Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/si/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7384 lines
242 KiB
Plaintext

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 15:43+0530\n"
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n"
"Language: si\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "අනතුරු අඟවීම්"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-ක්‍රමය"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "අමුණනය"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CofeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "පොදු Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "සංරචකය-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "ක්රැක්"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CofeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE පත්‍රය"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian පාලනය"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML අච්චුව"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "අයිෆල්"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "ඉ-තැපෑල"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E භාෂාව"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "ගොනු ආකෘතිය"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "නොතකන්න (~I)"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "යන්න"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] ව්‍යාකරණ"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake ස්ක්‍රිප්ට්"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "දැනුම් දෙන්න"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI ගොනු"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "වින්‍යාසගත කරන්න"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "වින්‍යාසගත කරන්න"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Quake ස්ක්‍රිප්ට්"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Name unspecified"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "විශේෂණය නොකල නම"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "ඒකාබද්ධ ටැග් පෙළ"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "සංගීත ප්‍රකාශකයා"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "වින්‍යාසය"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "සාමාන්‍යය ආකාරය"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "ප්‍රගතිය"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "ප්ලගින"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CofeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "වින්‍යාසය"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "අනුච්ඡේදන පේළි පෙන්වන්න (~n)"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~R)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "ගොනු ආකෘතිය"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R ස්ක්‍රිප්ට්"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "පටිපාටිය"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgid "Text Area Background"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "පෙළ ප්‍රදේශයේ පසුබිම"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "ප්‍රවේගය"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth Markup භාෂාව"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (දෝෂහරණය)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org වින්‍යාසගත කිරීම"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "මූල"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "වෙනත්"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "දෘඩාංග"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "විද්‍යාත්මක"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "වින්‍යාසය"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "දත්ත සමුදාය"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "සුබෙදීම"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "මූල"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "ඉස්මතු කිරීම සඳහා වර්ණ ආයාත කර ඇත: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "පටිපාටිය"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "ආකෘතිකරණය කරන්න: (~F)"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "වත්මන් පේළිය සඳහා පසුබිම් වර්ණය සකසන්න."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "තේමා රහිත"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "කිසිවක් නැත"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "වරහන් උපුටනය සඳහා වර්ණය සකසන්න."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "පෙරනිමිය භාවිතා කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Apache වින්‍යාසගත කිරීම"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "තරු ලකුණ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම් අනුච්ඡේදනය"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "කේත සම්පූර්ණ කිරීමේ වින්‍යාසගත කිරීම"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "සැමවිටම"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "විස්තාරක-ඉඟිය"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "හොඳම ගැළපුම්"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "නාම ඉඩ"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "පන්ති"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structs"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "සංගම"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "ක්‍රියා"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "විචල්‍ය"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "ප්‍රගණන"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "උපසර්ගය"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "අයිකනය"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "විෂය පථය"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "නම"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "විස්තාරක"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "උපසර්ගය"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "පොදු"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "ආරක්ෂා කළ"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "පුද්ගලික"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "ස්ථිතික"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "නියත"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "නාම ඉඩ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "පන්තිය"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "සංගමය"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ක්‍රියාව"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "විචල්‍යය"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "ප්‍රගණනය"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "අච්චුව"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "අත්ථ්‍ය"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "අභිබවා යන්න"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "ඇතුලත"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "මිත්‍රයා"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "සංඥාව"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "කට්ටය"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "පෙදෙසි විෂය පථය"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "නාම ඉඩ විෂය පථය"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "ගෝලීය විෂය පථය"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "නොදන්නා ගුණාංගය"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "ස්වයං වචන සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "ඉහත වචනය නැවත භාවිතා කරන්න"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "පහත වචනය නැවත භාවිතා කරන්න"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ගොනුව (~F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "සංස්කරණය කරන්න (~E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "දසුන(~V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතීම"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "මායිම්"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "කේතය හැකිලීම (~C)"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "මෙවලම් (~T)"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "වචන සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "සිටුවම් (~S)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "ප්‍රධාන මෙවලම් තීරුව"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, කේත හැකිලීම සිදු කර හැකි නම්, සෑම නව දසුනක්ම කේත හැකිලීම "
#~ "සඳහා ලකුණු ප්‍රදර්ශනය කරනු ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "හැකිලීම් සහ ලකුණුකරණ පෙන්වන්න (~M)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වනු ඇත.</"
#~ "p><p>උදාහරණ ලෙස මෙම ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස අයිකන මායිමක් පෙන්වනු ඇත.</"
#~ "p><p>උදාහරණ ලෙස අයිකන මායිම පිටු සළකුණු පෙන්වයි.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "අයිකන මායිම් පෙන්වන්න (~i)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "පේළි අංක පෙන්වන්න (~l)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "හැකිලීම් සහ ලකුණුකරණ පෙන්වන්න (~M)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වනු ඇත.</"
#~ "p><p>උදාහරණ ලෙස මෙම ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වනු ඇත.</"
#~ "p><p>උදාහරණ ලෙස මෙම ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, සෑම නව දසුනකම වම් පස පේළි අංක පෙන්වනු ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය සුරකින්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "ටැබ් පළල: (~d)"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "සැමවිටම සක්‍රිය"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "සැමවිටම"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "<b>පිටු සළකුණු</b> මෙනුවේ පිටු සළකුණු කෙසේ පෙළගැස්විය යුතුදැයි තෝරන්න."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු මෙනුව සුබෙදන්න"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "සෑම පිටු සළකුණක්ම එය ලිපියේ පිහිටීමෙන් ස්වායක්තව පහළට එක් කෙරෙනු ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "තැනීම අනුව (~r)"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "පිටු සළකුණු ඒවා යොදා ඇති පේළි අංක අනුව සුබෙදෙනු ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "පිහිටීම අනුව (~p)"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "විධානය"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "විස්තරය"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "ප්‍රවේශය සංස්කරණය කරන්න..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "ප්‍රවේශයක් එක් කරන්න..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "තවත් සටහන්"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>මෙවලම්</b> මෙනුවේ <b>විධාන</b>උප මෙනුව හරහා ප්‍රවේශ ප්‍රවේශ කල හැක. වේගවත් ප්‍"
#~ "රවේශය සඳහා වෙනස්කම් යෙදූ පසු කෙටිමං වින්‍යාසගත කිරීමේ පිටුවේ <b>කෙටිමං</b> ආදේශ කල හැක."
#~ "</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "විධානය සංස්කරණය කරන්න"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "ආශ්‍රිත විධානය (~A)"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "නම: (~N)"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "අයිකනයක් තෝරන්න."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>වර්ණය මෙනු සහ මෙවලම් තීරුවේ පෙන්වනු ඇත.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "විස්තරය: (~D)"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "ප්‍රභේදය: (~C)"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "ස්වයං සම්පූර්ණ කිරීම සක්‍රිය කරන්න (~a)"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "ස්වයං වචන සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ කිරීමට අවම වචන දිග:"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "අවසාන හිස් ඉඩ ඉවත් කරමින් (~m)"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "වචන සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "හෝඩිය අනුව"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "ආපසු"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "ප්‍රවේණි ගැඹුර"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "සමූහන පිළිවෙල (වින්‍යාසගත කිරීමට සමූහන ආකාරයක් තෝරන්න):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "පෙරමින්"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "යෝග්‍ය සංදර්භ ගැළපුම් පමණි"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "පහත උප ලක්ෂණ ඇති සම්පූර්ණ කිරීම් සඟවන්න:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "උපරිම ප්‍රවේණි ගැඹුර:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "අනන්තය"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "සමූහනය කිරීම"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "සමූහනය කිරීමේ ආකාරය"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "විෂය පථ ආකාරය (පෙදෙසි, නාම ඉඩ, ගෝලීය)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "විෂය පථය (උදා. පන්තියකට)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "ප්‍රවේශ ආකාරය (පොදු ආදී ලෙස)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "අයිතම ආකාරය (ක්‍රියාව යනාදිය)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "සමූහ කිරීමේ ගුණාංගවලට ප්‍රවේශ වෙන්න"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "සමූහනයේදී නියතය ඇතුල් කරන්න"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "සමූහනයේදී ස්ථිතිකය ඇතුල් කරන්න"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "සමූහනයේදී සංඥා සහ කට්ටි ඇතුල් කරන්න"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "අයිතම සමූහන ගුණාංග"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "සමූහනයේදී අච්චු ඇතුල් කරන්න"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "තීරුව එක් කිරීම"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "තීරු"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "ඒකාබද්ධ කල"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "පෙන්වන ලද"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතීම"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>දැනට පවතින පේළිය <b>මෙහිදී වචන ඔතන්න:</b> විකල්පයෙන් විශේෂණය කර ඇති දිග අභිබවූ විට "
#~ "ස්වයංව නව පෙළ පේළියක් ආරම්භ කරන්න.</p><p>මෙය දැනට පවතින පෙළ පේළි ඔතනු නොලැබේ - මේ "
#~ "සඳහා <b>මෙවලම්</b> මෙනුවේ <b>ස්ථිතික වචන එතීම යොදන්න</b> විකල්පය භාවිතා කරන්න.</"
#~ "p><p>ඒ වෙනුවට ඔබට වචන <i>දෘෂ්‍යව එතීමට</i> අවශ්‍ය නම්, දසුනේ පළලට අනුව <b>පෙරනිමි "
#~ "පෙන්වන්න</b> config පිටුවේ <b>ගතික වචන එතුම</b> සක්‍රිය කරන්න.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතුම සක්‍රිය කරන්න (~w)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>මෙම විකල්පය සකසා ඇත්නම්, <strong>සංස්කරණ</strong> ගුණාංගවල අර්ථ දක්වා ඇති පරිදි "
#~ "වචන එතුම් තීරුවේ සිරස් රේඛාවක් අදිනු ඇත.</p><p>වචන එතුම් ලකුණුකරණය අදිනු ලබන්නේ ඔබ නිත්‍ය "
#~ "අන්තරාල ෆොන්ටයක් භාවිත කලොත් පමණක් බව සටහන් කර ගන්න.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතුම් ලකුණුකරණය පෙන්වන්න (යෙදිය හැකි නම්) (~p)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "මෙහි වචන ඔතන්න: (~r)"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "වචන එතුම් විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, සංස්කාරකය නව පේළියක් ආරම්භ කරන දිග (අනු ලකුණු වලින්) "
#~ "මෙම ප්‍රවේශය තීරණය කරයි."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "පෙරනිමි අනුච්ඡේදනය ආකාරය:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "ස්වයං වරහන් (~b)"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "තේරීමක් නැත්නම් දැනට පවතින පේළිය පිටපත් කරන්න/කපන්න"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "ගොනු වර්ගය: (~F)"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "ඔබට වෙනස් කිරීමට අවශ්‍ය ගොනු වර්ගය තෝරන්න."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "නව ගොනු වර්ගයක් තනන්න."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "නව (~N)"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "මකන්න (~D)"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "ගුණ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "ගොනු වර්ගයේ නම, ඊට අදාල මෙනු අයිතමයේ නම වෙනු ඇත."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "අංශය: (~S)"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "අංශ නාමය මෙනු වල ගොනු වර්ග සංවිධානය කිරීමට භාවිතා කෙරෙනු ඇත."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "විචල්‍ය: (~V)"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kate විචල්‍ය භාවිතයෙන් මෙම mime වර්ග අනුව තේරූ ගොනු සඳහා Kate හි සිටුවම් වින්‍යාසගත "
#~ "කිරීමට මෙම අනු ලකුණු වැල ඉඩ දෙයි. ඉස්මතු කිරීම, අනුච්ඡේදන ආකාරය, කේතීකරණය ආදී සෑම වින්‍"
#~ "යාසගත කිරීමේ විකල්පයක්ම වාගේ සැකසිය හැක.</p><p>දන්නා විචල්‍ය සම්පූර්ණ ලැයිස්තුවක් සඳහා "
#~ "අත්පොත බලන්න.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "ඉස්මතු කිරීම: (~H)"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ආකාරය (~I)"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "ගොනු දිගු: (~x)"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "ආදේශයකන් ආවරණය ගොනු ගොනු නාමය අනුව තේරීමට ඉඩ දෙයි. සාමාන්‍යය ආවරයක් තරු ලකුණක් සහ ගොනු "
#~ "දිගුව භාවිතා කරයි, උදාහරණයක් ලෙස <code>*.txt; *.text</code>. අනු ලකුණු වැල තිත් "
#~ "කොමාවකින් වෙන්වූ ආවරණ ලැයිස්තුවකි."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME වර්ග: (~t)"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "mime වර්ග ආවරණය ගොනු mime වර්ගය අනුව තේරීමට ඉඩ දෙයි. අනු ලකුණු වැල තිත් කොමාවකින් වෙන්වූ "
#~ "mime වර්ග ලැයිස්තුවකි, උදාහරණයක් ලෙස<code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "ඔබට ලේසියෙන් mime වර්ග තේරීමට උපකාර කරන විශාරදයක් පෙන්වන්න."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "ප්‍රමුඛත්වය: (~r)"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ගොනු වර්ගය සඳහා ප්‍රමුඛතාව සකසයි. එකම ගොනුව ගොනු වර්ග එකකට වඩා තෝරයි නම්, වැඩිම ප්‍"
#~ "රමුඛතාවක් ඇති එක භාවිතා කරනු ඇත."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "ඉස්මතුකරන ගොනු බාගත කරන්න..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "පෙරනිමි අනුච්ඡේදනය ආකාරය:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය යොදාගත හැකි අනුච්ඡේදය වර්ග වල ලැයිස්තුවකි. විශේෂණය කල අනුච්ඡේදන වර්ගය සියළු නව ලිපි "
#~ "සඳහා භාවිතා කරනු ඇත. අනුච්ඡේදන ආකාරය ලිපි විචල්‍ය, ආකාර හෝ .kateconfig ගොනුවෙන්ද "
#~ "යෙදිය හැකි බව සිහියේ තබාගන්න."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "භාවිතා කරමින් අනුච්ඡේදනය කරන්න"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "ටැබ (~T)"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "ඉඩ (~ශ)"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය පළල: (~I)"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "ටැබ සහ හිස් ඉඩ (~a)"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "ටැබ් පළල: (~d)"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "අනුච්ඡේදන පළල යනු පේළියක් අනුච්ඡේදනය කිරීමට භාවිතා කරන හිස් ඉඩ ගණනයි. <b>සංස්කරණය</b> "
#~ "අංශයේ <b>ටැබ වෙනුවට හිස් ඉඩ ඇතුල් කරන්න</b> විකල්පය අක්‍රිය නම්, අනුච්ඡේදනය ටැබ් පළලින් "
#~ "බෙදිය හැකි නම් <b>ටැබ්</b> අනු ලකුණක් ඇතුල් කරනු ලබයි."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදන ගුණාංග"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය අක්‍රිය කර ඇත්නම්, අනුච්ඡේදන මට්ටම වෙනස් කිරීම <b>අනුච්ඡේදන පළල</b> හි විශේෂණය "
#~ "කර ඇති පළලෙහි ගුණාකාරයකට පේළිය පෙළගස්වනු ඇත."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "අමතර ඉඩ තබන්න (~K)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, පසුරු පුවරුවෙන් ඇලවූ කේත අනුච්ඡේදනය වනු ඇත. <b>පෙර පරිදි කරන්න</"
#~ "b>-ක්‍රියාව පූරණය කිරීම අනුච්ඡේදනය ඉවත් කරයි."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "පසුරු පුවරුවෙන් ඇලවූ කේත වල අනුච්ඡේදනය සීරු මාරු කරන්න (~p)"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදන ක්‍රියා"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, කර්සරය පේළියක ආරම්භක හිස් ඉඩක පිහිටුවා ඇත්නම් <b>ආපසු යවන</b> "
#~ "යතුර අනුච්ඡේදන මට්ටම අඩු කරයි."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "ඉදිරි හිස් ඉඩ වල ආපසුයවන යතුර අනුච්ඡේදන ඉවත් කරයි (~B)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>ටැබ් යතුරු ක්‍රියාව (තේරීමක් නොපවතීනම්) <a href=\"ඔබට අවශ්‍ය නම් <b>ටැබ්</b> macs හි "
#~ "මෙන් වත්මන් කේත කට්ටයේ වත්මන් පේළිය පෙළගැස්වීමට, <b>ටැබ්</b> <b>පෙළගස්වන්න</b> ක්‍රියාවට "
#~ "කෙටි මඟක් ලෙස සකසන්න.\"><span>තවත් ...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, ඊළඟ ටැබ් පිහිටීමට ළඟා වන පරිදි <b>ටැබ්</b> යතුර සැමවිමට හිස් ඉඩ "
#~ "ඇතුල් කරයි. <b>සංස්කරණය</b> අංශයේ <b>ටැබ වෙනුවට හිස් ඉඩ ඇතුල් කරන්න </b> විකල්පය සක්‍රිය "
#~ "කර ඇත්නම්, හිස් ඉඩ ඇතුල් කරනු ඇත; තැනිනම් තනි ටැබයක් ඇතුල් කරනු ඇත."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "සැමවිමට ඊළඟ ටැබ් පිහිටුමට උසස් වෙන්න (~n)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, <b>යතුර</b> සැමවිටම <b>අනුච්ඡේදන පළලේ</b> විශේෂණය කර ඇති "
#~ "අනු ලකුණු පිහිටීම් ගණනට සැමවිටම වත්මන් පේළිය අනුච්ඡේදනය කරයි."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "සැමවිටම අනුච්ඡේදන මට්ටම වැඩි කරන්න (~l)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය තෝරා ඇත්නම්, <b>ටැබ්</b> යතුර එක්කෝ දැනට පවතින පේළි අනුච්ඡේදනය කරයි හෝ "
#~ "ඊළඟ ටැබ් පිහිටීමට උසස් කරයි.<p> ඇතුලත් කිරීමේ ලක්ෂය පේළියේ පළමු හිස් ඉඩ නොවන අනු ලකුණේ හෝ "
#~ "පෙර තිබේනම් හෝ තේරීමක් තිබේ නම්, දැනට පවතින පේළිය <b>අනුච්ඡේදන පළල</b> හි විශේෂණය කර "
#~ "ඇති අනු ලකුණු පිහිටීම් ගණනින් අනුච්ඡේදනය කරනු ඇත.<p> ඇතුල් කිරීමේ ලක්ෂය පේළියේ පළමු හිස් ඉඩ "
#~ "නොවන අනු ලකුණින් පසුව පිහිටයි නම් සහ තේරීමක් නොමැති නම්, ඊළඟ ටැබ් පිහිටීම ළඟාවන පරිදි හිස් ඉඩක් "
#~ "ඇතුල් කරනු ලැබේ: <b>සංස්කරණ</b> අංශයේ <b>ටැබ් වෙනුවට හිස් ඉඩ ඇතුල් කරන්න</b> විකල්පය සක්‍"
#~ "රිය නම්, හිස් ඉඩ ඇතුල් කරනු ලබයි: නැත්නම් තනි ටැබයක් ඇතුල් කරනු ලබයි."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "ආරම්භක හිස් ඉඩක සිටී නම් අනුච්ඡේදන මට්ටම වැඩි කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " අනු ලකුණ"
#~ msgstr[1] "අනු ලකුණු"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "ස්වයං සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කිරීම"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "වින්‍යාසය"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " අනු ලකුණ"
#~ msgstr[1] "අනු ලකුණු"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "සංස්කරණය කරමින්"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "සංස්කරණ විකල්ප"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "අක්‍රීය"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "පේළි අංක ලුහුබදින්න"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "පෙනුම"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "උසස්"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr "ඔබ උපස්ථ උපසර්ගයක් සපයා නැත. පෙරනිමි උපසර්ගය භාවිතා කරමින්: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "උපස්ථ උපසර්ගයක් නැත"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "විවෘත කරන්න/සුරකින්න"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කිරීම සහ සුරැකීම"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "බාගතය ඉස්මතු කරන්න"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "ඔබට උඩුගත කිරීමට අවශ්‍ය කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ ගොනු තෝරන්න:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "ස්ථාපනය කල"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "නවීනතම"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>සටහන:</b> නව වෙළුම් ස්වයංව තෝරනු ලැබේ."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "ස්ථාපනය කරන්න (~I)"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "මෙම ඉස්මතු කිරීම් ලැයිස්තුව සේවාදායකයෙන් සොයා ගැනීමට / ලබා ගැනීමට නොහැකි විය"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "පේළියට යන්න: (~G)"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂය:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "වෙනස්කම පෙන්වන්න (~V)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (~d)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "ගොනුව තැටියෙන් නැවත ප්‍රවේශ කරන්න. ඔබ සුරැකා නැති වෙනස්කම් තිබේනම්, ඒවා නැති වනු ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "ගොනුව මේ ලෙස සුරකින්න... (~S)"
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "ඔබට පිහිටීමක් තේරීමට අවස්ථාව ලබා දී ගොනුව නැවත සුරකියි."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "නොතකන්න (~I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "වෙනස්කම් නොතකන්න. ඔබෙන් නැවත ඒ පිළිබඳ නොවිමසනු ඇත."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "diff විධානය අසාර්ථක විය. කරුණාකර diff(1) ස්ථාපනය කර ඇති සහ එය ඔබගේ PATH එකෙහි බව "
#~ "තහවුරු වෙන්න."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Diff තැනීමේදී දෝෂය"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "ගොනු සර්වසම වෙයි."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff ප්‍රතිදානය"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "පෙළ කර්සර ගමන් කිරීම"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "තෝරා ඇති විට, Home යතුර එබීම හිස් ඉඩ මඟහැර පේළියක පෙළිහි ආරම්භයට යනු ඇත. End යතුරු "
#~ "සඳහාද මෙය අදාල වේ."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "කදිම නිවස සහ කදිම අවසානය (~m)"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "PageUp සහ PageDown යතුරු දසුනේ ඉහළට සාපේක්ෂව කර්සරයේ සිරස් පිහිටීම වෙනස් කල යුතුද යන්න "
#~ "තෝරයි."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "PageUp/PageDown කර්සරය ගමන් කරවයි (~P)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "කර්සරය ස්වයංව මැදට ගන්න (පේළි): (~A)"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "හැකි විට කර්සරයට උඩින් සහ පහළින් නඩත්තු කල යුතු පේළි ගණන සකසයි."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "අක්‍රිය කරන ලදි"
#, fuzzy
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
#~| msgid "1 line"
#~| msgid_plural "%1 lines"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "පේළිය 1"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "විවිධ"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "පෙළ තේරීමේ ආකාරය"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "අනවරත (~e)"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "අනුචලනයට ලිපියේ අවසානය පසු කිරීමට අවසර දෙන්න"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>සුරැකීමේදී උපස්ථ කිරීම වෙනස්කම් සුරැකීමට ප්‍රථම Kate ට '&lt;prefix&gt;&lt;"
#~ "filename&gt;&lt;suffix&gt;' තැටි ගොනුවට පිටපත් කිරීමට සිදුකරනු ඇත.<p>උපසර්ගය "
#~ "පෙරනිමියෙන් <strong>~</strong> වන අතර උපසර්ගය පෙරනිමියෙන් හිස් වේ."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "සුරැකීමේදී උපස්ථ කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "මෙම විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, පෙදෙසි ගොනු සඳහා උපස්ථ සුරැකීමේදී තැනෙනු ඇත."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "පෙදෙසි ගොනු (~L)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr "මෙම විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, දුරස්ථ ගොනු සඳහා උපස්ථ සුරැකීමේදී තැනෙනු ඇත."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "දුරස්ථ ගොනු (~R)"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "උපසර්ගය: (~P)"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "උපස්ථ ගොනු නාම වලට ඈඳීමට උපසර්ග ඇතුලත් කරන්න."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "උපසර්ගය: (~S)"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "උපස්ථ ගොනු නාම වලට ඈඳීමට උපසර්ග ඇතුලත් කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "නව ගොනු වර්ගය"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "අක්‍රිය කරන ලදි"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "ෆෝල්ඩර Config ගොනුව"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "කේතීකරණය: (~E)"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "විධාන රේඛා විකල්පයක් හෝ විවෘත කරන්න/සුරකින්න සංවාදයක් භාවිතා කරමින් වෙනස් කර නැත්නම් ගොනු "
#~ "විවෘත කිරීම/සුරැකීම සඳහා සම්මත කේතීකරණය මෙය අර්ථ දක්වයි."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "කේතීකරණය හඳුනාගැනීම: (~E)"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "ඉහත පරිදි කේතීකරණය සම්මත ලෙස තෝරා නැත්නම් හෝ විවෘත කරන්න/සුරකින්න සංවාදයේ කේතීකරණය "
#~ "විශේෂණය කර නැත්නම් හෝ විධාන රේඛාවේ විශේෂණය කල කේතීකරණය ගොනුවේ අන්තර්ගතයට "
#~ "නොගැළපෙන්නේනම් හෝ මෙම හඳුනාගැනීම ධාවනය කරනු ඇත."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "පසුබසින කේතීකරණය: (~F)"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "ඉහත පරිදි කේතීකරණය සම්මත ලෙස තෝරා නැත්නම් හෝ විවෘත කරන්න/සුරකින්න සංවාදයේ කේතීකරණය "
#~ "විශේෂණය කර නැත්නම් හෝ විධාන රේඛාවේ විශේෂණය කල කේතීකරණය ගොනුවේ අන්තර්ගතයට "
#~ "නොගැළපෙන්නේනම් හෝ ගොනු විවෘත කිරීම සඳහා උත්සහ කිරීමට පසු බසින කේතීකරණය අර්ථ දක්වයි. මෙය "
#~ "භාවිතා කිරීමට පෙර ගොනුවේ ආරම්භයේ බයිට පිළිවෙළ ලකුණුකරණයක් සෙවීමෙන් භාවිතා කිරීමට කේතීකරණය "
#~ "හඳුනාගැනීමට උත්සහයක් දරණු ඇත. එකක් හමුවිවහොත් නිවැරදි යුනිකේත කේතීකරණය තෝරාගැනෙනු ඇත; "
#~ "නැතිනම් කේතීකරණය හඳුනාගැනීම ධාවනය වනු ඇත. දෙකම අසාර්ථක වුවහොත් පසුබැසීමේ කේතීකරණය "
#~ "උත්සහකර බලනු ඇත."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "පේළියේ අවසානය: (~n)"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විකල්පය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, සංස්කාරකය ස්වයංව පේළි අවසාන වර්ගය හඳුනාගනු ඇත. පළමුව "
#~ "හඳුනාගත් පේළි අවසාන වර්ගය මුළු ගොනුව සඳහාම භාවිතා කරනු ඇත."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "ස්වයං පේළි අවසානය හඳුනාගැනීම (~u)"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "බයිට පිළිවෙළ ලකුණ යුනිකේත කේතීකරණය කල ලිපිවල ආරම්භයේ ඇති විශේෂ අනුක්‍රමයක් වේ. එය සංස්කාරක "
#~ "වලට නිවැරදි යුනිකේත කේතීකරණයෙන් පෙළ ලිපි විවෘත කිරීමට උපකාර වේ. ප්‍රදර්ශනය කර ඇති ලිපියේ "
#~ "බයිට පිළිවෙළ ලකුණ දෘෂ්‍ය නැත."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "බයිට පිළිවෙළ ලකුණුකරණය සක්‍රිය කරන්න"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "පේළි දිග සීමාව:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "අසීමිත"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "ප්‍රවේශ කිරීම/සුරැකීමේදී ස්වයං පිරිසිදු කිරීම"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "අවසාන හිස් ඉඩ ඉවත් කරමින් (~m)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "ආපසු"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "ලිපිය වහන්න"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "මෙම විකල්පය සළකුණු කර ඇත්නම්, තිරයේ දසුන් මායිමේදී පෙළ රේඛා එතෙනු ඇත."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "ගතික වචන එතීම (~D)"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "ගතික වචන එතුම් හඟවන (ආදේශ වේ නම්): (~w)"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "ගතික වචන එතීමේ හඟවන මොන අවස්ථාවේ පෙන්විය යුතුදැයි තෝරන්න."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "ගතිකව එතූ රේඛා අනුච්ඡේදන ගැඹුරට පෙළ ගස්වන්න:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>පළමු පේළියේ අනුච්ඡේදන මට්ටමට සිරස්ව පෙළගැස්වීමට ගතිකව එතූ පේළිවල ආරම්භය සක්‍රිය කරයි. "
#~ "මෙය කේත සහ markup වඩාත් කියවීමට උපකාර කිරීමට හැක.</p><p>අමතරව, ගතිකව එතූ පෙළි "
#~ "තවදුරටත් සිරස්ව පෙළගස්වා නැති වූ පසු තිරයේ උපරිම පළල ප්‍රතිශතයක් ලෙස දැක්වීමට මෙය ඔබට ඉඩ "
#~ "දෙයි. උදාහරණයක් ලෙස, 50%දී, තිරයේ පළලට වඩා 50% ගැඹුරු අනුච්ඡේදන මට්ටම් සහිත පේළි "
#~ "අපරාපරිය එතූ පේළිවලට සිරස් පෙළගැස්වුම් නොතිබෙනු ඇත.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "දසුන් පළල %ක්"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "පෙළෙහි ටැබයක් පිහිටීම හැඟවීමට සංස්කාරකය සංකේතයක් ප්‍රදර්ශනය කරනු ඇත."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "ටැබ් ඉස්මතු කරයි (~H)"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "අවසාන හිස් ඉඩ ඉස්මතු කරන්න (~s)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, අනුච්ඡේදන පේළි හඳුනාගැනීම සඳහා සංස්කාරකය සිරස් රේඛා දර්ශනය කරනු "
#~ "ඇත."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදන පේළි පෙන්වන්න (~n)"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "මෙය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, තෝරා ඇති ගැළපෙන වරහන් අතර පරාසය ඉස්මතු කරනු ඇත."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "තෝරා ඇති වරහන් අතර පරාසය ඉස්මතු කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "නව ගොනු වර්ගය"
#, fuzzy
#~| msgid "The files are identical."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "ගොනු සර්වසම වෙයි."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "එයින් කියවීමට ඇති නොහැකියාව නිසා %1 ගොනුව ප්‍රවේශ කිරීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "\n"
#~ "ඔබට ගොනුව කියවීමට අවසර ඇත්දැයි පරීක්ෂාකර බලන්න."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "එයින් කියවීමට ඇති නොහැකියාව නිසා %1 ගොනුව ප්‍රවේශ කිරීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "\n"
#~ "ඔබට ගොනුව කියවීමට අවසර ඇත්දැයි පරීක්ෂාකර බලන්න."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ගොනුව %2 කේතීකරණය සමඟ විවෘත කල ඇති නමුත් අවලංගු අනු ලකුණු අඩංගු වේ. සුරැකීම එහි "
#~ "අන්තර්ගතය විනාශ කිරීමට ඉඩ ඇති නිසා එය කියවීමට පමණයි ආකාරයට සකසා ඇත. එය සංස්කරණය කිරීමට "
#~ "හැකිවීම පිණිස එකෙකෝ නිවැරදි කේතීකරණය තෝරා ගොනුව නැවත විවෘත කරන්න හෝ නැවතත් මෙනුවෙන් "
#~ "ලිවීමේ-කියවීමේ ආකාරය සක්‍රිය කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ගොනුව %2 කේතීකරණය සමඟ විවෘත කල ඇති නමුත් අවලංගු අනු ලකුණු අඩංගු වේ. සුරැකීම එහි "
#~ "අන්තර්ගතය විනාශ කිරීමට ඉඩ ඇති නිසා එය කියවීමට පමණයි ආකාරයට සකසා ඇත. එය සංස්කරණය කිරීමට "
#~ "හැකිවීම පිණිස එකෙකෝ නිවැරදි කේතීකරණය තෝරා ගොනුව නැවත විවෘත කරන්න හෝ නැවතත් මෙනුවෙන් "
#~ "ලිවීමේ-කියවීමේ ආකාරය සක්‍රිය කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
#~| "only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ගොනුව විවෘත කල අතර ඉතා දිගු පේළි අඩංගු වේ (%2 ට වඩා වැඩි අක්‍ෂර ගණනක්). ඉතා දිගු "
#~ "පේළි එතෙන අතර සුරැකීමේදී එහි අන්තර්ගතය වෙනස්වන නිසා ලේඛනය කියවීම්-පමණක් ප්‍රකාරයට සැකසේ."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
#~| "only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ගොනුව විවෘත කල අතර ඉතා දිගු පේළි අඩංගු වේ (%2 ට වඩා වැඩි අක්‍ෂර ගණනක්). ඉතා දිගු "
#~ "පේළි එතෙන අතර සුරැකීමේදී එහි අන්තර්ගතය වෙනස්වන නිසා ලේඛනය කියවීම්-පමණක් ප්‍රකාරයට සැකසේ."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට ඇත්තටම මෙම වෙනස් නොකල ගොනුව සුරැකීමට අවශ්‍යද? ඔබ තැටියේ ඇති ගොනුවේ වෙනස් කල දත්ත "
#~ "උඩින් ලිවීමට හැකියාව ඇත."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "වෙනස් නොකල ගොනු ව සුරැකීමට උත්සහ කරමින්"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "කෙසේනමුත් සුරකින්න"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබට ඇත්තටම මෙම ගොනුව සුරැකීමට අවශ්‍යද? ඔබගේ විවෘත කල ගොනුව සහ තැටියේ ගොනුව යන දෙකම "
#~ "වෙනස් කර ඇත. දත්ත සමහරක් නැතිවීම සිදුවිය හැක."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "විය හැකි දත්ත හානි"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "තේරූ කේතීකරණයට මෙම ලිපියේ අති සෑම යුනිකේත අනු ලකුණක්ම කේතීකරණය කිරීමට නොහැක. ඔබට ඇත්තටම "
#~ "එය සුරැකීමට අවශ්‍යද? දත්ත සමහරක් නැතිවීමට හැක."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ට ලිපීවමට නොහැකි නිසා ලිපිය සුරැකීමට නොහැකි විය.\n"
#~ "\n"
#~ "ඔබට මෙම ගොනුවට ලිවීමේ අවසර තිබේද හෝ ප්‍රමාණවත් තැටි ඉඩ තිබේද යන්න පරීක්ෂා කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ගොනුව සඳහා සුරැකීමට පෙර උපස්ථ පිටපත් තැනීමට නොහැකි විය. සුරැකීමේදී නැවතත් දෝෂය මතු "
#~ "වුවහොත් මෙම ගොනුවේ දත්ත ඔබට නැති විය හැක. හේතුවක් විය හැක්කේ ඔබ ලියන මාධ්‍යය පිරී ඇත හෝ "
#~ "ගොනුවේ නාමාවලිය ඔබ සඳහා කියවීමට පමණක් වීමයි."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "උපස්ථ පිටපත සෑදීම අසාර්ථක විය."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "කෙසේනමුත් සුරැකීමට උත්සහ කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "ඔබට ඇත්තටම මෙම ගොනුව වැසීමට අවශ්‍යද? දත්ත හානි ඇතිවිය හැක."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "කෙසේවුවත් වහන්න"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ගොනුව සුරකින්න"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "සුරැකීම අසාර්ථක විය"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "ඔබට කිරීමට අවශ්‍ය කුමක්ද?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "තැටියේ ගොනුව වෙනස් කරන ලදි"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "ගොනුව නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (~R)"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "වෙනස්කම් නොතකන්න (~I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "ගොනුව සුරකින්න"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව වෙනස් කරන ලදි."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව තනන කරන ලදි."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව මකන ලදි."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\" නමින් ගොනුවක් දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට අවශ්‍යබව සහතිකද?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "ගොනුව මත ලියන්නද?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" ලිපිය වෙනස්කර ඇත.\n"
#~ "ඔබට ඔබගේ වෙනස්කම් සුරැකීමට හෝ ඉවත දැමීමට අවශ්‍යද?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "ලිපිය වහන්න"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: ඇතුළු කිරීමේ ආකාරය"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: සාමාන්‍යය ආකාරය"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: දෘශ්‍ය"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: දෘශ්‍ය කට්ටය"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: දෘශ්‍ය රේඛාව"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "කේතීකරණය (~n)"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Unchanged>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "නව ගොනු වර්ගය"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 හි ගුණ"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ගොනු වර්ගය සඳහා ඔබට අවශ්‍ය Mime වර්ගය තෝරන්න.\n"
#~ "මෙය අදාල ගොනු දිගු ස්වයංව වෙනස් කරන බව කරුණාකර සටහන්කර ගන්න."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime වර්ග තෝරන්න"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "ආකාර ගොනු වර්ග"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "පෙළ සිටුවම් (~x)"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "පේළි අංක මුද්‍රණය කරන්න (~n)"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "ප්‍රබන්ධය මුද්‍රණය කරන්න (~l)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p>සක්‍රිය කර ඇත්නම්, පේළි අංක පිටුවේ (පිටුවල) වම් පසට වන්නට මුද්‍රණය වනු ඇත.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>භාවිතා කරන කාරක රීති ඉස්මතුකරණයේ අර්ථ දක්වා ඇති ආකාරයට ලිපි ආකාරය සඳහා මුද්‍රණ සම්මත "
#~ "දක්වමින් කොටුවක් මුද්‍රණය කරන්න.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "ශීර්ෂකය සහ පාදකය (~d)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "ශීර්ෂකය මුද්‍රණය කරන්න (~i)"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "පාදකය මුද්‍රණය කරන්න (~n)"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "ශීර්ෂක/පාදක ෆොන්ට:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "ෆොන්ට තෝරන්න... (~s)"
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "ශීර්ෂක ගුණාංග"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "වර්ණ:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "පෙරබිම්:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "පසුබිම (~k)"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "පාදම ගුණාංග"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "ආකෘතිකරණය කරන්න: (~m)"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "පසුබිම (~B)"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>පිටුවේ ශීර්ෂකයේ ආකෘතිය පහත ටැග් සහය දක්වයි:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: වර්තමාන පරිශීලක නාමය</li><li><tt>%d</tt>: සම්පූර්ණ දිනය/"
#~ "වේලාව කෙටි ආකෘතියෙන්</li><li><tt>%D</tt>: සම්පූර්ණ දිනය/වේලාව දිගු ආකෘතියෙන්</"
#~ "li><li><tt>%h</tt>: දැන් වේලාව</li><li><tt>%y</tt>: වර්තමාන දිනය කෙටි "
#~ "ආකෘතියෙන්</li><li><tt>%Y</tt>: වර්තමාන දිනය දිගු ආකෘතියෙන්</li><li><tt>%f</tt>: "
#~ "ගොනු නාමය</li><li><tt>%U</tt>: ලිපියේ සම්පූර්ණ URL එක</li><li><tt>%p</tt>: පිටු "
#~ "අංකය</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>පිටුවේ පාදකයේ ආකෘතිය. පහත ටැග් සහය දක්වයි:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "නම"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "පිරිසැලසුම (~a)"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "ක්‍රමානු රූප: (~S)"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය අදින්න (~k)"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "කොටු අදින්න (~b)"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "කොටුවේ ගුණ"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "පළල: (~i)"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "මායිම්: (~M)"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "වර්ණය: (~l)"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "මුද්‍රණය සඳහා භාවිතා කිරීමට වර්ණ පටිපාටිය තෝරන්න."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>සක්‍රිය කර ඇත්නම් සංස්කාරකයේ පසුබිම් වර්ණය භාවිතා කෙරෙනු ඇත.</p><p>ඔබගේ වර්ණ පටිපාටිය "
#~ "අඳුරු පසුබිමකට නිර්මාණය කර ඇත්නම් මෙය උදව්වනු ඇත.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>සක්‍රිය කර ඇත්නම්, පහත ගුණාංග වල අර්ථ දක්වා ඇති ආකාරයට සෑම පිටුවකම අන්තර්ගතය වටේට "
#~ "කොටුවක් ඇදෙනු ඇත. ශීර්ෂකය සහ පාදයකද රේඛාවකින් අන්තර්ගතයයෙන් වෙන් කෙරෙනු ඇත.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "කොටුවේ පිටත දාරයේ පළල"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "කොටු තුල මායිම්, පික්සල් වලින්"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "කොටු සඳහා භාවිතා කිරීමට රේඛා වර්ණ"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(හි කොටසක්) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1 සඳහා මුද්‍රණ හැරවීම"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "පෙළ"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "ඔබට පටිපාටිය ආයාත කිරීමට අවශ්‍ය කෙසේද?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "දැනට පවතින පටිපාටිය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්නද?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "දැනට පවතින %1 පටිපාටිය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "නව පටිපාටියක් ලෙස ආයාත කරන්න:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "ෆොන්ට සහ වර්ණ ක්‍රමානු රූප"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "පෙළ ප්‍රදේශයේ පසුබිම"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "තේරූ පෙළ:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
#~| "dialog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>තේරීමේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.</p><p>තේරූ පෙළ සඳහා පෙළ වර්ණය යෙදීමට \"<b>ඉස්මතු කිරීම "
#~ "වින්‍යාසගත කරන්න</b>\" සංවාදය භාවිතා කරන්න.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>දැනට සක්‍රිය පේළියේ එනම් ඔබගේ කර්සරය පිහිටුවා ඇති පේළියේ පසුබිම් වර්ණය සකසයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ ඉස්මතු කිරීම"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ ඉස්මතු කිරීම"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "අයිකන මායිම පෙන්වන්න (~I)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "පසුබිම"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "පේළි අංක:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු "
#~ "ඇත.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු "
#~ "ඇත.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු "
#~ "ඇත.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "වචන එතුම් ලකුණුකරණ:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>වචන එතුම් අදාල ලකුණුකරණවල වර්ණය සකසයි:</p><dl><dt>ස්ථිතික වචන එතුම</dt><dd>පෙළ "
#~ "එතීමට යන තීරුව පෙන්වන සිරස් රේඛාවක්</dd><dt>ගතික වචන එතුම</dt><dd>දෘෂ්‍යව එතූ පේළිවල "
#~ "වම්පස පෙන්වන ඊතලයක්</dd></dl>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "කේතය හැකිලීම (~C)"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>සංස්කරණ ප්‍රදේශයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>අක්ෂර වින්‍යාස වැරදි හැඟවීමට භාවිතා කරන රේඛාවේ වර්ණය යොදයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "ගොනුව සුරකින්න"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ටැබ් ලකුණුවල වර්ණය සකසයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "පෙළ තේරීමේ ආකාරය"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය වැරදි පේළිය:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>අක්ෂර වින්‍යාස වැරදි හැඟවීමට භාවිතා කරන රේඛාවේ වර්ණය යොදයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "ටැබ් සහ හිස් ඉඩ ලකුණුකරණ:"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>ටැබ් ලකුණුවල වර්ණය සකසයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>ටැබ් ලකුණුවල වර්ණය සකසයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "වරහන් ඉස්මතු කරන්න:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>වරහන් ගළපන වර්ණය සකසයි. මෙහි තේරුම උදා ලෙස ඔබ කර්සරය <b>(</b> හි තැබුවොත්, "
#~ "ගැළපෙන <b>)</b> මෙම වර්ණයෙන් ඉස්මතු වනු ඇත.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "වර්ණ"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "පිටු සළකුණ"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "සක්‍රීය බිඳුම් ලක්ෂය"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "බිඳුම් ලක්ෂයට ලඟා විය"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "බිඳුම් ලක්ෂය අක්‍රිය කරන්න"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කිරීම"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "දෝෂය"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>තේරූ ලකුණුකරණ වර්ගයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි><p><b>සටහන</b>: පාරදෘශ්‍යතාව නිසා ලකුණුකරණ "
#~ "වර්ණය ලාවට පෙන්වනු ලබයි.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "පසුබිම"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "අච්චුව සංස්කරණය කල හැකි තැන් දරණුව"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "අච්චුව එල්ල වූ සංස්කරණය කල හැකි තැන් දරණුව"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "අච්චුව සංස්කරණය කල නොහැකි තැන් දරණුව"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>මෙම ලැයිස්තුව දැනට පවතින පටිපාටියට පෙරනිමි මෝස්තර ප්‍රදර්ශනය කරන අතර ඒවා සංස්කරණය "
#~ "කිරීමට අවස්ථාව ලබා දෙයි. මෝස්තර නාමය වත්මන් මෝස්තර සිටුවම් නිරූපණය කරයි.</p><p>වර්ණ "
#~ "සංස්කරණය කිරීමට, වර්ණගැන්වූ කොටු ක්ලික් කරන්න හෝ උත්පතන මෙනුවෙන් සංස්කරණය කිරීමට වර්ණය "
#~ "තෝරන්න.</p><p>ඔබට පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කර අදාල පරිදි උත්පතන මෙනුවෙන් පසුබිම් වර්ණ තේරිය හැක."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "අනු ලකුණු සමූහයක්"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදන පේළි පෙන්වන්න (~n)"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "ඉස්මතු කරන්න: (~i)"
#, fuzzy
#~| msgid "Export schema ..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරන්න..."
#, fuzzy
#~| msgid "Import schema ..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "ක්‍රමානු රූප ආයාත කරන්න..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>මෙම ලැයිස්තුව වත්මන් කාරක රීති ඉස්මතු කරන ආකාරයේ සන්දර්භය පෙන්වන අතර ඒවා සංස්කරණය "
#~ "කිරීමට ඉඩ ලබා දෙයි. සංදර්භ නාමය වත්මන් මෝස්තර සිටුවම් නිරූපණය කරයි.</p><p>යතුරු පුවරුව "
#~ "භාවිතයෙන් සංස්කරණය කිරීමට <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> ඔබා උත්පතන මෙනුවෙන් "
#~ "ගුණාංගයක් තෝරන්න.</p><p>වර්ණ සංස්කරණය කිරීමට වර්ණගැන්වූ කොටු ක්ලික් කරන්න හෝ උත්පතන "
#~ "මෙනුවෙන් සංස්කරණය කිරීමට වර්ණය තෝරන්න.</p><p>ඔබට පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කර අදාල විට සංදර්භ "
#~ "මෙනුවෙන් පසුබිම් වර්ණය තේරිය හැක.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "පටිපාටි සඳහා සියළු ඉස්මතුකරණ ප්‍රවේශ කරමින්"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "තනි ඉස්මතු කිරීම සඳහා වර්ණ ආයාත කරමින්"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate වර්ණ පටිපාටිය"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "ගොනුව තනි ඉස්මතු කරන වර්ණ ගොනුවක් නොවේ"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "ගොනු ආකෘති දෝෂය"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "තේරූ ගොනුවේ නොපවතින ඉස්මතුකරණ සඳහා වර්ණ අඩංගු වේ:%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "ආයාතය අසාර්ථක විය"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "ආයාතය නිම විය"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "තනි ඉස්මතු කිරීම සඳහා වර්ණ නිර්යාත කරමින්: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "නව... (~N)"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "වර්ණ"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ෆොන්ට"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ මෝස්තරය"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "පෙළ මෝස්තර ඉස්මතු කරමින්"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1 සඳහා පෙරනිමි ක්‍රමානු රූප:"
#, fuzzy
#~| msgid "Exporting color schema:%1"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "වර්ණ ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරමින්: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Importing color schema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "වර්ණ පටිපාටි ආයාත කරමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "File is not a full schema file"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "ගොනුව සම්පූර්ණ ක්‍රමානු රූප ගොනුවක් නොවේ"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "විශේෂණය නොකල නම"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "පටිපාටි ආයාත කරමින්"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "නව පටිපාටිය සඳහා නම"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "නම:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "නව පටිපාටිය"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "ෆොන්ට සහ වර්ණ"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "ෆොන්ට සහ වර්ණ ක්‍රමානු රූප"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "පද සම්බන්ධය"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "තෝරන ලදි"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "පසුබිම"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "තේරූ පසුබිම"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "පෙරනිමි මෝස්තරය භාවිතා කරන්න"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "තදකුරු (~B)"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ඇලකුරු (~I)"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "යටි ඉර (~U)"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "හරහා ඉරක් අදින්න (~t)"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "සාමාන්‍යය වර්ණය... (~C)"
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "තේරූ වර්ණය... (~S)"
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය... (~B)"
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "තේරූ පසුබිම් වර්ණය... (~e)"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය වර්ණය... (~C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "තේරූ පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "තේරූ පසුබිම් වර්ණය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "පෙරනිමි මෝස්තරය භාවිතා කරන්න (~D)"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "කිසිවක් සකසා නැත"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "ඔබ ඕනෑම මෝස්තර ගුණාංගයක් වෙනස් කල විට \"පෙරනිමි මෝස්තරය භාවිතා කරන්න\" ස්වයංව අහෝසිවනු "
#~ "ඇත."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate මෝස්තර"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "අදහස් මාරු කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "පෙර පේළියට තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "පෙර පේළියට තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "වින්‍යාසය"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "කේතීකරණය (~n)"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "තේරූ පෙළ සුබෙදන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "සංස්කරණය කරමින්"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "පේළි පහළට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "තේරූ පේළි පහළට අනුපිටපත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "තේරූ පේළි ඉහළට අනුපිටපත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "තේරූ පෙළ සුබෙදන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "තේරූ පෙළ සුබෙදන්න"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "තේරූ පෙළ හෝ මුළු ලිපියම සුබෙදන්න."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "තේරූ පේළි පහළට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "තේරූ පේළි ඉහළට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "තේරූ පෙළෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම අනුපිටපත් පේළි ඉවත් කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "තේරූ පෙළ හෝ මුළු ලිපියම සාමාන්‍යය අනුපිළිවෙළට සුබෙදන්න. <br>මෙහි තිබෙන්නේ සාමාන්‍යය සුබෙදුම් "
#~ "ආකාරයට වෙනස්කම පෙන්වන උදාහරණයකි:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
#~ "a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "තේරීමෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම අවසානයේ ඇති හිස් ඉඩ ඉවත් කරයි."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "තේරීමෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම ආරම්භයේ ඇති හිස් ඉඩ ඉවත් කරයි."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "තේරීමෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම ආරම්භයේ සහ අවසානයේ ඇති හිස් ඉඩ ඉවත් කරයි."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "තේරූ පේළි හෝ මුළු ලිපියම් සම්බන්ධ කරයි. අමතරව සෑම පේළියක් අතරටම බෙදුමක් යොදයි:උදා ලෙස "
#~ "<br><code>join ', '</code> පේළි එක් කර ඒවා කොමාවකින් වෙන් කරයි."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "තේරූ පෙළෙන් හෝ මුළු ලිපියෙන්ම හිස් පේළි ඉවත් කරයි."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~| "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~| "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~| "lines.join(\", \"}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~| "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ක්‍රියාවක් විස්තරකයක් ලෙස දී ඇති විට, පේළි ලැයිස්තුව (තෝරා ඇති) සඳහා එයට අමතා "
#~ "එම ඇමතීමේ ආපසු අගයෙන් ඒවා ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න.<br>උදාහරණය (තේරූ පේළි ඒකාබද්ධ කරන්න):"
#~ "<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", \"}'</code><br>ඔබගේ "
#~ "යතුරු ලියනය ඉතිරි කර ගැනීම සඳහා, ඔබට එයම ලබා ගැනීමට මෙසේද කල හැක:<br><code>each "
#~ "'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ක්‍රියාවක් විස්තරකයක් ලෙස දී ඇති විට, පේළි ලැයිස්තුව (තෝරා ඇති) සඳහා එයට අමතා "
#~ "ආපසු අගය වැරදි වන ඒවා ඉවත් කරන්න. <br>උදාහරණය (මෙයද බලන්න <code>rmblank</"
#~ "code>):<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</"
#~ "code><br>ඔබගේ යතුරු ලියනය ඉතිරි කර ගැනීම සඳහා, ඔබට එයම ලබා ගැනීමට මෙසේද කල හැක:"
#~ "<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript ක්‍රියාවක් විස්තරකයක් ලෙස දී ඇති විට, පේළි ලැයිස්තුව (තෝරා ඇති) සඳහා එයට අමතා "
#~ "එම ඇමතීමේ ආපසු අගයෙන් ඒවා ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න.<br>උදාහරණය (මෙයද බලන්න <code>ltrim</"
#~ "code>):<br><code>map 'function(line){return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "\"\");}'</code><br>ඔබගේ යතුරු ලියනය ඉතිරි කර ගැනීම සඳහා, ඔබට එයම ලබා ගැනීමට "
#~ "මෙසේද කල හැක:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "තේරූ පේළි ඉහළට අනුපිටපත් කරයි."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "තේරූ පේළි පහළට අනුපිටපත් කරයි."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate මෝස්තර"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "නවීනතම"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate මෝස්තර"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "'%1' ක්‍රියාව මෙම ස්ක්‍රිප්ටයේ හමු නොවුණි: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 ඇමතීමේදී දෝෂය"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr "ඇමතුමේ වැරදි උද්ධරණය: %1. කරුණාකර තනි උද්ධරණ පසු ඇල ඉරකින් බැහැර කරන්න."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "දසුනට ප්‍රවේශ වීමට නොහැකි විය"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'උදව් %1' ඇමතීමේදී දෝෂය"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "%2 ස්ක්‍රිප්ටයේ '%1' විධානය සඳහා උදව් විශේෂණය කර නැත"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "%1 ස්ක්‍රිප්ටය ප්‍රවේශ කිරීමේදී දෝෂය\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "%1 සක්‍රිප්ටය ප්‍රවේශ කිරීමේදී දෝෂය"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "විධානය සොයාගත නොහැකි විය: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr "සියළු JavaScript ගොනු නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (අනුච්ඡේදක, විධාන රේඛා සක්‍රිප්ට් ආදිය)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "එක් කරන්න..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "ඉහළට ළඟා විය, පහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "පහළට ළඟා විය, ඉහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "සොයාගත නොහැකි විය"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "ඉහළට ළඟා විය, පහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "ඉහළට ළඟා විය, පහළ සිට දිගටම කරගෙන එන ලදි"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found"
#~| msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 ගැළපුමක් හමුවුණි"
#~ msgstr[1] "ගැළපුම් %1 ක් හමුවුණි"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement has been made"
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 ප්‍රතිස්ථාපනයක් කරන ලදි"
#~ msgstr[1] "ප්‍රතිස්ථාපන %1 ක් කරන ලදි"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "පේළියක ආරම්භය"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "පේළියේ අවසානය"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "ඕනෑම තනි අනු ලකුණක් (පේළි බිඳින හැර)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "යෙදීම් එකක් හෝ කීපයක්"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "යෙදීම් බිංදුවක් හෝ කීපයක්"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "යෙදීම් බිංදුවක් හෝ එකක්"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "සිදුවීම් <b> හරහා </b>"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "සමූහය, අල්ලා ගැනීම"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "හෝ"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "අනු ලකුණු සමූහයක්"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "අනු ලකුණු සෘණ සමූහයක්"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ ගැළපුම් යොමුව"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "යොමුව"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "රේඛා බිඳුම"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ටැබ්"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "වචන සීමාව"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "වචන සීමා නැත"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "අංකිත"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "අංකිත නොවන"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ (පේළි බිඳින හැර)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ නොවන (පේළි බිඳින හැර)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "වචන අනු ලකුණ (අක්ෂරාංක සහ '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "වචන නොවන අනු ලකුණ"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "8 පාදයේ අනු ලකුණ 000 සිට 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "16 පාදයේ අනු ලකුණ 0000 සිට FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "පසු ඇල ඉර"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "සමූහය, අල්ලා නොගැනීම"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "ඉදිරිය බලන්න"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "සෘණ ඉදිරිය බැලීමක්"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "කුඩාකුරු හැරවීම ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "විශාලකුරු හැරවීම ආරම්භ කරන්න"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "අවසාන අවස්ථා හැරවුම"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "කුඩාකුරු පළමු අනු ලකුණ හැරවීම"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "විශාලකුරු පළමු අනු ලකුණ හැරවීම"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපන ගණකය (සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපන සඳහා)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "සොයන්න: (~i)"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "සෙවීමට පෙළ"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "ඊළඟ ගැළපුමට පනින්න"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "පෙර ගැළපුමට පනින්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "ජව සෙවුම් සහ ප්‍රතිස්ථාපන තීරුවට මාරු වෙන්න"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙළ"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න: (~l)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "ආකාරය (~M)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "පෙළ තෝරාගැනීම් වර්ණය සකසන්න."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "සෙවුම් ආකාරය"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "සරල පෙළ"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "සම්පූර්ණ වදන්"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "බැහැර කිරීමේ අනුක්‍රමය"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "සාමාන්‍ය ප්‍රකාශනය"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "ඊළඟ ගැළපුම ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~R)"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "සියළු ගැළපුම් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~A)"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "සියල්ල සොයන්න (~F)"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "වැඩිවෙන සෙවුම් තීරුවට මාරු වෙන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "නොදන්නා ගුණාංගය"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "නොදන්නා ගුණාංගය"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙළ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E භාෂාව"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "සියල්ල ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~A)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "නොතකන්න (~I)"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය (කර්සරයේ සිට)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "ලිපියේ අක්ෂර වින්‍යාසය කර්සරයෙන් සහ ඉදිරියට පරීක්ෂා කරන්න"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "තේරූ කොටසේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "තේරූ පෙළේ අක්ෂර වින්‍යාසය පරීක්ෂා කරන්න"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "වචනය නොතකන්න"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "වෙනස්කම් පෙන්වන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Recover"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "අපසු ලබාගන්න"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "යන්න"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න (~R)"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>:විරුද්ධත්වය ප්‍රකාශ කරන කාරක රීතිය. උප ලක්ෂණය (%2) සංකේතාත්මක නමකින් ආමන්ත්‍"
#~ "රණය කර නැත <br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>:විරුද්ධත්වය ප්‍රකාශ කරන කාරක රීතිය. %2 සන්දර්භයට සංකේතාත්මක නමක් නැත<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>:විරුද්ධත්වය ප්‍රකාශ කරන කාරක රීතිය. %2 සන්දර්භය සංකේතාත්මක නමකින් ආමන්ත්‍රණය කර "
#~ "නැත"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ වින්‍යාසගත කිරීම ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේදී අනතුරු ඇඟවීම (ඇඟවීම්) සහ/හෝ "
#~ "දෝෂය (දෝෂ) විය."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ ව්‍යාකරණ විග්‍රහකය"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr "ඉස්මතු කිරීමේ විස්තරය ව්‍යාකරණ විග්‍රහ කිරීමේ දෝෂ තිබූ නිසා ඉස්මතු කිරීම අක්‍රිය කරනු ඇත"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b>: විශේෂණය කල බහු පේළි අදහස් ප්‍රදේශය (%2) විසඳීම්‍ට නොහැකි විය<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 විවෘත කිරීමට නොහැක"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>දෝෂය <b>%4</b><br /> %1 ගොනුවේ %2/%3 හි හඳුනාගෙන ඇත</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "මූලපදය"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "ක්‍රියාව"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "විචල්‍යය"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "දිගු"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "අනු ලකුණ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "අනු ලකුණ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "අනු ලකුණු වැල"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "පෙරමින්"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "දත්ත වර්ගය"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "දශම/අගය"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N පාදයේ පූර්ණ සංඛ්‍යා"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "දශම සංඛ්‍යා"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "නියත"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "අදහස"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "විචල්‍යය"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "කලාප ලකුණුකරණය"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "දැනුම් දෙන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "අනතුරු ඇඟවීම"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "වෙනත්"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "දෝෂය"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "කිසිවක් නැත"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "පිටු සළකුණ තබන්න (~B)"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "පේළියක පිටු සළකුණක් නැත්නම් එකක් එක් කරන්නෙ, එසේ නොමැතිනම් එය ඉවත් කරන්න."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "පොත්සලකුණු සියල්ල හිස් කරන්න (~A)"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "වත්මන් ලිපියේ සියළි පිටු සළකුණු ඉවත් කරන්න."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "ඊළඟ පිටු සළකුණ"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "ඊළඟ පිටු සළකුණට යන්න."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "පෙර පිටු සළකුණ"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "පෙර පිටු සළකුණට යන්න."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "පිටු සළකුණු (~B)"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "ඊළඟ: %1 - \"%2\" (~N)"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "පෙර: %1 - \"%2\" (~P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "දැනට පවතින ගොනු වර්ගය මකන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "වත්මන් ලිපියේ මුළු පෙළ තෝරන්න."
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "නැති විස්තරකය. භාවිතය: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "එවැනි ඉස්මතු කිරීමක් නැත '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "එවැනි ආකාරයක් නැත '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "'%1' විස්තාරකය පූර්ණ සංඛ්‍යාවකට හැරවීම අසාර්ථක විය."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "පළල අවම වශයෙන් 1 විය යුතුයි."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "තීරුව අවම වශයෙන් 1 විය යුතුයි."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "භාවිතය: %1 සක්‍රිය|අක්‍රිය|1|0|හරි|වැරදි"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "වැරදි විස්තාරකය '%1'. භාවිතය: %2 සක්‍රිය|අක්‍රිය|1|0|හරි|වැරදි"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "නොදන්නා විධානය '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate කොටස්"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "එබ්බිය හැකි සංස්කාරක සංරචකය"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "නඩත්තු කරන්නා"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "ප්‍රධාන සංවර්ධකයා"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "සංවර්ධකයා"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "ලියාගෙන යාමේදී අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සමින්"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "විශාල ප්‍රමාණයේ දෝෂ නිරාකරණය"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "උදාසීන අන්තරාච පද්ධතිය"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "සංස්කරණය කිරීමේ විධාන"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "පරීක්‍ෂා කිරීම, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "කලින් සිටි ප්‍රධාන සංවර්ධක"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KParts ට KWrite පේනුව"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite පෙර ක්‍රියාව කිරීමේ අතීතය, Kspell සංකලනය"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML කාරක රීති ඉස්මතු කිරීමේ සහය"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "අණ්ඩ සහ තවත්"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "විවිධ දෝෂ නිරාකරණ"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "තේරීම, KColorScheme සංකලනය"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "සෙවුම් තීරුව ඉදිරිපස සහ පසුපස"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "මුල් KWrite කර්තෘ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake ස්ක්‍රිප්ට්"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec-ගොනු, Perl, Diff සහ තවත් ඒවා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefiles, Python සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP මූලපද/දත්ත වර්ග ලැයිස්තුව"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "ඉතා කදිම උදව්ව"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua සඳහා ඉස්මතු කිරීම"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "මට අමතක වූ දායකත්වය දැක්වූ සියළු පුද්ගලයින්"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Danishka Navin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "danishka@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "වින්‍යාසගත කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට පෙළ"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2 හි එක් ප්‍රතිස්ථාපනයක් කරන ලදි"
#~ msgstr[1] "%2 හි ප්‍රතිස්ථාපන %1 ක් කරන ලදි"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "පේළිය 1"
#~ msgstr[1] "%1 පේළි"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "සත්‍ය"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "අසත්‍ය"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "පේළි ඉහළට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "වලංගු විචල්‍යයන්ගේ ලැයිස්තුවක් පෙන්වන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "ස්වයං මධ්‍යය පේලි ගණන සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "ඩොක්සිජන් ප්‍රතිචාර තුළ තරුලකුණ යොදන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "ලේඛනයේ පසුබිම් වර්ණය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "ප්‍රධාන හිස් ඉඩ එබීම් තුල පසු ඉඩ ඉබීම."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "කොටස් තේරූම් ප්‍රකාරය සක්‍රීය."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "යුනිකේත ගොනු සුරැකීමේදී බයිට පෙළගැසීම් ලකුණුකරණය සක්‍රීය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "අක්‍ෂර පිරික්සීමට යොදාගන්නා පෙරනිමි ශබ්දකෝශය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "දිගු පේලි සඳහා ගතික වදන් එතුම සක්‍රීය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "පේළි ප්‍රකාරයේ අවසානය සකසයි."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "සැකසුම් රාමුවෙහි නැවුම් සලකුණු සක්‍රිය කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "සැකසුම් රාමුවෙහි නැවුම් සලකුණු සක්‍රිය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "ලේඛනයේ අකුරෙහි ඒකක ප්‍රමාණය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "ලේඛනයේ අකුරු සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "විධාන උපුටනය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "අයිකන තීරු වර්ණය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "සකසන දසුනෙහි අයිකන රාමුව සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "ස්වයං නෙරීම් රටාව සකසන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "පසුරු පුවරුවෙන් ඇලවූ කේත වල අනුච්ඡේදනය සීරු මාරු කරන්න (~p)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "එක් එක් නෙරීම් මට්ටම සඳහා නෙරීම් ගැඹුර සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "විශම නෙරීම් මට්ටමක් සඳහා ඉඩ දෙන්න (නෙරීම් පළලලෙහි ගුණවීම් නොමැත)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "පේලි අංක පෙන්වන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "ලේඛනයේ ප්‍රතිලිවීම් ප්‍රකාරය සක්‍රීය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "නිබැඳි පෙළ තෝරාගැනීම සක්‍රීය."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "ලේඛනය සුරැකීමේදී ටැබ ඉඩතැබීම් මගින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "ටැබ ඉඩතැබීම් මගින් ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "ලේඛනය සුරැකීමේදී මඟසලකුණු ඉඩ ඉවත් කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~s)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "වර්ණ පටිපාටිය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "පෙළ තෝරාගැනීම් වර්ණය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "ටැබ හා මඟසලකුණු ඉඩ දෘශ්‍ය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "ස්මාට් නිවෙස් ගවේශනය සක්‍රීය කරන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "TAB යතුරෙන් නෙරුම් එක්වේ."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "ටැබ දර්ශක පළල සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "මතකතබා ගැනීම සඳහා අවලංගුකිරීම් ගණන සකසන්න (0 අනන්තයට සමානයි)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "වදන් එතුම් තීරුව සකසන්න."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the work wrap marker color."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "වැඩ එතීම් ලකුණුකරණ වර්ණය සකසන්න."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "පෙල ලියන අතර පාඨ එතීම සක්‍රීය කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ටැබ් පළල: (~d)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය පළල: (~I)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ආකාරය (~I)"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "ටැබ සහ හිස් ඉඩ (~a)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "ටැබ (~T)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "ඉඩ (~ශ)"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "කේතීකරණය (~n)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "විධාන උපුටනය සකසන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "වෙනත් වැඩසටහනක් විසින් '%1' ගොනුව වෙනස් කරන ලදි."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "වෙනත්"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "වෙනත්"
#~ msgstr[1] "වෙනත්"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "තේරූ පෙළ කපා පසුරු පුවරුවට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "පෙර පසුරු පුවරුවට පිටපත් කල හෝ කැපූ අන්තර්ගතය අලවන්න"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "දැනට තේරූ පෙළ පද්ධති පසුරු පුවරුවට පිටපත් කිරීම සඳහා මෙම විධානය භාවිතා කරන්න."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය සුරකින්න"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "වඩාත්ම මෑත සංස්කරණ ක්‍රියා ප්‍රතිවර්තනය කරයි"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "වඩාත්ම මෑත ආපස්සට කිරීමේ ක්‍රියා ප්‍රතිවර්තනය කරයි"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට් (~S)"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "වචන එතීම යොදන්න (~W)"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "වත්මන් ලිපියේ වත්මන් දසුනට වඩා දිග සියළු පේළි මෙම දසුනට යෝග්‍ය වන පරිදි එතීමට මෙම විධානය "
#~ "භාවිතා කරන්න.<br /><br /> මෙය ස්ථිතික වචන එතීමකි, එනම් දසුන නැවත ප්‍රමාණනය කල විට මෙය "
#~ "යාවත්කාල නොවනු ඇත."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ඉවත් කරන්න (~C)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "තේරූ පෙළ කුට්ටියක අනුච්ඡේදනය ඉවත් කිරීමට මෙය භාවිතා කරන්න (ටැබ් පමණයි/හිස් ඉඩ පමණයි).<br /"
#~ "><br />ටැබ් සැලකිය යුතුද සහ හිස් ඉඩ සමඟ භාවිතා කල යුතුද ප්‍රතිස්ථාපනය කල යුතුද යන්න වින්‍"
#~ "යාසගත කිරීමේ සංවාදයෙන් ඔබට වින්‍යාසගතකල හැක."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "පෙළගස්සන්න (~A)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "දැනට පවතින පේළිය හෝ පෙළ කට්ටය එහි නියම අනුච්ඡේදන මට්ටමට පෙළගැස්වීමට මෙය භාවිතා කරන්න."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "අදහස (~o)"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විධානය දැනට පවතින පේළිය හෝ තේරූ පෙළ කට්ටය අදහසක් බවට පත් කරයි.<br /><br />තනි/"
#~ "බහු පේළි අදහස් සඳහා අනු ලකුණු භාෂාවේ ඉස්මතු කිරීමේ අර්ථ දක්වා ඇත."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "අදහස ඉවත් කරන්න (~m)"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විධානය දැනට පවතින පේළියෙන් හෝ තේරූ පෙළ කට්ටයෙන් අදහස ඉවත් කරයි.<br /><br />තනි/"
#~ "බහු පේළි අදහස් සඳහා අනු ලකුණු භාෂාවේ ඉස්මතු කිරීමේ අර්ථ දක්වා ඇත."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "අදහස් මාරු කරන්න"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "කියවීමට පමණයි ආකාරය (~R)"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "ලිපිය ලිවීම සඳහා අඟුළු දමන්න / අඟුළු අරින්න"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "විශාලකුරු"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr "තේරීම හෝ පෙළ තෝරා නැත්නම් කර්සරයේ දකුණට වන්නට ඇති අනු ලකුණ විශාල අකුරකට හරවයි."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "කුඩාකුරු"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr "තේරීම හෝ පෙළ තෝරා නැත්නම් කර්සරයේ දකුණට වන්නට ඇති අනු ලකුණ කුඩා අකුරකට හරවයි."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "කැපිටල් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr "තේරීම හෝ පෙළ තෝරා නැත්නම් කර්සරයට යටින් ඇති වචනය විශාල අකුරකට හරවයි."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "රේඛා සම්බන්ධ කරන්න"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "කේත සම්පූර්ණකරණය ඉල්ලා සිටින්න"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "විධාන සම්පූර්ණ කිරීම අතින් ඉල්ලා සිටී, සාමාන්‍යයෙන් මෙම ක්‍රියාවට බැඳුනු කෙටි මඟකින්."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "නැවත ප්‍රවේශ කරන්න (~d)"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය තැටියෙන් නැවත ප්‍රවේශ කරන්න."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය ඔබට කැමති නමකින් තැටියේ සුරකින්න."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "ගොනුව මේ ලෙස සුරකින්න... (~S)"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය තැටියෙන් නැවත ප්‍රවේශ කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විධානය සංවාදයක් විවෘත කර ඔබට කර්සරය ගමන් කරවීමට අවශ්‍ය පේළිය තේරීමට ඉඩ දෙයි."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "ඊළඟ පේළියට ගෙන යන්න"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "සංස්කාරක වින්‍යාසගත කරන්න... (~C)"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "මෙම සංස්කාරකයේ විවිධ අංශ වින්‍යාසගත කරන්න."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "ආකාරය (~M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "වත්මන් ලිපියට කුමන ආකාරය භාවිතා කල යුතුද යන්න ඔබට මෙහිදී තේරිය හැක. උදාහරණයක් ලෙස මෙය "
#~ "භාවිතා කරන ඉස්මතු කිරීමට සහ හැකිලීමට බලපෑම් කරනු ඇත."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "ඉස්මතු කිරීම (~H)"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය කෙසේ ඉස්මති විය යුතුදැයි ඔබට මෙහිදී තේරිය හැක."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "ක්‍රමානු රූප (~S)"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය (~I)"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "වත්මන් ලිපියේ මුළු පෙළ තෝරන්න."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "ඔබ වත්මන් ලිපියේ කුමක් හෝ තෝරා ඇත්නම් මෙය තවදුරටත් නොතේරෙනු ඇත."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ෆොන්ට විශාල කරන්න"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "මෙය ප්‍රදර්ශන ෆොන්ට ප්‍රමාන්‍ය වැඩි කරයි."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "ෆොන්ටය හකුලන්න"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "මෙය ප්‍රදර්ශන ෆොන්ට ප්‍රමාන්‍ය අඩු කරයි."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "කුට්ටි තේරීමේ ආකාරය (~o)"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම විධානය සාමාන්‍යය තේරීම් ආකාරය (පේළි පදනම් වූ) සහ කට්ටි තේරීම් ආකාරය අතර මාරුවීමට ඉඩ "
#~ "දෙයි."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "පේළි ප්‍රකාරයේ අවසානය සකසයි."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "මත ලිවීමේ ආකාරය (~i)"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr "ඔබ යතුරු ලියනය කරන පෙළ ඇතුලත් කල යුතුද උඩින ලිවිය යුතුද යන්න තෝරන්න."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "ගතික වචන එතුම් හඟවන"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "ගතික වචන එතීමේ හඟවන මොන අවස්ථාවේ පෙන්විය යුතුදැයි තෝරන්න"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "අක්‍රීය (~O)"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "පේළි අංක ලුහුබදින්න (~L)"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "සැමවිටම සක්‍රිය (~A)"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "හැකිලීම් සහ ලකුණුකරණ පෙන්වන්න (~M)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr "කේත හැකිලීම කල හැකිනම් කේත හැකිලීමේ ලකුණු පෙන්විය යුතුදැයි ඔබට තෝරාගත හැක."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "අයිකන මායිම පෙන්වන්න (~I)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "අයිකන මායිම පෙන්වයි/සඟවයි.<br /><br />උදාහරණයක් ලෙස අයිකන මායිම පිටු සළකුණු පෙන්වයි."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "පේළි අංක පෙන්වන්න (~L)"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "දසුනේ වම් අත පැත්තේ පේළි අංක පෙන්වන්න/සඟවන්න."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~b)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr "සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වයි/සඟවයි. උදාහරණයක් ලෙස ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "අනුචලන තීරු ලකුණු පෙන්වන්න (~b)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr "සිරස් අනුචලන තීරුවේ ලකුණු පෙන්වයි/සඟවයි. උදාහරණයක් ලෙස ලකුණු පිටු සළකුණු පෙන්වයි."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "ස්ථිතික වචන එතුම් ලකුණුකරණය පෙන්වන්න (~W)"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "වචන එතුම් ලකුණුකරණය පෙන්වන්න/සඟවන්න, සංස්කාරක ගුණාංගවල අර්ථ දක්වා ඇති පරිදි වචන එතුම් "
#~ "තීරුවේ ඇඳ ඇති සිරස් රේඛාව"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "විධාන රේඛාවට මාරු වෙන්න"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "දසුනේ ඉහළ විධාන රේඛාව පෙන්වන්න/සඟවන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "VI ආදාන ආකාරය සක්‍රිය/අක්‍රිය කරන්න"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "පේළියේ අවසානය (~E)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "ඔබ ලිපිය සුරැකීමේදී කුමන පේළි අවසාන භාවිතා කල යුතුද යන්න තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "බයිට පිළිවෙළ ලකුණ (BOM) එක් කරන්න (~B)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "සුරැකීමේදී UTF-8/UTF-16 කේතීකරණය කල ගොනු සඳහා බයිට පිළිවෙළ ලකුණු එක් කිරීම සක්‍රිය අක්‍රිය "
#~ "කරයි"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "කේතීකරණය (~n)"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "පෙළ කොටසක් හෝ සාමාන්‍යය ප්‍රකාශනයක පළමු යෙදීම සොයන්න."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "තෝරාගත් ඒවා සොයන්න"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "තේරූ පෙළේ ඊළඟ යෙදීම සොයන්න."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "තෝරාගත් ඒවා පසුපසට සොයන්න"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "තේරූ පෙළේ පෙර යෙදීම සොයන්න."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "සෙවුම් වාක්‍ය ඛණ්ඩයේ ඊළඟ යෙදීම සොයන්න."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "සෙවුම් වාක්‍ය ඛණ්ඩයේ පෙර යෙදීම සොයන්න."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "පෙළ කොටසක් හෝ සාමාන්‍යය ප්‍රකාශනයක් සොයා දී ඇති පෙළ වලින් ප්‍රතිඵලය ප්‍රතිස්ථාපනය කරන්න."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "ස්වයං අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සුම"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "ස්වයං අක්ෂර වින්‍යාසය පිරික්සීම සක්‍රිය/අක්‍රිය කරන්න"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "නාමාවලිය මාරු කරන්න..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සීමට භාවිතා කල නාමාවලිය වෙනස් කරන්න."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂ පරාස හිස් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාස පිරික්සීමට භාවිතා කල සියළු විවික්ත ශබ්ද කෝෂ ඉවත් කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~| "clipboard."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr "දැනට තේරූ පෙළ පද්ධති පසුරු පුවරුවට පිටපත් කිරීම සඳහා මෙම විධානය භාවිතා කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Export schema ..."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "ක්‍රමානු රූප නිර්යාත කරන්න..."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "වචනය වමට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "වමේ අනු ලකුණ තෝරන්න"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "වමේ වචනය තෝරන්න"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "වචනය දකුණට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "දකුණේ අනු ලකුණ තෝරන්න"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "දකුණේ වචනය තෝරන්න"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "පේළියේ ආරම්භයට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "ලිපියේ ආරම්භයට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "පේළියේ ආරම්භයට තෝරන්න"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "ලිපියේ ආරම්භයට තෝරන්න"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "පේළියේ අවසානයට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "ලිපියේ අවසානයට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "පේළියේ අවසානයට තෝරන්න"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "ලිපියේ අවසානයට තෝරන්න"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "පෙර පේළියට තෝරන්න"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "පේළිය උඩට අනුචලනය කරන්න"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "ඊළඟ පේළියට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "පෙර පේළියට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "කර්සරය දකුණට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "කර්සරය වමට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "ඊළඟ පේළියට තෝරන්න"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "පේළිය පහලට අනුචලනය කරන්න"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "පිටුව ඉහළට අනුචලනය කරන්න"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "පිටුව ඉහළට තෝරන්න"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "ඉහළ දසුනට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "ඉහළ දසුනට තෝරන්න"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "පිටුව පහළට අනුචලනය කරන්න"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "පිටුව පහළට තෝරන්න"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "දසුනේ පහළට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "දසුනේ පහළට තෝරන්න"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට තෝරන්න"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "පෙරළුම් අනු ලකුණු"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "පේළිය මකන්න"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "වමේ වචනය මකන්න"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "දකුණේ වචනය මකන්න"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "ඊළඟ අනු ලකුණ මකන්න"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "ආපසුයවනය"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "ටැබ් ඇතුල් කරන්න"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "කදිම නව පේළියක් ඇතුල් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr "දැනට පවතින පේළියේ අකුරු හෝ අංක නොවන ආරම්භක අනු ලකුණු අඩංගු නව පේළිය ඇතුල් කරන්න."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය කරන්න (~I)"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "තේරූ පෙළ කට්ටයක් අනුච්ඡේදනය කිරීමට මෙය භාවිතා කරන්න.<br /><br />ටැබ් සැලකිය යුතුද සහ "
#~ "හිස් ඉඩ සමඟ භාවිතා කල යුතුද ප්‍රතිස්ථාපනය කල යුතුද යන්න වින්‍යාසගත කිරීමේ සංවාදයෙන් ඔබට වින්‍"
#~ "යාසගතකල හැක."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය ඉවත් කරන්න (~U)"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "තේරූ පෙළ කට්ටයක අනුච්ඡේදනය ඉවත් කිරීමට මෙය භාවිතා කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ඉහළ මට්ටම අකුලන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ඉහළ මට්ටම විහිදුවන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "ලබාගත හැකි විධාන"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>තනි විධාන පිළිබඳ උපකාර සඳහා <code>'help &lt;command&gt;' ලෙස ලබා දෙන්න</"
#~ "code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1' සඳහා උදව් නැත"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "එවැනි විධානයක් නැත <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>මේ Katepart <b>විධාන රේඛා</b>.<br />කාරක රීතියයි: <code><b>විධානය[ විස්තරක ]</"
#~ "b></code><br />පවතින විධාන ලැයිස්තුවක් සඳහා <code><b>help list</b></code>ඇතුල් "
#~ "කරන්න<br />තනි විධානයක් සඳහා උපකාර සඳහා <code><b>help &lt;command&gt;</b> "
#~ "ඇතුලත් කරන්න</code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "එවැනි විධානයක් නැත: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "දෝෂය: \"%1\" විධානය සඳහා පරාසයක් අවසර දී නැත."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "සාර්ථක: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "විධානය \"%1\" අසමත් විය."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "ලකුණුකරණ වර්ගය %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "පෙරනිමි ලකුණුකරණ වර්ගය සකසන්න"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "සජීවන තීරුව අක්‍රිය කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "ලිපිය තැටියට ලියන ලදි"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "ලිපිය තැටියට ලියන ලදි"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "නැති විස්තරකය (විස්තරක). භාවිතය: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" සඳහා සිතියම්කරණයක් හමු නොවුණි"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" \"%2\" ට සිතියම්ගත කර ඇත"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "නැති විස්තරකය (විස්තරක). භාවිතය: %1 <from> [<to>]"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "විස්තාරක"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "කියවීම සඳහා config ගොනුව විවෘත කිරීමට නොහැක."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "ගොනුව විවෘත කිරීමට නොහැක"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "තෝරා ඇති විට, vi විධාන Kate හි තනා ඇති විධාන අභිබවා යනු ඇත. උදාහරණ ලෙස: Ctrl+R "
#~ "නැවත කරනු ඇත, සහ සම්මත ක්‍රියාව අභිබවා යයි (සෙවුම් සහ ප්‍රතිස්ථාපන සංවාද පෙන්වමින්)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi විධාන වලට Kate කෙටි මං අභිබවායාමට ඉඩ දෙන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "දසුනේ වම් අත පැත්තේ පේළි අංක පෙන්වන්න/සඟවන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "පේළි අංක මුද්‍රණය කරන්න (~n)"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "යතුරු ලියනය කරන යතුරු වල තේරුම වෙනස් කිරීමට යතුරු සිතියම්කරණය භාවිතා කරයි. මෙය ඔබට විධාන "
#~ "වෙනත් යතුරු වලට මාරු කිරීමට හෝ විධාන ශ්‍රේණියක් කිරීමට විශේෂ යතුරු ඔබට බාවිතා කිරීමට ඔබට ඉඩ "
#~ "ලබා දෙයි.\n"
#~ "\n"
#~ "උදාහරණ:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "මෙය F2 එබූ විට පේළියකට \"-- \" එක් කරනු ඇත."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "යතුරු සිතියම්කරණය"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය ආකාරය"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "ප්‍රතිස්ථාපනය"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "ටැබ් ඇතුල් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය ආකාරය"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "තේරූ ඒවා ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "නව සිතියම්කරණය එක් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "vimrc ගොනුවක් කියවා \"[n] noremap\" විධානයෙන් විශේෂණය කර ඇති සිතියම්කරණ ආයාත කිරීමට "
#~ "උත්සහ කරයි."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "vimrc ගොනුවෙන් ආයාත කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "නොයෙදූ ලකුණ: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "ඊළඟ පිටු සළකුණට යන්න."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "%1 නාමලේඛනයේ කිසිවක් නැත"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, 16 පාදයේ %3, 8 පාදයේ %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "නොයෙදූ ලකුණ: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "තැටියේ ගොනුව මකන ලදි"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "තැටියේ ගොනුව වෙනස් විය"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "කිසිවක් කරන්න එපා. ඊළඟ වර ඔබ ගොනුව එල්ල කල විට, හෝ එය සුරැකීමට හෝ වැසීමට උත්සහ කල විට "
#~ "හෝ ඔබෙන් නැවත විමසනු ඇත."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "සංස්කාරකයේ අන්තර්ගතයෙන් තැටියේ ගොනුව උඩින් ලියන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "ලිපිය වහන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "හිස් ඉඩ වෙනස්කම් හැරෙන්නට, ගොනු සර්වසම වේ."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "නොතැකීම යනු ඔබට නැවතත් අනතුරු අඟවන්නේ නැත (තැටියේ ගොනුව තව එක් වරක් වෙනස් වුවොත් හැර): "
#~ "ඔබ ලිපිය සුරැකුවොත් ඔබ තැටියේ ගොනුව උඩින් ලියනු ඇත; ඔබ සුරැකියේ නැත්නම්, ඔබට තිබෙන්නේ "
#~ "තැටියේ ගොනුවයි (තිබේ නම්)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "ඔබ ඔබ මතම යැපෙයි"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "හිස් ඉඩ වෙනස්වීම නොතකන්න"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "diff(1) භාවිතා කරමින් සංස්කාරකගේ අන්තර්ගතය සහ තැටියේ ගොනුව අතර වෙනස්කම් ගණනය කරන්න."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE පෙරනිමි"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "ඊළඟ (~N)"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "පෙර (~P)"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "අක්ෂර අංවේදී බව ගළපන්න (~M)"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "අක්ෂර සංවේදී සෙවීම"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "තේරීම පමණයි (~o)"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "ආකාරය: (~d)"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " අනු ලකුණ"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " අනු ලකුණ"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " අනු ලකුණ"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "config ගොනු සඳහා සෙවුම් ගැඹුර:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "අනුච්ඡේදනය පළල: (~I)"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "'ක්‍රියාව' ක්‍රියාව මෙම ස්ක්‍රිප්ටයේ හමු නොවුණි: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "ක්‍රියාව(%1) ඇමතීමේදී දෝෂය"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "දෝෂ!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "දෝෂය: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "reStructuredText"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "'%1' සොයා ගැනීමට නොහැක"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "ස්වයං වචන සම්පූර්ණ කිරීම"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "VI ආදාන ආකාරය (~V)"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "තෝරා ඇති විට, නව දසුනක් විවෘත කිරීමේදී vi ආදාන ආකාරය සක්‍රිය කරනු ඇත. එහෙත් ඔබට සංස්කරණ "
#~ "මෙනුවෙන් සුවිශේෂ දසුනක් සඳහා vi අදාන ආකාරය සක්‍රිය/අක්‍රිය ලෙද මාරු කල හැක."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Vi ආදාන ආකාරය භාවිතා කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "ගැළපෙන වරහනට ගෙන යන්න"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "ජව පරිශීලක ආකාරය භාවිතා කිරීම අලුතින් විවෘත කල / තැනූ ලිපි වලට පමණක් බලපායි. KWrite හි "
#~ "නැවත ආරම්භ කිරීම නිර්දේශිතයි."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "ජව පරිශීලක ආකාරය වෙනස් විය"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "සංස්කාරක ප්ලගින"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "සංස්කාරකය .kateconfig ගොනුව සඳහා දී ඇති ෆෝල්ඩර මට්ටම් ගණන ඉහළට සොයා සිටුවම් පේළිය "
#~ "එයින් ප්‍රවේශ කරනු ඇත."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "config ගොනුව භාවිතා කරන්න එපා"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "swap ගොනු සමමුහුර්තකරණය අක්‍රිය කරන්න"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "පෙළ ප්‍රදේශයේ පසුබිම"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය පෙළ:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "තේරූ පෙළ:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>තේරීමේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි.</p><p>තේරූ පෙළ සඳහා පෙළ වර්ණය යෙදීමට \"<b>ඉස්මතු කිරීම "
#~ "වින්‍යාසගත කරන්න</b>\" සංවාදය භාවිතා කරන්න.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "දැනට පවතින පේළිය:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>ඔබට වෙනස් කිරීමට අවශ්‍ය ලකුණුකරණ වර්ගය තෝරන්න.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>තේරූ ලකුණුකරණ වර්ගයේ පසුබිම් වර්ණය යොදයි></p><p><b>සටහන</b>: පාරදෘශ්‍යතාව නිසා "
#~ "ලකුණුකරණ වර්ණය ලාවට පෙන්වනු ලබයි.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "අමතර අංග"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "වම් මායිම් පසුබිම:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "පේළි අංක:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>පේළි අංක (සක්‍රිය කර ඇත්නම්) සහ කේත හකුලන තහඩුවේ රේඛා ඇදීමට මෙම වර්ණය භාවිතා වනු "
#~ "ඇත.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "වරහන් ඉස්මතු කරන්න:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "වචන එතුම් ලකුණුකරණ:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "ටැබ් සහ හිස් ඉඩ ලකුණුකරණ:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "අක්ෂර වින්‍යාසය වැරදි පේළිය:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "මෙම ආකාරය වෙනස් කිරීම අලුතින් විවෘත කල / තැනූ ලිපි වලට පමණක් බලපායි. KWrite හි නැවත "
#~ "ආරම්භ කිරීම නිර්දේශිතයි."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "ජව පරිශීලක ආකාරය සක්‍රිය කරන්න (KDE 3 ආකාරය)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
#~| "only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "%1 ගොනුව විවෘත කල අතර ඉතා දිගු පේළි අඩංගු වේ (%2 ට වඩා වැඩි අක්‍ෂර ගණනක්). ඉතා දිගු "
#~ "පේළි එතෙන අතර සුරැකීමේදී එහි අන්තර්ගතය වෙනස්වන නිසා ලේඛනය කියවීම්-පමණක් ප්‍රකාරයට සැකසේ."
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "නාම ඉඩ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "ගොනු වර්ගය: (~F)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "උපසර්ගය: (~P)"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "විස්තාරක"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "ස්ක්‍රිප්ට්"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "පහත උප ලක්ෂණ ඇති සම්පූර්ණ කිරීම් සඟවන්න:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "පහත උප ලක්ෂණ ඇති සම්පූර්ණ කිරීම් සඟවන්න:"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "පෙරමින්"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "දිගු කළමනාකරු"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "වෙත ගෙන යන්න..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "වමට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "දකුණට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ඉහළට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "පහළට ගෙන යන්න"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "ක්‍රියාත්මක කරන්න"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript කොන්සෝලය පෙන්වන්න"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "දසුනේ පහළ JavaScript කොන්සෝලය පෙන්වන්න/සඟවන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "සැමවිටම සක්‍රිය"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "සමාවෙන්න, Kate ට තවම නව පේළි ප්‍රතිස්ථාපනය කිරීමට හැකියාවක් නැත"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "වත්මන් ලිපිය මුද්‍රණය කරන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "නව ගොනු වර්ගයක් තනන්න."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "ගොනු වර්ගය: (~F)"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "ශබ්දකෝෂයට එක් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "ප්‍රවේශය ඉවත් කරන්න"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "පෙරනිමියෙන්, Vi ආදාන ආකාරය සක්‍රිය විට අමතර තත්ව තීරුවක් භාවිතා කෙරෙනු ඇත. මෙම තත්ව තීරුව "
#~ "විධාන යතුරු ලියනය කරන අතරම පෙන්වන අතර Vi විධාන වලින් මතුවන පණිවිඩ/දෝෂ පෙන්වයි.\n"
#~ "\n"
#~ "මෙම විකල්පය සළකුණු කිරීම මෙම අමතර තත්ව තීරුව සඟවනු ඇත."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Vi ආකාර තත්ව තීරුව සඟවන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "ඉස්මතු කිරීම (~H)"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "හැකිලීමේ ලකුණු පෙන්වන්න (තිබේනම්) (~f)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "වචනය වමට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "වමේ වචනය තෝරන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "වචනය දකුණට ගෙන යන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "දකුණේ වචනය තෝරන්න"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr "යතුරු ලියනය කල පෙළෙන් තේරීම් උඩින් ලියවෙනු ඇති අතර කර්සරය ගමන් කිරීමේදී නැති වනු ඇත."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "සාමාන්‍යය (~N)"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "කර්සරය ගමන්කල පසු සහ යතුරු ලියනය කල පසු පවා තේරීම් පවතිනු ඇත."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "කර්සරය සහ තේරීම"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr "පෙරහන/පරීක්ෂා කිරීමේ '%1' ප්ලගිනය හමු නොවුනි, එහෙත් %2 හි සුරැකීම දිගටම කරගෙන යයි"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "සුරැකීමේ ගැටළු"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "පරිශීලක වම් වරහනක් ([,(, or {) යතුරු ලියනය කල විට KateView ස්වයංව දකුණු වරහන (}, ), "
#~ "or ]) ඇතුළු කරයි."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "වරහන් වැසූ හෝ විවෘතවීමේ ස්වයං ඇතුළත්කිරීම් සකසන්න."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "බිඳුනු කේතීකරණය"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "ඉතා දිගු පේළි එතිනි"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "%1 ගොනුව ද්වීමය වේ, එය සුරැකීම ගොනුව දූෂිත කරනු ඇත."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "ද්වීමය ගොනුව සුරැකීමට උත්සහ කරමින්"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>සක්‍රිය කර ඇති විට, බොහෝ සංස්කාරක වල පරිදි ඇතුල් කිරීමේ කර්සරය <b>වම්</b> සහ <b>දකුණු</"
#~ "b> යතුරු භාවිතයෙන් ගමන් කරවීම පේළියේ ආරම්භයේ/අවසානයේ පෙර/ඊළඟ පේළියට යනු ඇත.</p><p>අක්‍"
#~ "රිය විට, ඇතුල් කිරීමේ කර්සරය පේළිය ආරම්භයේ වමට ගමන් කරවිය නොහැකි නමුත් කේත රචකයන්ට ඉතා "
#~ "සුදුසු වන පරිදි පේළිය අවසානයේ ඉවතට ගමන් කරවිය හැක.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "කර්සරය ඔතන්න (~u)"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "පේළිය අවසානයේ පෙළ සැරිත්ත ඔතන්න."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "මෙය සක්‍රිය කර ඇත්නම්, සංස්කරණයේදී වෙනස් වූ පේළි වල අවසාන හිස් ඉඩ සංස්කාරකය ඉවත් කරනු ඇත."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "සංස්කරණය කිරීමේදී අවසාන හිස් ඉඩ ඉවත් කරන්න (~t)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "ගොනුව ප්‍රවේශ කිරීමේදී/සුරැකීමේදී සංස්කාරකය ස්වයංව පෙළේ අවසානයේ ඇති අමතර හිස් ඉඩ ඉවත් "
#~ "කරනු ඇත. සුරැකීමට පසු මෙම වෙනස දෘශ්‍ය වන්නේ ඔබ ගොනුව නැවත ප්‍රවේශ කල විට පමණි."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "පේළියක් සැකසීමේදී මඟසලකුණු ඉඩ ඉවත් කරන්න."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>දත්ත ආපසු ලබා ගැනීම</b> <a href=\"ඔබ swap ගොනුවක සුරැකි දේවල් Kate ගබඩාකර "
#~ "ගනී. ඔබ ආරම්භ කල මුල් ගොනුවෙන් සහ swap ගොනුවෙන් ඔබට ඔබගේ බොහෝ වැඩ නැවත ලබාගත හැක."
#~ "\"><span>(උදව්)</span></a></p><p>සියළු දත්ත නැවත ලබාගත නොහැකි විය. පෙනෙන විදියට "
#~ "swap ගොනුව අසම්පූර්ණයි.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "මත ලියන්න"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>දත්ත ආපසු ලබා ගැනීම</b> <a href=\"වැඩසටහන ඔබ swap ගොනුවක වෙනස් කල දේවල් "
#~ "ගබඩා කරයි. ඔබ ආරම්භ කල මුල් ගොනුවෙන් සහ swap ගොනුවෙන් ඔබේ බොහෝ වැඩ නැවත ලබාගත හැක."
#~ "\"><span>(උදව්)</span></a></p><p>ගොනුව නිසි ලෙස නොවසන ලදි. ඔබට දත්ත නැවත ලබා "
#~ "ගැනීමට අවශ්‍යද?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "අවලංගු කරන්න"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "නවත්වන්න"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "වර්ණ"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "වර්ණ"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "HlColors නිර්යාත කරන්න..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "HlColors ආයාත කරන්න..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "අව්වු පසුබිම"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "එක් පෙදෙසි මට්ටමක් අකුලන්න"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "එක් පෙදෙසි මට්ටමක් විහිදන්න"