7015 lines
179 KiB
Plaintext
7015 lines
179 KiB
Plaintext
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
# Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2012, 2013, 2014, 2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-09-27 22:28+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr "Agda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr "AutoHotKey"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Configurație Apache"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr "Profil de securitate AppArmor"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr "AsciiDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr "Bitbake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Method"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section|"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "Scripturi"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr "CleanCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr "CLIST"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr "Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Listă de modificări Debian"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Șablon HTML Django"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MS-DOS Batch"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Doxyfile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E Language"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr "FASTQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr "FlatBuffers"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Fortran (format fix)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr "Fortran (format liber)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "Stiva de apeluri GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr "GDB Init"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Git Ignore"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr "Gitolite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr "Git Rebase"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr "Gnuplot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "Gramatică KDev-PG[-Qt]"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr "GraphQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr "Groovy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr "Hamlet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Hunspell Affix File"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Hunspell Thesaurus File"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Hunspell Dictionary File"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Script Quake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr "Idris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "Fișiere INI"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "InnoSetup"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr "Intel HEX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr "Jira"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "Kconfig"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "G-Code"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr "Kotlin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "GNU Linker Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr "LESSCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr "LLVM"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr "Logcat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name unspecified"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Nume nespecificat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr "Magma"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr "Mako"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Troff Mandoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "mergetag text"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr "Meson"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr "Metamath"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr "MIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (doar ISO)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (doar PIM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (doar R10)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr "Nagios"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr "nesC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section|"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr "OpenSCAD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal mode"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Regim normal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr "Overpass QL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr "PL/I"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr "PLY"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr "Protobuf"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Pug"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "PureScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "Pure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "Configurare QDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr "Raku"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "Documentație R"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr "RenPy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Replicode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr "R Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "Rich Text Format"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "Script R"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr "SASS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr "SCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr "Politică CIL SELinux"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr "Context fișier SELinux"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr "Politică SELinux"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr "Smali"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr "Snort/Suricata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr "Solidity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (Oracle)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr "Subtitre SubRip"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr "TaskJuggler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tiger"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "ATS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "TypeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Configurare Apache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Configurare Apache"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Limbajul de configurare Varnish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr "Wavefront OBJ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr "Wayland Trace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "Configurare WINE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Wesnoth Markup Language"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (depanare)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "Xonotic Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "Configurare x.org"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr "YANG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr "YARA"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "Pig"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "Zsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripturi"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Surse"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altul"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Echipament"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Științific"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurare"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcaj"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Bază de date"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr "Briză, întunecat"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr "Briză, luminos"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr "Dracula"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "MonoBasic"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sorting"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Surse"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr "sintaxă"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Culorile au fost importate pentru evidențierea: %1"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Format:"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "&Format:"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "short translation please"
|
|
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "Alegeți culoarea de fundal a liniei curente."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titlu"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Niciunul"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "The source file to highlight."
|
|
#~ msgstr "Alegeți culoarea pentru evidențierea parantezelor."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "TOML"
|
|
#~ msgstr "TOML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Dockerfile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "ConTeXt"
|
|
#~ msgstr "ConTeXt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Utilizează implicit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Configurare Apache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Configurare Apache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Configurare Apache"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerte indentate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configurare completare cod"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Indicii argument"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Cele mai bune potriviri"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Domenii de nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Structuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Uniuni"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcții"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variabile"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Enumerări"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Pictogramă"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Rezoluție"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumente"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Public"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Protected"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privat"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Static"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Constantă"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Domeniu de vizibilitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Clasă"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Structură"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Uniune"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funcție"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabilă"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Enumerare"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Șablon"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuală"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Suprascrieri"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "În linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Prietenă"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Semnal"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Soclu"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Rezoluție locală"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Rezoluție domeniu de nume"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Rezoluție globală"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Proprietate necunoscută"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Completare automată cuvinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Completare interpretor"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Reutilizează cuvântul de mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Reutilizează cuvântul de mai jos"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Variants"
|
|
#~ msgstr "Găsește variante"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Mergi"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Limitare statică a cuvântului"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Margini"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Îndosariere &cod"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Unelte"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Completare cuvinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Ortografie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Configurări"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
#~| "folding, if code folding is available."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare va afișa "
|
|
#~ "marcaje pentru îndosarierea codului (dacă este disponibilă îndosarierea "
|
|
#~ "codului sursă)."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
|
|
#~ "afișa marcaje pe bara de defilare verticală.</p><p>Aceste marcaje vor "
|
|
#~ "afișa, de exemplu, semnele de carte.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Tipărește documentul curent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare afișează "
|
|
#~ "o margine cu pictograme în partea stângă.</p><p> De exemplu, marginea "
|
|
#~ "pictogramelor afișează semnele de carte.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Afișează marginea &pictogramelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
|
|
#~ "afișa numerele de linie în partea stângă."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Afișează &numerele de linie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
|
|
#~ "afișa numerele de linie în partea stângă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
|
|
#~ "afișa marcaje pe bara de defilare verticală.</p><p>Aceste marcaje vor "
|
|
#~ "afișa, de exemplu, semnele de carte.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă această opțiune este bifată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
|
|
#~ "afișa marcaje pe bara de defilare verticală.</p><p>Aceste marcaje vor "
|
|
#~ "afișa, de exemplu, semnele de carte.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
|
|
#~ "afișa numerele de linie în partea stângă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci fiecare vizualizare nouă va "
|
|
#~ "afișa numerele de linie în partea stângă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Salvează documentul curent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Lăți&me TAB:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always"
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți modul în care vor fi ordonate semnele de carte în meniul <b>Semne "
|
|
#~ "de carte</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Sortează meniul semnelor de carte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fiecare semn de carte va fi adăugat la sfârșit, independent de locul în "
|
|
#~ "care este plasat în document."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "După timpul &creării"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semnele de carte vor fi ordonate după numerele de linie la care sunt "
|
|
#~ "plasate."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "După &poziție"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Comandă"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Editează înregistrarea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Observații suplimentare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Intrările sunt accesibile prin sub-meniul <b>Comenzi</b> din meniul "
|
|
#~ "<b>Unelte</b>. Pentru acces mai rapid este posibilă asignarea de "
|
|
#~ "<b>scurtături</b> în pagina de configurare de scurtături după aplicarea "
|
|
#~ "schimbărilor.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Comanda de editare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "Comandă &asociată:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Alegeți o pictogramă."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Această pictogramă va fi afișată în meniu și bara de unelte.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Categorie:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Activează completarea &automată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Completare automată cuvinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
|
#~ msgstr "Lungime minimă cuvânt de completat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "&Elimină spațiile terminale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Completare cuvinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabetică"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inversă"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "Adâncime de moștenire"
|
|
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr "Ordinea de grupare (alegeți o metodă de grupare de configurat):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "Contextul adecvat se portivește doar cu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "Ascunde completările cu următoarele atribute:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "Adâncimea de moștenire maximă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "Infinitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Grupare"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Metodă de grupare"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "Tip domeniu (local, de nume, global)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "Domeniu (ex.: pe clasă)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "Tip acces (public, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "Tip element (funcție, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți grupare acces"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "Include „const” în grupare"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "Include „static” în grupare"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "Include semnale și socluri în grupare"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți grupare element"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "Include șabloane în grupare"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "Fuziune coloană"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Coloane"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Fuzionate"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Afișate"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Limitare statică a cuvântului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Începe automat o nouă linie de text atunci când linia curentă "
|
|
#~ "depășește lungimea specificată de opțiunea <b>Limitare cuvinte la:</b>.</"
|
|
#~ "p><p>Această opțiune nu limitează liniile de text existente - în acest "
|
|
#~ "scop utilizați opțiunea <b>Aplică limitare statică cuvânt</b> din meniul "
|
|
#~ "<b>Unelte</b>.</p><p>Dacă doriți ca liniile să fie <i>limitate vizual</"
|
|
#~ "i>, în concordanță cu lățimea vizualizării, activați <b>Limitare dinamică "
|
|
#~ "a cuvântului</b> din fereastra de configurare <b>Aspect</b>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Activează &limitarea statică de cuvânt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă opțiunea este selectată, va fi desenată o linie verticală la "
|
|
#~ "coloana de limitare a cuvintelor, așa cum a fost definită în "
|
|
#~ "proprietățile <strong>Editare</strong>.</p><p>Observație: marcajul de "
|
|
#~ "limitare a cuvântului va fi desenat numai dacă folosiți un font de lățime "
|
|
#~ "fixă.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "Afișează &marcajul de limitare statică a cuvântului (dacă e cazul)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "W&rap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "Limitează cu&vintele la:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea de limitarea a cuvintelor este selectată, această căsuță de "
|
|
#~ "editare determină lungimea (în caractere) la care editorul va începe "
|
|
#~ "automat o linie nouă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Regim de intrare VI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Regim de &indentare implicit:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto &brackets"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "&Paranteze automate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|
#~ msgstr "Copiază/taie linia curentă dacă nu-i selecție"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "&Tip de fișier:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "Selectați tipul de fișier pe care doriți să-l modificați."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Creează un nou tip de fișier."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nou"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Ș&tergere"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele tipului de fișier va fi textul itemului de meniu corespunzător."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "&Secțiune:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numele secțiunii este utilizat la organizarea tipurilor de fișiere în "
|
|
#~ "meniuri."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Variabile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Folosind variabile, acest text vă permite să configurați setările Kate "
|
|
#~ "pentru fișierele selectate de acest tip MIME. Puteți stabili aproape "
|
|
#~ "orice opțiune de configurare ca de exemplu evidențierea, modul de "
|
|
#~ "indentare, codarea etc.</p> <p>Pentru a afla lista completă a "
|
|
#~ "variabilelor, citiți manualul.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "&Evidențiere"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "Regim de &indentare:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "E&xtensii fișier:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Măștile vă permit să selectați fișierele după nume. O mască tipică "
|
|
#~ "utilizează un asterisc și o extensie de fișier, de exemplu <code>*.txt; *."
|
|
#~ "text</code>. Șirul text este o listă de măști separate prin caractere "
|
|
#~ "punct și virgulă."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "Tipuri &MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Masca de tipuri MIME vă permite să selectați fișierele după tipul MIME. "
|
|
#~ "Șirul text este o listă de măști separate prin caractere punct și virgulă."
|
|
#~ "De exemplu: <code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează un expert ce vă ajută la selectarea cu ușurință a tipurilor MIME."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "Prio&ritate:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stabilește o prioritate pentru acest tip de fișier. Dacă există mai mult "
|
|
#~ "de un tip de fișier ce definește același fișier, va fi utilizat cel cu "
|
|
#~ "prioritatea mai mare."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Descarcă fișiere de evidențiere..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Regim de &indentare implicit:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta este lista regimurilor de indentare disponibile. Regimul de "
|
|
#~ "indentare ales va fi folosit pentru toate documentele noi. Aveți în "
|
|
#~ "vedere că mai este posibil să stabiliți regimul de indentare cu variabile "
|
|
#~ "și regimuri de document, sau cu un fișier .kateconfig."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Indentare folosind"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Tabulatori"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Spații"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "&Lățime indentare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulatori &și spații"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Lăți&me TAB:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lățimea de indentare este numărul de spații folosite pentru a indenta o "
|
|
#~ "linie. Dacă opțiunea <b>Inserează spații în loc de tabulatori</b> din "
|
|
#~ "secțiunea <b>Editare</b> este dezactivată, se va insera un caracter "
|
|
#~ "<b>Tab</b> atunci când indentarea este divizibilă la lățimea "
|
|
#~ "tabulatorului."
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți indentare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este dezactivată, schimbarea nivelului de indentare "
|
|
#~ "aliniază linia la multiplul lățimii specificate în <b>Lățime indentare</"
|
|
#~ "b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "&Păstrează spațiile suplimentare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este selectată, textul lipit din clipboard este "
|
|
#~ "indentat. Declanșarea acțiunii <b>Refă</b> elimină indentarea."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Ajustează indentarea textului &lipit din clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Acțiuni indentare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când această opțiune este selectată, tasta <b>Backspace</b> micșorează "
|
|
#~ "nivelul de indentare dacă cursorul se află la primul spațiu gol al liniei."
|
|
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "Tasta &Backspace în spațiul gol dezindentează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Acțiunea tastei Tab (dacă nu există selecție) <a href=\"Dacă doriți ca "
|
|
#~ "<b>Tab</b> să alinieze linia curentă la blucul de cod curent ca în emacs, "
|
|
#~ "stabiliți <b>Tab</b> ca scurtătură la acțiunea <b>Aliniere</b>."
|
|
#~ "\"><span>Mai multe ...</span></a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este activată tasta <b>Tab</b> va insera întotdeauna "
|
|
#~ "spații astfel încât să fie atinsă următoare poziție de tabulator. Dacă "
|
|
#~ "opțiunea <b>Inserează spații în loc de tabulatori</b> din secțiunea "
|
|
#~ "<b>Editare</b> este activată, se vor insera spații; altfel, se va insera "
|
|
#~ "un singur tabulator."
|
|
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "Întotdeauna avansează spre &următoarea poziție de tabulare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă acestă opțiune este selectată atunci tasta <b>Tab</b> va indenta "
|
|
#~ "întotdeauna linia curentă cu numărul de poziții specificate în opțiunea "
|
|
#~ "<b>Lățime indentare</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "Întotdeauna &mărește nivelul de spațiere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă acestă opțiune este selectată atunci tasta <b>Tab</b> fie va indenta "
|
|
#~ "linia curentă fie va avansa cursorul la următoarea poziție de tab.<p>Dacă "
|
|
#~ "punctul de inserție este înainte sau la primul caracter din linie care nu "
|
|
#~ "este un spațiu sau dacă există o selecție atunci linia curentă este "
|
|
#~ "indentată cu numărul de poziții specificate în opțiunea <b>Lățime "
|
|
#~ "indentare</b>.<p>Dacă punctul de inserție este după primul caracter din "
|
|
#~ "linie care nu este un spațiu și nu există o selecție atunci este inserat "
|
|
#~ "spațiu alb astfel încât să se atingă următoarea poziție de tab: dacă "
|
|
#~ "opțiunea <b>Inserează spații în loc de tabulatori</b> din secțiunea "
|
|
#~ "<b>Editare</b> este activată se vor insera spații; altfel se va insera un "
|
|
#~ "singur tabulator."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "Mărește nivelul de spațiere dacă se află în spațiu alb de &început"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " caracter"
|
|
#~ msgstr[1] " caractere"
|
|
#~ msgstr[2] " de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Completare automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Verificare ortografie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " caracter"
|
|
#~ msgstr[1] " caractere"
|
|
#~ msgstr[2] " de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Urmărește numerele de linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aspect"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avansat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu ați introdus un sufix sau prefix pentru fișierele de rezervă. Implicit "
|
|
#~ "va fi folosit: '~'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Nici un sufix sau prefix pentru rezerve"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Deschide/Salvează"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Deschidere și salvare de fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Transfer fișier evidențiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați fișiere de evidențiere a sintaxei pe care doriți să le "
|
|
#~ "actualizați:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Instalat"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Ultima"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Observație:</b> Versiunile noi sunt selectate automat."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Instalează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
|
#~ "server"
|
|
#~ msgstr "Lista evidențierilor nu a putut fi găsită / descărcată de pe server"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&Salt la linia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Dicționar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "Afișează &diferențele"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reîncarcă fișierul de pe disc. Dacă nu ați salvat încă modificările, le "
|
|
#~ "veți pierde."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Salvează fișierul ca..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "Vă permite să selectați o locație și să salvați din nou fișierul."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Ignoră modificările. Nu veți mai fi întrebat data viitoare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comanda \"diff\" a eșuat. Verificați că diff(1) este instalat și "
|
|
#~ "accesibil prin intermediul variabilei de mediu PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Eroare creare diferență"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgstr "Fișierele sunt identice."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Ieșire Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Mișcare cursor text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când este selectat, dacă apăsați tasta \"Home\" cursorul va sări peste "
|
|
#~ "spațiile albe și va ajunge la începutul liniei de text. Același lucru se "
|
|
#~ "aplică și pentru tasta \"End\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Acțiune &HOME și END inteligentă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectează dacă tastele \"PageUp\" și \"PageDown\" ar trebui să modifice "
|
|
#~ "poziția cursorului, relativ la marginea de sus a vizualizării."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "&PageUp/PageDown mută cursorul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "Centrare &automată cursor (linii):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stabilește numărul de linii care să fie vizibile deasupra și dedesubtul "
|
|
#~ "cursorului (când este posibil)."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~| msgid "1 line"
|
|
#~| msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "1 linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Regim selecție"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "P&ersistent"
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "&Persistentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
|
#~ msgstr "Permite derularea după sfârșitul documentului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Salvarea fișierelor de rezervă va determina Kate să copieze fișierul "
|
|
#~ "de pe disc în '<prefix><nume_fișier><sufix>' înainte de "
|
|
#~ "a salva modificările.<p>Sufixul implicit este <strong>~</strong>, iar "
|
|
#~ "prefixul este nul."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Copie de rezervă la salvare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este activată, la salvare se vor crea cópii de "
|
|
#~ "siguranță pentru fișierele locale."
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "Fișiere &locale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este activată, la salvare se vor crea copii de "
|
|
#~ "rezervă pentru fișierele aflate la distanță."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "Fișiere &distante"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Introduceți prefixul de atașat la numele copiilor de rezervă."
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Sufix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Introduceți sufixul de atașat la numele copiilor de rezervă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Tip nou de fișier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Dezactivat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Folder Config File"
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Fișier de configurare dosar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Codarea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
|
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta definește codarea standard folosită pentru deschiderea/salvarea "
|
|
#~ "fișierelor, dacă nu este schimbată explicit în dialogul de deschidere/"
|
|
#~ "salvare sau folosind o opțiune din linia de comandă."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "&Detectarea codării:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
|
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
|
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă nicio codare nu a fost aleasă ca standard mai sus și nici codarea "
|
|
#~ "specificată în dialogul de deschidere/salvare sau folosind o opțiune din "
|
|
#~ "linia de comandă nu se potrivește cu conținutul fișierului se va rula "
|
|
#~ "această detecție."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Codare de &rezervă:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
|
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
|
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
|
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
|
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
|
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
|
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
|
#~ "will be tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aceasta definește codarea de rezervă cu care se va încerca deschiderea "
|
|
#~ "fișierelor dacă nici codarea standard aleasă mai sus și nici codarea "
|
|
#~ "specificată în dialogul de deschidere/salvare sau folosind o opțiune din "
|
|
#~ "linia de comandă nu se potrivește cu conținutul fișierului. Înainte ca "
|
|
#~ "această codare să fie folosită se va încerca determinarea codării "
|
|
#~ "folosite prin căutarea unui marcaj de ordine a octeților la începutul "
|
|
#~ "fișierului: dacă este găsit un astfel de marcaj codarea unicode adecvată "
|
|
#~ "va fi folosită; altfel se va rula detecția codării iar dacă ambele "
|
|
#~ "eșuează se va folosi codarea de rezervă."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "&Sfârșit de linie:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este activată editorul va detecta automat tipul "
|
|
#~ "caracterului de sfârșit de linie. Primul tip de caracter de sfârșit de "
|
|
#~ "linie găsit va fi folosit pentru întregul fișier."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "Detecție &automată sfârșit de linie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
|
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
|
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
|
#~ "displayed document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marcajul de ordine a octeților este o secvență specială la începutul "
|
|
#~ "documentelor codate unicode. El ajută editoarele să deschidă documentele "
|
|
#~ "text folosind codarea unicode adecvată. Marcajul de ordine a octeților nu "
|
|
#~ "este vizibil în documentul afișat."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
|
#~ msgstr "Activează &marcajul de ordine a octeților"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Nelimitat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Curățare automată la încărcare/salvare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "&Elimină spațiile terminale"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Inversă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Mută liniile în sus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Închide documentul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este marcată, atunci liniile de text vor fi limitate "
|
|
#~ "la marginea vizibilă a ecranului."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "&Limitare dinamică a cuvântului"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Indicatori de li&mitare dinamică a cuvântului (dacă e cazul):"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr "Alegeți când să fie afișați indicatorii de limitare dinamică."
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aliniază vertical liniile limitate dinamic la adâncimea de indentare:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stabilește ca începutul liniilor limitate dinamic să fie aliniate "
|
|
#~ "vertical la nivelul de indentare al primei linii. În acest fel codul "
|
|
#~ "sursă este mult mai ușor de citit.</p><p>În plus permite să stabiliți o "
|
|
#~ "lățime maximă a ecranului, ca procentaj, după care liniile limitate "
|
|
#~ "dinamic nu vor mai fi aliniate vertical. De exemplu, la 50%, pentru "
|
|
#~ "liniile ale căror nivele de indentare sunt mai mari de 50% din lățimea "
|
|
#~ "ecranului, nu va fi aplicată alinierea pe verticală la liniile limitate.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% din lățimea vizualizării"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Evidențierea spațiului gol"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editorul va afișa un simbol pentru a indica prezența unui caracter TAB în "
|
|
#~ "text."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Evidențiere tabulatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere &spații terminale"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, editorul va afișa linii verticale pentru a "
|
|
#~ "ajuta la identificarea liniilor de indentare."
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Afișează liniile de i&ndentare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
|
#~ "be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă această opțiune este activată, intervalul dintre parantezele "
|
|
#~ "selectate care se potrivesc va fi evidențiată."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|
#~ msgstr "Evidențiază raza dintre parantezele alese"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Tip nou de fișier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Fișierele sunt identice."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
|
#~| "it.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut încărca %1 deoarece nu am putut să citesc din el.\n"
|
|
#~ "Verificați dacă aveți permisiuni de citire pentru acest fișier."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut încărca %1 deoarece nu am putut să citesc din el.\n"
|
|
#~ "Verificați dacă aveți permisiuni de citire pentru acest fișier."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul %1 a fost deschis cu codarea %2 dar conține caractere nevalide. "
|
|
#~ "A fost limitat la regimul „numai citire”, întrucât salvarea i-ar putea "
|
|
#~ "distruge conținutul. Fie redeschideți fișierul cu codarea corectă, fie "
|
|
#~ "reactivați din meniu regimul „citire-scriere” pentru a-l putea edita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul %1 a fost deschis cu codarea %2 dar conține caractere nevalide. "
|
|
#~ "A fost limitat la regimul „numai citire”, întrucât salvarea i-ar putea "
|
|
#~ "distruge conținutul. Fie redeschideți fișierul cu codarea corectă, fie "
|
|
#~ "reactivați din meniu regimul „citire-scriere” pentru a-l putea edita."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
|
|
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
|
|
#~| "only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 "
|
|
#~ "caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost "
|
|
#~ "limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica "
|
|
#~ "conținutul."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
|
|
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
|
|
#~| "only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 "
|
|
#~ "caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost "
|
|
#~ "limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica "
|
|
#~ "conținutul."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sigur doriți să salvați acest fișier nemodificat? S-ar putea să "
|
|
#~ "suprascrieți date modificate în el pe disc."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Încercare salvare fișier nemodificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Salvează oricum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sigur doriți să salvați acest fișier? Fișierul deschis și cel de pe disc "
|
|
#~ "sunt modificate. S-ar putea să apară pierderi de date."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Posibilă pierdere de date"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cu codarea selectată nu se poate coda fiecare caracter unicode din "
|
|
#~ "document. Sigur doriți să-l salvați? Este posibil să pierdeți unele date."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu am putut salva documentul deoarece nu am putut să scriu în %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verificați că aveți permisiuni de scriere pentru acest fișier sau că "
|
|
#~ "aveți suficient spațiu de disc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu s-a putut crea o copie de siguranță pentru fișierul %1 înainte de "
|
|
#~ "salvare. Dacă apare o eroare în timpul salvării fișierului este posibil "
|
|
#~ "să pierdeți toate datele din acest fișier. Unul dintre motive poate fi "
|
|
#~ "faptul că suportul pe care încercați să scrieți este plin sau dosarul în "
|
|
#~ "care se găsește fișierul nu aveți drept de scriere."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "Eșec la crearea copiei de siguranță."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Oricum încearcă să salvezi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr "Sigur doriți să închideți acest fișier? Ați putea pierde date."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Închide oricum"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Salvare fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Salvarea a eșuat"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Ce doriți să fac?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Fișierul a fost modificat pe disc"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "&Reîncarcă fișierul"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "&Ignoră modificările"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Salvare fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "Fișierul „%1” a fost creat de un alt program."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "Fișierul „%1” a fost șters de un alt program."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Suprascriere fișier"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Documentul „%1” a fost modificat.\n"
|
|
#~ "Doriți să salvez modificările sau să le elimin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Închide documentul"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: REGIM INSERȚIE"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: REGIM NORMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "VI: VIZUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: BLOC VIZUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "VI: LINIE VIZUALĂ"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VI: ÎNLOCUIEȘTE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "&Codare"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Regim de intrare VI"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Neschimbat>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Tip nou de fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți pentru %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selectați tipurile MIME pe care le doriți pentru acest tip de fișier.\n"
|
|
#~ "Rețineți că acest lucru va edita automat și extensiile de fișiere "
|
|
#~ "asociate."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Selectare tipuri MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Regimuri și tipuri de fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni te&xt"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Tipărește numerele &liniilor"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "Tipărește &legenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă opțiunea este activată, atunci numerele liniilor vor fi tipărite "
|
|
#~ "în partea stângă a paginii(lor).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Afișează o căsuță cu convențiile tipografice pentru tipul de document, "
|
|
#~ "așa cum sunt definite de evidențierea de sintaxă utilizată.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "&Antet și subsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "&Tipărește antetul"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "T&ipărește subsolul"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Font antet/subsol:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "A&lege font..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți antet"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Culori:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "F&undal"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți subsol"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "For&mat:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "&Fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Formatul antetului paginii. Sunt suportate următoarele taguri:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
|
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
|
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
|
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
|
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: numele de utilizator curent</li><li><tt>%d</tt>: "
|
|
#~ "data/ora completă în format scurt</li><li><tt>%D</tt>: data/ora completă "
|
|
#~ "în format lung</li><li><tt>%h</tt>: ora curentă</li><li><tt>%y</tt>: data "
|
|
#~ "curentă în format scurt</li><li><tt>%Y</tt>: data curentă în format lung</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: numele fișierului</li><li><tt>%U</tt>: URL-ul complet "
|
|
#~ "al documentului</li><li><tt>%p</tt>: numărul de pagină</li></ul><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Formatul subsolului paginii. Sunt suportate următoarele taguri:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Linia curentă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Linia curentă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name"
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nume"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "&Formatare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Schema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "Afișează &culoarea de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "Desenează &chenare"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți chenar"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "&Lățime:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "&Margine:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Culoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|
#~ msgstr "Alegeți schema de culori utilizată pentru imprimare."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă este activată, atunci este utilizată culoare de fundal a "
|
|
#~ "editorului.</p><p>Acest lucru ar putea fi util dacă schema dumneavoastră "
|
|
#~ "de culori este proiectată pentru un fundal închis.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dacă opțiunea este activată, atunci va fi desenat un chenar în jurul "
|
|
#~ "conținutului fiecărei pagini. Antetul și subsolul for fi separate de "
|
|
#~ "conținut printr-o linie.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "Lățimea conturului chenarului"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Marginea interioară a chenarului, în pixeli"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "Culoarea liniei chenarului"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Selecție din)"
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "Convenții tipografice pentru %1"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "text"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Cum doriți să importați schema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește schema curenta?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește schema existentă %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Importă ca o schemă nouă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Scheme de fonturi și culori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Elimină culoarea de fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Fundal zonă de text"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Text selectat:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
|
#~| "dialog.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Setează culoarea de fundal a selecției.</p> <p>Pentru a stabili "
|
|
#~ "culoarea textului pentru selecții, utilizați dialogul <b>Configurare "
|
|
#~ "evidențiere</b>.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Linia curentă:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stabilește culoarea de fundal a liniei curente active, adică cea la "
|
|
#~ "care este poziționat cursorul.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Evidențierea spațiului gol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Evidențierea spațiului gol"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Afișează marginea &pictogramelor"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Numere de linie:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă "
|
|
#~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Linia curentă:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă "
|
|
#~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă "
|
|
#~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcaje limitare cuvânt:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stabilește culoarea marcajelor de limitare a cuvintelor:</p> "
|
|
#~ "<dl><dt>Limitare statică a cuvântului</dt> <dd>O linie verticală care "
|
|
#~ "afișează coloana la care va fi limitat textul</dd> <dt>Limitare dinamică "
|
|
#~ "a cuvântului</dt> <dd>O săgeată desenată la stânga liniilor limitate "
|
|
#~ "vizual</dd> </dl>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Îndosariere &cod"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea de fundal a zonei de editare.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Mută liniile în sus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea liniei ce indică greșelile ortografice.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Salvare fișier"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea marcajelor de tabulator:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Regim selecție"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Linia greșelii ortografice:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea liniei ce indică greșelile ortografice.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Marcaje TAB și spațiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea marcajelor de tabulator:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stabilește culoarea marcajelor de tabulator:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere paranteză:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stabilește culoarea parantezei pereche. Acest lucru înseamnă că dacă "
|
|
#~ "plasați cursorul de exemplu la <b>(</b>, perechea <b>)</b> va fi "
|
|
#~ "evidențiată cu această culoare.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Semn de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Punct de întrerupere activ"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Punct de întrerupere atins"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Punct de întrerupere dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Execuție"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Atenționare"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Setază culoarea de fundal a tipului de marcher selectat.</p> "
|
|
#~ "<p><b>Observație:</b> Culoarea de marcare este afișată luminos din cauza "
|
|
#~ "transparenței.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Înlocuitor de șablon editabil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Înlocuitor de șablon focusat editabil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Înlocuitor de șablon needitabil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Această listă afișează stilurile implicite pentru schema curentă și "
|
|
#~ "oferă posibilitatea de a le edita. Numele stilului reflectă setările "
|
|
#~ "stilului curent.</p><p>Pentru a edita culorile dați clic pe pătratele "
|
|
#~ "colorate sau selectați o culoare din meniul derulant.</p><p>Atunci când "
|
|
#~ "este cazul puteți elimina culorile pentru „fundal” și „fundal selecție” "
|
|
#~ "din meniul derulant.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Mulțime de caractere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Afișează liniile de i&ndentare"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "&Evidențiere:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export schema ..."
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Exportă schema ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Import schema ..."
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Importă schema ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Această listă afișează contextele modului curent de evidențiere a "
|
|
#~ "sintaxei și oferă posibilitatea de a le edita. Numele contextului "
|
|
#~ "reflectă setările stilului curent.</p><p>Pentru a edita utilizând "
|
|
#~ "tastatura, apăsați tasta <strong><SPAȚIU></strong> și alegeți o "
|
|
#~ "proprietate din meniul derulant.</p><p>Pentru a edita culorile dați clic "
|
|
#~ "pe pătrățele colorate sau selectați culoarea de editat din meniul popup.</"
|
|
#~ "p><p>Atunci când este cazul puteți elimina culorile pentru „fundal” și "
|
|
#~ "„fundal selecție” din meniul derulant.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Se încarcă toate evidențierile pentru schema"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
|
#~ msgstr "Se importă culorile pentru o singură evidențiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Schemă de culori Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
|
#~ msgstr "Acesta nu este un fișier de culoare pentru o singură evidențiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Eroare în formatul de fișier"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul selectat conține culori pentru o evidențiere inexistentă: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import failure"
|
|
#~ msgstr "Eșec la importare"
|
|
|
|
#~ msgid "Import has finished"
|
|
#~ msgstr "Importarea s-a terminat"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
|
#~ msgstr "Se exportă culorile pentru o singură evidențiere: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nou..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Font"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Stiluri text normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Stiluri text evidențiat"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "Schema &implicită pentru %1:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Exporting color schema:%1"
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Se exportă schema de culori: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting schema"
|
|
#~ msgstr "Se exportă schema"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Importing color schema"
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Se importă schema de culori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File is not a full schema file"
|
|
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
|
#~ msgstr "Acesta nu este un fișier de schemă completă"
|
|
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Nume nespecificat"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing schema"
|
|
#~ msgstr "Se importă schema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Nume nou pentru schemă"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Schemă nouă"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Fonturi și culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Scheme de fonturi și culori"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Context"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Selectat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Fundal selecție"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Utilizează stilul implicit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "&Bold"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "&Italic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Subliniat"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "&Tăiat"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "Culoare &normal..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "Culoare &selectat..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Culoare de &fundal..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Culoare de fundal &selecție..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Culoare &normal..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Elimină culoarea de fundal a selecției"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Elimină culoarea de fundal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Elimină culoarea de fundal a selecției"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Utilizează stilul &implicit"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Niciuna stabilită"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opțiunea \"Utilizează stilul implicit\" va fi automat dezactivată atunci "
|
|
#~ "când modificați una din proprietățile stilului."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Stiluri Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Comută comentariu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia următoare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Trece la linia precedentă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia următoare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia precedentă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia următoare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia precedentă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Configurare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "&Codare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sortează textul selectat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Editare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Mută liniile în jos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Mută liniile în sus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Duplică liniile selectate în jos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Duplică liniile selectate în sus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sortează textul selectat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sortează textul selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Sortează textul selectat sau întregul document."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Mută liniile selectate în jos."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Mută liniile selectate în sus."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Șterge liniile duplicate din textul selectat sau din întregul document."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
|
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
|
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sortează textul selectat sau întregul document în ordine naturală."
|
|
#~ "<br>Următorul exemplu este dat pentru a evidenția diferența față de "
|
|
#~ "sortarea normală:<br>sortează(a10, a1 a2) => a1, a10, a2<br>sortează "
|
|
#~ "natural(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
|
|
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Curăță spațiile albe de la sfârșitul liniilor din textul selectat sau din "
|
|
#~ "documentul întreg."
|
|
|
|
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Curăță spațiile albe de la începutul liniilor din textul selectat sau din "
|
|
#~ "documentul întreg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Curăță spațiile albe de la începutul și sfârșitul liniilor din textul "
|
|
#~ "selectat sau din documentul întreg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
|
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
|
#~ "separate them by a comma."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alătură liniile selectate sau documentul întreg. Opțional furnizați un "
|
|
#~ "separator pentru a fi pus între linii: <br><code>join ', '</code> va "
|
|
#~ "alătura liniile și le va separa cu o virgulă."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Curăță liniile goale din textul selectat sau din documentul întreg."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~| "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~| "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~| "lines.join(\", \"}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~| "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție "
|
|
#~ "pentru elementele din lista de linii (selectate) și se înlocuiește lista "
|
|
#~ "cu valoarea rezultată din apelul respectiv. <br>Exemplu (alătură liniile "
|
|
#~ "selectate):<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", \"}'</"
|
|
#~ "code><br>Pentru a economisi scrierea textului puteți obține același "
|
|
#~ "rezultat folosind:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
|
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
|
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție "
|
|
#~ "pentru elementele din lista de linii (selectate) și șterg elementele "
|
|
#~ "pentru care rezultatul apelului este fals. <br>Exemplu (vezi de asemenea "
|
|
#~ "<code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l.length > "
|
|
#~ "0;}'</code><br>Pentru a economisi scrierea textului puteți obține același "
|
|
#~ "rezultat folosind:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
|
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
|
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
|
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dată fiind o funcție JavaScript ca argument, se cheamă acea funcție "
|
|
#~ "pentru elementele din lista de linii (selectate) și se înlocuiesc "
|
|
#~ "elementele cu valoarea rezultată din apelul respectiv. <br>Exemplu (vezi "
|
|
#~ "de asemenea <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line."
|
|
#~ "replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Pentru a economisi scrierea textului "
|
|
#~ "puteți obține același rezultat folosind:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
|
|
#~ "+/, \"\")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Duplică liniile selectate în sus."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Duplică liniile selectate în jos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "CMake"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "Stiluri Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Latest"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "Ultima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "Stiluri Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgstr "Funcția „%1” nu a fost găsită în script: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Eroare la apelarea %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Citare greșită în apelul: %1. Vă rugăm eludați ghilimelele singure cu o "
|
|
#~ "linie oblică inversă."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut accesa vizualizarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
|
#~ msgstr "Eroare la apelarea „help %1”"
|
|
|
|
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu a fost specificat un mesaj de ajutor pentru comanda '%1' în scriptul %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Eroare la încărcarea scriptului %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Eroare la încărcarea scriptului %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Nu am găsit comanda: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reîncarcă toate fișierele JavaScript (indentatori, scripturi în linie de "
|
|
#~ "comandă, etc)."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Adăugare..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Atins sfârșitul, continuat de la început"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Nu a fost găsită"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Atins începutul, continuat de la sfârșit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Căutare sensibilă la registru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Căutare sensibilă la registru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Căutare sensibilă la registru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 match found"
|
|
#~| msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] "1 potrivire găsită"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 potriviri găsite"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de potriviri găsite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 replacement has been made"
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "1 înlocuire făcută"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Începutul liniei"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Sfârșit de linie:"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Orice caracter (fără sfârșiturile de linie)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Una sau mai multe apariții"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Zero sau mai multe apariții"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Zero sau o apariție"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "<a> până la <b> apariții"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "Grup, se capturează"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Sau"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Mulțime de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Mulțime negativă de caractere"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole match reference"
|
|
#~ msgstr "Toată referința de potrivire"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referință"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Întrerupere linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Capăt de cuvânt"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Nu capăt de cuvânt"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Cifră"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Ne-cifră"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Spațiu alb (fără sfârșiturile de linie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Altceva decât spațiu alb (fără sfârșiturile de linie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Caracter de cuvânt (alfanumerice împreună cu '_')"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Caracter ne-pronunțabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "Caracter octal de la 000 la 377 (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "Caracter hexazecimal de la 0000 la FFFF (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Backslash"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "Grup, nu se capturează"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Lookahead"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Lookahead negativ"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Începe conversia la minuscule"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Începe conversia la majuscule"
|
|
|
|
#~ msgid "End case conversion"
|
|
#~ msgstr "Termină conversia la minuscule/majuscule"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversia la minuscule a primului caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversia la majuscule a primului caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|
#~ msgstr "Contor de înlocuire (pentru Înlocuiește toate)"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Caută:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "Text de căutat"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Sari la următoarea potrivire"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Sare la potrivirea precedentă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Sensibil la registru"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Schimbă în bara de căutare și înlocuire în regim profesionist"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "Textul de înlocuire"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "În&locuiește:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Regim"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Numai &selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Regim căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Text simplu"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Cuvinte întregi"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Secvențe de eludare"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expresie regulată"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește potrivirea următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "Î&nlocuiește"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește toate potrivirile"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește t&ot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find All"
|
|
#~ msgstr "&Caută"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Comută la bara de căutare incrementală"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Verifică ortografia selecției..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Verifică ortografia selecției..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Ortografie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Verifică ortografia selecției..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Proprietate necunoscută"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Proprietate necunoscută"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Textul de înlocuire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "E Language"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește t&ot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "&Ignoră"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Verifică ortografia (de la cursor)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Verifică ortografia documentului începând de la cursor înainte"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Verifică ortografia selecției..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Verifică ortografia textului selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Ignoră cuvânt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
|
|
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "Vezi modificările"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Recover"
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "Recuperează"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Altul"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Du-te"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "Î&nlocuiește"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Text normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Sintaxă învechită. Atributul (%2) nu este adresat de un nume "
|
|
#~ "simbolic<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Sintaxă învechită. Contextul %2 nu are un nume simbolic<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>: Sintaxă învechită. Contextul %2 nu este adresat de un nume "
|
|
#~ "simbolic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Au apărut erori și/sau avertizări la analiza configurării evidențierii de "
|
|
#~ "sintaxă."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Analizor evidențiere sintaxă Kate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deoarece a apărut o eroare de analiză a descrierii de evidențiere, "
|
|
#~ "această modalitate de evidențiere va fi dezactivată."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Regiunea de comentariu multilinie specificată (%2) nu poate fi "
|
|
#~ "rezolvată<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut deschide %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>Eroarea <b>%4</b><br /> a fost detectată în fișierul %1 la %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Cuvânt-cheie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funcție"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabilă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Extensions"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensii"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Caracter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Șir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Filtrare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Tip de date"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Zecimal/Valoare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Întreg în baza N"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Virgulă mobilă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Constant"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Constantă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Indentare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabilă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcaj regiune"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Warning"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Atenționare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Alertă"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Altele"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Eroare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Stabilește &semn de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă o linie nu are semn de carte atunci adaugă unul, altfel îl șterge."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Șterge &toate semnele de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "Șterge toate semnele de carte ale documentului curent."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Următorul semn de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Sare la următorul semnul de carte."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Semnul de carte precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Sare la semnul de carte precedent."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Semne de carte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Următor: %1 - „%2”"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Precedent: %1 - „%2”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Șterge tipul curent de fișier."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "Selectează întregul text al documentului curent."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Argumentul lipsește. Folosire: %1 <valoare>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Evidențierea „%1” nu există"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Regimul „%1” nu există"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Nu am putut converti argumentul '%1' la întreg."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Lățimea trebuie să fie cel puțin 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Coloana trebuie să fie cel puțin 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Folosire: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Argumentul '%1' este eronat. Folosire: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Comanda '%1' este necunoscută"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Componentă Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Componentă de editare înglobată"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Autorii Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Responsabil"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Dezvoltator principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Dezvoltator"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Verificare ortografică din mers"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
|
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
|
#~ msgstr "Corectare a erorilor pe scară largă"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Sistem deștept de tampoane"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "Comenzile de editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Testare, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Fostul dezvoltator principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "Portare KWrite la KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "Istoric des-facere KWrite, integrare KSpell"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "Suport XML KWrite pentru evidențierea sintaxei"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Petice și altele"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Diverse corecții"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Selecție, integrare KColorScheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Interfața și suportul pentru căutare"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Autor original KWrite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Quake Script"
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Script Quake"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru fișiere Spec RPM, Perl, Diff și altele"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Iurii Lebedev"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru ILERPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru fișiere Makefile și Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru Scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "Listă cuvinte cheie/tip dată PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Mesaje de ajutor foarte bune"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere pentru Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Toate persoanele care au contribuit și pe care am uitat să le menționez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ",sergiu@cip.md"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurează"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Textul de înlocuire"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 înlocuire făcută pe %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 înlocuiri făcute pe %2"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de înlocuiri făcute pe %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "1 linie"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 linii"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de linii"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "adevărat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "Mută liniile în sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
|
#~ msgstr "Arată lista de variabile valide."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "Alegeți numărul de linii pentru centrare automată."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
|
#~ msgstr "Inserează automat un asterisk în comentariile doxygen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Alegeți culoarea de fundal a documentului."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "Tasta &Backspace în spațiul gol la început de linie dezindentează."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Activează regimul de selectare bloc."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează marcajul de ordine a octeților la salvarea fișierelor unicode."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți dicționarul implicit utilizat pentru verificarea ortografică."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Activează limitarea dinamică a liniilor lungi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Setează modul sfârșit de linie."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Activează marginea pictogramei în vizualizarea editor."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Alegeți dimensiunea punctului al fontului din document."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Alegeți fontul din document."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgstr "Alegeți evidențierea de sintaxă."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
|
#~ msgstr "Alegeți culoarea barei de pictograme."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|
#~ msgstr "Activează marginea pictogramei în vizualizarea editor."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Alegeți stilul de auto indentare."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Ajustează indentarea textului &lipit din clipboard"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
|
#~ msgstr "Alegeți adâncimea de indentare pentru fiecare nivel de indentare."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Afișează numerele de linie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Înlocuiește taburile cu spații."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Elimină spațiile terminale la salvarea documentului."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Setați schema de culori."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Vizualizare taburi și spații terminale."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Activează navigarea acasă inteligentă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the icon bar color."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Alegeți culoarea barei de pictograme."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Lăți&me TAB:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "&Lățime indentare:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Regim de &indentare:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulatori &și spații"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Tabulatori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Spații"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Codare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Alegeți evidențierea de sintaxă."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr "Fișierul „%1” a fost modificat de un alt program."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Altul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Altul"
|
|
#~ msgstr[1] "Altul"
|
|
#~ msgstr[2] "Altul"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Taie textul selectat și îl mută în clipboard"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Lipește conținutul copiat sau tăiat în clipboard mai înainte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați această comandă pentru a copia textul curent selectat în "
|
|
#~ "clipboard-ul de sistem."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Salvează documentul curent"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Des-face cele mai recente acțiuni de editare"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Re-face cele mai recente acțiuni de editare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Scripturi"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Aplică &Limitare cuvânt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați această comandă pentru a despărți toate liniile documentului "
|
|
#~ "curent care sunt mai lungi decât lățimea vizualizării curente, pentru a "
|
|
#~ "se potrivi în regiunea afișată.<br /><br />Aceasta este o limitare "
|
|
#~ "statică, ceea ce înseamnă că nu este actualizată când vizualizarea "
|
|
#~ "documentului este redimensionată."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Elimină indentarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați această comandă pentru a elimina indentarea unui bloc de text "
|
|
#~ "(numai TAB-urile/numai spațiile).<br /><br />În dialogul de configurare "
|
|
#~ "puteți stabili dacă sunt utilizate TAB-uri sau dacă vor fi înlocuite cu "
|
|
#~ "spații."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&Aliniază"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați comanda pentru a alinia linia sau blocul de text curent la "
|
|
#~ "nivelul corespunzător de indentare."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "&Comentează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această comandă comentează linia curentă sau blocul de text selectat.<br /"
|
|
#~ "><br />Caracterele pentru comentarea de linii singulare sau multiple sunt "
|
|
#~ "definite în evidențierea limbajului."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Trece la linia precedentă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "&Decomentează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această comandă de-comentează linia curentă sau blocul de text selectat."
|
|
#~ "<br /><br />Caracterele pentru comentarea de linii singulare sau multiple "
|
|
#~ "sunt definite în evidențierea limbajului."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Comută comentariu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "Regim „&numai citire”"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Blochează/deblochează documentul pentru scriere"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Majuscule"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertește selecția la majuscule sau caracterul de la dreapta cursorului "
|
|
#~ "dacă nu există text selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Minuscule"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Convertește selecția la minuscule sau caracterul de la dreapta cursorului "
|
|
#~ "dacă nu există text selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Capitalizează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Capitalizează selecția sau caracterul de sub cursor dacă nu există text "
|
|
#~ "selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Alătură liniile"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Completare cod"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează manual completarea comenzilor, de obicei folosind o scurtătură "
|
|
#~ "legată la această acțiune."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Tipărește documentul curent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Tipărește documentul curent."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "&Reîncarcă"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salvează documentul curent pe disc, cu un nume la alegerea dumneavoastră."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "&Salvează fișierul ca..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această comandă deschide o căsuță de dialog și vă permite să alegeți "
|
|
#~ "linia la care să fie mutat cursorul."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Trece la linia precedentă"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Trece la linia următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Configurează editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Configurează diferite aspecte ale acestui editor."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Regim"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți alege modul utilizat pentru documentul curent. Acesta va "
|
|
#~ "influența spre exemplu evidențierea și îndosarierea folosită."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Evidențiere"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Aici puteți alege cum va fi evidențiat documentul curent."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Indentare"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Selectează întregul text al documentului curent."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă ați selectat ceva în documentul curent, atunci acel text nu va mai "
|
|
#~ "fi selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Mărește fontul"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Această comandă crește mărimea fontului pentru afișare."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Micșorează fontul"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Această comandă micșorează mărimea fontului pentru afișare."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Mod selectare &bloc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Această comandă permite comutarea între modul de selectare normală "
|
|
#~ "(orientat pe linii) și modul de selectare bloc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Regim de intrare VI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Setează modul sfârșit de linie."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Regim &suprascriere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți dacă doriți ca textul pe care îl scrieți să fie inserat în textul "
|
|
#~ "existent sau să îl suprascrie."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Indicatori limitare dinamică a cuvântului"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alegeți când să fie afișați indicatorii de limitare dinamică a cuvintelor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Urmărește &numerele de linie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "Întotdeaun&a"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aici puteți alege dacă să fie afișate marcajele de îndosariere pentru "
|
|
#~ "codul sursă (numai dacă acest lucru este posibil)."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Afișează marginea &pictogramelor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează/ascunde marginea pictogramelor.<br /><br /> Marginea "
|
|
#~ "pictogramelor afișează, de exemplu, simboluri pentru semne de carte.."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Afișează &numerele de linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează/ascunde numerele de linie din partea stângă a vizualizării."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează/ascunde marcajele de pe bara de defilare verticală.<br /><br /"
|
|
#~ ">Marcajele, de exemplu, afișează semnele de carte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Afișează marcajele &barei de defilare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~| "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează/ascunde marcajele de pe bara de defilare verticală.<br /><br /"
|
|
#~ ">Marcajele, de exemplu, afișează semnele de carte."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Afișează marcaj limitare statică a &cuvântului"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează/ascunde marcajul limitării cuvântului, o linie verticală "
|
|
#~ "desenată la coloana de limitare a cuvintelor, așa cum a fost definit în "
|
|
#~ "proprietățile de editare."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Comută la linia de comandă"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Afișează/ascunde linia de comandă în partea de jos a vizualizării."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "Regim de intrare VI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
|
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
|
#~ msgstr "Activează/dezactivează regimul de intrare VI"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "&Sfârșit de linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Alege ce fel de terminator de linie să fie utilizat atunci când salvați "
|
|
#~ "documentul."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "UNIX"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
|
#~ msgstr "Adaugă &marcaj de ordine a octeților (BOM)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
|
#~ "files while saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Activează/dezactivează adăugarea de marcaje de ordine a octeților pentru "
|
|
#~ "fișiere codate UTF-8/UTF-16 la salvare"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "&Codare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr "Caută prima apariție a unei porțiuni de text sau expresii regulate."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Caută selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Caută următoarea incidență a textului selectat"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Caută selectat înapoi"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Caută precedenta apariție textului selectat."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Caută următoarea apariție a frazei căutate."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Caută precedenta apariție a frazei căutate."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Caută o porțiune de text sau expresie regulată și înlocuiește rezultatul "
|
|
#~ "cu un text dat."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Verificare ortografică automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|
#~ msgstr "Activează/dezactivează verificarea ortografică automată"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Schimbare dicționar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Schimbă dicționarul utilizat pentru verificarea ortografică."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|
#~ msgstr "Elimină intervalele de dicționar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
|
#~ "checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimină toate intervalele de dicționar separate care au fost setate "
|
|
#~ "pentru verificarea ortografică."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~| "clipboard."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați această comandă pentru a copia textul curent selectat în "
|
|
#~ "clipboard-ul de sistem."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export schema ..."
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "Exportă schema ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Mută un cuvânt la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Selectează caracterul la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Selectează cuvântul la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Mută un cuvânt la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Selectează caracterul la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Selectează cuvântul la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Mută la începutul liniei"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Mută la începutul documentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la începutul liniei"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la începutul documentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Mută la sfârșitul liniei"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Mută la sfârșitul documentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la sfârșitul liniei"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la sfârșitul documentului"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia precedentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Derulează o linie mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Trece la linia următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Trece la linia precedentă"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Mută cursorul la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Mută cursorul la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la linia următoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Derulează o linie mai jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Derulează o pagină mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Selectează o pagină mai sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Mută în vârful vizualizării"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Selectează până în vârful vizualizării"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Derulează o pagină mai jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Selectează o pagină mai jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Mută în josul vizualizării"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Selectează până în josul vizualizării"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Selectează până la paranteza pereche"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Interschimbă caracterele"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Șterge linia"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Șterge cuvântul la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Șterge cuvântul la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Șterge caracterul următor"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Inserează tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Inserează Linie nouă inteligentă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|
#~ "not letters or numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inserează linie nouă incluzând caractere de început de linie al liniei "
|
|
#~ "curente care nu sunt litere sau cifre."
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "&Indentează"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Utilizați această comandă pentru a indenta un bloc de text.<br /><br />În "
|
|
#~ "dialogul de configurare puteți stabili dacă sunt utilizate TAB-uri sau "
|
|
#~ "dacă vor fi înlocuite cu spații."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "&Deindentează"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Utilizați această comandă pentru a deindenta un bloc de text."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Linia curentă:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Comenzi disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pentru informații de ajutor despre o anumită comandă, executați "
|
|
#~ "<code>'help <comandă>'</code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nici un text de ajutor pentru '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Această comandă nu există: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aceasta este <b>linia de comandă</b> Katepart.<br />Sintaxă: "
|
|
#~ "<code><b>comandă [ argumente ]</b></code><br />Pentru a afla lista "
|
|
#~ "comenzilor disponibile, introduceți <code><b>help list</b></code>Pentru "
|
|
#~ "ajutor despre o anumită comandă, executați <code><b>help <"
|
|
#~ "nume_comandă></b></code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Această comandă nu există: „%1”"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Eroare: Nu este permis un interval pentru comanda \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Succes: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "Comanda „%1” a eșuat."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Tip de marcare %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Stabilește stilul implicit de marcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
|
#~ msgstr "Dezactivează bara de adnotare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Documentul a fost salvat pe disk"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Documentul a fost salvat pe disk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Argumente lipsă. Folosire: %1 <de la> [<până la>]"
|
|
|
|
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Nicio mapare găsită pentru „%1”"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|
#~ msgstr "„%1” este mapat la „%2”"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Argumente lipsă. Folosire: %1 <de la> [<până la>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumente eronate"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul de configurare pentru citire."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut deschide fișierul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă este selectată comenzile vi vor suprascrie comenzile interne ale "
|
|
#~ "aplicației Kate. De exemplu: Ctrl+R va reface și va suprascrie acțiunea "
|
|
#~ "standard (afișarea dialogului de căutare și înlocuire)."
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Lasă comenzile Vi să suprascrie scurtăturile Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează/ascunde numerele de linie din partea stângă a vizualizării."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Tipărește numerele &liniilor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
|
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
|
#~ "series of commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maparea de taste este folosită pentru schimbarea semnificației tastelor "
|
|
#~ "tipizate. Acesta vă permite mutarea comenzilor pe alte taste sau "
|
|
#~ "definirea unei combinații speciale de taste pentru execuția unei serii de "
|
|
#~ "comenzi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "De exemplu:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Acesta va adăuga \"-- \" la începutul unei linii când tasta F2 este "
|
|
#~ "apăsată."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapare taste"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Regim normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Înlocuire"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Inserează tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Regim normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Elimină selecția"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new mapping"
|
|
#~ msgstr "Adaugă mapare nouă"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
|
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Citește un fișier vimrc și încearcă importarea mapărilor specificate cu "
|
|
#~ "comanda „[n] noremap”."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
|
#~ msgstr "Importă din fișierul vimrc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marcaj nestabilit: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Sare la următorul semnul de carte."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Nimic în registrul %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "'%1' %2, Hexazecimal %3, Octal %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marcaj nestabilit: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Fișierul a fost șters de pe disc"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Fișier modificat pe disc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu face nimic. Data viitoare când treceți la editarea fișierului sau "
|
|
#~ "încercați salvarea sau închiderea lui, nu veți mai fi întrebat."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Suprascrie fișierul de pe disc cu conținutul din editor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Închide documentul"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "În afară de modificările de spațiu alb, fișierele sunt identice."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Numai cazul în care fișierul nu se modifică din nou pe disc, dacă "
|
|
#~ "ignorați avertizarea, nu veți mai fi notificat. Dacă salvați documentul, "
|
|
#~ "veți suprascrie fișierul de pe disc. Dacă nu îl salvați, atunci fișierul "
|
|
#~ "de pe disc (dacă e prezent) este ceea ce aveți."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Sunteți pe cont propriu"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "Ignoră modificările numărului de spații"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calculează diferența dintre conținutul editorului și fișierul de pe disc "
|
|
#~ "utilizând comanda diff(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "KDE implicit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "Regim de intrare VI"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Următor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Precedent"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "&Sensibil la registru"
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Căutare sensibilă la registru"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "&Regim:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr " caracter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " caracter"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "&Adâncime de căutare pentru fișierul de configurare:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "&Lățime indentare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|
#~ msgstr "Funcția „action” nu a fost găsită în script: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Eroare la apelarea funcției action(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Erori!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Eroare: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nu am putut găsi '%1'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Completare automată cuvinte"
|
|
|
|
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Regim de intrare &VI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când această opțiune este selectată, modul de introducere 'vi' va fi "
|
|
#~ "activat la deschiderea unei noi vizualizări. Puteți porni sau opri în "
|
|
#~ "continuare modul de introducere 'vi' pentru o vizualizare anume în meniul "
|
|
#~ "Editare."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "Utilizează regim de intrare VI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Mută la paranteza pereche"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
|
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schimbarea regimului profesionist afectează numai documentele nou "
|
|
#~ "create / deschise. În KWrite este recomandată o repornire."
|
|
|
|
#~ msgid "Power user mode changed"
|
|
#~ msgstr "Regimul profesionist a fost schimbat"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Module editor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editorul va căuta numărul dat de nivele superioare ale dosarului pentru a "
|
|
#~ "găsi un fișier „.kateconfig” și a încărca setările din el."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Nu utiliza fișierul de configurare"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
|
#~ msgstr "Dezactivează sincronizarea fișierelor interschimbabile."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal zonă de text"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Text normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Text selectat:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Setează culoarea de fundal a selecției.</p> <p>Pentru a stabili "
|
|
#~ "culoarea textului pentru selecții, utilizați dialogul <b>Configurare "
|
|
#~ "evidențiere</b>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Linia curentă:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Selectați tipul de marcher pe care doriți să-l modificați.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Setază culoarea de fundal a tipului de marcher selectat.</p> "
|
|
#~ "<p><b>Observație:</b> Culoarea de marcare este afișată luminos din cauza "
|
|
#~ "transparenței.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Elemente adiționale"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Fundal margine stânga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Numere de linie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Această culoare va fi utilizată la afișarea numerelor de linie (dacă "
|
|
#~ "este activată) și a liniilor din panoul de colapsare a codului sursă.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Evidențiere paranteză:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Marcaje limitare cuvânt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Marcaje TAB și spațiu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgstr "Linia greșelii ortografice:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
|
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Schimbarea acestui regim afectează numai documentele nou create / "
|
|
#~ "deschise. În KWrite este recomandată o repornire."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|
#~ msgstr "Activează regimul profesionist (regimul KDE 3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
|
|
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
|
|
#~| "only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
|
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fișierul %1 a fost deschis și conține linii prea lungi (mai mult de %2 "
|
|
#~ "caractere). Liniile prea lungi au fost limitate iar documentul a fost "
|
|
#~ "limitat la regimul „numai citire” deoarece salvarea i-ar modifica "
|
|
#~ "conținutul."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Namespace"
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Domeniu de vizibilitate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "&Tip de fișier:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Arguments"
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Argumente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scripts"
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "Scripturi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Ascunde completările cu următoarele atribute:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "Ascunde completările cu următoarele atribute:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filtrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Administrator de extensii"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "SUP "
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS "
|
|
|
|
#~ msgid "Move To..."
|
|
#~ msgstr "Mută la..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Mută la stânga"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Mută la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Mută în sus"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Mută în jos"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Execută"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
|
#~ msgstr "Arată consola JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afișează/ascunde consola JavaScript în partea de jos a vizualizării."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Întotdeauna"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr "Scuze, dar Kate încă nu poate înlocui linii noi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Tipărește documentul curent."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Creează un nou tip de fișier."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "&Tip de fișier:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Adaugă la dicționar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Elimină înregistrarea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
|
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
|
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Implicit, o bară de stare suplimentară va fi folosită atunci când regimul "
|
|
#~ "de intrare Vi este activ. Această bară de stare afișează comenzile în "
|
|
#~ "timp ce acestea sunt introduse și mesaje/erori produse de comenzile Vi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Activarea aceste opțiuni va ascunde această bară de stare suplimentară."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "Ascunde bara de stare a regimului Vi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Evidențiere"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "N/C"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "Afișează &marcajele de îndosariere (dacă e cazul)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Mută un cuvânt la stânga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Selectează cuvântul la stânga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Mută un cuvânt la dreapta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Selectează cuvântul la dreapta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecțiile vor fi suprascrise la introducerea de text și vor fi "
|
|
#~ "dezactivate la mișcarea cursorului."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Normală"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecțiile vor rămâne active chiar și după ce introduceți text sau mutați "
|
|
#~ "cursorul."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Cursor și selecție"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modulul filtrare/verificare '%1' nu a putut fi găsit, se continuă "
|
|
#~ "salvarea lui %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving problems"
|
|
#~ msgstr "Probleme la salvare"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Când utilizatorul scrie o paranteză stânga ([,( sau {), vizualizarea "
|
|
#~ "Kate va introduce automat paranteza dreapta (}, ) sau ]) la dreapta "
|
|
#~ "cursorului."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
|
#~ msgstr "Alegeți inserarea automată de paranteze."
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codare invalidă"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
|
#~ msgstr "Linii prea lungi limitate"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "Fișierul %1 este binar. La salvare va fi distrus."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "Încercare salvare fișier binar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Când este activată, mutarea cursorului de inserare cu tastele "
|
|
#~ "<b>Stânga</b> și <b>Dreapta</b> va determina mutarea la începutul/"
|
|
#~ "sfârșitul liniei precedente/următoare, acțiune obișnuită în cele mai "
|
|
#~ "multe editoare.</p><p>Când opțiunea este dezactivată, cursorul nu poate "
|
|
#~ "fi mutat la stânga începutului de linie, dar poate fi mutat la sfârșitul "
|
|
#~ "ei, ceea ce poate fi foarte comod pentru programatori.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Limitează &cursorul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dacă opțiunea este activată, editorul va elimina spațiile albe de la "
|
|
#~ "sfârșitul liniilor care sunt schimbate prin editare."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "Elimină spațiile &terminale la editare"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
|
#~| "after a save if you reload the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La încărcarea/salvarea fișierului, editorul va elimina automat spațiile "
|
|
#~ "în plus de la sfârșitul liniilor de text. Această modificare este "
|
|
#~ "vizibilă numai dacă reîncărcați fișierul."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "Elimină spațiile terminale la editarea unei linii."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
|
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
|
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Recuperarea datelor</b> <a href=\"Kate ține minte modificările "
|
|
#~ "făcute într-un fișier interschimbabil. Folosind fișierul original pe care "
|
|
#~ "ați început editarea împreună cu fișierul interschimbabil puteți să vă "
|
|
#~ "recuperați majoritatea datelor.\"><span>Ajutor</span></a></p><p>Nu s-au "
|
|
#~ "putut recupera toate datele. Fișierul interschimbabil a fost incomplet.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Suprascrie"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
|
#~ "data?</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Recuperarea datelor</b> <a href=\"Aplicația ține minte modificările "
|
|
#~ "făcute într-un fișier interschimbabil. Folosind fișierul original pe care "
|
|
#~ "ați început editarea împreună cu fișierul interschimbabil puteți să vă "
|
|
#~ "recuperați majoritatea datelor.\"><span>Ajutor</span></a></p><p>Fișierul "
|
|
#~ "nu a fost închis corespunzător. Doriți să recuperați datele?</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Renunță"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "Culori"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Culori"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Exportă HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Importă HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "Fundal șablon"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Restrânge un nivel local"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară un nivel local"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 1"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 2"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 3"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 4"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 5"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 6"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 7"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 8"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 9"
|
|
#~ msgstr "Desfășoară nivelul superior"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "&Collapse"
|
|
#~ msgstr "Restrânge nivelul superior"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "Completare automată &activată"
|