7890 lines
263 KiB
Plaintext
7890 lines
263 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Nepali
|
|
#
|
|
# Pawan Chitrakar <pchitrakar@gmail.com>, 2006.
|
|
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
|
|
# Nabin Gautam <nabingautam2001@yahoo.com>, 2006.
|
|
# Mahesh Subedi <submanesh@gmail.com>, 2006.
|
|
# Shiva Prasad Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
|
|
# shyam krishna ball <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
|
|
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 14:23+0545\n"
|
|
"Last-Translator: Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>\n"
|
|
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
|
|
"Language: ne\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ABC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ada"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Alerts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "सावधानी गराउँछ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ANSI C89"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ansys"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Asm6502"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AVR Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR संयोजनकर्ता"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASN.1"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AWK"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "BibTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CGiS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cg"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ChangeLog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cisco"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "सिस्को"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Clipper"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "क्लिपर"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ColdFusion"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "कोल्ड फ्युजन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Common Lisp"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "साझा लिस्प"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Component-Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "अवयव-पास्कल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CMake"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "सीमेक"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C#"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CUE Sheet"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE पाना"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Changelog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "डेबियन चेञ्ज लग"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Control"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "डेबियन नियन्त्रण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid ".desktop"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Diff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "भिन्नता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Django HTML Template"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "जाङ्गो एचटीएमएल टेम्प्लेट"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "मेकफाइल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Doxygen"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "डक्सिजन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Eiffel"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "आइफल"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Email"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "इमेल"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Euphoria"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "यूफोरिया"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "E Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "ई भाषा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "इन्टेल x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ferite"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "फिराइट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL-PER"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "फाइल ढाँचा"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "FreeBASIC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GAP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Backspace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "ब्याकस्पेस"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Gettext"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU गेटटेक्स्ट"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Ignore"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "जीएनयू संयोजक"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "जानुहोस्"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "हास्केल"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "HTML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "एचटीएमएल"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Quake Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ILERPG"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Inform"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "इन्फर्म"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "INI Files"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "INI फाइल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Setup"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "सेटअप"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Javadoc"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "जाभाडक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "जाभा स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "जाभा स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Java"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "जाभा"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JSP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "कन्फिगर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "KBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "केडीई बेसिक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "कन्फिगर"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LaTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LDIF"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Quake Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lex/Flex"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "लेक्स/फ्लेक्स"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LilyPond"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "लिटरेट हास्केल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "लिटरेट हास्केल"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Namespace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "नेमस्पेस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Logtalk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "लगटल्क"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LPC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lua"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "लुआ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "M3U"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MAB-DB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "मेकफाइल"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "ट्रफ मेनडक"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Mason"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "मासोन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Matlab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "म्याटल्याब"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MediaWiki"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "विकी मिडिया"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS संयोजक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MonoBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Music Publisher"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "सङ्गीत प्रकाशक"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "इन्टेल x86 (NASM)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Nemerle"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "नेमेरल"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C++"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Octave"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "अक्टेभ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "OPAL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal Text"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "सामान्य पाठ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "पास्कल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Perl"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "पर्ल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PHP/PHP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PicAsm"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pike"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "पिक"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "POV-Ray"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-रे"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "progress"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "प्रगति"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plugins"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "प्लगइन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Python"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "पाइथन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CMake"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "सीमेक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RapidQ"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Template"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Selected text:"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "REXX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "रेन्डरम्यान RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Roff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "रोफ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RPM Spec"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RSI IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "फाइल ढाँचा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ruby"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "रूबी"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "R Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Sather"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "साथर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Stata"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "स्टाटा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "स्कीम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "scilab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "सील्याब"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SGML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SiSU"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Spice"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "स्पाइस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Stata"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "स्टाटा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "भेरिलग"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "भेरिलग"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Text Area Background"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "TI Basic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI आधारभूत"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "txt2tags"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "जाभा स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "UnrealScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "अवास्तविक स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Velocity"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "गति"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "भेरिलग"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VRML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "WINE Config"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WINE कन्फिग"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xHarbour"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML (Debug)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (त्रुटिमोचन)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "पोष्ट स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "x.org Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "x.org कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xslt"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XUL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "yacas"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "याकास"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "याक/बिसन"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unknown"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Other"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Hardware"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "हार्डवेयर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scientific"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "वैज्ञानिक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Markup"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "मार्कअप"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Assembler"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "संयोजनकर्ता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Database"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "डाटाबेस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MonoBasic"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sorting"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "क्रमबद्ध"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "स्रोत"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "स्कीम"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Format:"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "ढाँचा:"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "<p>सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Untitled"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "शीर्षक नभएको"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "बास"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Makefile"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "मेकफाइल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Doxygen"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "डक्सिजन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "अपाचे कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "पर्ल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "फोर्ट्रान"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Alerts"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "सावधानी गराउँछ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "सीभ"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "सङ्केत समाप्ति कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "सधैँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "तर्क सङ्केत"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "नेमस्पेस"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "स्ट्रक्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "संघ"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "प्रकार्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "चल"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "गणना"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "उपसर्ग"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "तर्क"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "प्रत्यय"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "सार्वजनिक"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "सुरक्षित"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "निजी"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "स्थिर"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "अचल"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "नेमस्पेस"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "वर्ग"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "स्ट्रक्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "संघ"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "प्रकार्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "चल"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "इनुमरेसन"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "आवास्तविक"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "अधिरोहण"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "सहयोगी"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "सङ्केत"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "स्लट"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "नेमस्पेस क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "विश्वव्यापी क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात गुण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "शेल समाप्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "माथि शब्द पुन: प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "तल शब्द पुन: प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "फाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "दृश्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "किनारा"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "सङ्केत फोल्डिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "उपकरण"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "सेटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
#~| "folding, if code folding is available."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएको भएमा, कोड फोल्डिङ उपलब्ध हुँदा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले कोड "
|
|
#~ "फोल्डिङका लागि चिन्ह प्रर्दर्शित गर्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । "
|
|
#~ "<br><br>दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यदि यो विकल्प जाँच गरिएको भएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले बायाँपट्टि एउटा प्रतिमा "
|
|
#~ "किनारा प्रदर्शित गर्दछ ।</p><p>दृष्टान्तका लागि, प्रतिमा किनाराले पुस्तकचिनो चिन्ह "
|
|
#~ "देखाउँछ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "रेखा नम्बर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । "
|
|
#~ "<br><br>दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिनो देखाउँछ । "
|
|
#~ "<br><br>दृष्टान्तका लागि, यी चिन्हले, पुस्तकचिनो देखाउँदछन् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, प्रत्येक नयाँ दृश्यले रेखा नम्बर बाँया छेउमा प्रर्दशन गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Minimal matching"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "न्यून जोडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "सधैँ खुला"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always"
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "सधैँ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr "<b>पुस्तकचिनो</b> मेनुमा कसरी पुस्तकचिनो क्रमबद्ध गर्ने रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनो मेनु क्रमबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr "सबै नयाँ पुस्तकचिनो तलतिर थप गरिनेछ, जहाँ कागजात स्वतन्त्र रूपले राखिएको हुन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "सिर्जना अनुरूप"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनोलाई तिनीहरू राखिएको लाइन नम्बर अनुरूप क्रमाङ्कन गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "स्थिति अनुरूप"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "आदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "वर्णन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit entry..."
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add entry..."
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "अरू द्रष्टब्य"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>प्रविष्टि <b>उपकरण</b> मेनुको उपमेनु<b>आदेश</b> बाट पहुँचयोग्य छन् । छिटो पहुँचका "
|
|
#~ "लागि परिवर्तन लागू गरेपछि सर्टकट कन्फिगरेसन पृष्ठमा <b>सर्टकट</b> मानाङ्कन गर्न सम्भव "
|
|
#~ "हुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन आदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "सहयोगी आदेश:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "एउटा प्रतिमा रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>यो प्रतिमा मेनु र उपकरणपट्टी प्रदर्शित हुनेछ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "वर्णन:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "कोटि:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "वर्णानुक्रम"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Maximum inheritance depth"
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "अधिकतम इनहेरिटान्स गहिराइ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Order of groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr "समूहको क्रम (कन्फिगर गर्नका लागि समूह विधि चयन गर्नुहोस्):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "फिल्टरिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "उचित सन्दर्भ मिल्ने मात्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Maximum inheritance depth"
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "अधिकतम इनहेरिटान्स गहिराइ"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "अनन्त"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "समूह"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Grouping method"
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्ने तरिका"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "क्षेत्र प्रकार (स्थानीय, नेमस्पेस, विश्वब्यापी)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "क्षेत्र (जस्तै, हरेक वर्ग)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "पहुँच प्रकार (सार्वजनिक इत्यादि ।)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "वस्तु प्रकार (प्रकार्य इत्यादि ।)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "फुटर गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा const सम्मिलित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा स्थिरता सम्मिलित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा सङ्केत र स्लट सम्मिलित गर्दनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "फुटर गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "समूहवद्ध गर्दा टेम्प्लेट सम्मिलित गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "स्तम्भ गाभ्दै"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "स्तम्भ"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "गाभिएको"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "प्रदर्शित"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~| "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~| "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~| "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~| "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View "
|
|
#~| "Defaults</b> config page.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>हालको लाइनले <b>यसमा शब्द बेर्नुहोस्:</b> विकल्पद्वारा निर्दिष्ट गरिएको लाइन पार "
|
|
#~ "गरेको बेलामा स्वचालित रूपले नयाँ लाइन सुरूआत गर्दछ ।</p><p>यो विकल्पले पाठका अवस्थित "
|
|
#~ "लाइन बेर्दैन - सो उद्देश्यका लागि <b>उपकरण</b> मेनुमा <b>स्थिर शब्द बेराइ लागू "
|
|
#~ "गर्नुहोस्</b> विकल्प प्रयोग गर्नुहोस् ।</p><p>यदि तपाईँ साटोमा, <i>दृश्यात्मकता "
|
|
#~ "बेरिएका</i> लाइन चाहनुहुन्छ भने, दृश्यको चौडाइ अनुसारको, <b>दृश्य पूर्वनिर्धारित</b> "
|
|
#~ "कन्फिगरेसन पृष्ठमा <b>गतिशील शब्द बेराइ</b> सक्षम पार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, <strong>सम्पादन </strong> गुणमा परिभाषित गरिए "
|
|
#~ "अनुरुपका शब्द बेर्ने स्तम्भमा एउटा तेर्सो रेखा कोरिनेछ ।</p><p>याद गर्नुहोस् यदि तपाईँले "
|
|
#~ "स्थिर पिच फन्ट प्रयोग गरेमा शब्द बेर्ने मार्कर मात्र कोरिने छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "(अनुकूल भएमा) स्थिर शब्द बेराइ मार्कर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "W&rap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "यसमा शब्द बेर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि शब्द बेर्ने विकल्प चयन गरिएको छ भने यो प्रविष्टिले (क्यारेक्टरहरूको) लम्बाइ निर्धारण "
|
|
#~ "गर्छ जसमा सम्पादकले स्वत: नयाँ रेखा सुरु गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित इन्डेन्टेसन मोड:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto &brackets"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "स्वत: कोष्ठक राख्दछ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "रोलान्ड पाबेल"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रकार:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the tiletype you want to change."
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "तपाईँले परिवर्तन गर्न चाहेको टायल प्रकार चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "नयाँ"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "गुण"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रकारको नाम सम्बन्धित मेनु वस्तुको पाठ हुनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "खण्ड:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr "मेनुमा फाइल प्रकार सङ्गठीत गर्न खण्ड नाम प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "चल:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यो स्ट्रिङले केट चल प्रयोग गरेर यो माइम प्रकारद्वारा चयन गरिएका फाइलका लागि "
|
|
#~ "केटको सेटिङ कन्फिगर गर्न अनुमति दिन्छ । लगभग कुनै पनि कन्फिगरेसन विकल्प सेट गर्न "
|
|
#~ "सकिन्छ, जस्तै हाइलाइट, इन्डेन्ट-मोड, सङ्केतन, आदि ।</p><p>परिचित चलको पूरा सूचीका "
|
|
#~ "लागि, म्यानुअल हेर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइटिङ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "फाइल विस्तार:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "वाइल्डकार्ड मास्कले फाइलनामद्वारा फाइल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । विशिष्ट मास्कले "
|
|
#~ "एस्ट्रिक र फाइल विस्तार प्रयोग गर्दछ । उदाहरणका लागि <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. स्ट्रिङ मास्कको अर्धविरामद्वारा विभाजित सूची हो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "माइम प्रकार:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "माइम प्रकार मास्कले माइम प्रकार प्रयोग गरेर फाइल चयन गर्न अनुमति दिन्छ । स्ट्रिङ "
|
|
#~ "अर्धविरामद्वारा विभाजित माइम प्रकारको सूची हो, उदाहरणका लागि <code>text/"
|
|
#~ "plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "विजार्ड प्रदर्शन गर्दछ जसले तपाईँलाई माइमप्रकार सजिलै चयन गर्न मद्दत गर्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "प्राथमिकता:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो फाइल प्रकारका लागि प्राथमिकता सेट गर्दछ । यदि एक भन्दा बढी फाइल प्रकारले उस्तै "
|
|
#~ "फाइल चयन गरेमा, उच्च प्राथमिकता भएको एउटा प्रयोग गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "हाइलाइट फाइल डाउनलोड गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित इन्डेन्टेसन मोड:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो उपलब्ध इन्डेन्टेसन मोडको सूची हो । निर्दिष्ट गरिएका इन्डेन्टेसन मोड सबै नयाँ "
|
|
#~ "कागजातका लागि प्रयोग गरिन्छ । सावधान हुनुहोस् इन्डेन्टेसन मोड कागजात चल, मोड वा "
|
|
#~ "kateconfig फाइलसँग सेट गर्न पनि सम्भव हुन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "टेबुलेटर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation width:"
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "टेबुलेटर"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "ट्याब चौडाइ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "इन्डेन्टेसन चौडाइ रेखा इन्डेन्ट गर्न प्रयोग गरिने खाली स्थानको सङ्ख्या हो । यदि "
|
|
#~ "<b>सम्पादन</b> खण्डमा <b>टेबुलेटरको साटोमा खाली स्थान घुसाउनुहोस्</b> विकल्प अक्षम "
|
|
#~ "पारिएको भएमा, इन्डेन्टेसन ट्याब चौडाइद्वारा विभाजनयोग्य हुँदा <b>Tab</b> क्यारेक्टर "
|
|
#~ "घुसाइन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन गुण"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो विकल्प अक्षम पारिएमा, इन्डेन्टेसन स्तर परिवर्तन गर्दा <b>इन्डेन्टेसन चौडाइ</b> मा "
|
|
#~ "रेखालाई निर्दिष्ट गरिएको चौडाइको बहुबिधमा पङ्क्तिबद्ध गर्दछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep extra spaces"
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "थप खाली स्थान राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, क्लोपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केत इन्डेन्ट हुनेछ ।"
|
|
#~ "<b>पूर्वावस्थामा फर्काउनुहोस्</b> कार्य ट्रिगर गर्दा इन्डेन्टेसन हटाउँदछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केतको इन्डेन्टेसन समायोजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन कार्य"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कर्सर रेखाको अगाडिको खाली स्थानमा हुँदा यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, "
|
|
#~ "<b>Backspace</b> कुञ्जीले इन्डेन्टेसन स्तर घटाउँदछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "अगाडिको खाली स्थानको Backspace कुञ्जीले इन्डेन्ट हटाउँदछ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~| "css\">\n"
|
|
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
|
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~| "html>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~ "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~ "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white "
|
|
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert "
|
|
#~| "spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is "
|
|
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, <b>Tab</b> कुञ्जीले सधैँ सेतो खाली स्थान घुसाउँदछ त्यसबाट "
|
|
#~ "अर्को ट्याब स्थितिमा पुगिन्छ । यदि <b>सम्पादन</b> खण्डमा <b>टेबुलेटरको साटोमा खाली "
|
|
#~ "स्थान घुसाउँनुहोस्</b> विकल्प सक्षमा परिएमा, खाली स्थान घुसाइन्छ; अन्यथा, एउटा टेबुलेटर "
|
|
#~ "घुसाइन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "सधैँ पछिल्लो ट्याब स्थितिमा जानुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, <b>Tab</b> कुञ्जीले <b>इन्डेन्टेसन चौडाइ</b> मा निर्दिष्ट "
|
|
#~ "गरिएका क्यारेक्टरको सङ्ख्या अनुरूप हालको लाइन इन्डेन्ट गर्दछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always increase indentation level"
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "सधैँ इन्डेन्टेसन स्तर बढाउँनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the "
|
|
#~| "current line or advances to the next tab position.<p> If the insertion "
|
|
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
|
|
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
|
|
#~| "character positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the "
|
|
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
|
|
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
|
|
#~| "tab postion is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~| "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प चयन गरिएमा, <b>Tab</b> कुञ्जीले यात हालको लाइन इन्डेन्ट गर्दछ वा "
|
|
#~ "पछिल्लो ट्याब स्थितिमा जान्छ ।<p> यदि घुसाइने बिन्दु लाइनको खाली स्थान बिहिन पहिलो "
|
|
#~ "क्यारेक्टर वा अगाडि भएमा, वा यदि त्यहाँ चयन भएमा, हालको लाइन <b>इन्डेन्टेसन चौडाइ</"
|
|
#~ "b> मा निर्दिष्ट गरिएका क्यारेक्टर स्थितिको सङ्ख्या अनुरूप इन्डेन्ट गरिन्छ ।<p> यदि "
|
|
#~ "घुसाइने बिन्दु लाइनको पहिलो खाली स्थान बिहिन क्यारेक्टर पछाडि भएमा र त्यहाँ चयन "
|
|
#~ "नभएमा, सेतो खाली स्थान घुसाइन्छ जसले गर्दापछिल्लो ट्याब स्थितिमा पुगिन्छ: यदि "
|
|
#~ "<b>सम्पादन</b> खण्डमा <b>टेबुलेटरको साटोमा खाली स्थान घुसाउँनुहोस्</b> विकल्प सक्षमा "
|
|
#~ "परिएमा, खाली स्थान घुसाइन्छ; अन्यथा, एउटा टेबुलेटर घुसाइन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "यदि अगाडिको खाली स्थान भित्र भएमा इन्डेन्टेसन स्तर बढाउँनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " क्यारेक्टर"
|
|
#~ msgstr[1] " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " क्यारेक्टर"
|
|
#~ msgstr[1] " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन विकल्प"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या अनुसरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "देखावट"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँले जगेडा प्रत्यय र उपसर्ग उपलब्ध गराउनु भएन । पूर्वानिर्धारित प्रत्ययको प्रयोग: '~'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "कुनै जगेडा प्रत्यय वा उपसर्ग छैन"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "खोल्नुहोस्/ बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "फाइल खोल्दै र बचत गर्दै"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइट डाउनलोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "तपाईँले अद्यावधिक गर्न चाहेको वाक्य संरचना हाइलाइटिङ फाइल चयन गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "स्थापीत"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "नवीनतम"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> नयाँ संस्करण स्वचालित रूपले चयन हुन्छन् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "स्थापना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "रेखामा जानुहोस्:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "खण्ड:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "डिस्कबाट फाइल फेरि लोड गर्नुहोस् । यदि तपाईँसँग बचत नगरिएका परिवर्तन भएमा, तिनीहरू "
|
|
#~ "हराउनेछन् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "यस रूपमा फाइल बचत गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "तपाईँलाई स्थान चयन गर्न र फेरि फाइल बचत गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस् । तपाईँलाई फरि प्रोत्साहन गरिने छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फरक आदेश असफल भयो । कृपया diff(1) तपाईँको मार्गमा स्थापित भयो भन्ने निश्चित "
|
|
#~ "गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Diff सिर्जना गर्दा त्रुटि"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Diff निर्गत"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "पाठ कर्सर चाल"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "चयन गरिएको बेलामा, home कुञ्जी थिच्दा कर्सर सेतो खाली स्थानमा फड्किन्छ र रेखा पाठको "
|
|
#~ "सुरुमा जान्छ । end कुञ्जीका लागि पनि यहि लागू हुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "छरितो home कुञ्जी र छरितो end कुञ्जी"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "PageUp र PageDown कुञ्जीले दृश्यको माथि सम्बन्धित कर्सरको ठाडो स्थिति परिवर्तन गर्छ "
|
|
#~ "वा गर्दैन चयन गर्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "PageUp/PageDown ले कर्सर सार्दछ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "स्वत: केन्द्रित कर्सर (रेखा):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr "सम्भव हुँदा कर्सर तल र माथि दृश्यात्मक बनाउन रेखाको सङ्ख्या सेट गर्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inline"
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "इनलाइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "विविध"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "पाठ चयन मोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "P&ersistent"
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "स्थायी"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>परिवर्तनहरू बचत गर्नुभन्दा पहिला, बचतबाट पछाडि जाँदा यसको कारणले केटले डिस्क "
|
|
#~ "फाइल '<prefix><filename><suffix>'मा प्रतिलिपि गर्दछ ।"
|
|
#~ "<p>प्रत्यय पूर्वनिर्धारित रूपमा <strong>~</strong> हुन्छ र उपसर्ग पूर्वनिर्धारित रूपमा "
|
|
#~ "खाली हुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "बचतमा जगेडा"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा, बचत गर्ने बेलामा स्थानीय फाइलका लागि जगेडा फाइल "
|
|
#~ "सिर्जना गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "स्थानीय फाइल"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो विकल्प सक्षम पारिएमा, बचत गर्ने बेलामा टाढाका फाइलका लागि जगेडा सिर्जना गरिन्छ "
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "टाढाको फाइल"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "उपसर्ग:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "जगेडा फाइल नाममा प्रिपेन्ड गर्न उपसर्गलाई प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "प्रत्यय:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "जगेडा फाइल नाममा थप्न प्रत्ययलाई प्रविष्ट गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Folder Config File"
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "फोल्डर कन्फिग फाइल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "बास"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Encoding Auto&detection:"
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "स्वचालित पत्ता लगाउने सङ्केतन:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन:"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "रेखाको अन्त्य:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "युनिक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "डस/विण्डोज"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "म्याकिन्टोस"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो विकल्प सक्षम पारिएमा सम्पादकले लाइन प्रकारको अन्त्य स्वचालित रूपले पत्ता "
|
|
#~ "लगाउनेछ । पहिले फेला परेको रेखा प्रकारको अन्त्य सम्पूर्ण फाइलका लागि प्रयोग हुनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "रेखा खोजको स्वाचालित अन्त्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "असीमित"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "लोड गर्नुहोस्/बचत गर्नुहोसमा स्वचालित क्लिनअप"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr "यदि यो विकल्प जाँच गरिएमा, पाठ रेखा पर्दाको दृश्य किनारामा बेरिनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराइ"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "(यदि अनुकूल भएमा) गतिशील शब्द बेराई:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक कतिबेला प्रर्दशन गर्ने हो रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन गहिराइमा गतिशील रूपमा बेरिएका रेखा पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>पहिलो रेखाको इन्डेन्टेसन तहमा तेर्सो पङ्कतिबद्ध हुने गतिशील रूपमा बेरिएका रेखाको "
|
|
#~ "सुरुआत सक्षम पार्दछ । यसले सङ्केत गर्न र मार्कअप अझै राम्रोसँग पढ्नयोग्य बनाउन मद्दत गर्न "
|
|
#~ "सक्छ । </p><p>साथसाथै, यसले तपाईँलाई प्रतिशतको रूपमा, पर्दाको अधिकतम चौडाइ सेट "
|
|
#~ "गर्न अनुमति दिन्छ, त्यसपछि गतिशील रूपमा बेरिएका रेखा लामो समयसम्म तेर्सो पङ्कतिबद्ध "
|
|
#~ "हुँदैनन् । उदाहणका लागि, ५०%, रेखा जसको इन्डेन्सन तह पर्दाको चौडाइको ५०% भन्दा "
|
|
#~ "गहिरा छन् पछि आउने बेरिएका रेखामा ठाडो पङ्क्तिबद्धता लागू गरिएका हुदैनन् ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% दृश्य चौडाइ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr "सम्पादकले पाठमा ट्याबको उपस्थिति दर्शाउन एउटा सङ्केत प्रदर्शन गर्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "टेबिलेटर हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो सक्षम पारिएमा, सम्पादकले इन्डेन्ट लाइन पहिचान गर्न मद्दत गर्ने ठाडो रेखा "
|
|
#~ "प्रदर्शन गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
|
#~| "it.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 फाइल लोड गर्न सक्दैन, यसबाट यो पढ्न सम्भव थिएन ।\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "यदि तपाईँलाई यो फाइल पढ्ने पहुँच भएमा जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 फाइल लोड गर्न सक्दैन, यसबाट यो पढ्न सम्भव थिएन ।\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "यदि तपाईँलाई यो फाइल पढ्ने पहुँच भएमा जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
|
|
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
|
|
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
|
|
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
|
|
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँ साच्चिकै अपरिमार्जित फाइल बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? तपाईँले डिस्कको फाइलमा परिवर्तन "
|
|
#~ "गरिएको डेटा अधिलेखन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "अपरिमार्जित फाइल बचत गर्न प्रयास"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "तथापि बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँ साच्चिकै यो फाइल बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? तपाईँको खुला फाइल र डिस्कको फाइल दुबै "
|
|
#~ "परिवर्तन गरियो । त्यहाँ केही डेटा हराएको हुन सक्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "सम्भावित डेटा क्षति"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "चयन गरिएको सङ्केतनले प्रत्येक युनिकोड क्यारेक्टरलाई यो कागजातमा सङ्केतन गर्न सक्दैन । "
|
|
#~ "तपाईँ साच्चिकै यसलाई बचत गर्न चाहनुहुन्छ ? त्यहाँ केही डेटा हराएको हुन सक्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "कागजात बचत हुन सक्दैन, त्यस्तै यो %1 मा लेख्न सम्भव थिएन ।\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "तपाईँसँग यो फाइलमा लेख्ने पहुँच वा पर्याप्त डिस्क खाली स्थान उपलब्ध छ छैन जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "For file %1 no backup copy could be created before saving. If the there "
|
|
#~| "occurs an error while saving, you might loose the data of this file. A "
|
|
#~| "reason could be, that the media you write to is full or the directory of "
|
|
#~| "the file is read-only for you."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "बचत गर्नुभन्दा पहिला फाइल %1 का लागि जगेडा प्रति सिर्जना गर्न सकिँदैन । यदि बचत "
|
|
#~ "गर्दा त्यहाँ त्रुटि भएमा, तपाईँले यो फाइलको डेटा हराउन सक्नुहुन्छ । एउटा कारण, तपाईँले "
|
|
#~ "लेखेको मिडिया भरिएको वा फाइलको डाइरेक्टरी पढ्ने मात्र भएको हुनसक्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "जगेडा प्रतिलिपि सिर्जना गर्न असफल ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "तथापि बचत गर्ने प्रयास गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr "तपाईँ साच्चिकै यो फाइल बन्द गर्न जारी राख्न चाहनुहुन्छ ? डेटा हराउन सक्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "तथापि बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "बचत असफल भयो"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "फाइल डिस्कमा परिवर्तन भयो"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "फाइल फेरि लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा परिमार्जित गरियो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा सिर्जना गरिएको थियो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा मेटिएको थियो ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" नामकरण गरिएको फाइल पहिले नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई निश्चित रूपमा अधिलेखन "
|
|
#~ "गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "फाइल अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Unchanged>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "%1 को गुण"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो फाइलका लागि तपाईँले चाहेका माइम प्रकार चयन गर्नुहोस् ।\n"
|
|
#~ "कृपया याद गर्नुहोस् यसले सम्बन्धित फाइल विस्तार स्वचालित रूपमा सम्पादन गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Modes & Filetypes"
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "मोड र फाइल प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "पाठ सेटिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print &line numbers"
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print &line numbers"
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>यदि सक्षम पारिएमा, रेखा सङ्ख्या पृष्ठ(हरू) को बायाँ छेउमा मुद्रण हुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~| "type, as defined by the syntax highlighting being used."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>प्रयोग भइरहेको वाक्य संरचनाद्वारा परिभाषित गरे अनुरुप, कागजात प्रकारका लागि "
|
|
#~ "मुद्रण प्रथा प्रदर्शन गर्ने बाकस मुद्रण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "हेडर र फुटर"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "हेडर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "फुटर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "हेडर/फुटर फन्ट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "फन्ट रोज्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "हेडर गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "रङ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "अग्रभूमि:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "फुटर गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "ढाँचा:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>पृष्ठको हेडरको ढाँचा । निम्न ट्याग समर्थित छन्:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
|
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
|
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
|
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
|
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> "
|
|
#~| "Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: हालको प्रयोगकर्ताको नाम</li><li><tt>%d</tt>: छोटो "
|
|
#~ "ढाँचामा पूरा मिति/समय</li><li><tt>%D</tt>: लामो ढाँचामा पूरा मिति/समय</"
|
|
#~ "li><li><tt>%h</tt>: हालको समय</li><li><tt>%y</tt>: छोटो ढाँचामा हालको "
|
|
#~ "मिति</li><li><tt>%Y</tt>: लामो ढाँचामा हालको मिति</li><li><tt>%f</tt>: "
|
|
#~ "फाइलको नाम</li><li><tt>%U</tt>: कागजातको पूरा यूआरएल </li><li><tt>%p</tt>: "
|
|
#~ "पृष्ठ सङ्ख्या </li></ul><br><u>टिपोट:</u> '|' (ठाडोपट्टी) क्यारेक्टर "
|
|
#~ "प्रयोग<b>नगर्नुहोस्</b> ।"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>पृष्ठ फुटरको ढाँचा । निम्न ट्याग समर्थित छन्:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "हालको रेखा:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "हालको रेखा:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File Masks"
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "फाइल मास्क"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "सजावट"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "स्कीमा:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ कोर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "बाकस कोर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "बाकस गुण"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "चौडाइ:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "सीमान्त:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "रङ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>सक्षम पारिएमा, सम्पादकको पृष्ठभूमि रङ प्रयोग हुनेछ । </p><p>यदि तपाईँको रङ "
|
|
#~ "स्कीमा गाढा पृष्ठभूमिका लागि डिजाइन गरिएको छ भने यो उपयुक्त हुन सक्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>सक्षम पारिएमा, तल गुण परिभाषित गरे अनुरुपको बाकस प्रत्येक पृष्ठका सामाग्री वरिपरि "
|
|
#~ "कोरिनेछ । त्यस्तै हेडर र फुटर सामाग्री लाइनको सामाग्रीबाट बिभाजन गरिने छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "बाकस रुपरेखाको चौडाइ"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "पिक्सेलमा, बाकस भित्रको सीमान्त"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "बाकसको लागि प्रयोग गरिने रेखाको रङ"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(यसको चयन) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 का लागि मुद्रण परिपाटी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next"
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "तपाईँ के गर्न चाहनुहुन्छ ?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "नयाँ स्कीमाका लागि नाम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
|
#~| "dialog.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>चयनको पृष्ठभूमिको रङ सेट गर्दछ ।</p><p> चयन गरिएको पाठका लागि पाठ रङ सेट गर्न "
|
|
#~ "\"<b>कन्फिगर हाइलाइटिङ</b>\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "हालको रेखा:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>हाल सक्रिय रेखा, जसको अर्थ तपाईँको कर्सर राखिएको रेखाको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
|
|
#~ "गरिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "हालको रेखा:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
|
|
#~ "गरिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
|
|
#~ "गरिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "शब्द बेर्ने चिन्ह:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>शब्द बेराइसँग-सम्बन्धित मार्करको रङ सेट गर्दछ:</p><dl><dt> स्थिर शब्द बेराइ</"
|
|
#~ "dt><dd>ठाडो रेखाले पाठ बेर्न लागिएको स्तम्भ देखाउँछ ।</dd><dt>गतिशील शब्द बेराइ</"
|
|
#~ "dt><dd>दृश्य-बेरिएका रेखाको बायाँ एउटा बाँण देखिन्छ</dd></dl>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "सङ्केत फोल्डिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>सम्पादन क्षेत्रको पृष्ठभूमि रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "फाइल बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "पाठ चयन मोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "ट्याब र खाली स्थान चिन्हक:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>टेबुलेटर चिन्हको रङ सेट गर्दछ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठक हाइलाइट:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>कोष्ठक मिल्दो रङ सेट गर्दछ । यसको अर्थ, तपाईँले कर्सर जस्तै: <b>(</b> मा राखेमा, "
|
|
#~ "मिल्दो <b>)</b> यो रङद्वारा हाइलाइट हुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "रङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "सक्रिय विच्छेदबिन्दु"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "विच्छेद बिन्दु प्राप्त"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "अक्षम पारिएको विच्छेदबिन्दु"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "कार्यान्वयन"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>चयन गरिएको मार्कर प्रकारको पृष्ठभुमिको रङ सेट गर्दछ ।</p><p><b>द्रष्टब्य</b>:"
|
|
#~ "पारदर्शिताको कारणले मार्कर रङ हल्का देखिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट सम्पादनयोग्य प्लेसहोल्डर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट केन्द्रित सम्पादनयोग्य प्लेसहोल्डर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट सम्पादन गर्न नसकिने प्लेसहोल्डर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This list displays the default styles for the current schema and offers "
|
|
#~| "the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~| "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
|
|
#~| "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and "
|
|
#~| "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो सूचीले पूर्वनिर्धारित शैलीका लागि हालको स्कीमा प्रर्दशन गर्दछ र तिनीहरूलाई सम्पादन "
|
|
#~ "गर्न साधन प्रस्ताव गर्दछ । शैली नामले हालका शैली सेटिङ प्रतिबिम्बित गर्छ ।<p>रङ "
|
|
#~ "सम्पादन गर्न, रङ्गिएका वर्गमा क्लिक गर्नुहोस्, वा पपअप मेनुबाट सम्पादन गर्न रङ चयन "
|
|
#~ "गर्नुहोस् ।<p>तपाईँले पृष्ठभूमि र चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ पपअप मेनुबाट चाहिएको बेलामा "
|
|
#~ "अनसेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइट:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा निर्यात गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
|
|
#~| "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~| "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE>"
|
|
#~| "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the "
|
|
#~| "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
|
|
#~| "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background "
|
|
#~| "colors from the context menu when appropriate."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो सूचीले हालका वाक्य संरचान हाइलाइट मोडका सामाग्री प्रर्दशन गर्छ र तिनीहरू सम्पादन "
|
|
#~ "गर्न साधन प्रस्ताव गर्छ । सामाग्री नामले हालको शैली सेटिङ प्रतिबिम्बित गर्छ ।"
|
|
#~ "<p>कुञ्जीपाटी प्रयोग गरेर सम्पादन गर्न, <strong><SPACE></strong> थिच्नुहोस् "
|
|
#~ "र पपअप मेनुबाट विशेषता रोज्नुहोस् ।<p>रङ सम्पादन गर्न, रङ्गिएका वर्ग क्लिक गर्नुहोस्, "
|
|
#~ "वा पपअप मेनुबाट सम्पादन गर्न रङ चयन गर्नुहोस् ।<p>तपाईँले पृष्ठभूमि र चयन गरिएका "
|
|
#~ "पृष्ठभूमि रङ चाहिएको बेलामा सामाग्री मेनुबाट अनसेट गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "योजनाका लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File Format"
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "फाइल ढाँचा"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "नयाँ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "रङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "फन्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "सामान्य पाठ शैली"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "पाठ शैली हाइलाइट"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "%1 का लागि पूर्वनिर्धारित स्कीमा:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Namespace"
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "नेमस्पेस"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "नयाँ स्कीमाका लागि नाम"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "नाम:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "नयाँ स्कीमा"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "फन्ट र रङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Context"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "सन्दर्भ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि चयन गरियो"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "बाक्लो"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "छड्के"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "अधोरेखा"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "स्ट्राइक आउट"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको रङ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ अनसेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "No text or background colour set"
|
|
#~| msgid "None set"
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "कुनै पनि होइन सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँले कुनै पनि शैली गुण परिवर्तन गर्दा \"पूर्वनिर्धारित शैली प्रयोग गर्नुहोस्\" स्वचालित "
|
|
#~ "तरिकाले अनसेट हुनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "केट शैली"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "CMake"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "सीमेक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "केट शैली"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Latest"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "नवीनतम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "केट शैली"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "दृश्य पहुँच गर्न सकेन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "आदेश फेला परेन: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add entry..."
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि थप्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 replacement done"
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
|
|
#~ msgstr[1] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "रेखाको अन्त्य:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Grouping"
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "समूह"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो क्यारेक्टर मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Backspace"
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "ब्याकस्पेस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Friend"
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "सहयोगी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case &sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "मोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selection Only"
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "चयन मात्र"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Plain Text"
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "सादा पाठ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Whole Words"
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "पूरा शब्द"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Escape Sequences"
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Escape अनुक्रम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Regular Expression"
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "नियमित अभिव्यक्ति"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात गुण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात गुण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "खण्ड:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "ई भाषा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "हिज्जे (कर्सर बाट)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "कर्सरबाट कागजातको हिज्जे परीक्षण गर्नुहोस् र पठाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण चयन गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठको हिज्जे परीक्षण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "खण्ड:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "उल्टाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "जानुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "हास्केल"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "लुआ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "पास्कल"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "पाइथन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "रूबी"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~| "name<BR>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>: निषेधीत वाक्य संरचना । (%2) विशेषता साङ्केतिक नामद्वारा सम्बोधन गरिएको "
|
|
#~ "छैन<BR>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr "<B>%1</B>: निषेधीत वाक्य संरचना । %2 प्रसङ्गको कुनै साङ्केतिक नाम छैन<BR>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>: निषेधीत वाक्य संरचना । साङ्केतिक नामद्वारा %2 प्रसङ्ग सम्बोधन गरिएको छैन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "वाक्य संरचना हाइलाइटिङ कन्फिगरेसन पद वर्णन गर्दा त्यहाँ चेतावनी(हरू) र/वा त्रुटि थियो "
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "हाइलाइटिङ विवरण पद वर्णन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि भएमा, यो हाइलाइटिङ अक्षम गरिनेछ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~| "resolved<BR>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr "<B>%1</B>: निर्दिष्ट गरिएको बहुपङ्क्ति टिप्पणी क्षेत्र (%2) स्पष्ट गर्न सकेन<BR>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~| "qt>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>त्रुटि <b>%4</b> लाई <br> %2/%3 मा %1 फाइल भित्र पत्ता लाग्यो</qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keyword"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "शब्दकुञ्जी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Function"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "प्रकार्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "चल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Extensions"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "विस्तार"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "String"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "स्ट्रिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "फिल्टरिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Data Type"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "डेटा प्रकार"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "दशमलव/मान"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "बेस-एन इन्टिजर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "उत्प्लावन बिन्दु"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Constant"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "अचल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "चल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "क्षेत्र मार्कर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "इन्फर्म"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Warning"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "चेतावनी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Alert"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "सावधान"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Others"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "None"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनो सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr "यदि रेखासँग पुस्तकचिनो नभएमा त्यसपछि एउटा थप्नुहोस्, अन्यथा यसलाई हटाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "सबै पुस्तकचिनो खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "हालका कागजातको सबै पुस्तकचिनो हटाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "पुस्तकचिनो"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "हालको फाइल प्रकार मेट्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use this command to print the current document"
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 <value>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' जस्तो हाइलाइट छैन"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' जस्तो मोड छैन"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "इन्टेजरमा तर्क रूपान्तरण गर्न '%1' असफल भयो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "चौडाइ कम्तिमा १ हुनु पर्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "स्तम्भ कम्तिमा १ हुनु पर्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "उपयोग: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "गलत तर्क '%1' , उपयोग: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात आदेश '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "केट भाग"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "सम्मिलनयोग्य सम्पादक अवयव"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "क्रिस्टोफ कुलम्यान"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "सम्भारकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "डोमिनक हाउम्यान"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "मुख्य विकासकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "जोसेफ वेनिन्जर"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "विकासकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "एन्डेर्स लुन्द"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "हिज्जे परीक्षण"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "ह्यामिस रोडा"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "वाल्डो वास्टियन"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "कुल बफर प्रणाली"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "चार्ल्स स्यामुअल"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन आदेश"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "म्याट नेवेल"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "परीक्षण, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "माइकल वार्ट्ल"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो मुख्य विकासकर्ता"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "माइकल म्याकालुम"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "माइकल कोच"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "केडीई राइट पोर्टदेखि केडीई पार्टसम्म"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "क्रिस्टियन गेबाउर"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "सिमोन हसम्यान"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "ग्लेन पार्कर"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "केडीई राइट पूर्वस्थितिमा फर्काएको इतिहास, केडीई स्पेल इन्टिग्रेसन"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "स्कट मानसन"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "केडीई राइट XML वाक्य संरचना हाइलाइटिङ समर्थन"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "जोन फायरबघ"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "प्याचे र अरू धेरै"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "एन्ड्रेज क्लिङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "म्याट नेवेल"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "जोचेन विल्हेम्ली"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KWrite Author"
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "केडीई राइट लेखक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Quake Script"
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "क्वेक स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "माटेओ मेर्लि"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "RPM Spec फाइल, पर्ल, डिफ र अरुका लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "रक्की स्कालेटा"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "VHDL का लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "युरी लेबेडेभ"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "SQL का लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "क्रिस रोस"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Ferite का लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "निक रुक्स"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "ILERPG का लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "कार्सटेन निहाउस"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX का लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "पर विग्रेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "मेकफाइल, पाइथोनका लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "जन फ्रिट्ज"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "पाइथोनका लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "डानिअल न्याबर"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "रोलान्ड पाबेल"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "योजनाका लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "क्रिस्टि डुमिट्रेस्कु"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "PHP शब्दकुञ्जी/डेटाटाइप सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "कार्सटेन फेइफर"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "धेरै राम्रो मद्दत"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "LaTeX का लागि हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "मैले उल्लेख गर्न भुलेका र योगदान गरेका सबै मानिस"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "nabingautam2001@yahoo.com,shyamkrishna_bal@yahoo.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "कन्फिगर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 replacement done"
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements done"
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 प्रतिस्थापन पूरा भयो"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Inline"
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "इनलाइन"
|
|
#~ msgstr[1] "इनलाइन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Struct"
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "स्ट्रक्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "अगाडिको खाली स्थानको Backspace कुञ्जीले इन्डेन्ट हटाउँदछ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "खण्ड चयन मोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "स्थिर शब्द बेराइ सक्षम पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन रेखा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "क्लिपबोर्डबाट टाँसिएको सङ्केतको इन्डेन्टेसन समायोजन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "रेखा नम्बर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिनो देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "फन्ट र रङ स्कीमा"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "ट्रेलिङ खाली स्थान हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more "
|
|
#~| "memory."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्/रिडू गर्नुहोस् चरणको रेकर्ड गर्न सङ्ख्या सेट गर्छ । धेरै चरणले धेरै "
|
|
#~ "स्मृति प्रयोग गर्दछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पृष्ठभूमि रङ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert: %1"
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "ट्याब चौडाइ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "टेबुलेटर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "टेबुलेटर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "केट वाक्य संरचना हाइलाइटिङ पद वर्णनकर्ता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr " लाइन: %1 स्तम्भ: %2 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr "फाइल '%1' अन्य कार्यक्रमद्वारा परिमार्जित गरियो ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "अन्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "अन्य"
|
|
#~ msgstr[1] "अन्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ काट्नुहोस् र यसलाई क्लिपबोर्डमा सार्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो प्रतिलिपी टाँस्नुहोस् वा क्लिपबोर्ड सामाग्री काट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "प्रणाली क्लिपबोर्डमा हालै चयन गरिएको पाठ प्रतिलिपि गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात बचत गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "सबैभन्दा पछिल्लो सम्पादन कार्य उल्टाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "सबैभन्दा पछि पूर्वास्थितिमा फर्काएको कार्य उल्टाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scripts"
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "शब्द बेराई"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~| "longer than the width of the current view, to fit into this view."
|
|
#~| "<br><br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~| "view is resized."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो दृश्यमा ठीक बनाउँन, हालको दृश्यको चौडाइ भन्दा लामो हालको कागजातको सबै रेखा बेर्न "
|
|
#~ "यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।<br><br> यो स्थीर शब्द बेराइ हो, यसको अर्थ दृश्य रिसाइज "
|
|
#~ "गरिएको बेलामा यो अद्यावधिक गरिएको छैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन खाली गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~| "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
|
|
#~| "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पाठको चयन गरिएको खण्डको इन्डेन्टेसन खाली गर्न यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् (ट्याब/खाली "
|
|
#~ "स्थान मात्र)<br><br>तपाईँले ट्याब सम्मान हुनुपर्ने र प्रयोग गरिने वा खाली स्थानसँग "
|
|
#~ "प्रतिस्थापन गरिने, कन्फिगरेसन संवादमा कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "पङ्क्तिबद्ध गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यसको उचित इन्डेन्ट तहमा पाठको हालको रेखा वा खण्ड पङ्क्तिबद्ध गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~| "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~| "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो आदेशले पाठको चयन गरिएको खण्ड वा हालको रेखाको टिप्पणी गर्छ ।<BR><BR>एकल/बहुविध "
|
|
#~ "रेखा टिप्पणीका लागि क्यारेक्टर भाषाको हाइलाइटिङ भित्र परिभाषित गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "टिप्पणी नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~| "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~| "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो आदेशले हालको रेखा वा पाठको चयन गरिएका खण्डबाट टिप्पणी हटाउँछ ।<BR><BR>एकल/"
|
|
#~ "बहुविध रेखाका लागि क्यारेक्टर भाषाको हाइलाइटिङ भित्र परिभाषित गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "टिप्पणी"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "पढ्ने मात्र मोड"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "लेख्नका लागि कागजात ताल्चा लगाउनुहोस्/ताल्चा खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "ठूलो वर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "चयनलाई, वा यदि पाठ चयन गरिएको नभएमा कर्सरको दायाँतिरको क्यारेक्टर ठूलो वर्णमा "
|
|
#~ "बदल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "सानो वर्ण"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि पाठ चयन नगरिएमा वा क्यारेक्टर कर्सरको दायाँ भएमा, चयन सानो वर्णमा बदल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "अक्षर ठूलो बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "चयनलाई, वा यदि पाठ चयन नगरिएको भएमा कर्सर तलको शब्दलाई, ठूलो अक्षर बनाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "रेखा जडान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन समापन आव्हान गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr "यो कार्यमा सर्टकट सीमा प्रयोग गरेर, आदेश समापन म्यानुअली आव्हान गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "फेरि लोड गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "डिस्कबाट हालको कागजात फेरि लोड गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "तपाईँको रोजाइको नामसँग, हालको कागजातलाई डिस्कमा बचत गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "यस रूपमा फाइल बचत गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "डिस्कबाट हालको कागजात फेरि लोड गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr "यो आदेशले संवाद खोल्छ र तपाईँले कर्सर सार्न चाहेको लाइन रोज्न दिन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "सम्पादक कन्फिगर गर्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "यो सम्पादकको विभिन्न पक्ष कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "मोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~| "This will influence the used highlighting and folding for example."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यहाँ तपाईँले हालका कागजातका लागि प्रयोग गर्नुपर्ने मोड रोज्न सक्नुहुन्छ । उदाहरणका "
|
|
#~ "लागि यसले प्रयोग गरिएका हाइलाइटिङ र फोल्डिङलाई प्रभाव पार्नेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "यहाँ तपाईँले हालको कागजात हाइलाइट कसरी गर्नु पर्ने हो रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "स्कीमा"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "हालको कागजातको सम्पूर्ण पाठलाई चयन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि तपाईँले हालको कागजात भित्र केही चीज चयन गर्नु भएको छ भने, त्यो लामो समय सम्म "
|
|
#~ "चयन हुनेछैन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "फन्ट ठूलो पार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "यसले प्रदर्शित फन्ट साइज बढाउँदछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "फन्ट सानो बनाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "यसले प्रदर्शित फन्ट साइज सानो पार्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "खण्ड चयन मोड"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो आदेशले सामान्य (रेखामा आधारित) चयन मोड र खण्ड चयन मोड बीचमा स्विच गर्न अनुमति "
|
|
#~ "दिन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "अधिलेखन मोड"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँले टाइप गरेको पाठलाई अवस्थित पाठमा घुसाउन वा अधिलेखन गर्न चाहनु भएको हो "
|
|
#~ "रोज्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई सूचक कतिबेला प्रर्दशन गर्नुपर्ने हो रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या अनुशरण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "सधैँ खुला राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँले यदि कोडफोल्डिङ सम्भव हुँदा, कोडफोल्डिङ चिन्ह देखिने भएमा रोज्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
|
#~| "symbols, for instance."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "प्रतिमा किनारा देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् । <BR><BR> उदाहरणका लागि, प्रतिमा किनाराले "
|
|
#~ "पुस्तकचिनो प्रतीक देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "दृश्यको बायाँ किनारामा रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिन्ह देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
|
#~| "instance, show bookmarks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिन्ह देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।<BR><BR> चिन्हले, दृष्टान्तका लागि, "
|
|
#~ "पुस्तकचिनो देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "स्क्रोलपट्टी चिन्ह देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
|
#~| "instance, show bookmarks."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ठाडो स्क्रोलपट्टीमा चिन्ह देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।<BR><BR> चिन्हले, दृष्टान्तका लागि, "
|
|
#~ "पुस्तकचिनो देखाउँदछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "स्थीर शब्द बेर्ने मार्कर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सम्पादन गुणमा परिभाषित भए जस्तै शब्द बेर्ने स्तम्भमा कोरिएको ठाडो रेखा, शब्द बेर्ने "
|
|
#~ "मार्कर देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "आदेश रेखालाई स्विच गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "दृश्यको तलतिरको आदेश रेखालाई देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr "तपाईँले कागजात बचत गरेको बेलामा, कुन रेखाको अन्त्य प्रयोग गर्ने हो रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "UNIX"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "युनिक्स"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "डस/विण्डोज"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "म्याकिन्टोस"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr "पाठको टुक्रा वा नियमित अभिव्यक्तिको पहिलो घटना हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "खोजी वाक्यांशको अघिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "खोजी वाक्यांशको पछिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "खोजी वाक्यांशको अघिल्लो घटना हेर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पाठको टुक्रा वा नियमित अभिव्यक्तिलाई खोज्नुहोस् र दिइएको केही पाठसँग परिणामलाई "
|
|
#~ "बदल्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "रेखा खोजको स्वाचालित अन्त्य"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "सम्पादक रोज्नुहोस्..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
|
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "प्रणाली क्लिपबोर्डमा हाल मात्र चयन गरिएको पाठ एचटीएमएलका रूपमा प्रतिलिपि गर्न यो "
|
|
#~ "आदेश प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा फाइल निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
|
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो आदेशले तपाईँलाई एचटीएमएल कागजातमा हाइलाइटिङ भएका सूचनासँग हालको कागजातलाई "
|
|
#~ "निर्यात गर्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "बायाँ क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "बायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "दायाँ क्यारेक्टर चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "दायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "रेखाको सुरुआतमा चयन गर्नहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "कागजातको सुरुआतमा चयन गर्नहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "रेखाको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "कागजातको अन्त्यमा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो रेखालाई चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो रेखामा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो रेखा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठलाई माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "दृश्यको माथितिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "दृश्यको माथितिर चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "पृष्ठ तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "तल्लो पृष्ठ चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "दृश्यको तलतिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "दृश्यको तलतिर चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टरको ठाउँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "रेखा मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "बायाँको शब्द मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "दायाँको शब्द मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो क्यारेक्टर मेट्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "ब्याकस्पेस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Insert"
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
|
|
#~| "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~| "configuration dialog."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पाठको चयन गरिएका खण्ड इन्डेन्ट गर्न यसलाई प्रयोग गर्नुहोस् ।<br><br>तपाईँले ट्याब "
|
|
#~ "कन्फिगरेसन संवादमा, खाली स्थानसँग मिलाउने र प्रयोग गर्ने वा प्रतिस्थापन गर्ने वा नगर्ने "
|
|
#~ "भन्ने कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "अनइन्डेन्ट"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठको खण्ड अनइन्डेन्ट गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "हालको रेखा:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgstr "एचटीएमएलका रूपमा फाइल निर्यात गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "उपलब्ध आदेश"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>व्यक्तिगत आदेशमा मद्दतका लागि, <code>'help <command>'</code> गर्नुहोस्</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' का लागि मद्दत छैन"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "त्यस्तो आदेश छैन <b>%1</b>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
|
|
#~| "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
|
|
#~| "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
|
|
#~| "<code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यो केटपार्ट<b>आदेश रेखा</b>हो ।<br>वाक्य संरचना: <code><b>आदेश [ arguments ]</"
|
|
#~ "b></code><br>उपलब्ध आदेशको सूचीको लागि, व्यक्तिगत आदेशको मद्दतको "
|
|
#~ "लागि<code><b>help list</b></code><br>, <code><b>help <command></b></"
|
|
#~ "code></p>प्रविष्ट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "त्यस्तो आदेश छैन: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "सफलता:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" आदेश असफल भयो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "चिनो प्रकार %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "पूर्वानिर्धारित चिनो प्रकार सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document to open"
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "खोलिने कागजात"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document to open"
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "खोलिने कागजात"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 <value>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "हराइरहेको तर्क । उपयोग: %1 <value>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Arguments"
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "तर्क"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr "दृश्यको बायाँ किनारामा रेखा सङ्ख्या देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print &line numbers"
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "लाइन नम्बर मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template"
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Insert"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "सामान्य पाठ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected"
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "चयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "चिनो प्रकार %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो पुस्तकचिनोमा जानुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "चिनो प्रकार %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "डिस्कमा फाइल मेटिएको थियो"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "डिस्कमा फाइल परिवर्तन गरियो"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "केही पनि नगर्नुहोस् । पछिल्लो समयमा तपाईँले फाइल फोकस गर्नुहुन्छ, वा यसलाई बचत गर्ने "
|
|
#~ "वा बन्द गर्ने प्रयास गर्नुहुन्छ, तपाईँ फेरि प्रोत्साहित हुनुहुनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "सम्पादक सामाग्रीसँग डिस्क फाइल अधिलेखन गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान परिवर्तन बाहेक, फाइल उस्तै छन् ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(डिस्क फाइल फेरि एक पटक परिवर्तन भएता पनि) उपेक्षाको अर्थ तपाईँलाई फेरि चेतावनी "
|
|
#~ "गरिने छैन: तपाईँले कागजात बचत गरेमा, तपाईँले डिस्कमा फाइल अधिलेखन गर्नुहुनेछ; यदि "
|
|
#~ "तपाईँले बचत गर्नुभएन भने डिस्क फाइल (हाल) तपाईँसँग भएजस्तै हुनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "तपाईँ आफ्नैमा हुनुहुन्छ"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "सेतो खाली स्थान परिवर्तन उपेक्षा गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "diff(1) प्रयोग गरेर सम्पादक सामाग्री र डिस्क फाइल बीचको भिन्नता गणना गर्दछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "केडीई पूर्वनिर्धारण"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Next"
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "पछिल्लो"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Previous"
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "अघिल्लो"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "केस सम्वेदनशिलता"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "मोड"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " क्यारेक्टर"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "कन्फिग फाइलका लागि गहन खोजी गर्नुहोस्:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "इन्डेन्टेसन चौडाइ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "त्रुटि: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "%1 खोल्न अक्षम"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "मिल्दो कोष्टकमा सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "सम्पादक प्लगइन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सम्पादकले .kateconfig फाइलका लागि माथिल्लो तहको फोल्डरको दिएको सङ्ख्या खोजी "
|
|
#~ "गर्नेछ र यसबाट सेटिङ लाइन लोड गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "कन्फिग फाइल प्रयोग नगर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "पाठ क्षेत्र पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "सामान्य पाठ:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएको पाठ:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>चयनको पृष्ठभूमिको रङ सेट गर्दछ ।</p><p> चयन गरिएको पाठका लागि पाठ रङ सेट गर्न "
|
|
#~ "\"<b>कन्फिगर हाइलाइटिङ</b>\" संवाद प्रयोग गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "हालको रेखा:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>तपाईँले परिवर्तन गर्न चाहेको मार्कर प्रकार चयन गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>चयन गरिएको मार्कर प्रकारको पृष्ठभुमिको रङ सेट गर्दछ ।</p><p><b>द्रष्टब्य</b>:"
|
|
#~ "पारदर्शिताको कारणले मार्कर रङ हल्का देखिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "अतिरिक्त तत्व"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "बायाँ किनारा पृष्ठभूमि:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "रेखा सङ्ख्या:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>रेखा सङ्ख्या (यदि सक्षम भएमा) र कोड फोल्डिङ फलकका रेखामा कोर्न यो रङ प्रयोग "
|
|
#~ "गरिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "कोष्ठक हाइलाइट:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "शब्द बेर्ने चिन्ह:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "ट्याब र खाली स्थान चिन्हक:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Namespace"
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "नेमस्पेस"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रकार:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Help"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "मद्दत"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "उपसर्ग:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Arguments"
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "तर्क"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "सर्टकट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scripts"
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "स्क्रिप्ट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
|
#~| "folder."
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल्न सकिने छैन: यो सामान्य फाइल होइन, यो एउटा फोल्डर हो ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "निम्न विशेषतासँग समाप्ति लुकाउछ:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Section:"
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "खण्ड:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Edit Snippet"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "फिल्टरिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "विस्तार प्रबन्धक"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "OVR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " INS "
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "रेखा माथि स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "रेखा तलतिर स्क्रोल गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Execution"
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "कार्यान्वयन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "दृश्यको तलतिरको आदेश रेखालाई देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "सधैँ खुला"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr "माफ गर्नुहोस्, तर अहिलेसम्म केटले नयाँ रेखा प्रतिस्थापन गर्न सकेको छैन"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात मुद्रण गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "नयाँ फाइल प्रकार सिर्जना गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "फाइल प्रकार:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
|
#~| "folder."
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr "फाइल '%1' खोल्न सकिने छैन: यो सामान्य फाइल होइन, यो एउटा फोल्डर हो ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Entry"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि सम्पादन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert File..."
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "फाइल घुसाउनुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove entry"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "हाइलाइटिङ"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "R/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "(उपलब्ध भएमा) फोल्डिङ मार्कर देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "शब्द बायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "बायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "शब्द दायाँ सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "दायाँ शब्द चयन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "प्रोलग"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr "चयन टाइप गरिएका पाठद्वारा अधिलेखन हुनेछ र कर्सरको चालमा हराउँनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "सामान्य"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr "कर्सरको चाल र टाइपिङ पछि पनि चयन त्यही रहिरहनेछ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cursor & Selection"
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "कर्सर र चयन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "जब प्रयोगकर्ताले बायाँ कोष्टक टाइप गर्छ ([,(, वा {) केट दृश्यले कर्सरको दायाँ स्वचालित "
|
|
#~ "रूपले दायाँ कोष्टक (}, ), वा ]) प्रविष्टि गर्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "%1 बाइनरी फाइल हो, यसलाई बचत गर्नाले फाइल बिग्रन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "बाइनरी फाइल बचत गर्ने प्रयास"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> सुरू गर्दा, घुसाउने कर्सरलाई <b>Left</b> र <b>Right</b> कुञ्जी प्रयोग गरेर "
|
|
#~ "सार्दा अघिल्लो/पछिल्लो रेखाको सुरु/अन्त्यमा जानेछ, सबैजसो सम्पादकमा समान हुन्छ । </"
|
|
#~ "p><p> बन्द हुँदा, घुसाउने कर्सर सुरु रेखाको बायाँ सार्न सक्दैन, तर यो रेखाको अन्त्यमा "
|
|
#~ "सार्न सक्छ, जुन कार्यक्रमका लागि ज्यादै सजिलो हुन सक्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "घुमाउने कर्सर"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो सक्षम पारिएको छ भने, सम्पादकले रेखामा घुसाउने कर्सरद्वारा ट्रेलिङ कुनै पनि सेतो "
|
|
#~ "खाली स्थान छोडेका बेलामा तिनीहरूलाई हटाउँछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
|
#~| "after a save if you reload the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "सम्पादकले फाइल लोड/बचत गर्दा पाठको अन्तिम लाइनमा थप खाली स्थान स्वचालित रूपले "
|
|
#~ "हटाउनेछ । तपाईँले बचत पश्चात फाइल फेरि लोड गरेमा मात्र यो परिवर्तन देखिन्छ ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "सम्पादन गर्दा ट्रेलिङ खाली स्थान हटाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~| "css\">\n"
|
|
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
|
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~| "html>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
|
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
|
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~ "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~ "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~| "css\">\n"
|
|
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
|
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~| "html>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
|
#~ "data?</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~ "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~ "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scope"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "क्षेत्र"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "रङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "रङ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "सामान्य रङ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "टेम्प्लेट पृष्ठभूमि"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
|
#~ msgstr "एक स्थानीय स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
|
#~ msgstr "एउटा स्थानीय स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 1"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 2"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 3"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 4"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 5"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 6"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 7"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 8"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 9"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर विस्तार गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "&Collapse"
|
|
#~ msgstr "माथिल्लो स्तर संक्षिप्त गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatic Completion Popup"
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "स्वचालित समाप्ति पप अप"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "रुप"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
#~ "please check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "केडीई पाठ सम्पादक अवयव फेला पार्न सक्ने छैन;\n"
|
|
#~ "कृपया तपाईँको केडीई स्थापना जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात बन्द गर्न यो प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|
#~ msgstr "नयाँ कागजात सिर्जना गर्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
#~ msgstr "सम्पादनका लागि अवस्थित कागजात खोल्न यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
#~ "open them again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँले हालै खोलेका फाइल सूचीवद्ध गर्दछ, र फेरि सजिलै तिनीहरूलाई खोल्न अनुमति दिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल"
|
|
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजातको समाविष्ट अर्को दृश्य सिर्जना गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "सम्पादक रोज्नुहोस्..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
|
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
|
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित सम्पादन अवयवका लागि प्रत्येक प्रणालीको सेटिङ अधिरोहण गर्दछ"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|
#~ msgstr "हालको कागजात दृश्य बन्द गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
#~ msgstr "दृश्यको स्थितिपट्टी देखाउन वा लुकाउन यो आदेश प्रयोग गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|
#~ msgstr "मार्ग देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
#~ msgstr "सञ्झ्याल क्याप्सनमा पूर्ण कागजात मार्ग देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
#~ msgstr "अनुप्रयोगको कुञ्जीपाटी सर्टकट कार्य कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
#~ msgstr "उपकरणपट्टी(हरू) मा कुन वस्तु देखिनु पर्दछ कन्फिगर गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "सम्पादक अवयवका बारेमा"
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " INS "
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "फाइल खोल्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
#~ "for the current user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "दिइएको फाइल पढ्न सकिने छैन, हालको प्रयोगकर्ताका लागि यो अवस्थित भएको वा पढ्न "
|
|
#~ "योग्य भएको जाँच गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " BLK "
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " BLK "
|
|
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "stdin को सामाग्री पढ्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
#~ msgstr "फाइल खोल्नका लागि सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this line"
|
|
#~ msgstr "यो लाइनलाई नेभिगेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this column"
|
|
#~ msgstr "यो स्तम्भलाई नेभिगेट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "केडीई राइट"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "केडीई राइट - पाठ सम्पादक"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "सम्पादक अवयव रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|
#~ msgstr "परीक्षण, basedir र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
|
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "स्न्यापसट बिरुद्धको यो टेस्टरनको असफलता तुलना गर्नुहोस् <snapshot> । नविनतम क्याप्चर "
|
|
#~ "असफलता वा यदि कुनै पनि अवस्थित नभएमा कुनै पनि होइन पूर्वनिर्धारित बनाउनुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
|
#~ msgstr "त्रुटिमोचन निर्गत नरोक्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|
#~ msgstr "आधार लाइन (चेकिङको साटोमा) फेरि उत्पन्न गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
|
#~ msgstr "सफल भएता पनि निर्गत फाइल राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
|
#~ msgstr "यो परीक्षण चालको असफलतालाई असफल स्न्यापसटको रूपमा बचत गर्नुहोस् <snapshot>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
|
#~ msgstr "परीक्षण रूपमा चलाउँदा सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|
#~ msgstr "एकल परीक्षण मात्र गर्नुहोस् । बहुबिध विकल्प अनुमति दिइयो ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|
#~ msgstr "निर्गतलाई <base_dir>/output को साटोमा <directory> मा राख्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Directory containing tests,basedir and output directories. Only regarded "
|
|
#~| "if -b is not specified."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
|
#~ "if -b is not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "tests,basedir र निर्गत डाइरेक्टरी समाविष्ट डाइरेक्टरी । यदि -b निर्दिष्ट नगरेको "
|
|
#~ "भएमा मात्र स्वीकार गरिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
|
#~ "(equivalent to -t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "परीक्षण केस, वा परीक्षण केसको डाइरेक्टरी चलाउनलाई सम्बन्धित मार्ग (-t सँग समतुल्य "
|
|
#~ "हुन्छ) ।"
|
|
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "परीक्षण प्रतिगमन"
|
|
|
|
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
|
#~ msgstr "केटका लागि प्रतिगमन परिक्षक"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "त्रुटि:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
|
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
|
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यदि यो सक्षम भएमा, सम्पादकले ट्याब चौडाइ अनुसार परिभाषित पछिल्लो ट्याब "
|
|
#~ "स्थितिसम्मको खाली स्थानको सङ्ख्या गणना गर्नेछ, र ट्याब क्यारेक्टरको साटोमा खाली स्थान "
|
|
#~ "घुसाउँनेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
#~ msgstr "टेबुलेटरको सट्टामा खाली स्थान घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View Differences"
|
|
#~ msgstr "भिन्नता हेर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "अक्षम पारिएको"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
|
|
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
|
|
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary File Opened"
|
|
#~ msgstr "बाइनरी फाइल खोलियो"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
|
#~ msgstr "विच्छेद UTF-8 फाइल खोलियो"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "General"
|
|
#~ msgid "Universal"
|
|
#~ msgstr "साधारण"
|
|
|
|
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgstr "शब्द बेर्ने कागजात"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "सम्पादन विकल्प"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&From cursor"
|
|
#~ msgid "From &cursor"
|
|
#~ msgstr "कर्सरबाट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlight all"
|
|
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
|
#~ msgstr "सबै हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
#~ msgstr "विकासकर्ता र हाइलाइट विजार्ड"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
|
#~ msgstr "फाइल पढ्न अक्षम: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
|
#~ msgstr "स्क्रिप्ट %1, आदेश %2 का लागि अनुवादक सुरु गर्न असफल"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "सफलता"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Right"
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टर दायाँतिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Left"
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टर बायाँतिर सार्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
#~ msgstr "केस सम्वेदनशीलता"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
#~ msgstr "गतिशील शब्द बेराई"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2004 केट लेखक"
|
|
|
|
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
|
#~ msgstr "रेखा कम्तिमा १ हुनु पर्दछ"
|
|
|
|
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
#~ msgstr "यो कागजातमा त्यति धेरै रेखा छैनन्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlight all"
|
|
#~ msgid "Highlight all matches"
|
|
#~ msgstr "सबै हाइलाइट गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&From cursor"
|
|
#~ msgid "From cursor"
|
|
#~ msgstr "कर्सरबाट"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Selection only"
|
|
#~ msgid "Selection only "
|
|
#~ msgstr "चयन मात्र"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~| "css\">\n"
|
|
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
|
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~| "html>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
|
|
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
|
|
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
|
|
#~ "dialog).</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
|
#~ "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
|
#~ "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
|
#~ "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
|
#~ "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
#~ msgstr "सर्टकट कन्फिगरेसन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "तपाईँले \"%1\" सङ्केतनका लागि ठीक स्रोत सङ्केतन लाइन निर्दिष्ट नगरिकन, ASCII बिहिन "
|
|
#~ "रूपमा पाइथोन फाइल बचत गर्ने प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "सङ्केतन हेडर हैन"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
|
|
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
|
|
#~ "your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "हिज्जे कार्यक्रम सुरु हुन सकेन । कृपया तपाईँले ठीक हिज्जे कार्यक्रम सेट गर्नुभएको र त्यो "
|
|
#~ "तपाईँको मार्गमा उचित तरिकाले कन्फिगर भएको छ भन्नेमा निश्चित हुनुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "हिज्जे कार्यक्रम नष्ट भएको देखिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "अज्ञात"
|
|
|
|
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
|
|
#~ msgstr "सन्दर्भ '%1': यस '%2' मा तर्कको गलत नम्बर"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
#~ msgstr "अपवाद, रेखा %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view."
|
|
#~ msgstr "दृश्य पहुँच गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
|
#~ msgstr "लुकअप वस्तु पहुँच गर्न सकेन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
|
|
#~ msgstr "अपवाद: प्रकार्य '%1': %2 फेला पार्न सकेन"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
|
|
#~ msgstr "लाइन %1: %2 मा अपवाद"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort: None"
|
|
#~ msgstr "क्रमबद्ध: कुनै पनि होइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter: None"
|
|
#~ msgstr "फिल्टर: कुनै होइन"
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
|
#~ msgstr "अधिकतम पूर्वास्थितिमा फर्काउने चरण:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
|
|
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फाइल %1 लाई UTF-8 सङ्केतनसँग खोलियो, तर अवैध क्यारेक्टर समावेश गरियो ।यो पढ्ने मात्र "
|
|
#~ "मोडमा सेट छ, बचत गर्नाले यसको सामाग्री नष्ट गर्न सक्छ । फाइललाई ठीक सङ्केतन रोजेर "
|
|
#~ "फेरि खोल्नुहोस् वा यसलाई सम्पादन गर्न सक्षम हुन मेनुमा पढ्ने लेख्ने मोड फेरि सक्षम पार्नुहोस् "
|
|
#~ "।"
|
|
|
|
#~ msgid " Static"
|
|
#~ msgstr " स्थीर"
|
|
|
|
#~ msgid "Print syntax &guide"
|
|
#~ msgstr "वाक्य संरचना मार्गदर्शक मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access "
|
|
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">पहुँच "
|
|
#~ "वर्गीकरण गुण</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item "
|
|
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\"> वस्तु "
|
|
#~ "समूहवद्ध गर्ने विशेषता</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &selected text only"
|
|
#~ msgstr "चयन गरिएका पाठ मात्र मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
|
|
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यदि कागजातमा केही पाठ चयन गरिए मात्र यो विकल्प उपलब्ध हुन्छ । </p><p> यदि "
|
|
#~ "उपलब्ध भएर सक्षम पारिएमा, चयन गरिएका पाठ मात्र मुद्रण हुन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "%1 मुद्रण गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "कतै पनि होइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
|
#~ msgstr "चयन, त्यसपछि हालको शब्द"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word Only"
|
|
#~ msgstr "हालको शब्द मात्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
|
#~ msgstr "हालको शब्द, त्यसपछि चयन"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
#~ msgstr "पाठबाट छरितो खोजी:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
|
|
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
|
|
#~ "if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
|
|
#~ "is currently resting on, if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
|
|
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
|
|
#~ "will fall back to the last search text.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यसले खोजी पाठबाट दृश्य प्राप्त हुने ठाउँ निर्धारण गर्दछ । \n"
|
|
#~ "(यो खोजी पाठ संवादमा स्वचालित रूपले प्रविष्टि हुन्छ): \n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><b>कतै पनि होइन:</b> खोजी पाठ अनुमान नगर्नुहोस् ।\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>चयन मात्र:</b> उपलब्ध भएमा, \n"
|
|
#~ "हालको पाठ चयन मात्र प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>चयन, त्यसपछि हालको शब्द:</b> उपलब्ध भएमा \n"
|
|
#~ "हालको चयन, अन्यथा हालको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>हालको शब्द मात्र:</b> उपलब्ध भएमा, कर्सर \n"
|
|
#~ "हाल रहिराखेको शब्द प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>हालको शब्द, त्यसपछि चयन:</b> उपलब्ध भएमा, हालको \n"
|
|
#~ "शब्द अन्यथा हालको चयन प्रयोग गर्नुहोस् ।\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "याद गर्नुहोस्, माथि उल्लेखित सबै मोडमा यदि खोजी गरिएको स्ट्रिङ \n"
|
|
#~ "नभएमा वा निर्धारण गर्न नसकिएमा, पाठ फेला पार्नुहोस् संवाद \n"
|
|
#~ "पहिले खोजीएको पाठलाई देखाउनेछ ।\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "NORM"
|
|
#~ msgstr "NORM"
|
|
|
|
#~ msgid " NORM "
|
|
#~ msgstr " NORM "
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified Scope"
|
|
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको क्षेत्र"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified Access"
|
|
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको पहुँच"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified Item Type"
|
|
#~ msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको वस्तु प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति प्लगइन"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
|
|
#~ msgstr "शब्द समाप्ति प्लगइन कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "Pop Up Completion List"
|
|
#~ msgstr "पप अप समाप्ति सूची"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &show completion list"
|
|
#~ msgstr "स्वचालित रूपमा समाप्ति सूची देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
|
|
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
|
|
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
|
|
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
|
|
#~ "Characters is a ingeger number between and including 1 and 30. Feel free "
|
|
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
|
|
#~ "better. "
|
|
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
|
|
#~ msgstr "कम्तिमा N क्यारेक्टर हुँदा समाप्ति देखाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
|
|
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
|
|
#~ msgid "characters long."
|
|
#~ msgstr "क्यारेक्टर लम्बाइ ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
|
|
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पूर्वनिर्धारितको रूपमा स्वचालित समाप्ति सूची पपअप सक्षम पार्नुहोस् । 'उपकरण' मेनुबाट "
|
|
#~ "दृश्य आधारमा पप अपलाई अक्षम पार्न सकिन्छ ।"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
|
|
#~ "displayed."
|
|
#~ msgstr "समाप्ति सूची प्रदर्शित हुनुभन्दा पहिले हुनुपर्ने शब्दको लम्बाइ परिभाषित गर्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File to Insert"
|
|
#~ msgstr "घुसाउनका लागि फाइल रोज्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "फाइल लोड गर्न असफल:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File Error"
|
|
#~ msgstr "फाइल त्रुटि घुसाउनुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
|
|
#~ "aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>फाइल <strong>%1</strong> अवस्थित छैन वा पढ्न योग्य छैन, परित्याग गर्दैछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
#~ msgstr "<p>फाइल <strong>%1</strong> खोल्न अक्षम, परित्याग गर्दैछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
#~ msgstr "<p>फाइल <strong>%1</strong>मा सामाग्री थिएन ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "डेटा उपकरण"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(उपलब्ध छैन)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
|
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
|
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
|
#~ "of the KOffice package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "पाठ चयन गरिएको बेलामा वा दायाँ माउस बटन शब्द माथि क्लिक गरिएको बेलामा मात्र डेटा "
|
|
#~ "उपकरण उपलब्ध हुन्छ । पाठ चयन गरेको बेलामा पनि डेटा उपकरण प्रस्ताव गरिएन भने, तपाईँले "
|
|
#~ "तिनीहरूलाई स्थापना गर्नु पर्दछ । केही डेटा उपकरण केडीई अफिस प्याकेजका भाग हुन् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "स्वचालित पुस्तकचिनोहरू"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
|
#~ msgstr "स्वचालित पुस्तकचिनो कन्फिगर गर्नुहोस्"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "बाँन्की:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>एउटा नियमित अभिव्यक्ति । मिल्दो रेखा पुस्तकचिनो गरिनेछ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>यदि सक्षम पारिएमा, बाँन्की मिल्दो केस सम्बेदनशिलता हुनेछ, अन्यथा हुदैन ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यदि सक्षम भएमा, मिल्दो बाँन्कीले न्यून जोडा प्रयोग गर्नेछ; तपाईँलाई त्यो के हो भन्ने "
|
|
#~ "थाहा नभएमा, कृपया त्यो केट म्यानुअलको नियमित अभिव्यक्तिको परिशिष्ट पढ्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&File mask:"
|
|
#~ msgstr "फाइल मास्क:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
|
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
|
#~ "out both lists.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>अर्धविरामद्वारा विभाजित, फाइलनाम मास्कको सूची । नाम मिल्ने फाइलमा यसतत्वको "
|
|
#~ "उपयोग सिमित गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ ।</p><p>दुबै सूची सजिलै भर्न माइमप्रकार "
|
|
#~ "प्रविष्टि तलको दायाँ विजार्ड बटन प्रयोग गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
|
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
|
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
|
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>अर्धविरामद्वारा विभाजित, माइम प्रकारका सूची । माइमप्रकार मिल्ने फाइलमा "
|
|
#~ "यसतत्वको उपयोग सिमित गर्न यसलाई प्रयोग गर्न सकिन्छ ।</p><p>यसबाट अवस्थित फाइल "
|
|
#~ "प्रकारको सूची रोज्न दायाँको विजार्ड बटन प्रयोग गर्नुहोस्, त्यस्तै यसको प्रयोगले फाइल "
|
|
#~ "मास्क भित्र पनि भरिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
|
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
|
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>तपाईँको प्रणालीमा उपलब्ध माइमप्रकारको जाँचयोग्य सूची प्रर्दशन गर्न यो बटन क्लिक "
|
|
#~ "गर्नुहोस् । जब प्रयोग गरिन्छ, माथिको फाइल मास्क प्रविष्टि अनुकूल मास्कले भरिन्छ ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "यो बाँन्कीका लागि माइम प्रकार चयन गर्नुहोस्\n"
|
|
#~ "कृपया याद गर्नुहोस् यसले सम्बन्धित फाइल विस्तार पनि स्वचालित रूपमा सम्पादन गर्नेछ ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "बाँन्की"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "बाँन्की"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "माइम प्रकार"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
|
#~ "is opened, each entity is used in the following way: <ol><li>The entity "
|
|
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
|
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
|
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
|
#~ "ul><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>यो सूचीले तपाईँले कन्फिगर गरेका स्वत: पुस्तकचिनो प्रविष्टि देखाउँछ । जब एउटा कागजात "
|
|
#~ "खोलिन्छ, प्रत्येक तत्व निम्न तरिकाले प्रयोग गरिन्छ: <ol><li>यदि माइम र/वा फाइलनाम "
|
|
#~ "मास्क परिभाषित गरिएमा, र कागजात नमिलेमा, तत्व खारेज गरिन्छ ।</li><li>अन्यथा "
|
|
#~ "कागजातका प्रत्येक रेखा बाँन्कीको विपरित बनाउने प्रयास गरिन्छ, र एउटा पुस्तकचिनो "
|
|
#~ "मिल्दो रेखामा सेट गरिन्छ ।</li></ul><p>तपाईँका प्रविष्टि सङ्ग्रहको व्यवस्थापन गर्न "
|
|
#~ "तलका बटन क्लिक गर्नुहोस् ।</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
|
#~ msgstr "एउटा नयाँ पुस्तकचिनो तत्व सिर्जना गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "हाल चयन गरिएको तत्व मेट्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "सम्पादन..."
|
|
|
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
|
#~ msgstr "हालै चयन गरिएको तत्व सम्पादन गर्न यो बटन थिच्नुहोस् ।"
|