapryvatnaha vykarystannia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Private Use Area"
|
||
#~ msgstr "Zona pryvatnaha vykarystannia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Vertical Forms"
|
||
#~ msgstr "Viertykaĺnyja formy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Small Form Variants"
|
||
#~ msgstr "Varyjanty malieńkich formaŭ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~ msgid "Specials"
|
||
#~ msgstr "Spiecyjaĺnyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter a search term here"
|
||
#~ msgid "Enter a search term or character here"
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie siudy termin dlia pošuku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Previous Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Previous in History"
|
||
#~ msgstr "Papiaredni eliemient u spisie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previous year"
|
||
#~ msgid "Previous Character in History"
|
||
#~ msgstr "Papiaredni hod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Next Item in List"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Next in History"
|
||
#~ msgstr "Nastupny eliemient u spisie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of Characters"
|
||
#~ msgid "Next Character in History"
|
||
#~ msgstr "Nabor simvalaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a category"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie katehoryju"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a block to be displayed"
|
||
#~ msgstr "Vylučycie blok dlia adliustravannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font"
|
||
#~ msgstr "Vybrać šryft"
|
||
|
||
#~ msgid "Set font size"
|
||
#~ msgstr "Zmianić pamier šryftu"
|
||
|
||
#~ msgid "Character:"
|
||
#~ msgstr "Simval:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name: "
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Alias names:"
|
||
#~ msgstr "Psieŭdanimy:"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes:"
|
||
#~ msgstr "Zamietki"
|
||
|
||
#~ msgid "See also:"
|
||
#~ msgstr "Hliadzicie taksama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Ekvivalienty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Approximate equivalents:"
|
||
#~ msgstr "Prykladnyja ekvivalienty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Definition in English: "
|
||
#~ msgstr "Vyznačennie pa-anhlijsku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Mandarynskaja punktuacyja: "
|
||
|
||
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Kantanijskaja punktuacyja: "
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie On:"
|
||
|
||
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Japonskaje vymaŭliennie Kun:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Vymaŭliennie Tvanh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
#~ msgstr "Karejskaje vymaŭliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "General Character Properties"
|
||
#~ msgstr "Ahuĺnyja ulascivasci simvalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Block: "
|
||
#~ msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#~ msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgstr "Katehoryja Unicode:"
|
||
|
||
#~ msgid "Various Useful Representations"
|
||
#~ msgstr "Roznyja palieznyja pradstaŭlienni"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-8:"
|
||
#~ msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#~ msgid "UTF-16: "
|
||
#~ msgstr "UTF-16:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unicode category: "
|
||
#~ msgid "Unicode code point:"
|
||
#~ msgstr "Katehoryja Unicode:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Private Use>"
|
||
#~ msgstr "<Pryvatnaje vykanannie>"
|
||
|
||
#~ msgid "<not assigned>"
|
||
#~ msgstr "<nie zviazana>"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-printable"
|
||
#~ msgstr "Niedrukoŭny"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Control"
|
||
#~ msgstr "Inšyja, Kirujučyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Other, Format"
|
||
#~ msgstr "Inšyja, Farmatavannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Letter, Modifier"
|
||
#~ msgstr "Litara, Madyfikatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Line"
|
||
#~ msgstr "Padzialiaĺnik, linija"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Paragraph"
|
||
#~ msgstr "Padzialiaĺnik, parahraf"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator, Space"
|
||
#~ msgstr "Padzialiaĺnik, prahal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
#~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next year"
|
||
#~ msgid "Next Year"
|
||
#~ msgstr "Nastupny hod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option next month"
|
||
#~ msgid "Next Month"
|
||
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next Week"
|
||
#~ msgstr "Nastupny hod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@option today"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt "@option yesterday"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt "@option last month"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last year"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text"
|
||
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
#~ msgid "No Date"
|
||
#~ msgstr "Niama tekstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Week %1"
|
||
#~ msgstr "Tydzień %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Next year"
|
||
#~ msgstr "Nastupny hod"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous year"
|
||
#~ msgstr "Papiaredni hod"
|
||
|
||
#~ msgid "Next month"
|
||
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous month"
|
||
#~ msgstr "Papiaredni miesiac"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a week"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie tydzień"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a month"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie miesiac"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a year"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie hod"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the current day"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie sionniašni dzień"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "No specific time zone"
|
||
#~ msgid "Floating"
|
||
#~ msgstr "Rejtynh:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Add"
|
||
#~ msgstr "&Dadać"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Vydalić"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Pieraniesci ŭ&horu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move &Down"
|
||
#~ msgstr "Pieraniesci &dolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &History"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić &časopis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No further item in the history."
|
||
#~ msgid "No further items in the history."
|
||
#~ msgstr "Boĺš niama eliemientaŭ časopisu."
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "biez nazvy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1"
|
||
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear text"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
#~ msgid "Clear text"
|
||
#~ msgstr "Ačyscić te&kst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@title:menu"
|
||
#~ msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgstr "Dapaŭniennie tekstu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Samastojnaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Automatic"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List"
|
||
#~ msgstr "Vypadajučy spis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Short Automatic"
|
||
#~ msgstr "(Karotka-) Aŭtamatyčnaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
#~ msgstr "Vypadajučy spis && aŭtamatyčnaje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Pradvyznačany"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Operations"
|
||
#~ msgstr "Dziejanni nad maliunkami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
#~ msgstr "Paviarnuć pa hadzinnaj strelcy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Text Completion"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Text &Color..."
|
||
#~ msgstr "Kolier &tekstu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "palette name"
|
||
#~| msgid "Web Colors"
|
||
#~ msgctxt "@label stroke color"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kolier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Font"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Font"
|
||
#~ msgstr "&Šryft"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Font &Size"
|
||
#~ msgstr "Pamier šryfta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Bold"
|
||
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Ciomny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font"
|
||
#~| msgid "Italic"
|
||
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Kursiŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action underline selected text"
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "Pa&dkreslieny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Step Out"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "&Strike Out"
|
||
#~ msgstr "Zakreslieny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Left"
|
||
#~ msgstr "Pa lievym boku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Left"
|
||
#~ msgctxt "@label left justify"
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Lievaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Center"
|
||
#~ msgstr "Pa centry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgctxt "@label center justify"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Pasiaredzinie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Align &Right"
|
||
#~ msgstr "Pa pravym boku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
#~| msgid "Right"
|
||
#~ msgctxt "@label right justify"
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Pravia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Discard"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
#~ msgid "Disc"
|
||
#~ msgstr "Ad&chilić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
#~ msgid "Circle"
|
||
#~ msgstr "Nulik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
#~ msgid "Square"
|
||
#~ msgstr "Kvadrat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sab"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
#~ msgid "abc"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "AC"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
#~ msgid "ABC"
|
||
#~ msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Spasylka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Text"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "To Plain Text"
|
||
#~ msgstr "Znajsci tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Subscript"
|
||
#~ msgstr "Nižni indeks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "Superscript"
|
||
#~ msgstr "Vierchni indeks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgid "&Copy Full Text"
|
||
#~ msgstr "S&kapiravać tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to spell check."
|
||
#~ msgstr "Niama dzie praviarać pravapis."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Text"
|
||
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "No suggestions for %1"
|
||
#~ msgstr "Spis prapanovaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ihnaravać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Dadać u sloŭnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Area"
|
||
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Zona"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Region"
|
||
#~ msgctxt "Time zone"
|
||
#~ msgid "Region"
|
||
#~ msgstr "Rehijon"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Zaŭvaha"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "Pracoŭny stol %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Input file"
|
||
#~ msgstr "Fajl uvodu"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file"
|
||
#~ msgstr "Fajl vyvadu"
|
||
|
||
#~ msgid "makekdewidgets"
|
||
#~ msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Jan Rajnchiert Hiesier"
|
||
|
||
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
#~ msgstr "Jan Rajnchiert Hiesier"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Molkentin"
|
||
#~ msgstr "Danijeĺ Moĺkiencin"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Stek vyklikaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Vyklik"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Radok"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Kansoĺ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~| "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kampanient redahavannia tekstu KDE nie znojdzieny;\n"
|
||
#~ "kali laska, praviercie praviĺnasć ustanoŭki KDE."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Breakpoints"
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Punkty prypyniennia"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "Adladčyk JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Praciahnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Pierašahnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Krok unutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Krok vonki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "Dziejannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "Adladka"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Zakryć krynicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Hatovy"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "Pamylka apracoŭki u %1 u radku %2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1, radok %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Miascovyja zmiennyja"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Spasylka"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Zahr scenar"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open Script"
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "Adkryć scenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Pacvierdžannie: Vyplyŭnaje akno JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "Dazvolić"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "Zabaranić"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Zakryć akno?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Patrabujecca pacvierdžannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Ustavić"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "Zabaranić"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Pacvierdžannie pieradačy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Usio roŭna pieradać"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Daslać pacvierdžannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send Files"
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Daslać fajly"
|
||
#~ msgstr[1] "&Daslać fajly"
|
||
#~ msgstr[2] "&Daslać fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Pieradać"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Hienieratar klaviš"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for %1.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utulka dlia %1 nie znojdzienaja.\n"
|
||
#~ "Ci vy chočacie spampavać jaje z %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Niama ŭtulki"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "Spampavać"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "Nie spampoŭvać"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Heta indeks z mahčymasciu pošuku. Uviadzicie pošukavy zapyt: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Zviestki pra dakumient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ahuĺnyja"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Znakazbor dakumienta:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "Zahaloŭki HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Ulascivasć"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Inicyjalizacyja aplietu \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "Zapusk aplietu \"%1\"..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "Apliet \"%1\" zapuščany"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "Apliet \"%1\" spynieny"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Pamylka: prahrama java nie znojdzienaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Padpisany (praviĺnasć: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Siertyfikat (praviĺnasć: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Važnaje papiaredžannie sistemy biaspieki"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "nastupnyja pravy"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Admović usim"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Dazvolić usim"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Paramietry aplietu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Paramietr"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klas"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Bazavy URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Archivy"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "Utulka aplietaŭ Java dlia KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "S&kapiravać tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %1"
|
||
#~ msgstr "Adkryć %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy Email Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "Skapiravać adras eliektronnaj pošty"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Zapisać spasylku jak..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Copy &Link Address"
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Skapiravać adras spasylki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Kavalak"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Adkryć u novym &aknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "Adkryć u &hetym aknie"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Adkryć u &novaj ukladcy"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Pieračytać frejm"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Drukavać frejm..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Zapisać &frejm jak..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Pakazać kryničny kod frejmu"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "Blakavać IFrame..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Zapisać maliunak jak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Daslać maliunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Skapiravać maliunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Skapiravać adras maliunku"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Pakazać maliunak (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Blakavać maliunak..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "Blakavać maliunki z %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Spynić animacyju"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for %1 with %2"
|
||
#~ msgstr "Šukać %1 z %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for %1 with"
|
||
#~ msgstr "Šukać %1 z"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Zapisać spasylku jak"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Zapisać maliunak jak"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Dadać URL u fiĺtr"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie adras:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać "
|
||
#~ "jaho?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Pierazapisać fajl?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Pierazapisać"
|
||
|
||
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci Kiraŭnik spampoŭvanniaŭ (%1) u $PATH "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Try to reinstall it \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasprabujcie pieraŭstanavić jaho \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Intehracyja z Konqueror vykliučanaja!"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Standartny pamier šryftu (100%)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Ancci Kojvisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dzirk Miullier"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Piter Kielli"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torbien Vejs"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Marcin Džons"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Sajman Chaŭsman"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobijas Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "Pakazać kryničny kod da&kumienta"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Pakazać zviestki pra dakumient"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "Zachavać &fonavy maliunak jak..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Vyviesci dreva DOM na STDOUT"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Spynić animacyju maliunkaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "Vyznačyć &znakazbor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać tablicu s&tyliaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Pavialičyć pamier šryftu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pavialičyć pamier šryftu<br /><br />Pavialičvaje pamier šryftu hetaha "
|
||
#~ "akna. Zacisnicie lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ "
|
||
#~ "šryftu."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Zmienšyć pamier šryftu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
||
#~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zmienšyć pamier šryftu <p>Zmianšaje pamier šryftu hetaha akna. Zacisnicie "
|
||
#~ "lievuju knopku myšy, kab ubačyć spis najaŭnych pamieraŭ šryftu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
||
#~| "displayed page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znajsci tekst<br /><br />Pakazvaje dyjaloh, jaki dazvaliaje šukać tekst "
|
||
#~ "na pakazanaj staroncy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
||
#~| "found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znajsci nastupnaje <p>Znachodzić nastupnaje supadziennie, jakoje vy "
|
||
#~ "znajšli z dapamohaj funkcyi <b>Znajsci tekst</b>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
||
#~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Znajsci papiaredniaje <p>Znachodzić raniejšaje supadziennie, jakoje vy "
|
||
#~ "znajšli z dapamohaj funkcyi <b>Znajsci tekst</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Šukać tekst pry ŭvodzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
||
#~| "single frame, click on it and then use this function."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Drukavać frejm <p>Niekatoryja staronki majuć niekaĺki frejmaŭ. Kab "
|
||
#~ "nadrukavać asobny frejm, nacisnicie na jaho, a potym vykarystajcie hetuju "
|
||
#~ "funkcyju."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Hetaja staronka ŭtrymlivaje pamylki kodu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "S&chavać pamylki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Vykliučyć paviedamlienni pra pamylki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "Pamylka: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pamylka</b>: vuziel %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać maliunki na staroncy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Pamylka!"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma paspiachova vykanać hetaje dziejannie"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Techničnaja pryčyna: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "Padrabiaznasci zapytu:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Pratakol"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Data i čas: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Dadatkovaja infarmacyja: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Apisannie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Mahčymyja vyniki:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Mahčymyja rašenni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Staronka zahružanaja."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%1 maliunak z %2 zahružany."
|
||
#~ msgstr[1] "%1 maliunki z %2 zahružany."
|
||
#~ msgstr[2] "%1 maliunkaŭ z %2 zahružany."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačennie"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (U novym aknie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Simvaličnaja spasylka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (spasylka)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)"
|
||
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 Kb)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (U inšym frejmie)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "Listavać: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Tema: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - Kopija: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - Tajemnaja kopija: "
|
||
|
||
#~ msgid "Save As"
|
||
#~ msgstr "Zapisać jak"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Hetaja nienadziejnaja staronka spasylajecca na<br /><b>%1</b>.<br /"
|
||
#~ ">Ci vy chočacie pierajsci pa hetaj spasylcy?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Pierajsci"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Zviestki pra frejm"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Ulascivasci]</a>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Turkish"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Tureckaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start"
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Zapuscić"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Zapisać fonavy maliunak jak"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Zapisać frejm jak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "&Znajsci ŭ frejmie..."
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Pieradača praz sietku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "&Daslać niezašyfravanymi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hety sajt sprabuje adaslać zviestki pa eliektronnaj pošcie.\n"
|
||
#~ "Vy chočacie praciahnuć?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&Daslać list"
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Papiaredžannie sistemy biaspieki"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dostup z nienadziejnaj staronkи da<br /><b>%1</b><br /> zabaronieny.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet %1 is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hamaniec %1 adkryty i vykarystoŭvajecca dlia zachoŭvannia danniaŭ z "
|
||
#~ "formaŭ, a taksama paroliaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Zakryć hamaniec"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "A&dladčyk JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaj staroncy bylo zabaroniena stvarać novaje akno pry dapamozie "
|
||
#~ "JavaScript."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Vyplyŭnaje akno zablakavanaje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "&Pakazać %1 zablakavanaje vyplyŭnaje akno"
|
||
#~ msgstr[1] "&Pakazać %1 zablakavanyja vyplyŭnyja vokny"
|
||
#~ msgstr[2] "&Pakazać %1 zablakavanych vyplyŭnych akna"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać pasiŭnaje vyplyŭnaje &abviaščennie pra zablakavanyja vokny"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Režym druku (čorny tekst, biez fonu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Drukavać maliunki"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Drukavać zahalovak"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka fiĺtru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item font size"
|
||
#~| msgid "Relative"
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Adnosny"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksieliaŭ)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 piksieliaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 piksieliaŭ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Maliunak - %1x%2 piksieliaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Zrobliena."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Klavišy dostupu zadziejničanyja"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "Pamylki JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hetaje vakno paviedamliaje vam pra pamylki scenaraŭ, ubudavanych u "
|
||
#~ "staronki Sieciva. U boĺšasci vypadkaŭ pryčynaj hetych pamylak "
|
||
#~ "zjaŭliajucca prabliemy pliacoŭki, dapuščanyja jaje stvaraĺnikami. Byvaje, "
|
||
#~ "pryčynaj takich pamylak zjaŭliajucca pamylki ŭ kodzie Konqueror. Kali ŭ "
|
||
#~ "vas pieršy vypadak, paviedamicie administrataru pliacoŭki pra pamylku. U "
|
||
#~ "druhim vypadku, paviedamicie pra pamylku na http://bugs.kde.org/. Kali "
|
||
#~ "laska, dajcie jak maha boĺš zviestak pra kankretnyja vypadki takich "
|
||
#~ "pamylak."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Ubudavany kampanient dlia multipart/mixed"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "Nie znojdzieny apracoŭščyk dlia %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Skarot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~| msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "sokiet užo stvorany"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Skaroty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Shortcuts"
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Nastavić skaroty"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Vykanać toĺki testy .js"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Vykanać toĺki testy .html"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Nie karystacca Xvfb"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRehresii"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Rehresiŭnaja pravierka dlia khtml"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "Načynnie rehresiŭnaha testa KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Vyvad rehresiŭnaha testu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Prypynić/praciahnuć rehresiŭny test"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~| "regression testing started."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vy možacie vybrać fajl, u jakim budzie zachoŭvacca zmiest časopisu, "
|
||
#~ "pierad tym, jak rehresiŭny test pačniecca."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output to file..."
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Vyviesci ŭ fajl..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Regression testing status"
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Stan rehresiŭnaha testu"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "Prahliedzieć vyvad HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Pravierki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run JS tests"
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Zapuscić toĺki test JS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Only run HTML tests"
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Zapuscić toĺki test HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run tests..."
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Vykanać testy..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Run single test..."
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Zapuscić adzin test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zadać tečku z testami..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zadajcie tečku khtml..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Zadajcie tečku dlia vynikaŭ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (praihnaravana: %2)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Can not find testregression executable."
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci vykanaĺny fajl testregression"
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Vykanać test..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Dadać da ihnarujemych..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "url to open"
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Adkryć URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Šukać spasylki pry ŭvodzie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Find"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "Znajsci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
#~| msgid "&Next"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nastupny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "Paramietry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Vy chočacie praciahnuć pošuk z kanca?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Store"
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "Zachoŭvać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Prosty styĺ staronki"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "dakumient u niapraviĺnym farmacie"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "niepapraŭnaja pamylka apracoŭki: %1 u radku %2, u slupku %3"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka apracoŭki XML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open library %1.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma adkryć biblijatečny fajl %1.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find kdemain in %1.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Niemahčyma znajsci kdemain u %1.\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KDEInit could not launch %1."
|
||
#~ msgid "KDEInit could not launch %1"
|
||
#~ msgstr "KDEInit nie moža vykanać %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not find service %1."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma znajsci siervis %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Service %1 is malformatted."
|
||
#~ msgstr "Siervis %1 pracuje niapraviĺna."
|
||
|
||
#~ msgid "Launching %1"
|
||
#~ msgstr "Zapusk %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown protocol %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Nieviadomy pratakol %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading %1.\n"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć %1.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka padliku"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka dyjapazonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka spasylki"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Sintaksičnaja pamylka"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka typu"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka URI"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS kaĺkuliatar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "HaloŭnajeAkno"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>Prahliadčyk dakumientacyi KJSEmbed</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Vykanać"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Adkryć scenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Adkryć scenar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Zakryć scenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Zakryć scenar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Vychad"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run"
|
||
#~ msgstr "Vykanać"
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Vykanać scenar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Vykanać da..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Vykanać da punktu prypyniennia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Krok"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Pieraskočyć na nastupny radok..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Pakrokavaje vykanannie..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Vykanać scenar"
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alt"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure"
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file %1"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Dziejannie prymaje 2 arhumienty."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file %1"
|
||
#~ msgstr "Pamylka čytannia fajlu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file %1"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Treba zadać nazvu fajlu."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Niedapuščaĺny typ abjektu."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Niečakanaja koĺkasć arhumientaŭ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "Niama supadzienniaŭ.\n"
|
||
#~ msgstr[1] "Niama supadzienniaŭ.\n"
|
||
#~ msgstr[2] "Niama supadzienniaŭ.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
#~| msgid "%1 %2"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the slot asked for foo arguments, %2 is but there are only bar "
|
||
#~ "available"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#~ msgid "No such method %1."
|
||
#~ msgstr "Mietadu %1 niama."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method %1 failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "Vyklik da mietadu %1 niaŭdaly, niemahčyma atrymać arhumient %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to %1 failed."
|
||
#~ msgstr "Vyklik da %1 schibiŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Niedastatkova arhumientaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć dziejannie."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć hrupu dziejanniaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć rasklad."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Nie zadadziena nazva klasu."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć vidžet."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file %1: %2"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl %1: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file %1"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić fajl %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Treba zadać nazvu vidžetu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "loading %1"
|
||
#~ msgstr "Rejtynh:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Apošni"
|
||
|
||
#~ msgid "Highest Rated"
|
||
#~ msgstr "Vyšejšyja adznaki"
|
||
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać <i>gpg</i> i atrymać spis najaŭnych kliučoŭ. "
|
||
#~ "Praviercie, ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš pravierka "
|
||
#~ "apublikavanych resursaŭ budzie niemahčymaj.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Nabiarycie paroĺ dlia kliuča <b>0x%1</b>, jaki naliežyć<br /><i>%2<"
|
||
#~ "%3></i><br />:</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
|
||
#~ "resources will not be possible.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać prahramu <i>gpg</i> i pravieryć fajl. Praviercie, "
|
||
#~ "ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš pravierka apublikavanych "
|
||
#~ "resursaŭ budzie niemahčymaj.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Signing Key"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie kliuč dlia padpisvannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Key used for signing:"
|
||
#~ msgstr "Kliuč dlia padpisvannia:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
|
||
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Niemahčyma vykanać prahramu <i>gpg</i> i padpisać fajl. Praviercie, "
|
||
#~ "ci ŭstanoŭliena prahrama <i>gpg</i>, inakš padpisvannie resursu budzie "
|
||
#~ "niemahčymym.</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer"
|
||
#~| msgid "%1 Add On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by Add On Installer"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
#~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgstr "Dadać adznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgstr "Dadać kamientar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comments"
|
||
#~ msgid "View Comments"
|
||
#~ msgstr "Kamientary"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgid "Re: %1"
|
||
#~ msgstr "Paŭtaryć: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
|
||
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
#~ msgstr "Pieravyšany termin čakannia. Praviercie zlučennie z internetam!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "<br />Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider information"
|
||
#~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file %1"
|
||
#~ msgid "Could not install %1"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
#~ msgstr "Sciahnuć novyja rečy!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgid "There was an error loading data providers."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ."
|
||
|
||
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Zdarylasia pamylka pratakolu. Zapyt byŭ adchilieny."
|
||
|
||
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
#~ msgstr "Zdarylasia pamylka sietki. Zapyt byŭ adchilieny."
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "Krynica:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "Uparadkavać pa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Cupracoŭnictva"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating: "
|
||
#~ msgstr "Rejtynh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgstr "Sciahvanni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Ustanavić"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Downloads: "
|
||
#~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
#~ msgstr "Sciahvanni:"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1"
|
||
#~ msgstr "Rejtynh:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "No Preview"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading Preview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#~ msgid "Changelog"
|
||
#~ msgstr "Historyja zmienaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch version"
|
||
#~ msgstr "Zmianić viersiju"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact author"
|
||
#~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaboration"
|
||
#~ msgstr "Cupracoŭnictva"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate"
|
||
#~ msgstr "Pieraklasci"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "Padpisacca"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bad entry"
|
||
#~ msgstr "Paviedamić pra drenny eliemient"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Mail"
|
||
#~ msgstr "Daslać list"
|
||
|
||
#~ msgid "Contact on Jabber"
|
||
#~ msgstr "Pahutaryć pa Jabber"
|
||
|
||
#~ msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgstr "Viersija: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Removal of entry"
|
||
#~ msgstr "Vydaliennie zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "The removal request failed."
|
||
#~ msgstr "Zapyt na vydaliennie adchilieny."
|
||
|
||
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
#~ msgstr "Zapyt na padpisku byŭ skoniaany paspiachova."
|
||
|
||
#~ msgid "Subscription to entry"
|
||
#~ msgstr "Padpiska na zapis"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating for entry"
|
||
#~ msgstr "Rejtynh zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny."
|
||
|
||
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
#~ msgstr "Kamientar byŭ paspiachova dadadzieny."
|
||
|
||
#~ msgid "Comment on entry"
|
||
#~ msgstr "Kamientar zapisu"
|
||
|
||
#~ msgid "The comment could not be submitted."
|
||
#~ msgstr "Kamientar nie moža być dadadzieny."
|
||
|
||
#~ msgid "KNewStuff contributions"
|
||
#~ msgstr "dapracoŭka KNewStuff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This operation needs authentication"
|
||
#~ msgid "This operation requires authentication."
|
||
#~ msgstr "Hetaja apieracyja patrabuje spraŭdžvannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave a comment"
|
||
#~ msgstr "Pakinuć kamientar"
|
||
|
||
#~ msgid "User comments"
|
||
#~ msgstr "Kamientary karystaĺnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate this entry"
|
||
#~ msgstr "Pieraklasci hety zapis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgstr "Sciahncu novyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
#~ msgstr "Pastaŭščyki novych fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
#~ msgstr "Kali laska, vybierycie adnaho z pastaŭščykoŭ sa spisu:"
|
||
|
||
#~ msgid "No provider selected."
|
||
#~ msgstr "Pastaŭščyk niavyznačany."
|
||
|
||
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Apublikavać temy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Program name followed by Add On Installer"
|
||
#~| msgid "%1 Add On Installer"
|
||
#~ msgctxt "Program name followed by Add On Uploader"
|
||
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
#~ msgstr "Ustanoŭka utulak %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Please put in a name."
|
||
#~ msgstr "Kali laska, vyznačcie nazvu."
|
||
|
||
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
#~ msgstr "Znojdzieny zviestki papiaredniaj zahruzki, zapoŭnić pali?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Zapoŭnić"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Fill Out"
|
||
#~ msgstr "Nie zapaŭniać"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Aŭtar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adras eliektronnaj pošty:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Licenzija:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "URL prahliadu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Mova:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "In which language did you describe above?"
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Na jakoj movie vy napisali tekst vyšej?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Kali laska, apišycie vašu zahruzku."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Karotkaje apisannie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No text was replaced."
|
||
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
#~ msgid "Your vote was recorded."
|
||
#~ msgstr "Tekst nie zamienieny."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Initializing"
|
||
#~ msgstr "Ustanavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configuration files"
|
||
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Fajly nastaŭliennia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgid "Loading provider information"
|
||
#~ msgstr "Pakazać infarmacyju pra frejm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgid "Loading data"
|
||
#~ msgstr "Apracoŭvannie aplieta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading one preview"
|
||
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
#~ msgstr[0] "Prahliad druku"
|
||
#~ msgstr[1] "Prahliad druku"
|
||
#~ msgstr[2] "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Ustanavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid Filenames"
|
||
#~ msgid "Invalid item."
|
||
#~ msgstr "Niedapuščaĺnyja nazvy fajlaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Possibly bad download link"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not read file %1"
|
||
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma pračytać fajl %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
#~ msgstr "Pierazapisać fajl?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Download File"
|
||
#~ msgstr "Spampavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Details view mode"
|
||
#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "*|All Folders"
|
||
#~ msgid "All Providers"
|
||
#~ msgstr "*|Usie tečki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgid "All Categories"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider: %1"
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Pastaŭščyk: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Character:"
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Simval:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "New"
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "Novy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Rejtynh:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Ustanavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Uparadkavać pa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Šukać:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgid "Details for %1"
|
||
#~ msgstr "Spis prapanovaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Changelog"
|
||
#~ msgid "Changelog:"
|
||
#~ msgstr "Historyja zmienaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Homepage"
|
||
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML documentation"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
|
||
#~ "browser)"
|
||
#~ msgid "Make a donation"
|
||
#~ msgstr "Dakumientacyja HTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
#~ msgid "Opens in a browser window"
|
||
#~ msgstr "Adkryć u novym &aknie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgid "Rating: %1%"
|
||
#~ msgstr "Rejtynh:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@interface/rich"
|
||
#~| msgid "<i>%1</i>"
|
||
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
#~ msgid "By <i>%1</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "1 download"
|
||
#~ msgid_plural "%1 downloads"
|
||
#~ msgstr[0] "Spampavać"
|
||
#~ msgstr[1] "Spampavać"
|
||
#~ msgstr[2] "Spampavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Update"
|
||
#~ msgid "Updating"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgid "Install Again"
|
||
#~ msgstr "Ustanavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Check Spelling..."
|
||
#~ msgid "Checking login..."
|
||
#~ msgstr "Pravierka pravapisu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
#~ msgstr "Zapisać infarmacyju aŭtaryzacyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "File not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Failed"
|
||
#~ msgstr "Spampavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Region of Image"
|
||
#~ msgid "Select preview image"
|
||
#~ msgstr "Vybierycie kavalak maliunku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgstr "Spampavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Communication error"
|
||
#~ msgid "Authentication error."
|
||
#~ msgstr "Pamylka suviazi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload failed: %1"
|
||
#~ msgstr "Spampavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Staronka zahružanaja."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload"
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Abnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Kali laska, dajcie pra vas zviestki."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "URL prahliadu:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Vybrać fajly..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ne&ver for This Site"
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Ni&koli dlia hetaha sajtu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Krynica:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Source:"
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Krynica:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Start replace"
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Pačać zamienu"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Prajhrać huk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Vylučycie huk dlia prajhravannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Pakazać vyplyŭnaje paviedamliennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Zrabić zapis u fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Pamiecić &eliemient panieli zadanniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Vykanać kamandu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Vylučycie prahramu dlia zapusku"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "&Mova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "&Spynicca na nastupnym vyrazie"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "State of the notified event"
|
||
#~ msgid "State"
|
||
#~ msgstr "Stan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of the notified event"
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Description of the notified event"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Apisannie"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ci vy chočacie šukać u internecie <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Search"
|
||
#~ msgstr "Pošuk u Internecie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Search"
|
||
#~ msgstr "&Šukać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgctxt "@label Type of file"
|
||
#~ msgid "Type: %1"
|
||
#~ msgstr "Paŭtaryć: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do not show this message again"
|
||
#~ msgctxt "@label:checkbox"
|
||
#~ msgid "Remember action for files of this type"
|
||
#~ msgstr "Boĺš nie pakazvać hetaje paviedamliennie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgstr "&Adkryć u %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open with %1"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Open &with %1"
|
||
#~ msgstr "&Adkryć u %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open %1"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Open %1?"
|
||
#~ msgstr "Adkryć %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with..."
|
||
#~ msgstr "&Adkryć u..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open With..."
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open with"
|
||
#~ msgstr "&Adkryć u..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Open"
|
||
#~ msgctxt "@label:button"
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Adkryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name:"
|
||
#~ msgctxt "@label File name"
|
||
#~ msgid "Name: %1"
|
||
#~ msgstr "Nazva:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "This is the name to save the file as."
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
#~ msgstr "Heta nazva, z jakoj treba zachavać fajl."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to execute %1?"
|
||
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vykanać \"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute File?"
|
||
#~ msgstr "Vykanać fajl?"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept"
|
||
#~ msgstr "Dazvolić"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "Admović"
|
||
|
||
#~ msgid "Untitled"
|
||
#~ msgstr "Bieznazoŭny"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n"
|
||
#~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
|
||
|
||
#~ msgid "Error reading from PTY"
|
||
#~ msgstr "Pamylka čytannia z PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing to PTY"
|
||
#~ msgstr "Pamylka zapisu ŭ PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "PTY operation timed out"
|
||
#~ msgstr "pieravyšany termin čakannia PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening PTY"
|
||
#~ msgstr "Pamylka adkryccia PTY"
|
||
|
||
#~ msgid "Kross"
|
||
#~ msgstr "Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Prahrama KDE dlia zapusku scenaraŭ Kross."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2006 Siebasćjan Saŭer"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Kross scripts."
|
||
#~ msgstr "Vykanać scenar Kross"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "Siebasćjan Saŭer"
|
||
|
||
#~ msgid "Scriptfile"
|
||
#~ msgstr "Fajl scenaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
#~ msgstr "Fajl %1 nie znojdzieny."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć fajl scenaru \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić interprytatar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć scenar dlia interprytatara %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
#~ msgstr "Uzrovień biaspieki interprytatara Ruby"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgid "Cancel?"
|
||
#~ msgstr "Skasavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such function \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Nie isnuje interprytatara \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Kamientar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Značka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Interpreter:"
|
||
#~ msgstr "Interprytatar:"
|
||
|
||
#~ msgid "File:"
|
||
#~ msgstr "Fajl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute the selected script."
|
||
#~ msgstr "Vykanać vybrany scenar."
|
||
|
||
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
#~ msgstr "Spynić vykanannie vybranaha scenaru."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Zmianić..."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit selected script."
|
||
#~ msgstr "Zmianić vybrany scenar."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Dadać..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new script."
|
||
#~ msgstr "Dadać novy scenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected script."
|
||
#~ msgstr "Vydalić vyznačany scenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Zmianić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Ahuĺnyja"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 could not be found."
|
||
#~ msgstr "Moduĺ %1 nie znojdzieny."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt><p>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~| "p></qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
|
||
#~ "p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dyjahnostyka:<br>Fajl pracoŭnaha stala %1 nie znojdzieny.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is disabled."
|
||
#~ msgstr "Moduĺ %1 adkliučany."
|
||
|
||
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
#~ msgstr "Moduĺ %1 nie zjaŭliajecca narmaĺnym moduliem nastaŭliennia."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<qt>The diagnostics is:<br />The desktop file %1 does not specify a "
|
||
#~| "library.</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Dyjahnostyka:<br>Fajl pracoŭnaha stala %1 nie vyznačyŭ "
|
||
#~ "biblijatečny fajl.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error loading the module."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma adkryć moduĺ."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Argument is application name"
|
||
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
#~ msgstr "Hety razdziel nastaŭliennia ŭžo adkryty ŭ prahramie %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~| "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
|
||
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dakumient \"%1\" byŭ zmienieny.\n"
|
||
#~ "Vy chočacie zachavać zmieny ci adchilić ich?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Settings"
|
||
#~ msgid "Apply Settings"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami pracoŭnaha stala"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Adliehlasć pamiž značkami ŭ piksieliach."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Karystacca styliem vidžetaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nazva styliu vidžetaŭ, napryklad \"keramik\" ci \"plastik\". Biez "
|
||
#~ "dvukossiaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Vykarystoŭvać sistemny dynamik"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDEs own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci pavinien vykarystoŭvacca zvyčajny dynamik kampjutera zamiest asabistaj "
|
||
#~ "sistemy abviaščenniaŭ KDE."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Jakim emuliataram terminalu karystacca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kali sistemie spatrebicca emuliatar terminalu, budzie zapuskacca hetaja "
|
||
#~ "prahrama.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Monašyrynny šryft"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hety šryft budzie vykarystoŭvacca zaŭsiody, kali spatrebicca monašyrynny "
|
||
#~ "šryft - šryft, u jakoha ŭsie litary majuć adnoĺkavuju šyryniu.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Sistemny šryft"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Šryft dlia mieniu"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Jakim šryftam karystacca ŭ mieniu prahramaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Kolier dlia spasylak"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Kolier dlia tych spasylak, na jakija vy jašče nie nacisnuli"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Kolier dlia naviedanych spasylak"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Šryft dlia panieli zadanniaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šryft dlia panieli ŭnizie ekranu, dzie znachodziacca prahramy, jakimi vy "
|
||
#~ "zaraz karystajeciesia."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Šryfty paneliaŭ načynnia"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Skarot dlia zdymku ekrana"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Skarot dlia ukliučennia i adkliučennia dziejanniaŭ bufiera abmienu."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Skarot dlia vykliučennia vašaha kampjuteru biez pacvierdžannia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Spačatku pakazvać tečki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr "Ci pavinny tečki zaŭsiody znachodzicca ŭ viersie akna"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Niadaŭna naviedanyja URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vykarystoŭvajecca, napryklad, dlia aŭtadapaŭniennia ŭ fajlavych dyjalohach"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać pieradahliad fajlu ŭ fajlavym dyjalohu."
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci pavinny fajly, nazva jakich pačynajecca z kropki (zhadžennie "
|
||
#~ "praschavanyja fajly) pakazvacca"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać chutkuju panieĺ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ci pavinny być bačnyja znački skarotu lievaruč dyjalohu vybaru fajlaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Jakaja kraina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vykarystoŭvajecca dlia adliustravannia likaŭ, hrašovych sum, daty, času i "
|
||
#~ "h.d."
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Mova, na jakoj pakazvać tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Znak, jakim treba karystacca pry adliustravanni ctanoŭčych likaŭ "
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Boĺšasć krain nie majuć simvala dlia hetaha"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Šliach da tečki aŭtazapusku"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šliach da tečki, jakaja zmiaščaje vykanaĺnyja fajly, jakija buduć "
|
||
#~ "vykananyja pry ŭvachodzie ŭ sistemu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "Ukliučyć padtrymku SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDEs sub systems"
|
||
#~ msgstr "Ci paviny SOCKS viersij 4 i 5 być ukliučanymi ŭ padsistemach KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Šliach da asabistych biblijatek SOCKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Padsviečvać knopki panieli načynnia pry naviadzienni myšy"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Pakazvać tekst na značkach panieli načynnia "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr "Ci pavinien u dapaŭniennie da značak pakazvacca jašče i tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać zamiest litar parolia"
|
||
|
||
#~ msgid "Dependency Check"
|
||
#~ msgstr "Pravierka zaliežnasci"
|
||
|
||
#~ msgid ", "
|
||
#~ msgstr ", "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search Columns"
|
||
#~ msgid "Search Plugins"
|
||
#~ msgstr "Šukać u slupkach"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1"
|
||
#~ msgctxt "Used only for plugins"
|
||
#~ msgid "About %1"
|
||
#~ msgstr "Pra %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load print preview part"
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma zahruzić častku pieradahliadu"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Components"
|
||
#~ msgstr "Vybar kampanientaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgid "Enable component"
|
||
#~ msgstr "Ubudavany kampanient HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Paspiachova"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka suviazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Niapraviĺny typ u bazie dadzienych"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Esfand"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mordad short"
|
||
#~| msgid "Mor"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Siebasćjan Saŭer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "HaloŭnajeVakno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobijas Anton"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change Icon"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Zmianić značku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Tag..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Stvaryć novy cetlik..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete"
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Vydalić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cancel"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Skasavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Dadać..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Change &Icon..."
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Zmianić &značku..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Učora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next month"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Custom color"
|
||
#~| msgid "Custom..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Asablivy..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "&Adnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter"
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose..."
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Vybrać..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Zakryć dakumient"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "&Vyhliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job Priority:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Pryjarytet zadannia:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Čas apošniaj zmieny:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Rating"
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Dadać adznaku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rating: "
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "Rejtynh:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Roznyja simvaly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Restore"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "&Adnavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Service types"
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resources RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Typy siervisaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Uviadzicie siudy tekst dlia pošuku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Contact author"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Zviazacca z aŭtaram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fajl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Inšaja"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "Pryklady raboty ThreadWeaver"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prahrama vykonvaje 100 zadanniaŭ u 4 patoki. Kožnaje zadannie čakaje "
|
||
#~ "vypadkovuju koĺkasć milisiekund, pamiž 1 i 1000."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Admiećcie, kab bačyć časopis aktyŭnasci. Vyvodzicca jon budzie na kansoĺ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Log Thread Activity"
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "Zapisvać aktyŭnasć patokaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "Pakazvaje aktyŭnasć patokaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Zapuscić"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Zastaŭšajasia koĺkasć zadanniaŭ:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Koĺki času? Nacisnicie dlia abnaŭliennia."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(pakuĺ nieviadoma)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Vybrać fajly..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Skasavać"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Prypynić"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Ananimna"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Zvyčajny"
|
||
|
||
#~ msgid "Whats &This"
|
||
#~ msgstr "Što &heta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Nastupny hod"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Last Page"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Sionnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Menubar"
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &mieniu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Fajl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@application/plain"
|
||
#~| msgid "%1"
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Panieĺ načynnia HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Ramka hrupy 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "Sciažok"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Druhaja ramka hrupy"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Pierakliučaĺnik"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "dziejannie1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Siebasćjan Saŭer"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Pošuk spynieny."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Startavannie pošuku spasylak pry ŭvodzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Startavannie pošuku tekstu pry ŭvodzie"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Spasylka znojdzienaja: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Spasylka nie znojdziena: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst znojdzieny: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Tekst nie znojdzieny: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Dadatkovyja domieny ahliadu"
|
||
|
||
#~ msgid "List of wide-area (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr "Spis dastupnych dlia ahliadu hlabaĺnych damienaŭ."
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭliennie Sonnet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Ihnaravać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Spampavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devanahary"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"Whats This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"Whats This\" help</a> for "
|
||
#~ "it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Nie vyznačana</b><br/>Z hetym vidžetam nie zviazany eliemient dapamohi "
|
||
#~ "\"Što heta?\". Kali vy chočacie dapamahčy nam apisać hety vidžet, vy "
|
||
#~ "možacie <a href=\"submit-whatsthis\">daslać nam jaho apisannie</a>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Details"
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Padrabiaznasci"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Novy cetlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Kali laska, ustaŭcie nazvu dlia novaha cetlika:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "Cetlik %1 užo isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Cetlik isnuje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia HOME nie vyznačanaja.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Pamylka: zmiennaja asiaroddzia DISPLAY nie vyznačanaja.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Paviedamliaje KDE pra zmieny nazvaŭ vuzloŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Vaĺdo Bascijan"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Staraja nazva vuzla"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Novaja nazva vuzla"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Apisannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "&Nazva dziejannia:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma skanstruiravać značennie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download"
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Spampavać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajl."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Zaŭvaha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Server: %1"
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Siervier: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace..."
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "&Zamianić..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Provider information"
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Zviestki pra pastaŭščyka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The rating could not be submitted."
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Rejtynh nie moža być dadadzieny."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Ačyscić tekstavaje polie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 B"
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 b"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database %1.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamylka stvarennia bazy danniaŭ %1.\n"
|
||
#~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj "
|
||
#~ "prastory.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database %1.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pamylka zapisu bazy danniaŭ %1.\n"
|
||
#~ "Praviercie pravy dostupu dlia tečki i najaŭnasć voĺnaj dyskavaj "
|
||
#~ "prastory.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Cichi režym - pracavać biez voknaŭ i vyvadu pamylak na stderr"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if silent mode is on)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakazvać infarmacyju pra vykanannie (navat kali ŭkliučany cichi režym)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "Čytannie nastaŭlienniaŭ KDE. Čakajcie..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "Kiraŭnik nastaŭliennia KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "Vy chočacie pieračytać nastaŭlienni KDE?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Pierazahruzka"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Nie pieračytvać"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Nastaŭlienni paspiachova pieračytanyja."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Forma"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "liutaha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "sakavika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "krasavika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "maja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "lipienia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "žniŭnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "vierasnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "kastryčnika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "listapada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "sniežnia"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "studzienia"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "liutaha"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "sakavika"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "krasavika"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "maja"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "lipienia"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "žniŭnia"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "vierasnia"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "kastryčnika"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "listapada"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "sniežnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Stu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Liut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Sak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Kra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Tra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Čer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Lip"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Žni"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Vier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Kas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Lis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Snie"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Studzień"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Liuty"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Sakavik"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Krasavik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "Travień"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Červień"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Lipień"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Žnivień"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Vierasień"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Kastryčnik"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Listapad"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Sniežań"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Aŭt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Sier"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Čac"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Piat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Sub"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Niad"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Paniadzielak"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Aŭtorak"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Sierada"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Čacvier"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Piatnica"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Subota"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Niadzielia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~| msgid "of Esf"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of April"
|
||
#~| msgid "of Apr"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "krasavika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Stu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "Sha"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Thaana"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Taana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Jumee short"
|
||
#~| msgid "Jom"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Sunday"
|
||
#~| msgid "Sun"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Niad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sivan"
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "of Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "of Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "of R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "of J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "of J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "of Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "of Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "of Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbia"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbia"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5sh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1sh"
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Coptic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Kopckaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Ethiopic"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Efiopski"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Hryharyjansaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~| msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Hryharyjansaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "Habrejskaja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Chižry"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Džalali"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Stu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Niapraviĺnyja nazvy fajlaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "liutaha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "sakavika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "liutaha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "of Hijjah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~| msgid "of Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of October"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "kastryčnika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "vierasnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~| msgid "of Mor"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Thl"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Saturday"
|
||
#~| msgid "Sat"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Sub"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kha"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Sak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "January"
|
||
#~| msgid "Jan"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Stu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Monday"
|
||
#~| msgid "Mon"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Khordad short"
|
||
#~| msgid "Kho"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Čac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Property"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Ulascivasć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Stvaraĺnik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paramietr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parameter"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Paramietr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Escape"
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Escape"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Zaŭvaha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "liutaha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~| msgid "of Bah"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of March"
|
||
#~| msgid "of Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "sakavika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "maja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of January"
|
||
#~| msgid "of Jan"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "červienia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "vierasnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~| msgid "of Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Tir short"
|
||
#~| msgid "of Tir"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~| msgid "of Far"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "of Rajab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of May short"
|
||
#~| msgid "of May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "maja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of February"
|
||
#~| msgid "of Feb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "liutaha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of September"
|
||
#~| msgid "of Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "vierasnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~| msgid "of Sha"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Yes"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Tak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Aŭt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Sier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Aŭt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Sak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "May short"
|
||
#~| msgid "May"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Tra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Green:"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Zialiony:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "&Daslać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Mehr short"
|
||
#~| msgid "Meh"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tevet"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Task"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Tuesday"
|
||
#~| msgid "Tue"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Aŭt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "&Daslać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pages"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Staronki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "September"
|
||
#~| msgid "Sep"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Vier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "March"
|
||
#~| msgid "Mar"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Sak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "am"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "am"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wednesday"
|
||
#~| msgid "Wed"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Sier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Thursday"
|
||
#~| msgid "Thu"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Čac"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Send"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "&Daslać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Job"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Zadannie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pause"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Paŭza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arb"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Nazva"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "Boĺš spampoŭvanniaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Ustanavić"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Sciahncu novyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Sciahnuć novuju %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you dont want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Hetaje slova paznačana jak \"nieviadomaje slova\", bo jano nie "
|
||
#~ "adpaviadaje nivodnamu zapisu ŭ sloŭniku. Mahčyma, heta inšamoŭnaje slova."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kali slova napisanaje praviĺna, vy možacie dadać jaho ŭ sloŭnik, "
|
||
#~ "nacisnuŭšy <b>Dadać u sloŭnik</b>. Kali vy nie chočacie dadavać "
|
||
#~ "nieviadomaje slova ŭ sloŭnik, alie chočacie pakinuć jaho, nacisnicie "
|
||
#~ "<b>Prapuscić</b> ci <b>Prapuscić usio</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kali slova napisanaje niapraviĺna, vy možacie pasprabavać znajsci "
|
||
#~ "praviĺny varyjant u spisie. Kali vy nie možacie znajsci praviĺny varyjant "
|
||
#~ "u spisie, vyznačycie svoj varyjant u tekstavym poli i nacisnicie "
|
||
#~ "<b>Zamianić</b> ci <b>Zamianić usio</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Kanfliktuje z hlabaĺnym skarotam"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "pravierka voblaka cetlikaŭ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unlock Toolbars"
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Adčapić panieli načynnia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Indyjskaja piśmiennasć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Save"
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Zapisać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open"
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Adkryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Test"
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "Pravieryć"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "David Faure"
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Devid For"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open %2?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adkryć %2?\n"
|
||
#~ "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open %3?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adkryć %3?\n"
|
||
#~ "Nazva: %2\n"
|
||
#~ "Typ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Šliach da tečki-smietnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Šliach da tečki pracoŭnaha stala"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U hetaj tečcy zachoŭvajucca fajly, jakija znachodziacca na pracoŭnym "
|
||
#~ "stalie"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Šliach da tečki z dakumientami"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
|
||
#~| "your changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Zmieny ŭ hetym razdzielie patrabujuć pravoŭ administratara.</b><br /"
|
||
#~ ">Pry ŭžyvanni nastaŭlienniaŭ u vas spytajuć paroĺ administrataru."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "&Pierarvać"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Pierarvać?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Sciahnuć novyja dadzienyja..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 b"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string LTR in left-to-right "
|
||
#~ "languages (as English) or to RTL in right-to-left languages (such as "
|
||
#~ "Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do Not Store"
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Nie zachoŭvać"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Back"
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Nazad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@action"
|
||
#~| msgid "Forward"
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "Napierad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Punkt u tablicy "
|
||
#~ "Unicode: U+%4<br />(Dziesiatkavy: %5)</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add Comment"
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Dadać kamientar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Eliemienty bloka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Block Elements"
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Eliemienty bloka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quit application"
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Vyjsci z prahramy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "Paramietry"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Niesartavany"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Stek vyklikaŭ"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "Kansoĺ JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Nastupnaja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Krok"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Praciahnuć"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "S&pynić"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Nastupnaja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adbylasia pamylka vykanannia scenaru na hetaj staroncy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Užo adkryty."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Heta nie fajl hamanca."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Niepadtrymlivaja revizija farmatu fajlu."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Nieviadomaja schiema šyfravannia."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Zlamany fajl?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "Niemahčyma pravieryć hamaniec. Mahčyma, jon zlamany."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Pamylka čytannia - mahčyma, paroĺ niapraviĺny."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Pamylka rasšyfroŭki."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "Adkryć &raniejšy fajl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Zapisać jak"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Prahliad druku"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Redahavać zakladki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać &paneĺ načynnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "Pakazać radok st&atusu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Nastaŭliennie panieliaŭ načynnia"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Nastavić &abviaščenni..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Pierakliučyć movu prahramy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Pra prahramu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "Pra KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "Anhlijskaja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit %1..."
|
||
#~ msgstr "&Zmianić %1..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Schavać %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove %1"
|
||
#~ msgstr "&Vydalić %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Do you really want to delete this item?"
|
||
#~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr "Vy sapraŭdy chočacie vydalić %1 eliemient?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Trash"
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Smietnica"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Usie fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Usie padtrymlivajemyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Nośbit: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Nacisnicie na hetuju knopku, kab stvaryć novuju tečku."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Pakazać zakladki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Miescaznachodžannie:"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Vy možacie vybrać toĺki miascovyja fajly."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Addalienyja fajly nie dazvaliajucca"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "nie zjaŭliajecca dapuščaĺnaj spasylkaj URL.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Niedapuščaĺny URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Heta spis fajlaŭ, jakija treba adkryć. Možna vyznačyć niekaĺki fajlaŭ, "
|
||
#~ "razdzialiŭšy ich nazvy prahalami."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Nazva fajla, jaki treba adkryć."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
|
||
#~| "it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fajl z nazvaj \"%1\" užo isnuje. Ci vy sapraŭdy chočacie pierazapisać "
|
||
#~ "jaho?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vybranyja nazvy fajlaŭ \n"
|
||
#~ "niapraviĺnyja."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zapatrabavanyja nazvy fajlaŭ\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "niedapuščaĺnyja;\n"
|
||
#~ "praviercie, kab kožnaja nazva fajla byla zakliučanaja ŭ dvukossie."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Pamylka nazvy fajla"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie (%1) dlia nazvy fajla aŭtamatyčna"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "pašyrennie <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Vybirać p&ašyrennie nazvy fajla aŭtamatyčna"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "prydatnaje pašyrennie"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Zakladki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Chatniaja tečka"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Sietka"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Korań"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove %1"
|
||
#~ msgid "&Release %1"
|
||
#~ msgstr "&Vydalić %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove %1"
|
||
#~ msgstr "Biaspiečna vyniać %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount %1"
|
||
#~ msgstr "&Admacavać %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject %1"
|
||
#~ msgstr "&Vyšturchnuć %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "An error occurred while accessing %1, the system said: %2"
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing %1, the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "Adbylasia pamylka pry sprobie dostupu da %1, sistema skazala: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing %1"
|
||
#~ msgstr "Adbylasia pamylka adkryccia %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Šliach karystaĺnika"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novaja tečka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Novaja tečka"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "Fajl ci tečka z nazvaj %1 užo isnuje."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Vy nie majecie dastatkovych pravoŭ dlia stvarennia hetaj tečki."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Vybrać tečku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novaja tečka..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novaja tečka..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Apisannie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "Vybar &znački:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Pakazvać toĺki pry vykarystanni hetaj prahramy (%1)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@option:check"
|
||
#~| msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja tečki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stvaryć novuju tečku ŭ:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia vydaliennia."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Niama čaho vydaliać"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vy sapraŭdy chočacie vydalić\n"
|
||
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Vydalić fajl"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Vydalić fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Vy nie vybrali fajl dlia pieramiaščennia ŭ smietnicu."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Niama čaho pieramiaščać u smietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Vy sapraŭdy chočacie pieramiascić u smietnicu\n"
|
||
#~ " <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Pieramiaščennie ŭ smietnicu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&U smietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemient?"
|
||
#~ msgstr[1] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemienty?"
|
||
#~ msgstr[2] "Vy sapraŭdy chočacie pieraniesci ŭ smietnicu %1 eliemientaŭ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Pieramiascić fajly ŭ smietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Vyznačanaja tečka nie isnuje, ci jaje niemahčyma pračytać."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Mieniu"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Chatniaja tečka"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Novaja tečka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Pieramiascić u smietnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Uparadkavannie"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "Pa nazvie"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Pa pamiery"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Pa dacie"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Pa typu"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "U zvarotnym paradku"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Skaročana"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Padrabiazny vyhliad"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać schavanyja fajly"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Pakazvać prahliad"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Nacisnicie dlia navihacyi pa miescaznachodžanni"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Navihacyja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Pakazać usie opcyi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Buhiniz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Baćkoŭskaja tečka"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Comment:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Kamientar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Author:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Aŭtar:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Website:"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Web-staronka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Version: %1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Viersija: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "License: %1"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr "Licenzija: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About %1 plugin"
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Pra ŭtulku %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "kampanient ukliučany:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Praciahnuć vykanannie scenaru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Niama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Email"
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "Eliektronnaja skrynia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Pakazać:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Rabić panieli prazrystymi pry pieramiaščenni"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "Ci pavinny panieli instrumientaŭ być bačnymi pry pieramiaščenni"
|