9052 lines
239 KiB
Plaintext
9052 lines
239 KiB
Plaintext
# Translation of katepart4.po to Low Saxon
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
|
|
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004.
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-09-18 23:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
"Language: nds\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ABAP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ABC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ada"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Agda"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr "Agda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AutoHotKey"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr "AutoHotKey"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Alerts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AMPLE"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ANSI C89"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "C89-ANSI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ansys"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Apache-Instellen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Asm6502"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AVR Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR-Assembler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASN.1"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AWK"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "Awk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "BibTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "B-Method"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Method"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Boo"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CleanCSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr "CleanCSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CGiS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cg"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ChangeLog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Ännern (ChangeLog)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cisco"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Clipper"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Clojure"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CoffeeScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ColdFusion"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Common Lisp"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Component-Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Crack"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C#"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CubeScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CUE Sheet"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE-Blatt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Curry"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr "Curry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Changelog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian-Ännern (ChangeLog)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Control"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian-Stüern (Control)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid ".desktop"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Diff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Django HTML Template"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Django HTML-Vörlaag"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MS-DOS-Stapel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "dot"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "DOT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Dockerfile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Docker-Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Doxygen"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "DTD"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Eiffel"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Email"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Nettbreef"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Erlang"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Euphoria"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "E Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ferite"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "Ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL-PER"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Dateiformaat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "FreeBASIC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "FSharp"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "fstab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "FTL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GAP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "GDB-Fehlerspoor"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Gettext"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU-Gettext"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Git Ignore"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Git-Övergahn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Gitolite"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr "Gitolite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Git Rebase"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr "Git Rebase"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GlossTex"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU-Assembler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Gnuplot"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr "Gnuplot"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Jumpen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "KDev-PG[-Qt]-Grammatik"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#| msgid "Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haxe"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "HTML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Hunspell-Affixdatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Hunspell-Thesaurusdatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Hunspell-Wöörbookdatei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Quake Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Quake-Skript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ILERPG"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Inform"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "INI Files"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "INI-Dateien"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Setup"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "Inrichten"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Jam"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Javadoc"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Java"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Jira"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr "Jira"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JSON"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JSP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Julia"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "J"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Config File"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Instellendatei för Orner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "KBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Kconfig"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "KConfig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Folder Config File"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr "Instellendatei för Orner"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "k"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LaTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LDIF"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "GNU-Linkerskript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LESSCSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr "LESSCSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lex/Flex"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#| msgid "LilyPond"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Curry"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Curry"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Name unspecified"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Naam nich angeven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Logtalk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LPC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#| msgid "Lua"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "M3U"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU M4"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MAB-DB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Mako"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr "Mako"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Troff Mandoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Markdown"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Mason"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Mathematica"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Matlab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Maxima"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MediaWiki"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MEL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "mergetag text"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "mergetag text"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS-Assembler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modelica"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modelines"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Kennregen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MonoBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Music Publisher"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Nagios"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr "Nagios"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Nemerle"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "nesC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr "nesC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "noweb"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C++"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Octave"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "OORS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "OPAL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "OpenCL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "OpenCL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal Mode"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Normaalbedrief"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pango"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#| msgid "Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Perl"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PHP/PHP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PicAsm"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pig"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pike"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "POV-Ray"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "progress"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "Progress"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Protobuf"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr "Protobuf"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pig"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Puppet"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CubeScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#| msgid "Python"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "QMake"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "QML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "q"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RapidQ"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#| msgid "Documentation"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Drang"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#| msgid "Replicode"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Replicode"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "reStructuredText"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "REXX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Markdown"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Roff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RPM Spec"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM-Spec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RSI IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Rich Text Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "RTF-Textformaat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#| msgid "Ruby"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "R Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R-Skript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Sather"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scala"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "scilab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "Scilab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SCSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr "SCSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "sed"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SGML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SiSU"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Spice"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Stata"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "FTL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SystemC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SystemVerilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "TADS 3"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Tcsh"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Texinfo"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Textile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "TI Basic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI-Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "txt2tags"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "Txt2tags"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "UnrealScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Vala"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "Verhöden vun Valgrind"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Varnish-Testfallspraak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Varnish-Testfallspraak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Varnish-Instellenspraak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Velocity"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Vera"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VRML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "WINE Config"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WINE-Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Wesnoth-Schriftsatzspraak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xHarbour"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "XHarbour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML (Debug)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Fehlersöök)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "x.org Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "X.Org-Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xslt"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "XSLT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XUL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "yacas"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "Yacas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "YAML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pig"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Zonnon"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Zsh"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "zsh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Borns"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Other"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Anner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Hardware"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scientific"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Wetenschaplich"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Markup"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Schriftsatz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Assembler"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Assembler"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Database"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datenbank"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MonoBasic"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sorting"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Sorteren"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Borns"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Klören för Rutheven wöörn importeert: %1"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Format:"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "short translation please"
|
|
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "De Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fastleggen"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Untitled"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Ahn Titel"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keen"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "The source file to highlight."
|
|
#~ msgstr "De Klöör för't Klemm-Rutheven fastleggen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Docker-Datei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "ConTeXt"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "ConTeXt"
|
|
#~ msgstr "ConTeXt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Standard bruken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Varnish-Instellenspraak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Varnish-Testfallspraak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Varnish-Testfallspraak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Kodekompletteren instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Jümmers"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Tipps för Argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Best Drepers"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Naamrüüm"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Klassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Strukturen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Unionen"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funkschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variabeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Optellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefix"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Lüttbild"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Gellenrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Naam"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumenten"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Apen"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Schuult"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Staatsch"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Naamruum"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klass"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Struktuur"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Unioon"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Optellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Vörlaag"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuell"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Binnenreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Fründ"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Signaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Lokaal Gellenrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Naamruum-Gellenrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Globaal Gellenrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng Egenschap"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords"
|
|
#~ msgstr "Spraak-Slötelwöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Autom. Woortkompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Konsoolkompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Woort baven wedderbruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Woort nerrn wedderbruken"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Variants"
|
|
#~ msgstr "Varianten söken"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Gahn na"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Reegümbrook"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Ränners"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "&Kode-Foolden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Wark&tüüch"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Woortkompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Hööftbalken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt nieg Ansichten linkerhand Marken för't Infoolden vun "
|
|
#~ "Textafsnitten wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Foold&marken wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten "
|
|
#~ "Rullbalken.</p><p>Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand en Rand för "
|
|
#~ "Lüttbiller wiest.</p><p>De Lüttbildrand wiest a.B. Leestekens.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Rand för &Lüttbiller wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten linkerhand de Reegnummern wiest."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Reeg&nummern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, wiest lütte Wiesers linkerhand sekerte un nich sekert Regen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Reegännern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten "
|
|
#~ "Rullbalken.</p><p>Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, wiest nieg Ansichten Marken op den pielrechten "
|
|
#~ "Rullbalken.</p><p>Disse Marken wiest a.B. de Leestekens.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort op den Rullbalken "
|
|
#~ "wiest."
|
|
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi nieg Ansichten en Minikoort vun't hele Dokment op "
|
|
#~ "den Rullbalken wiest."
|
|
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Dat hele Dokment afbillen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimap Width"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Minikoort-Breed"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
|
|
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
|
#~ msgstr "Rullbalken-Sichtborkeit:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Jümmers an"
|
|
|
|
#~ msgid "Show When Needed"
|
|
#~ msgstr "Wiesen wenn nödig"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Jümmers ut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg fast, wodennig de Leestekens in't <b>Leestekenmenü</b> wiest warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Leestekenmenü sorteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nieg Leestekens warrt nerrn toföögt, ehr Positschoon in't Dokment speelt "
|
|
#~ "keen Rull."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "Na &Opstellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Leestekens warrt na de Nummer vun de Reeg sorteert, woneem se staht."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "Na &Positschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Beschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Indrag bewerken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Indrag tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Anner Anmarken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Op de Indrääg kannst Du över dat Ünnermenü <b>Befehlen</b> binnen dat "
|
|
#~ "Menü <b>Warktüüch</b> togriepen. Wenn Du dat gauer hebben wullt, kannst "
|
|
#~ "Du dor ok <b>Tastkombinatschonen</b> för fastleggen, achteran Du de "
|
|
#~ "Ännern övernahmen hest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Bewerkbefehl"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "&Towiest Befehl:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "En Lüttbild utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dit Lüttbild warrt binnen dat Menü un op den Warktüüchbalken wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Beschrieven:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Kategorie:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Allmeen"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "&Autom. Kompletteren bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "A&uto-Woortkompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
|
#~ msgstr "Lüttst Woortlängde bi't Kompletteren:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Steert vun verleden Woort wegmaken, wenn bi't Kompletteren en Indrag ut "
|
|
#~ "de List utsöcht warrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "Woortsteert bi't Kompletteren wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Slötel&woort-Kompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
|
#~ "in the document's language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slötelwoort-Kompletteren stellt Kompletteervörslääg praat, de ut de List "
|
|
#~ "mit de Spraak ehr Slötelwöör kaamt."
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabeetsch"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Ümdreiht"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "Verarven-Deepde"
|
|
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr "Reeg binnen Koppeln (Koppelmetood utsöken):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "Bloots bi passen Kontext"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "Hööchst Verarven-Deepde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "Ahn Enn"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Koppeln"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Koppelmetood"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "Typ vun't Gellenrebeet (lokaal, Naamruum, globaal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "Gellenrebeet (a.B. per Klass)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "Togrieptyp (Apen usw.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "Indragtyp (Funkschoon usw.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Koppeln na Togriep"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "Konstanten mit na Koppeln rinnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "Fast Variabeln mit na Koppeln rinnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "Signalen un Slots mit na Koppeln rinnehemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Koppeln na Indrag"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "Vörlagen mit na Koppeln rinnehemen"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "Striepen tosamenföhren"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Striepen"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Tosamenföhrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Wiest"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Fast Reegümbrook"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Automaatsch en niege Reeg anfangen, wenn de aktuelle Reeg länger warrt "
|
|
#~ "as bi de Optschoon <b>Reegümbrook bi:</b> angeven.</p><p>Disse Optschoon "
|
|
#~ "brickt de vörhannen Regen nich üm - Du kannst dor den <b>Regen ümbreken</"
|
|
#~ "b>-Befehl in't <b>Warktüüch</b>-Menü för bruken.</p><p>Wenn Du wullt, dat "
|
|
#~ "de Regen <b>bloots optisch</b> ümbraken (d.h. de sichtbore Breed topasst) "
|
|
#~ "warrt, maak <b>Dünaamsch Reegümbrook</b> binnen den <b>Utsehn</b>-Dialoog "
|
|
#~ "an.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "&Fast Reegümbrook anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt bi den Ümbrookstriep en pielrecht Lien wiest. De "
|
|
#~ "Ümbrookstriep lett sik binnen den <strong>Bewerken</strong>-Dialoog "
|
|
#~ "fastleggen.</p><p>Beacht bitte, de Lien warrt bloots wiest, wenn Du en "
|
|
#~ "fastbreed Schriftoort bruukst.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen (wenn anmaakt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "W&rap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "&Reegümbrook bi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn \"Fast Reegümbrook\" aktiveert is, leggt disse Weert de "
|
|
#~ "Bookstaventall fast, na de de Editor automaatsch en niege Reeg anfangt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Ingaavmetoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Standard-Ingaavmetood"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto &brackets"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "&Automaatsche Klemmen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Tohören Klemmen blinken laten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|
#~ msgstr "De aktuelle Reeg koperen/knippen, wenn dat keen Köör gifft"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "&Dateityp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "<p>Hier kannst Du den Dateityp utsöken, den Du ännern wullt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nieg"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Den aktuellen Dateityp wegdoon."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Naam vun den Dateityp warrt as Text för den tohören Menüindrag bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "Af&snitt:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr "Mit den Afsnitt warrt de Dateitypen in Menüs organiseert."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Variabeln:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Mit disse Tekenkeed kannst Du Kate ehr Instellen för Dateien, de "
|
|
#~ "dissen MIME-Typ tohöört, mit Kate ehr Variabeln fastleggen. Du kannst "
|
|
#~ "meist all Instell-Optschonen fastleggen, so as Syntaxmarkeren, "
|
|
#~ "Inrückmetood, Koderen usw.</p><p>De hele List vun Variabeln gifft dat "
|
|
#~ "in't Handbook.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "S&yntaxmarkeren:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Inrückbedrief:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "Datei&verwiedern:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit en Dateimuster kannst Du Dateien över ehren Naam utsöken. En normaal "
|
|
#~ "Muster a.B. bruukt en Steern un de Dateiverwiedern: <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. De Tekenkeed is en List vun Mustern, scheedt mit Streekpünkt."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit en Typenmuster kannst Du Dateien över ehren MIME-Typ utsöken. De "
|
|
#~ "Tekenkeed is en List vun MIME-Typen, scheedt mit Streekpünkt, a.B. "
|
|
#~ "<code>text/plain; text/html</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Wiest en Utsöökhölper för MIME-Typen."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "P&rioriteet:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggt de Prioriteet för dissen Dateityp fast. Wenn mehr as een Dateityp "
|
|
#~ "för en Datei gellt, warrt de mit de hööchste Prioriteet bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Standard-Inrückmetood:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse List wiest de verföögboren Inrückmetoden. De angeven Metood warrt "
|
|
#~ "för all niege Dokmenten bruukt. Beacht bitte, Du kannst de Inrückmetood "
|
|
#~ "ok över Dokmentvariabeln, Metoden oder en .kateconfig-Datei fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Bruukt Inrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Tabulatern"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Freetekens"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "&Inrückbreed:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulatern &un Freetekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Tab-&Breed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Inrückbreed is de Tall vun Freetekens, mit de en Reeg inrückt warrt. "
|
|
#~ "Is de Optschoon <b>Free- ansteed vun Tabtekens infögen</b> binnen den "
|
|
#~ "Afsnitt <b>Bewerken</b> utmaakt, warrt en <b>Tab</b>-Teken inföögt, wenn "
|
|
#~ "sik de Inrücken dör de Tabbreed delen lett."
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Inrückregeln"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit utmaakt, richt en Ännern vun de Inrückstoop den Text na de "
|
|
#~ "Veelfachen vun <b>Inrückbreed</b> ut."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "Bito-Freetekens &wohren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt Inholt ut de Twischenaflaag bi't Infögen inrückt. En "
|
|
#~ "Klick op \"Torüchnehmen\" maakt de Inrücken weg."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de &Twischenaflaag topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Inrückakschonen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, minnert de <b>Torüchtast</b> de Inrückstoop, wenn de "
|
|
#~ "Blinker binnen en Reeg sien vörangahn Freeruum steiht."
|
|
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "&Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tabtast-Akschoon (wenn dat keen Köör gifft) <a href=\"Wenn de "
|
|
#~ "<b>Tabtast</b> de aktuelle Reeg binnen den aktuellen Kodeblock as in "
|
|
#~ "Emacs utrichten schall, kannst Du de <b>Tabtast</b> de Akschoon "
|
|
#~ "<b>Utrichten</b> as Tastkombinatschoon towiesen.\"><span>Mehr...</span></"
|
|
#~ "a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, föögt de <b>Tabtast</b> jümmers so veel Freeruum in, dat "
|
|
#~ "Du bi den nakamen Tabulater anlangst. Is <b>Free- ansteed vun Tabtekens "
|
|
#~ "infögen</b> binnen den Afsnitt <b>Bewerken</b> anmaakt, warrt dor "
|
|
#~ "Freetekens för bruukt, anners en enkel Tabteken."
|
|
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "Jümmers na den &nakamen Tabulater vörgahn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, rückt de <b>Tabtast</b> de aktuelle Reeg jümmers mit de "
|
|
#~ "Tall vun Bookstaven wieder in, de bi <b>Inrückbreed</b> fastleggt is."
|
|
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "Inrück&stoop jümmers höger maken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, rückt de <b>Tabtast</b> de aktuelle Reeg in oder sett den "
|
|
#~ "Blinker op de nakamen Tabulater-Positschoon.<p>Gifft dat en Köör oder "
|
|
#~ "steiht de Blinker bi oder vör den eersten Bookstaav, de keen Freeruum "
|
|
#~ "teelt, warrt de aktuelle Reeg mit de Tall vun Bookstaven inrückt, de bi "
|
|
#~ "<b>Inrückbreed</b> angeven is</b>.<p> Gifft dat en Köör un steiht de "
|
|
#~ "Blinker achter den eersten Bookstaav, de keen Freeruum teelt, warrt so "
|
|
#~ "veel Freeruum inföögt, dat Du bi den nakamen Tabulater anlangst: is de "
|
|
#~ "Optschoon <b>Free- ansteed vun Tabtekens infögen</b> binnen den Afsnitt "
|
|
#~ "<b>Bewerken</b> anmaakt, warrt Freetekens inföögt, anners en enkel "
|
|
#~ "Tabteken."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "Inrückstoop höger maken, wenn binnen Fr&eeruum vörn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " Bookstaav"
|
|
#~ msgstr[1] " Bookstaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Inrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Autom. Kompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Schriefwies pröven"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Text-Navigeren"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " Bookstaav"
|
|
#~ msgstr[1] " Bookstaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Bewerken-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Reegnummern folgen"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Utsehn"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Verwiedert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du hest keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien angeven, also warrt "
|
|
#~ "dat Standardsuffix \"~\" bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Keen Prefix oder Suffix för Sekerheitskopien"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Opmaken/Sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Dateien opmaken & sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren daalladen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "Söök de Modulen ut, de Du opfrischen wullt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Installeert"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Niegst"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Wohrscho:</b>Nieg Verschonen warrt automaatsch utsöcht."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Installeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
|
#~ "server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De List mit Syntaxmarkeren laat sik op den Server nich finnen oder nich "
|
|
#~ "halen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&Gah na Reeg:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Wöörbook:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "&Verscheel wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Nieg laden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datei nieg vun de Fastplaat laden. Du warrst nich sekerte Ännern verleren."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "Datei &sekern as..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du en Oort utsöken un de Datei nochmaal sekern."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "Över&gahn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Ännern övergahn. Du warrst nich nochmaal fraagt."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Befehl \"diff\" is fehlslaan. Bitte stell seker, wat he installeert is "
|
|
#~ "un sik över Dien PATH-Variable finnen lett."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Verscheel-Opstellen fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgstr "De Dateien sünd liek."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Diff-Utgaav"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Blinkerbewegen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Blinker mit \"Pos1\" op dat vörste Teken sett, wat "
|
|
#~ "keen Freeteken oder Tab is. Dat sülve gellt för de \"Enn\"-Tast."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Plietsche P&os1- un Enn-Tasten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggt fast, wat de SietRop- un SietDaal-Tasten den Blinker na baven / "
|
|
#~ "nerrn schuuvt oder he sien Positschoon op den Schirm wohrt."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "SietRop / SietDaal be&weegt Blinker"
|
|
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "&Lütter Blinkerrebeet:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggt de Tall an Regen fast, de baven un nerrn vun den Blinker sichtbor "
|
|
#~ "blieven schöölt."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " Regen"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Anner Saken"
|
|
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Text-Utsöökmetood:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "Duerhaftig"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
|
#~ msgstr "Dat Rullen na achter dat Dokment sien Enn tolaten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>För de Sekerheitskopie kopeert Kate de Datei op de Fastplaat na \"<"
|
|
#~ "Prefix><Dateinaam><Suffix>\", ehr de Ännern sekert warrt.</"
|
|
#~ "p><p>Dat Standardsuffix is <strong>~</strong>, en Standardprefix gifft "
|
|
#~ "dat nich.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Sekerheitskopie bi't Sekern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun lokaal Dateien "
|
|
#~ "opstellt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "&Lokaal Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt en Sekerheitskopie bi't Sekern vun feern Dateien "
|
|
#~ "opstellt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "&Feern Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff dat Prefix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien vöranstellen "
|
|
#~ "wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Suffix:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Giff dat Suffix in, dat Du de Naams vun Sekerheitskopien achteranstellen "
|
|
#~ "wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap File Options"
|
|
#~ msgstr "Dubbeldatei-Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Dubbeldatei:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Anmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Alternative Directory"
|
|
#~ msgid "Alternative Directory"
|
|
#~ msgstr "Anner Orner"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Orner"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Orner för Dubbeldateien (.swp)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync every:"
|
|
#~ msgstr "Synkroniseren all:"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "Sek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
|
#~ "loss in case of a system crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Beacht: Dat utmaken vun't Synkroniseren mag bi en Systeemfehler to "
|
|
#~ "Datenverlust föhren."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Koderen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
|
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit leggt de Standardkoderen för't Opmaken un Sekern vun Dateien fast, so "
|
|
#~ "se nich binnen den Dialoog för't Opmaken un Sekern oder mit en "
|
|
#~ "Befehlsreegoptschoon ännert warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "&Koderen rutfinnen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
|
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
|
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is baven keen Koderen köört, oder keen binnen den Dialoog för't Opmaken "
|
|
#~ "un Sekern angeven, oder een in de Befehlsreeg fastleggt Koderen nich op "
|
|
#~ "den Dateiinholt passt, denn warrt de opdeckt Koderen bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Standard-Koderen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
|
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
|
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
|
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
|
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
|
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
|
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
|
#~ "will be tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit leggt de Standard-Koderen för't Opmaken vun Dateien fast, wenn anners "
|
|
#~ "narms en Koderen as Standard angeven is. Toeerst warrt na en Bytereeg-"
|
|
#~ "Mark an'n Dateianfang söcht: Hett dat Spood, warrt de richtig Koderen "
|
|
#~ "köört, anners löppt dat Koderen-Opdecken. Bringt dat ok nix, warrt disse "
|
|
#~ "Standard-Koderen bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "Reeg&enn:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maak dit an, wenn de Editor den Typ vun't Reegenn automaatsch kennen "
|
|
#~ "schall. Dat eerste Reegenn warrt för de hele Datei bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "Reegenn a&utomaatsch kennen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
|
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
|
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
|
#~ "displayed document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Bytereeg-Mark is en besünner Tekenreeg an'n Anfang vun Unicode-kodeert "
|
|
#~ "Dokmenten. Editoren deckt dor de richtig Koderen för't Opmaken vun "
|
|
#~ "Dokmenten mit op. De Bytereeg-Mark warrt in't dorstellt Dokment nich "
|
|
#~ "wiest."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
|
#~ msgstr "Bytereeg-Mark anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
|
#~ msgstr "Gröttst Reeglängde:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "keen Grenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Automaatsch bi't Sekern reenmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
|
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Freetekens an't Reegenn warrt bi't Sekern vun't Dokment wegmaakt. Na Dien "
|
|
#~ "Köör passeert dat bloots bi ännert oder bi all Regen."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon:"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nienich"
|
|
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Bi ännert Regen"
|
|
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Bi all Regen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
|
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bi't Sekern warrt achter dat Dokment sien Enn en Reegümbrook toföögt, "
|
|
#~ "wenn dat dor noch keen geven deit. He warrt na en Niegladen sichtbor."
|
|
|
|
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
|
#~ msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na Dateienn tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt de Regen op den Schirm an de Kant vun't Textrebeet "
|
|
#~ "ümbraken."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Marken för &dünaamsch Reegümbröök (wenn anmaakt):"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leggt fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr "Dünaamsch ümbraken Deelregen liek inrücken bet op:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dünaamsch ümbraken Deelregen warrt pielrecht an de Inrücken vun de "
|
|
#~ "eerste Reeg utricht. Dat kann dorbi hölpen, Kode oder anner struktureert "
|
|
#~ "Dokmenten beter leesbor to maken.</p><p>Du kannst hier ok en "
|
|
#~ "Maximaalbreed vun't Textrebeet in Perzent angeven. Regen, de wieder "
|
|
#~ "inrückt sünd as disse Maximaalbreed, warrt ahn pielrecht Utrichten "
|
|
#~ "dorstellt. En Bispill: Bi 50% warrt Deelregen vun Regen, de op de rechte "
|
|
#~ "Half vun dat Textrebeet anfangt, nich mehr to den Reeganfang pielrecht "
|
|
#~ "utricht, sünnern se start an de linke Kant.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% vun de Textbreed"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Freerüüm rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr "De Editor wiest Symbolen för Tabtekens."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabulatern &rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Achterankamen &Freetekens rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, wiest de Editor pielrecht Lienen, de bi't Opfinnen vun "
|
|
#~ "Inrücken hölpt."
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "I&nrücklienen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
|
#~ "be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, warrt de hele Utdruck binnen de utsöchten tosamenhören "
|
|
#~ "Klemmen rutheevt."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|
#~ msgstr "Rebeet twischen utsöcht Klemmen rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Tohören Klemmen blinken laten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
|
#~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de tosamenhören Klemmen animeert."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
|
#~ msgstr "Passen Klemmen animeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
|
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
|
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
|
#~ "beginning of a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Is dit anmaakt, fooldt de Editor Kommentaarblöck, de op de eerste\n"
|
|
#~ "Reeg vun't Dokment anfangt, automaatsch tosamen. So laat sik\n"
|
|
#~ "Verlööfnisköpp utblennen, de normaal an'n Dateianfang staht."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold First Line"
|
|
#~ msgstr "Eerst Reeg infoolden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Nieg Datei"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat nich."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen."
|
|
#~ "<br />Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
|
|
|
|
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
#~ msgstr "Nochmaal versöken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message"
|
|
#~ msgstr "Naricht tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich laden, dat is nich mööglich, ehr to lesen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte prööv, wat Du Leesrechten för ehr hest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens.<br /"
|
|
#~ ">Se wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt "
|
|
#~ "tweimaken.<br />Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
|
|
#~ "opmaken oder ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ "
|
|
#~ "setten un denn bewerken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei „%1“ wöör mit de Koderen %2 opmaakt, man bargt leeg Tekens. Se "
|
|
#~ "wöör nu op „Bloots leesbor“ sett, anners mag en Sekern ehr Inholt "
|
|
#~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal opmaken "
|
|
#~ "oder ehr över't Warktüüch-Menü wedder op „Lees- un schriefbor“ setten un "
|
|
#~ "denn bewerken."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as "
|
|
#~ "%2 Tekens).<br />De längste Reeg is %3 Tekens lang.<br/>Disse Regen warrt "
|
|
#~ "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't "
|
|
#~ "Sekern de Inholt ännert."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
|
#~ msgstr "Grenz tietwies ropsetten un Datei nieg laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (instellt op mehr as "
|
|
#~ "%2 Tekens).<br/>De längste Reeg is %3 Tekens lang.<br/>Disse Regen warrt "
|
|
#~ "ümbraken un dat Dokment op \"Bloots leesbor\" sett, anners warrt bi't "
|
|
#~ "Sekern de Inholt ännert."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wullt Du disse nich ännerte Datei redig sekern? Du kunnst ännerte Daten "
|
|
#~ "binnen de Datei op de Fastplaat överschrieven."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Versöök, nich ännerte Datei to sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Liekers sekern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wullt Du disse Datei redig sekern? Dien apen Dokment un ok de Datei op de "
|
|
#~ "Fastplaat wöörn ännert. Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Datenverlust mööglich"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De utsöchte Koderen kann nich all Unicodetekens vun dit Dokment koderen. "
|
|
#~ "Wullt Du dat redig sekern? Dat kunn so licht to Datenverlust kamen."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Dokment lett sik nich sekern, dat is nich mööglich, na %1 to "
|
|
#~ "schrieven.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bitte prööv, wat Du Schriefverlöven för de Datei hest un wat dat noog "
|
|
#~ "fre'en Platz op de Fastplaat gifft."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "För de Datei \"%1\" lett sik ehr't Sekern keen Sekerheitkopie opstellen. "
|
|
#~ "Wenn dat bi't Sekern en Fehler gifft, möögt Di ehr Daten wegkamen. "
|
|
#~ "Villicht is dat Medium, op dat Du schrieven wullt, al vull; oder villicht "
|
|
#~ "hest Du keen Schriefverlöven för de Datei ehren Orner."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "Sekerheitkopie lett sik nich opstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Liekers sekern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wullt Du disse Datei redig tomaken? Dat kunn licht to Datenverlust kamen."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Liekers tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Datei sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Sekern fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Wat wullt Du doon?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "Datei &nieg laden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "Ännern över&gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Dateikopie sekern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
|
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space\" warrt bruukt. Wessel ehr "
|
|
#~ "bitte mit \"remove-trailing-spaces modified;\" ut, kiek ok bi http://docs."
|
|
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
|
#~ "trailing-spaces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
|
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De överhaalte Kennreeg \"remove-trailing-space-save\" warrt bruukt. "
|
|
#~ "Wessel ehr bitte mit \"remove-trailing-spaces all;\" ut, kiek ok bi "
|
|
#~ "http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables."
|
|
#~ "html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" ännert."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" nieg opstellt."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "En anner Programm hett de Datei \"%1\" wegdaan."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
|
|
#~ "överschrieven?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Dokment \"%1\" wöör ännert.\n"
|
|
#~ "Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Dokment tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
|
#~ msgstr "De Datei <a href=\"%1\">%2</a> warrt noch laadt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort Loading"
|
|
#~ msgstr "Laden &afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "OVERWRITE"
|
|
#~ msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "Infögen"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: Inföögbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: Normaalbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "VI: Sichtbor"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: Sichtbor Block"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "VI: Sichtbor Reeg"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VI: Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "vi-mode"
|
|
#~ msgstr "vi-Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "Opnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "VI-Ingaavmetood"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Nich ännert>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Nieg Dateityp"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "Egenschappen vun %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Söök de MIME-Typen för disse Oort Dateien ut.\n"
|
|
#~ "Bitte beacht, dat automaatsch ok de toornten Dateiverwiedern ännert warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "MIME-Typen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Bedrieforden un Dateitypen"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Te&xt-Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Reeg&nummern drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "&Verkloren drucken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Wenn anmaakt, warrt Reegnummern op de linke Siet utdruckt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Druckt en Kasten ut mit de Schriftsatzregeln för den Dokmenttyp, as de "
|
|
#~ "bruukte Syntaxmarkeren se fastleggt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "&Kopp- un Footreeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "&Koppreeg drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "&Footreeg drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort för Kopp- / Footregen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "&Schriftoort utsöken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Koppreeg-Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Klören:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Vörgrund:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Footreeg-Egenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "&Formaat:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "&Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Formaat vun de Koppreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: Brukernaam</li><li><tt>%d</tt>: Datum un Tiet in "
|
|
#~ "Kortformaat</li><li><tt>%D</tt>: Datum un Tiet in Langformaat</li><li><tt>"
|
|
#~ "%h</tt>: aktuell Tiet</li><li><tt>%y</tt>: Datum in Kortformaat</"
|
|
#~ "li><li><tt>%Y</tt>: Datum in Langformaat</li><li><tt>%f</tt>: Dateinaam</"
|
|
#~ "li><li><tt>%U</tt>: Heel URL vun't Dokment</li><li><tt>%p</tt>: "
|
|
#~ "Sietnummer</li><li><tt>%P</tt>: Tall vun Sieden alltohoop</li></ul><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Formaat vun de Footreeg. Disse Tekens warrt wedderkennt:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, %2pt"
|
|
#~ msgstr "%1, %2 pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
|
#~ msgstr "Platzholler tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Brukernaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
|
#~ msgstr "Datum un Tiet in Kortformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
|
#~ msgstr "Datum un Tiet in Langformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Aktuell Tiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
|
#~ msgstr "Datum in Kortformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
|
#~ msgstr "Datum in Langformaat"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Dateinaam"
|
|
|
|
#~ msgid "Full document URL"
|
|
#~ msgstr "Heel URL vun't Dokment"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Sietnummer"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
|
#~ msgstr "Tall vun Sieden alltohoop"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "Siet&instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Schema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "&Achtergrundklöör drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "&Rahmens drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Rahmenegenschappen"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "&Breed:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "&Rand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Klöör:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|
#~ msgstr "Hier kannst Du dat Klöörschema för't Drucken utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt de Achtergrundklöör vun den Editor bruukt.</"
|
|
#~ "p><p>Dat mag wull goot wesen, wenn Dien Klöörschema för en düüsteren "
|
|
#~ "Achtergrund maakt is.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Wenn anmaakt, warrt en Rahmen - as nerrn angeven - rund den Inholt vun "
|
|
#~ "all Sieden druckt. De Kopp- un Footreeg warrt vun den Inholt ok mit en "
|
|
#~ "Lien afscheedt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "De Rahmenbreed, buten meten"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Afstand twischen Rahmen un Inholt, in Pixels"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "De Klöör för den Rahmen"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Köör ut) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "Typograafsche Regeln för %1"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "Text"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Wodennig wullt Du dat Schema importeren?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Vörhannen Schema utwesseln?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Vörhannen Schema \"%1\" utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "As nieg Schema importeren:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
|
#~ msgstr "Standardklöör ut KDE-Klöörschema bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "KDE-Klöörmuster bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Editor-Achtergrundklören"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Textrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för dat Textrebeet fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.</p><p>Wenn Du ok de Klöör "
|
|
#~ "för utsöchten Text fastleggen wullt,\n"
|
|
#~ "bruuk den Dialoog "<b>Stilen för Syntaxmarkeren</b>".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Reeg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Achtergrundklöör för de aktuelle Reeg fast. Dat is jümmers de "
|
|
#~ "Reeg, binnen de de Blinker is.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Söök-Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för Söökresultaten fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Utwessel-Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för utwesselt Text fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Rand för Lüttbiller"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundrebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Achtergrundklöör för Lüttbildränners fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Reegnummern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current Line"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Reeg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Trenner"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Disse Klöör warrt för de Lien twischen de Reegnummern un den "
|
|
#~ "Lüttbildrand bruukt (wenn beed anmaakt sünd).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Marken för Reegümbröök"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Klöör vun Reegümbrook-Marken fast:</p><dl><dt>Fast "
|
|
#~ "Reegümbrook</dt><dd>En pielrecht Lien wiest den Striep, woneem de Text "
|
|
#~ "ümbraken warrt</dd><dt>Dünaamsch Reegümbrook</dt><dd>En Piel warrt "
|
|
#~ "linkerhand de Regen wiest, de ümbraken wiest warrt.</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Kode-Foolden"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Klöör för den Kode-Fooldbalken fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Ännert Regen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Klöör för't Wiesen vun ännert Regen fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Sekert Regen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Klöör för't Wiesen vun sekert Regen fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Text-Dekoratschoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Schrieffehler-Reeg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Klöör för't Wiesen vun Regen mit Schrieffehlers fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Tabulater- un Freetekens"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Klöör för Tabulatermarken fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Inrücklien"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Leggt de Klöör för pielrecht Inrücklienen fast.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Klemm-Rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Klöör för't Rutheven vun tosamenhören Klemmen fast. Wenn Du "
|
|
#~ "den Blinker op en \"<b>(</b>\" settst, warrt de tohören \"<b>)</b>\" mit "
|
|
#~ "disse Klöör rutheevt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Marker-Klören"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Leesteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Aktiv Hollpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Drapen Hollpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Utschalt Hollpunkt"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Achtergrundklöör för den Marktyp fast.</p><p><b>Beacht</b>: "
|
|
#~ "De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots bleek dorstellt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Bewerkbor Platzholler"
|
|
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Bewerkbor Platzholler mit Fokus"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Nich bewerkbor Platzholler"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Disse List wiest de Standardstilen för 't aktuelle Schema, un Du "
|
|
#~ "kannst se hier ok ännern. De Stilnaam warrt mit sien aktuelle Instellen "
|
|
#~ "wiest.</p><p>Du kannst de Klöör mit en Klicken op de infarvten Rechtecken "
|
|
#~ "oder över dat Rechtsklickmenü ännern.</p><p>De Klören för den Achtergrund "
|
|
#~ "un den utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat Rechtsklickmenü "
|
|
#~ "torüchsetten.</p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Normaaltext un Bornkode"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
|
#~ msgstr "Tallen, Typen un Konstanten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Tekenkeden un Bookstaven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Kommentaren un Dokmentatschoon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Annerswat"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "&Rutheven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Exporteren..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Importeren..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Disse List wiest de Kontexten vun de utsöchte Syntaxmarkeren, un Du "
|
|
#~ "kannst se hier ok ännern. De Kontextnaam warrt mit sien aktuelle "
|
|
#~ "Instellen wiest.</p><p>Wenn Du de Instellen mit de Tastatuur ännern "
|
|
#~ "wullt, drück de <strong><Freetast></strong> un söök in't Menü en "
|
|
#~ "Egenschap ut.</p><p>Du kannst de Klöör mit en Klick op de infarvten "
|
|
#~ "Rechtecken oder över dat Rechtsklickmenü ännern.</p><p>De Klören för den "
|
|
#~ "Achtergrund un den utsöchten Achtergrund laat sik binnen dat "
|
|
#~ "Rechtsklickmenü torüchsetten.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "All Rutheven för't Schema warrt laadt"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
|
#~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt importeert."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Kate-Klöörschema"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
|
#~ msgstr "De Datei is keen Klörendatei för enkelte Rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Dateiformaatfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
|
#~ msgstr "De utsöchte Datei bargt Klören för en nich vörhannen Rutheven: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import failure"
|
|
#~ msgstr "Importeren fehlslaan"
|
|
|
|
#~ msgid "Import has finished"
|
|
#~ msgstr "Importeren afslaten"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
|
#~ msgstr "Klören för enkelte Rutheven warrt exporteert: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nieg..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Klören"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Schriftoort"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Standard-Textstilen"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Stilen för Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "&Standardschema för %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Klöörschema warrt exporteert: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting schema"
|
|
#~ msgstr "Schema warrt exporteert"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Klöörschema warrt importeert"
|
|
|
|
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
|
#~ msgstr "De Datei bargt keen redig Klöörschema."
|
|
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Naam nich angeven"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing schema"
|
|
#~ msgstr "Schema warrt importeert"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Naam för nieg Schema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Naam:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Nieg Schema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
|
#~ "name.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dat gifft dat Schema %1 al.</p><p>Söök bitte en anner Naam för dat "
|
|
#~ "Schema ut.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Schriftoorden & Klören"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Schriftoorden- & Klöörmuster"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Ümgeven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Standardstil bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "&Fett"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "&Kursiev"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "Ü&nnerstreken"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "&Dörstreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "S&tandardklöör..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "Ut&söcht Klöör..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&Achtergrundklöör..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Klöör för &utsöcht Achtergrund..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Standardklöör torüchsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht-Klöör torüchsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Achtergrundklöör torüchsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Klöör för utsöcht Achtergrund torüchsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Sta&ndardstil bruken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Keen fastleggt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Standardstil bruken\" warrt automaatsch utmaakt, wenn Du jichtenseen "
|
|
#~ "Stil ännerst."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Kate-Stilen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Afkörten utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Emmet"
|
|
#~ msgstr "Emmet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Wrap with tag"
|
|
#~ msgstr "Na Beteker ümwanneln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Blinker na tohören Beteker verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
|
#~ msgstr "HTML/XML-Inholt na binnen utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
|
#~ msgstr "HTML/XML-Inholt na buten utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Nakamen Bewerkpunkt utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Verleden Bewerkpunkt utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Beteker ünner Blinker wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Split or join a tag"
|
|
#~ msgstr "En Beteker opspleten oder verbinnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Eenfach mathemaatsch Utdruck utreken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
|
#~ msgstr "Tall üm 1 daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
|
#~ msgstr "Tall üm 10 daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Tall üm 0,1 daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 1"
|
|
#~ msgstr "Tall üm 1 hoochsetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 10"
|
|
#~ msgstr "Tall üm 10 hoochsetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Tall üm 0,1 hoochsetten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
|
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afkörten mit Emmet-Utdrück utfoolden; k.o. http://code.google.com/p/zen-"
|
|
#~ "coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
|
#~ "expression (defaults to div)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wannelt den utsöchten Text na XML-Betekers üm, de dat ut de praatstellten "
|
|
#~ "Emmet-Utdrück opbuut (standardwies Div). "
|
|
|
|
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
|
#~ msgstr "Verschufft den Blinker na den aktuellen Beteker sien anner Half."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na "
|
|
#~ "binnen verschaven."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inholt vun HTML/XML-Beteker utsöken, warrt bi wedderhaalt Oprööp na buten "
|
|
#~ "verschaven."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Na den nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Na den verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Nakamen Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Verleden Bewerkpunkt (Beteker oder leddig Attribut) utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
|
#~ msgstr "Kommentar vun aktuell Beteker oder CSS-Utsöker an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Deit den Beteker ünner den Blinker weg"
|
|
|
|
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
|
#~ msgstr "Beteker opspleten oder verbinnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Reekt en eenfach mathemaatsch Utdruck ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 daalsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 1 hoochsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 10 hoochsetten"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Tall ünner Blinker üm 0,1 hoochsetten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Stüern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Blinker na verleden passen Inrücken verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Blinker na nakamen passen Inrücken verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Afkörten utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "Gau Programmschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Gauprogrammeer-Afkörten utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Text sorteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Bewerken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Regen na nerrn verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Regen na baven verschuven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Utsöchte Regen na nerrn koperen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Utsöchte Regen na baven koperen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Text URI-koderen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Text URI-dekoderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Den markeerten Text oder dat hele Dokment sorteren"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Utsöchte Regen na nerrn verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Utsöchte Regen na baven verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dubbelte Regen ut den markeerten Text oder ut dat hele Dokment wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
|
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
|
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den markeerten Text oder dat hele Dokment na kloor Reeg sorteren.<br>Dit "
|
|
#~ "Bispill wiest den Verscheel to de normale Sorteermetood:<br>sort(a10, a1, "
|
|
#~ "a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
|
|
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passt achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to."
|
|
|
|
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Passt vörangahn Freerüüm binnen de Köör oder dat hele Dokment to."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Passt vörangahn un achterankamen Freerüüm binnen de Köör oder dat hele "
|
|
#~ "Dokment to."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
|
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
|
#~ "separate them by a comma."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Föhrt utsöchte Regen oder dat hele Dokment tosamen. De Regen laat sik "
|
|
#~ "köörwies ok mit en Trenner scheden:<br><code>join ', '</code> föögt a.B. "
|
|
#~ "Regen tosamen un scheedt se mit en Komma."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Deit leddige Regen ut de Köör oder ut dat hele Dokment weg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
|
|
#~ "Regen opropen un för disse Regen den vun de Torüchmellen torüchgeven "
|
|
#~ "Weert inwesseln.<br>Bispill (utsöchte Regen tosamenfögen):<br><code>each "
|
|
#~ "'Funkschoon(Regen){return Regen.join(\", \");}'</code><br>De Kortform "
|
|
#~ "levert dat sülve Resultaat:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
|
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
|
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
|
|
#~ "Regen opropen un de Regen mit den Torüchgaavweert \"falsch\" (false) "
|
|
#~ "wegmaken.<br>Bispill (kiek ok bi <code>rmblank</code>):<br><code>filter "
|
|
#~ "'Funkschoon(l){return l.Längde > 0;}'</code><br>De Kortform levert dat "
|
|
#~ "sülve Resultaat:<br><code>filter 'Reeg.Längde > 0'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
|
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
|
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
|
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En angeven JavaScript-Funkschoon as Argument för de List vun (utsöchten) "
|
|
#~ "Regen opropen un de Reeg mit den vun de Torüchmellen torüchgeven Weert "
|
|
#~ "uttuschen.<br>Bispill (kiek ok bi <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'Funkschoon(Reeg){return Reeg.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>De "
|
|
#~ "Kortform levert dat sülve Resultaat:<br><code>map 'Reeg.replace(/^\\s+/, "
|
|
#~ "\"\")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Kopeert de markeerten Regen na baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Kopeert de markeerten Regen na nerrn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
|
#~ "be used as URI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Tekens binnen de Köör ut en enkel Reeg so koderen, dat se sik as URI "
|
|
#~ "bruken laat."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
|
#~ msgstr "Ümdreiht Akschoon to de URI-Koderen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C++/boost Style"
|
|
#~ msgstr "C++/boost-Stil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "C-Stil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "LISP"
|
|
#~ msgstr "LISP"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "XML-Stil"
|
|
|
|
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon \"%1\" nich binnen Skript \"%2\" funnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leeg Zitaat in Oproop: %1. Bitte Enkelgoosfööt mit en Torüchstreek "
|
|
#~ "schulen."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"help %1\""
|
|
|
|
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
|
#~ msgstr "Keen Hülp angeven för den Befehl \"%1\" binnen dat Skript \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun't Skript \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Dateien nieg laden (Inrück-, Befehlsreegskripten usw.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Tofögen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Nich funnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Nerrn ankamen, baven wiedermaken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Baven ankamen, nerrn wiedermaken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Wiedersöken?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Söök warrt baven wiedermaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Söök warrt nerrn wiedermaakt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] " 1 Övereenstimmen funnen"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Saak utwesselt"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Saken utwesselt"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Reeganfang"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Reegenn"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Jichtenseen enkel Bookstaav (man keen Reegümbrook)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Een oder mehr Vörkamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Keen oder mehr Vörkamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Keen oder een Vörkamen"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "<a> bet <b> Vörkamen"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "söken Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "oder"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Sett vun Bookstaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Sett vun utslaten Bookstaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole match reference"
|
|
#~ msgstr "De hele Dreper"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Dreper"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Reegümbrook"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulater"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Woortgrenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Keen Woortgrenz"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Tall"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Keen Tall"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Freeruum (man keen Reegümbrook)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Keen Freeruum (un keen Reegümbrook)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Woortteken (alphanumeersch un \"_\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Keen Woortteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "Oktaaltall 000 bet 377 (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "Hexadezimaaltall 0000 bet FFFF (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Torüchstreek"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "keen söken Koppel"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Vörutkieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Ümdreiht Vörutkieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Anfang Wanneln na Lüttbookstaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Anfang Wanneln na Grootbookstaven"
|
|
|
|
#~ msgid "End case conversion"
|
|
#~ msgstr "Enn Bookstavenwanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Eerst Teken na Lüttbookstaven wanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Eerst Teken na Grootbookstaven wanneln"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|
#~ msgstr "Utwesseltellen (bi All Utwesseln)"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Söken:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "Text, na den Du söken wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Na den verleden Dreper jumpen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Na de Deegtsöök gahn un den Balken utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "Text, de inföögt warrt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "Ut&wesseln:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Bedrief"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search/replace within the current selection only"
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Bloots binnen de aktuelle Köör söken/utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Söökmetood"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Eenfach Text"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Hele Wöör"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Schuul-Sequenzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Reguleer Utdruck"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Nakamen Dreper utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "All Drepers utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "All &utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find All"
|
|
#~ msgstr "All &söken"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Na den Balken mit de Tast-för-Tast-Söök wesseln"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Klookschriever"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
|
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
|
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>Dit gellt as en \"nich begäng Woort\", dor passt keen Indrag "
|
|
#~ "binnen dat Wöörbook op, dat Du opstunns bruken deist. Dat mag ok en Woort "
|
|
#~ "ut en butenlannsch Spraak wesen.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Is dat Woort nich verkehrt schreven, kannst Du dat mit en Klick op "
|
|
#~ "<b>Na Wöörbok tofögen</b> dat Wöörbook tofögen. Wullt Du dat Woort dat "
|
|
#~ "Wöörbook nich tofögen, man wullt dat ok nich ännern, klick op "
|
|
#~ "<b>Övergahn</b> oder op <b>Jümmers övergahn</b>.</p> \n"
|
|
#~ "<p>Man is dat Woort verkehrt schreven, kiek man nerrn op de List, wat dat "
|
|
#~ "richtig schreven Woort dor mit op steiht. Steiht dat dor nich mit op, "
|
|
#~ "kannst Du dat nerrn in't Textfeld ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder op "
|
|
#~ "<b>Jümmers Utwesseln</b> klicken.</p> \n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng Woort:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng Woort"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
|
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
|
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
|
|
#~ "steiht.<br>\n"
|
|
#~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
|
|
#~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
|
|
#~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
|
|
#~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "<< Na Wöörbook tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
#~ "occurrences.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
|
|
#~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn Du dat Woort bloots "
|
|
#~ "hier utwessen wullt. Wenn Du op <b>Jümmers utwesseln</b> klickst, warrt "
|
|
#~ "de Text överall utwesselt, woneem he to finnen is.</p>\n"
|
|
#~ "</qt> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &with:"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln &mit:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&uggest"
|
|
#~ msgstr "&Vörslaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
|
|
#~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
|
|
#~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
|
|
#~ "wullt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "&Spraak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection"
|
|
#~ msgstr "Spraak utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
|
#~ "are.</p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
|
|
#~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
|
|
#~ "tofögen wullt. </p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect"
|
|
#~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
|
|
#~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Jümm&ers utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "&Jümmers övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Schriefwies (vun den Blinker af)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Dokment vun den Blinker af op Schrieffehlers pröven"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Klookschriever binnen Köör..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Schriefwies vun den utsöchten Text pröven"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Woort övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
|
#~ msgstr "De Datei wöör nich propper tomaakt."
|
|
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "Ännern ankieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "Daten wedderherstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Wegsmieten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Anner"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Go"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "Replicode"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Normaaltext"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Ole Syntax. Attribut (%2) nich mit en symboolsch Naam "
|
|
#~ "adresseert<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Ole Syntax. De Kontext %2 hett keen symboolsch Naam<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Ole Syntax. Kontext %2 nich dör en symboolschen Naam adresseert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bi't Inlesen vun de Syntaxmarkeren geev dat een oder mehr Fehlers oder "
|
|
#~ "Wohrschoen."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Inleser för Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Syntaxmarkeren warrt utmaakt, dat geev en Fehler bi't Inlesen vun "
|
|
#~ "ehr Regeln."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Dat angeven Mehrregen-Kommentarrebeet (%2) lett sik nich "
|
|
#~ "oplösen<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "%1 lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>De Fehler <b>%4</b><br /> is binnen de Datei %1 bi Positschoon %2/%3 "
|
|
#~ "opdukt.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Slötelwoort"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Control Flow"
|
|
#~ msgstr "Afloopstüern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "Operater"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Built-in"
|
|
#~ msgstr "Inbuut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Verwiedern"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Preprocessor"
|
|
#~ msgstr "Vörverarbeiden"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Attribut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Bookstaav"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Sünnerteken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Tekenkeed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Verbatim String"
|
|
#~ msgstr "Akraatzitaat"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Besünner Tekenkeed"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
|
#~ msgstr "Importen, Modulen, Insluten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Datentyp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Dezimaal/Weert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Basis-N-Heeltall"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Fleetkomma"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstant"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Anmarken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Kommentarvariabel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Rebeetmark"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informatschoon"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Wohrschoen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Anner"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Keen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Leesteken setten"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn en Reeg al en Leesteken hett, warrt dat wegdaan, anners warrt en "
|
|
#~ "sett."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&All Leestekens wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "All Leestekens vun dat aktive Dokment wegdoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Nakamen Leesteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Verleden Leesteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Na't verleden Leesteken gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Leestekens"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Nakamen: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Verleden: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>indent</p><p>rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg in</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>unindent</p><p>rückt de utsöchten Regen oder de aktuelle Reeg ut</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
|
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>cleanindent</p><p>Kloort de Inrücken vun de utsöchten Regen oder de "
|
|
#~ "aktuelle Reeg na de Instellen binnen dat Dokment op.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
|
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
|
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>comment</p><p>Föögt Kommentartekens in, maakt ut de aktuelle Reeg oder "
|
|
#~ "de utsöchten Regen en Kommentar na de Fastleggen binnen de Syntaxmarkeren-"
|
|
#~ "Regel vun't aktuelle Dokment.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
|
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
|
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>uncomment</p><p>Maakt Kommentartekens na de Fastleggen binnen de "
|
|
#~ "Syntaxmarkeren-Regel vun't aktuelle Dokment vun de aktuelle Reeg oder de "
|
|
#~ "utsöchten Regen weg.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
|
#~ "line number.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>goto <b>reegnummer</b></p> <p>Disse Befehl geiht na de angeven Reeg.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
|
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
|
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt de "
|
|
#~ "Inrücken vun Text, de ut de Twischenaflaag inföögt warrt, na de aktuellen "
|
|
#~ "Inrückregeln topasst.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> "
|
|
#~ "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Maakt de aktuelle Datei weg."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
|
#~ "<b>width</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>breed</b></p> <p>Sett de Tabulaterbreed op <b>breed</"
|
|
#~ "b> Tekens.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
|
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt Tabulatern "
|
|
#~ "bi't Ingeven mit Freetekens utwesselt.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 "
|
|
#~ "on wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
|
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt Tabtekens un "
|
|
#~ "achterankamen Freetekens mit en lütt Punkt wiest.</p> <p>Mööglich Weerten "
|
|
#~ "för An: 1 on wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
|
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
|
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
|
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
|
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
|
#~ "ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>oort</b></p> <p>Maakt achterankamen "
|
|
#~ "Freetekens afhangen vun de utsöchte <b>Oort</b> weg.</p> <p>Mööglich "
|
|
#~ "Weerten: <ul> <li><b>keen</b>: achterankamen Freetekens nienich wegmaken."
|
|
#~ "</li> <li><b>ännert</b>: achterrankamen Freetekens bloots bi ännert Regen "
|
|
#~ "wegmaken.</li> <li><b>all</b>: achterankamen Freetekens binnen dat hele "
|
|
#~ "Dokment wegmaken.</li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
|
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>breed</b></p> <p>Sett de Inrückbreed op <b>breed</"
|
|
#~ "b> Tekens. Warrt bloots bruukt, wenn Du mit Freetekens inrücken deist.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
|
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>oort</b></p> <p>De Oort is en Parameter as binnen "
|
|
#~ "dat Menü Warktüüch - Inrücken.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
|
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>an/ut</b></p> <p>Automaatsch inrücken an- oder "
|
|
#~ "utmaken.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> mööglich Weerten "
|
|
#~ "för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
|
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
|
#~ "values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>an/ut</b></p> <p>Leggt de Sichtborkeit vun den "
|
|
#~ "Reegnummernbalken fast.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> "
|
|
#~ "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
|
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>an/ut</b></p> <p>Leggt de Sichtborkeit vun den "
|
|
#~ "Fooldmarkenbalken fast.</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> "
|
|
#~ "mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
|
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
|
#~ "0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>an/ut</b></p> <p>Leggt de Sichtborkeit vun den "
|
|
#~ "Lüttbildrand fast</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> mööglich "
|
|
#~ "Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
|
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>an/ut</b></p> <p>Dünaamsch Reegümbröök an- oder "
|
|
#~ "utmaken</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on wohr<br/> mööglich Weerten "
|
|
#~ "för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
|
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
|
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>breed</b></p> <p>Sett de Breed för fast "
|
|
#~ "Reegümbröök op <b>Breed</b>. Warrt bruukt, wenn Du automaatsch "
|
|
#~ "Reegümbrook anmaakt hest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
|
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt "
|
|
#~ "Tabulatern bi't Sekern mit Freetekens utwesselt.</p> <p>Mööglich Weerten "
|
|
#~ "för An: 1 on wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
|
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
|
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
|
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>syntaxmarkeren</b></p> <p>Leggt de Syntaxmarkeren "
|
|
#~ "binnen dat Dokment fast. Dat Argument mutt de Naam vun en verföögbor "
|
|
#~ "Syntaxmarkeren wesen, as Du binnen dat Menü Warktüüch - Rutheven. Disse "
|
|
#~ "Befehl stellt en Autokompletteerlist för't Argument praat.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>oort</b></p> <p>Sett de Bedriefoort as binnen dat Menü "
|
|
#~ "Warktüüch - Bedriefoort.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
|
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>an/ut</b></p> <p>Wenn anmaakt, warrt Inrücken mit "
|
|
#~ "en pielrecht punkteert Lienwiest</p> <p>Mööglich Weerten för An: 1 on "
|
|
#~ "wohr<br/> mööglich Weerten för Ut: 0 off falsch</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Maakt den Druckdialoog op un lett Di dat aktuelle Dokment drucken.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <Weert>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren \"%1\" is nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Bedriefoort \"%1\" is nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Dat Argument \"%1\" lett sik nich na en Heeltall ümwanneln."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Breed mutt tominnst 1 wesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Striep mutt tominnst 1 wesen."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Bruuk: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Argument \"%1\" gellt nich. Bruuk: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bruuk: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Befehl \"%1\" is nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
|
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
|
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
|
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p> <p>Mit dissen Befehl kannst Du Tekens "
|
|
#~ "över ehr Nummer infögfen, de Du as Dezimaal-, as Oktaal- oder as "
|
|
#~ "Hexadezimaaltall angeven kannst.</p> <p>Bispillen:<ul><li>char <b>234</"
|
|
#~ "b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
|
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
|
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
|
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
|
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
|
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
|
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
|
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
|
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
|
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
|
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
|
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
|
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
|
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
|
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
|
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
|
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
|
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
|
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>date or date <b>formaat</b></p> <p>Föögt en Datum-/Tiet-Tekenkeed na't "
|
|
#~ "angeven Formaat in, oder, wenn keen angeven is, na't Formaat yyyy-MM-dd "
|
|
#~ "hh:mm:ss.</p> <p>Mööglich Formaatbetekers sünd: <table><tr><td>d</"
|
|
#~ "td><td>Den Dag as en Tall ahn Null vörweg (1-31).</td></tr><tr><td>dd</"
|
|
#~ "td><td>Den Dag as en Tall mit en Null vörweg (01-31).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>ddd</td><td>Den afkörten lokaliseerten Naam (e.g. "
|
|
#~ "'Man'...'Sdg').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Den langen langen "
|
|
#~ "lokaliseerten Naam (e.g. 'Mandag'...'Sünndag').</td></tr><tr><td>M</"
|
|
#~ "td><td>Den Maand ahn Null vörweg (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Den "
|
|
#~ "Maand mit Null vörweg (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Den afkörten "
|
|
#~ "lokalisserten Maandnaam ('Jan'...'Dez').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Dat "
|
|
#~ "Johr as Tall mit twee Steden (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Dat "
|
|
#~ "Johr as Tall mit veer Steden (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>De "
|
|
#~ "Stünn ahn Null vörweg (0-23 oder 1-12 mit Vör-/Namiddag-Wieser).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>De Stünn mit Nul vörweg (00-23 oder 01-12 mit Vör-/"
|
|
#~ "Namiddag-Wieser).</td></tr><tr><td>m</td><td>De Minuut ahn Null vörweg "
|
|
#~ "(0-59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>De Minuut mit Null vörweg (00-59).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>s</td><td>De Sekunn ahn Null vörweg (0-59).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>De Sekunn mit Null vörweg (00-59).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>z</td><td>De Millisekunnen ahn Nul(en)l vörweg (0-999).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>De Millisekunnen mit Null(en) vörweg (000-999).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>AP</td><td>Vör-/Namiddag-Wieser bruken. För AP warrt \"AM"
|
|
#~ "\" oder \"PM\" insett.</td></tr><tr><td>ap</td><td>Vör-/Namiddag-Wieser "
|
|
#~ "bruken. För ap warrt \"am\" oder \"pm\" insett.</td></tr></table></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Inbettbor Editorkomponent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2000-2014: De Programmschrievers vun Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Pleger"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Milian Wolff"
|
|
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Schriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Klookschriever bi't Tippen"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
|
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
|
#~ msgstr "En Barg vun Fehlerrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Dat deegte Puffersysteem"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "De Bewerkbefehlen"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Utproberen, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Verleden Schriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "Överdregen vun KWrite na KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "KWrite sien Torüchnehmenlist, Integratschoon vun KSpell"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "XML-Syntaxmarkeren för KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Kodeplasters un anner Saken"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Verscheden Fehlerrichten"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Köör, KColorScheme-Inbuen"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Söökbalken-Hülpprogramm un -Böversiet"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Orginaalautor vun KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Göödbesekern un Skripten"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för RPM-Spec-, Perl-, Diff- un anner Dateien"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Juri Lebedew"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för ILERPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Makefiles un Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "PHP Slötelwöör- / Datentypenlist"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Bannig nette Ünnerstütten"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren för Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "All Lüüd, de wat bidragen hebbt un de ik hier nu vergeten heff."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Mit %1 utwesseln?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Saak op %2 utwesselt"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Saken op %2 utwesselt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Reeg"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Regen"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Handbook."
|
|
#~ msgstr "Kate-Handbook"
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "wohr"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "falsch"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "keen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "ännert"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "all"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
|
#~ msgstr "List vun gellen Variabeln wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "De Tall vun automaatsch inmiddelt Regen fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
|
#~ msgstr "Steern in Doxygen-Kommentaren automaatsch infögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Achtergrundklöör för't Dokment fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "Torüchtast binnen vörangahn Freeruum rückt ut"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Block-Utsöökmetood anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
|
#~ msgstr "Bytereeg-Mark bi't Sekern vun Unikode-Dateien anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Den Klookschriever sien Standard-Wöörbook fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Dünaamsch Reegümbrook för lange Regen anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Reegenn-Metood fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Fooldmarken an'n Rand vun den Editor anmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Fooldmarken an'n Rand vun den Editor anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Schriftgrött för dat Dokment (in Pünkt) fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Schrift för dat Dokment fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
|
#~ msgstr "Lüttbildbalkenklöör fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|
#~ msgstr "Lüttbildränners in de Editoransicht anmaken."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Stil för autom. Inrücken fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Inrücken bi't Infögen ut de Twischenaflaag topassen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
|
#~ msgstr "Inrückdeepde för elk Inrückstoop fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
|
#~ msgstr "Egen Inrückstopen tolaten (keen Veelfachen vun de Inrückbreed)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Reegnummern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
|
#~ msgstr "Bi't Sekern Reegümbrook na't Dateienn anfögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
|
#~ msgstr "Överschrievbedrief binnen Dokment tolaten"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
|
#~ msgstr "Duerhaftig Textköör anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Tabulatoren bi't Sekern vun't Dokment in Freetekens wanneln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Tabulatoren in Freetekens wanneln"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Sekern vun't Dokment wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Marken op den &Rullbalken wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Klöörschema fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the text selection color."
|
|
#~ msgstr "Klöör för de Textköör fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Tabulatoren un achterankamen Freetekens wiesen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Plietsch Pos1-Navigeren anmaken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
|
#~ msgstr "Inrücken mit de Tabtast"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the tab display width."
|
|
#~ msgstr "Tab-Wiesbreed fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr "Tall vun Torüchnehm-Akschonen fastleggen (0 bedüüdt keen Grenz)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
|
#~ msgstr "Striep för't Ümbreken fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Klöör för Reegümbrookmark"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
|
#~ msgstr "Reegümbröök bi't Tippen infögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktuell Blinkersteed. Dubbelklick, wenn Du na en anner Reeg gahn wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
|
#~ msgstr "Mark för Inföög- un VI-Ingaavbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
|
#~ msgstr "Week Tabs: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Week Tabs: %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Tab-Grött: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Infögen/Tab: %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Tab-Breed"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "Inrückbreed"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Inrückbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulatern &un Freetekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabulatoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "Freetekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Syntaxmarkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
|
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr "Reeg %1, Striep %2 "
|
|
|
|
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
|
#~ msgstr "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör na't verleden Sekern ännert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör vun en anner Programm ännert oder "
|
|
#~ "wegdaan"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
|
#~ msgstr "Bedüden vun dit Lüttbild: Dokment wöör na't Laden nich ännert"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Anner..."
|
|
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Anner (%1)"
|
|
#~ msgstr[1] "Anner (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
|
#~ msgstr "Bitte de vörtrocken Tabbreed angeven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
|
#~ msgstr "Bitte de vörtrocken Inrückbreed angeven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Den utsöchten Text knippen un na de Twischenaflaag verschuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Föögt vördem knippten oder kopeerten Inholt ut de Twischenaflaag in"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du den utsöchten Text na de Twischenaflaag "
|
|
#~ "koperen."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard &History"
|
|
#~ msgstr "Twischenaflaag-&Vörgeschicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "De lesten Bewerken torüchnehmen"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "De leste Torüchnehmen wedder herstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Skripten"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Regen üm&breken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl brickt all na rechts ut dat Textrebeet rutlopen Regen so üm, "
|
|
#~ "dat se na't Finster rinpasst.<br /><br />Disse Reegümbröök sünd fast, d."
|
|
#~ "h. de Ümbrook ännert sik nich, wenn Du de Grött vun de Ansicht ännerst."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "Inrücken &wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl rüümt de Inrücken binnen den utsöchten Text op (bloots "
|
|
#~ "Tab- / bloots Freetekens).<br /><br />Binnen den Instellendialoog kannst "
|
|
#~ "Du fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't Inrücken bruukt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "U&trichten"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl richt de aktuelle Reeg oder den helen Textblock an de "
|
|
#~ "richtige Inrückenevene ut."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "&Kommentar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl maakt ut de aktuelle Reeg oder den utsöchten Textblock en "
|
|
#~ "Kommentar.<br /><br />De Tekens för Eenreeg- un Mehrregenkommentaren sünd "
|
|
#~ "binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul fastleggt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Script command name"
|
|
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Na verleden Bewerkpunkt gahn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Script command name"
|
|
#~| msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Na nakamen Bewerkpunkt gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar we&gmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl maakt de Kommentartekens vun de aktuelle Reeg oder den "
|
|
#~ "utsöchten Textblock weg.<br /><br />De Tekens för Eenreeg- un "
|
|
#~ "Mehrregenkommentaren sünd binnen de Spraak ehr Syntaxmarkeren-Moduul "
|
|
#~ "fastleggt."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Kommentar an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "&Bloots-Lesen-Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Binnen dat Dokment schrieven tolaten / verporren"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Grootschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den utsöchten Text in Grootbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven "
|
|
#~ "rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Lüttschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den utsöchten Text in Lüttbookstaven ümwanneln, oder den Bookstaven "
|
|
#~ "rechterhand den Blinker, wenn nix utsöcht is."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Groot Anfangen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "All Wöör binnen de Köör, oder, wenn nix markeert is, dat aktuelle Woort "
|
|
#~ "mit en Grootbookstaav anfangen laten"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Regen tosamentrecken"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Kodekompletteren opropen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kompletteren vun Befehlen vun Hand opropen, normalerwies över en "
|
|
#~ "Tastkombinatschoon, de disse Akschoon towiest is."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Druckvöransicht vun't aktuelle Dokment wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "&Nieg laden"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment nochmaal vun de Fastplaat laden."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "Sekert dat aktuelle Dokment mit en niegen Naam."
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "&Kopie sekern as..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "En Kopie vun't aktuelle Dokment op de Fastplaat sekern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl wiest en Dialoog, binnen den Du de Reeg fastleggen kannst, "
|
|
#~ "na de de Blinker jumpen schall."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Na verleden ännert Reeg gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Na baven na de verleden ännerte Reeg gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Na nakamen ännert Reeg gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
|
#~ msgstr "Na nerrn na de nakamen ännerte Reeg gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Editor instellen..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Verscheden Instellen för dissen Editor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du de Bedriefoort för't aktuelle Dokment utsöken. Denn warrt "
|
|
#~ "a.B. en anner Syntaxmarkeren oder en anner Metood för't Tosamenfoolden "
|
|
#~ "bruukt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "S&yntaxmarkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hier kannst Du de Syntaxmarkeren utsöken, de Du för't Dokment bruken "
|
|
#~ "wullt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "&Schema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Inrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Den helen Text vun't aktuelle Dokment utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn Du binnen dat aktuelle Dokment wat utsöcht hest, warrt de Köör "
|
|
#~ "opheevt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Schrift grötter maken"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht grötter."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Schrift lütter maken"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Dit maakt de Bookstaven binnen de Ansicht lütter."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Bl&ock-Utsöökmetood"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl wesselt twischen dat normale Utsöken (langs de Regen) un de "
|
|
#~ "Block-Utsöökmetood."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "VI-Ingaavmetood"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Reegenn-Metood fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Överschr&ievbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr "Söök ut, wat ingeven Text den olen överschrievt oder inföögt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Reegümbrook-Marken"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Legg fast, wannehr de Marken för dünaamsche Reegümbröök wiest warrn "
|
|
#~ "schöölt"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Ut"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Reeg&nummern folgen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "&Jümmers aktiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Foold&marken wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du kannst utsöken, wat de Kode-Fooldmarken wiest warrt, wenn Foolden "
|
|
#~ "mööglich is."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Rand för Lüttb&iller wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den Rand för Lüttbiller wiesen / versteken.<br /><br />Disse Rand wiest t."
|
|
#~ "B. Leestekens."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Reegn&ummern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "De Reegnummern linkerhand wiesen / versteken."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Rull&balken-Marken wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Marken op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.<br /><br />De "
|
|
#~ "Marken wiest a.B. de Leestekens."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Rullbalkenkoort wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En Minikoort op den pielrechten Rullbalken wiesen / versteken.<br /><br /"
|
|
#~ ">De Koort wiest en Vöransicht vun't hele Dokment."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Mark för &fast Reegümbrook wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Mark för fast Reegümbrook wiesen / versteken - En pielrecht Lien bi "
|
|
#~ "den Striep, woneem de Text ümbraken warrt. Den Ümbrookstriep kannst Du "
|
|
#~ "binnen de Bewerken-Instellen fastleggen."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
|
#~ msgstr "Nich-druckbor Tekens wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
|
#~ msgstr "Kasten rund nich-druckbor Tekens wiesen/versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Na de Befehlsreeg wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "De Befehlsreeg nerrn in de Ansicht wiesen / versteken."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "Ingaavmetoden"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
|
#~ msgstr "%1 an-/utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "Reeg&enn"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr "Söök ut, welk Reegenn Du bi't Sekern vun't Dokment bruken wullt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "&UNIX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "&Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
|
#~ msgstr "&Bytereeg-Mark (BOM) tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
|
#~ "files while saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Tofögen vun Bytereeg-Marken bi't Sekern vun UTF-8-/UTF-16-kodeert "
|
|
#~ "Dateien anmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "&Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr "Na't eerste Vörkamen vun en Textdeel oder reguleren Utdruck söken"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Köör söken"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den utsöchten Text."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Köör achterrut söken"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun utsöchten Text."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Söcht na't nakamen Vörkamen vun den Sööktext."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Söcht na't verleden Vörkamen vun den Sööktext."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Söcht na en Textdeel oder reguleren Utdruck un wesselt en angeven Text in."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Auto-Klookschriever"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|
#~ msgstr "Den Auto-Klookschriever an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Wöörbook wesseln..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Den Klookschriever sien Wöörbook wesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|
#~ msgstr "Wöörbook-Rebeden wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
|
#~ "checking."
|
|
#~ msgstr "All de instellten Wöörbook-Rebeden för den Klookschriever wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
|
#~ msgstr "As &HTML koperen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr "Den opstunns utsöchten Text as HTML na de Twischenaflaag koperen"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "As HTML e&xporteren..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
|
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl exporteert dat aktuelle Dokment mit all Syntaxmarkeren as en "
|
|
#~ "HTML-Dokment."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Woort na links schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Bookstaav links utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Woort links utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Woort na rechts schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Bookstaav rechts utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Woort rechts utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Na den Reeganfang gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Na den Dokmentanfang gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Bet to den Reeganfang utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Bet to den Dokmentanfang utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Na't Reegenn gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Na't Dokmentenn gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Bet na't Reegenn utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Bet to't Dokmentenn utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Bet to de verleden Reeg utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Een Reeg na baven rullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Na verleden Reeg gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Blinker na rechts schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Blinker na links schuven"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Bet to de nakamen Reeg utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Een Reeg na nerrn rullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Een Siet na baven rullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Een Siet na baven utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Na de Ansichtkant baven gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Bet to de Ansichtkant baven utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Een Siet na nerrn rullen"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Een Siet na nerrn utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Na de Ansichtkant nerrn gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Bet to de Ansichtkant nerrn utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Na de tohören Klemm gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Bet to de tohören Klemm utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Bookstaven tuschen"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Reeg wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Woort links wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Woort rechts wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Nakamen Bookstaav wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Torüchtast"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabteken infögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Plietsch Reegümbrook infögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|
#~ "not letters or numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reegümbrook infögen un de nakamen Reeg mit de Anfangtekens ut de aktuelle "
|
|
#~ "Reeg anfangen, de keen Bookstaven oder Tallen sünd."
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "&Inrücken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disse Befehl rückt utsöcht Text in.<br /><br />Binnen den "
|
|
#~ "Instellendialoog kannst Du fastleggen, wat Free- oder Tabtekens för't "
|
|
#~ "Inrücken bruukt warrt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "&Utrücken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du utsöchten Text utrücken."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Aktuell Element tosamenfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Dit Element utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "(R/O) %1"
|
|
#~ msgstr "(b.l.) %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgstr "Datei na HTML exporteren"
|
|
|
|
#~ msgctxt "from line - to line"
|
|
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
|
#~ msgstr "<center>%1<br/>–<br/>%2</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Verföögbor Befehlen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Mit <code>'help <Befehl>'</code> warrt de Hülp för enkelte "
|
|
#~ "Befehlen wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "För \"%1\" gifft dat keen Hülp"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "De Befehl <b>%1</b> is nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dit is de <b>Befehlsreeg</b> vun de Kate-Komponent.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>Befehl [ Argumenten ]</b></code><br />Mit <code><b>help list</"
|
|
#~ "b></code> kannst Du Di de List mit verföögbor Befehlen wiesen laten<br /"
|
|
#~ ">Mit <code><b>help <Befehl></b></code> warrt de Hülp för enkelte "
|
|
#~ "Befehlen wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "De Befehl \"%1\" is nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Fehler: Bi den Befehl \"%1\" is keen Rebeet tolaten."
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Resultaat: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "Befehl \"%1\" is fehlslaan."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Marktyp %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Standardtyp för Marken setten"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
|
#~ msgstr "Anmarkbalken utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "All Dokmenten na Fastplaat schreven"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Dokment na Fastplaat schreven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa – Dokument(en) na Fastplaat schrieven</b></p><p>Bruuk: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schrifft aktuelle Dokmenten na de Fastplaat. "
|
|
#~ "Lett sik op twee Oorden bruken:<br /> <tt>w</tt> – schrifft dat "
|
|
#~ "aktuelle Dokment na de Fastplaat<br /> <tt>wa</tt> – schrifft all "
|
|
#~ "Dokmenten na de Fastplaat.</p><p>Höört dat Dokment keen Dateinaam to, "
|
|
#~ "warrt en Dateidialoog wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
|
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
|
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
|
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
|
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
|
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
|
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa – (Schrieven un) Tomaken</b></p><p>Bruuk: "
|
|
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Maakt dat Programm to. Is <tt>w</tt> "
|
|
#~ "vöranstellt, schrifft dat ok aktuelle Dokment na de Fastplaat. Lett sik "
|
|
#~ "op en Reeg verscheden Oorden bruken:<br /> <tt>q</tt> – maakt de "
|
|
#~ "aktuelle Ansicht to<br /> <tt>qa</tt> &ndsah; maakt all Ansichten un ok "
|
|
#~ "dat Programm to<br /> <tt>wq</tt> – schrifft dat aktuelle Dokment "
|
|
#~ "na de Fastplaat un maakt de tohören Ansicht to<br /> <tt>wqa</tt> – "
|
|
#~ "schrifft all Dokmenten na de Fastplaat un maakt dat Programm to.</"
|
|
#~ "p><p>Maakst Du de leste vörhannen Ansicht to, warrt ok dat Programm "
|
|
#~ "utmaakt. Höört dat Dokment keen Dateinaam to, un schall dat na de "
|
|
#~ "Fastplaat schreven warrn, warrt en Dateidialoog wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
|
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
|
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
|
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
|
#~ "is modified.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa – sekern un utmaken</b></p><p>Bruuk: <tt><b>x[a]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Sekert Dokmenten un maakt dat Programm ut (e<b>x</b>it). Disse "
|
|
#~ "Befehl lett sik op twee Oorden opropen:<br /> <tt>x</tt> – maakt de "
|
|
#~ "aktuelle Ansicht to.<br /> <tt>xa</tt> – maakt all Ansichten un dat "
|
|
#~ "Programm ut.</p><p>Maakst Du de leste vörhannen Ansicht to, warrt ok dat "
|
|
#~ "Programm utmaakt. Höört dat Dokment keen Dateinaam to, un schall dat na "
|
|
#~ "de Fastplaat schreven warrn, warrt en Dateidialoog wiest.</p><p>Anners as "
|
|
#~ "de Befehl \"w\" sekert disse Befehl bloots ännert Dokmenten.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split – De aktuelle Ansicht kimmrecht delen</b></"
|
|
#~ "p><p>Bruuk: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>As Resultaat warrt dat sülve "
|
|
#~ "Dokment binnen twee Ansichten wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>vs,vsplit – De aktuelle Ansicht pielrecht delen</b></"
|
|
#~ "p><p>Bruuk: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>As Resultaat warrt dat sülve "
|
|
#~ "Dokment binnen twee Ansichten wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
|
#~ "be closed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>clo, close – De aktuelle Ansicht tomaken</b></p><p>Bruuk: "
|
|
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>As Resultaat warrt de aktuelle Ansicht "
|
|
#~ "tomaakt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
|
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
|
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>new, vnew – Ansicht delen un nieg Dokment opstellen</b></"
|
|
#~ "p><p>Bruuk: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Deelt de aktuelle Ansicht un "
|
|
#~ "maakt binnen de niege Ansicht en nieg Dokment op. Disse Befehl lett sik "
|
|
#~ "op twee Oorden opropen:<br /> <tt>new</tt> – deelt de Ansicht "
|
|
#~ "kimmrecht un maakt en nieg Dokment op.<br /> <tt>vnew</tt> – deelt "
|
|
#~ "de Ansicht pielrecht un maakt en nieg Dokment op.<br /></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
|
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
|
#~ "changed by another program.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit] – aktuell Dokment nieg laden</b></p><p>Bruuk: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Start dat B<b>e</b>werken vun dat aktuelle "
|
|
#~ "Dokment noch maal wedder. Dat lett sik bruken, wenn Een de aktuelle Datei "
|
|
#~ "nochmaal bewerken will, na dat en anner Programm ehr ännert hett.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer – Dokment N op de Dokmentenlist bewerken</b></"
|
|
#~ "p><p>Bruuk: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
|
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
|
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev – verleden Puffer</b></p><p>Bruuk: "
|
|
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Geiht na't <b>[N]</b>. verleden "
|
|
#~ "Dokment (\"<b>b</b>uffer\") op de Dokmentenlist.</p> <p> <b>[N]</b> is "
|
|
#~ "standardwies \"een\". </p><p>Wesselt na'n Anfang vun de Dokmentenlist na "
|
|
#~ "ehr Enn.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
|
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
|
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext – na nakamen Dokment wesseln</b></p><p>Bruuk: "
|
|
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Geiht na't <b>[N]</b>. nakamen Dokment "
|
|
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") op de Dokmentenlist.<b>[N]</b> is standardwies \"een"
|
|
#~ "\". </p><p>Wesselt na't Enn vun de Dokmentenlist na ehr Anfang.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst – eerst Dokment</b></p><p>Bruuk: <tt><b>bf[irst]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Geiht na't eerste (<b>f</b>irst) Dokment (\"<b>b</b>uffer"
|
|
#~ "\") op de Dokmentenlist.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast – lest Dokment</b></p><p>Bruuk: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Geiht na't <b>l</b>este Dokment (\"<b>b</b>uffer\") op de "
|
|
#~ "Dokmentenlist.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p> <p>aktuell Dateien oplisten <p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <vun>"
|
|
|
|
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Towiesen finnen."
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|
#~ msgstr "\"%1\" is na \"%2\" towiest"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Argument fehlt. Bruuk: %1 <Vun> [<Na>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumenten leeg"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Instellendatei lett sik nich för't Lesen opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Datei lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, gaht de VI-Befehlen de vun Kate vör. As Bispill: Strg+R "
|
|
#~ "stellt en torüchnahmen Akschoon wedder her, un wiest nich - as sünst - "
|
|
#~ "den Söök- un Utwesseldialoog."
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Kate-Akschonen mit VI-Befehlen överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr "Reegnummern relatiev to de Reeg mit den Blinker dor binnen wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Relatiev Reegnummern wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
|
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
|
#~ "series of commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit Tasttowiesen kannst Du de Utgaav bi't Drücken vun Tasten topassen. "
|
|
#~ "Dor laat sik Befehlen mit na anner Tasten towiesen oder mit besünner "
|
|
#~ "Tastkombinatschonen hele Befehlkeden utlösen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Bispill:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Stellt en Reeg de Tekens \"-- \" vöran, wenn Du F2 drückst."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mapping"
|
|
#~ msgstr "Tasttowiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Normaalbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Utwesseln"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive?"
|
|
#~ msgstr "Rekursiev?"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Inföögbedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Sichtbor Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Utsöchte wegmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new mapping"
|
|
#~ msgstr "Nieg Towiesen tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
|
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "En \"vimrc\"-Datei inlesen un mit den Befehl \"[n]noremap\" angeven "
|
|
#~ "Towiesen importeren."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
|
#~ msgstr "Ut \"vimrc\"-Datei importeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Mark fastleggt: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "För't nakamen Leesteken gifft dat keen Bookstaav mehr."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Nix binnen Register %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" %2, Hex %3, Oktaal %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Mark nich fastleggt: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Datei vun Fastplaat wegdaan"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Datei op Fastplaat ännert"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nix doon. Bi en nakamen Aktiveren vun de Datei, oder wenn Du versöchst, "
|
|
#~ "ehr to sekern oder ehr tomaken wullt, warrst Du nochmaal fraagt."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Överschriev de Datei op de Fastplaat mit den Inholt vun den Editor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Dokment tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "Vun de Freerüüm maal af sünd disse Dateien liek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Övergahn bedüüdt, dat Du nich wedder fraagt warrst (as lang as sik de "
|
|
#~ "Datei nich nochmaal ännert): Wenn Du dat Dokment sekerst, warrt de Datei "
|
|
#~ "op de Fastplaat överschreven; wenn Du nich sekerst, is de Datei - as se "
|
|
#~ "nu op de Fastplaat steiht - allens, wat du hest."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Op Dien Verantwoorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "Ännern bi den Freeruum övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stellt den Verscheel twischen den Inholt vun den Editor un de Datei op de "
|
|
#~ "Fastplaat mit diff(1) fast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
|
#~ "create it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Den utsöchten Orner för de Dubbeldatei gifft dat nich. Wullt Du em "
|
|
#~ "opstellen?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
|
#~ msgstr "Orner för Dubbeldatei fehlt"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "KDE-Standard"
|
|
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "Ingaavmetood"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Nakamen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Verleden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "Op &Grootschrieven oppassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Op Lütt- un Grootschrieven kieken"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgstr "&Bloots Köör"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "&Bedrief"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
|
#~ msgstr "PostScript-Druckerbeschrieven"
|
|
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr "1 Teken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " Tekens"
|
|
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " Tekens"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "Söök&deepde för Instellendatei:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|
#~ "book.\n"
|
|
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Vörlaag bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
|
|
#~ "staht.\n"
|
|
#~ "Man dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact op Dien Systeem."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Tabs As"
|
|
#~ msgstr "Tabs wiesen as"
|
|
|
|
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
|
|
#~ msgstr "Mischt Freerüüm (Tabs + Freetekens)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
|
|
#~ msgstr "Hart Tabs (Tabs)"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
|
|
#~ msgstr "Week Tabs (Freetekens)"
|
|
|
|
#~ msgid "[1-16]"
|
|
#~ msgstr "[1-16]"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "Inrückbreed"
|
|
|
|
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|
#~ msgstr "Funkschoon \"action\" nich binnen Skript \"%1\" funnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Akschoon lett sik nich opropen (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Fehlers!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Fehler: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Restructured Text"
|
|
#~ msgstr "Restructured Text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa – Dokument(en) na Fastplaat schrieven</b></p><p>Bruuk: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Schrifft dat aktuelle Dokment na de Fastplaat. "
|
|
#~ "Lett sik op twee Oorden bruken:<br /> <tt>w</tt> – schrifft dat "
|
|
#~ "aktuelle Dokment na de Fastplaat<br /> <tt>wa</tt> – schrifft all "
|
|
#~ "Dokmenten na de Fastplaat.</p><p>Höört dat Dokment keen Dateinaam to, "
|
|
#~ "warrt en Dateidialoog wiest.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "\"%1\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Autom. Woortkompletteren"
|
|
|
|
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
|
#~ msgstr "&VI-Ingaavmetood"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, warrt bi't Opmaken vun en nieg Ansicht de VI-Ingaavbedrief "
|
|
#~ "bruukt. Du kannst em för en Ansicht jümmers över dat Bewerken-Menü an- un "
|
|
#~ "utmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "VI-Ingaavmetood bruken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Na de tohören Klemm gahn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
|
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dat Ännern vun den Veelbruker-Bedrief warkt sik bloots op nieg opmaakt / "
|
|
#~ "opstellt Dokmenten ut. För KWrite is en Niegoproop anraadt."
|
|
|
|
#~ msgid "Power user mode changed"
|
|
#~ msgstr "Veelbruker-Bedrief ännert"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Editor-Modulen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Editor söcht binnen den angeven Tall vun överornt Ornern na de Datei "
|
|
#~ "\".kateconfig\" un laadt denn de Instellen vun dor."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Keen Instellendatei bruken"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
|
#~ msgstr "Synkroniseren vun Utlagerndateien utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Textrebeet-Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Normaal Text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Utsöcht Text:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Achtergrundklöör för de Köör fast.</p><p>Wenn Du ok de Klöör "
|
|
#~ "för utsöchten Text fastleggen wullt,\n"
|
|
#~ "bruuk den Dialoog \"Stilen för Syntaxmarkeren\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Aktuelle Reeg:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Söök den Marktyp ut, den Du ännern wullt</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt de Achtergrundklöör för den utsöchten Marktyp fast.</"
|
|
#~ "p><p><b>Beacht</b>: De Markklöör warrt vunwegen de Transparenz bloots "
|
|
#~ "bleek dorstellt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Anner Elementen"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Achtergrund linke Rand:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Reegnummern:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Disse Klöör warrt för de Reegnummern bruukt (wenn anmaakt), un för "
|
|
#~ "Kode-Fooldlienen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Klemm-Rutheven:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Marken för Reegümbröök:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Tabulater- un Freetekens:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgstr "Schrieffehler-Reeg:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
|
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ännern warkt sik bloots op nieg opmaakt / opstellt Dokmenten ut. För "
|
|
#~ "KWrite is en Niegoproop anraadt."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|
#~ msgstr "Baasbruker-Bedrief anmaken (KDE-3-Bedrief)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
|
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" wöör opmaakt un bargt to lange Regen (mehr as %2 Tekens). "
|
|
#~ "Disse Regen warrt ümbraken un dat Dokment op \"bloots lesen\" sett, wiel "
|
|
#~ "anners bi't Sekern de Inholt ännert warrt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Namespace"
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Naamruum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "&Dateityp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Help"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "&Hülp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Arguments"
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Argumenten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Tastkombinatschonen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scripts"
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "Skripten"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
|
#~| "folder."
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen Datei, man en Orner."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "Kompletteren mit disse Attributen versteken:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Indrag wegmaken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filtern"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Verwiedernpleger"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr " Övr "
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "Inf"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To..."
|
|
#~ msgstr "Verschuven na..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Na links"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Na rechts"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Na baven"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Na nerrn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
|
|
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Datei \"utils.js\" lett sik nich opmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
|
#~ msgstr "Syntaxfehler: Inleesfehler"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
|
#~ msgstr "Fehler: Funkschonen leeg fastleggt"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Utföhren"
|
|
|
|
#~ msgid "There's no code to execute"
|
|
#~ msgstr "Keen utföhrbor Kode vörhannen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
|
#~ msgstr "JavaScript-Konsool wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "De JavaScript-Konsool nerrn in de Ansicht wiesen oder versteken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Jümmers an"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr "Kate kann noch keen Reegümbrook-Tekens utwesseln, deit mi leed."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment drucken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "En niegen Dateityp opstellen."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "&Dateityp:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
|
#~| "folder."
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. Dat is keen Datei, man en Orner."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Na Wöörbook tofögen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Textvörlagen un Snippels"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
|
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
|
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Standardwies warrt en Statusbalken bito wiest, wenn de VI-Ingaavbedrief "
|
|
#~ "anmaakt is. Disse Statusbalken wiest Befehlen bi't Ingeven un Bescheden/"
|
|
#~ "Fehlers vun VI-Befehlen.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Disse Optschoon maakt den Extra-Statusbalken ut."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "VI-Bedrief-Statusbalken versteken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "S&yntaxmarkeren"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr " bl. l. "
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
|
#~ msgstr "All Elementen utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
|
#~ msgstr "Mehrreegsch Kommentaren tosamenfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Elementen in Evene %1 tosamenfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Elementen in Evene %1 utfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "&Fooldmarken wiesen (wenn mööglich)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Woort na links schuven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Woort links utsöken"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Woort na rechts schuven"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Woort rechts utsöken"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kören warrt vun ingeven Text överschreven un bi Blinkerbewegen opheevt."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Normaal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kören blievt ok na't Bewegen vun den Blinker un na't Ingeven bestahn."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Blinker un Köör"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Filter-/Prööv-Moduul \"%1\" lett sik nich finnen, \"%2\" warrt liekers "
|
|
#~ "sekert"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving problems"
|
|
#~ msgstr "Problemen bi't Sekern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn de Bruker en linke Klemm (d.h. [,(, oder { ) ingifft, warrt "
|
|
#~ "automaatsch de passen rechte Klemm ( },) oder ] ) rechts vun den Blinker "
|
|
#~ "inföögt."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
|
#~ msgstr "Automaatsche Klemmen an- oder utmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Leeg Koderen"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
|
#~ msgstr "To lange Regen ümbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei %1 is bineer, ehr to sekern warrt to en schaadhaftige Datei "
|
|
#~ "föhren."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "Versöök, binere Datei to sekern"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, geiht de Blinker mit de <b>Links</b>- un <b>Rechts</b>-"
|
|
#~ "Tasten na't Enn / den Anfang vun de verleden / nakamen Reeg, liek so as "
|
|
#~ "mit de mehrsten Editoren.<p>Wenn nich anmaakt, kann de Blinker nich na "
|
|
#~ "links vun den Reeganfang gahn, man he kann na rechts vun dat Reegenn. Dat "
|
|
#~ "kann för Programmschrievers bannig kommod wesen.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Blinker kennt &Reegümbröök"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, deit de Editor all Free- un Tabtekens an't Enn vun bewerkt "
|
|
#~ "Regen weg."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "Ach&terankamen Freetekens wegdoon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
|
#~| "after a save if you reload the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Editor deit bi't Laden / Sekern Extrafreetekens an't Reegenn "
|
|
#~ "automaatsch weg. De Ännern warrt bloots sichtbor, wenn Du de Datei na't "
|
|
#~ "Sekern nieg laadst."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "Achterankamen Freetekens bi't Bewerken wegdoon"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
|
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
|
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Daten wedderherstellen</b> <a href=\"Kate sekert Dien Ännern na en "
|
|
#~ "Utlagerndatei. Tohoop mit Dien Orginaaldatei un de Utlagerndatei lett sik "
|
|
#~ "Dien Arbeit normalerwies wedder herstellen.\"><span>(Hülp)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>Nich all Daten laat sik wedderherstellen. Villicht is de "
|
|
#~ "Utlagerndatei nich komplett.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Överschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
|
#~ "data?</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Daten wedderherstellen</b> <a href=\"Dat Programm sekert Dien "
|
|
#~ "Ännern na en Utlagerndatei. Tohoop mit Dien Orginaaldatei un de "
|
|
#~ "Utlagerndatei lett sik Dien Arbeit normelerwies wedder herstellen."
|
|
#~ "\"><span>(Hülp)</span></a></p><p>De Datei wöör nich propper tomaakt. "
|
|
#~ "Wullt Du de Daten wedderherstellen?</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Afbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Anhollen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "Klören"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Klören"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Markeerklören exporteren…"
|
|
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Markeerklören importeren…"
|
|
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "Vörlaag för Achtergrund"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
|
#~ msgstr "En lokaal Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
|
#~ msgstr "En lokaal Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 1"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 2"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 3"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 4"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 5"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 6"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 7"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 8"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 9"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene utfoolden"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "&Collapse"
|
|
#~ msgstr "Böverste Evene tosamenfoolden"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "&Autom. Kompletteren anmaakt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Form"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
#~ "please check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Keen KDE-Texteditorkomponent funnen!\n"
|
|
#~ "Överprööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|
#~ msgstr "Mit dissen Befehl kannst Du dat en nieg Dokment opstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du en vörhannen Dokment opmaken un bewerken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
#~ "open them again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "List de tolest opmaakten Dateien op, Du kannst se denn eenfach wedder "
|
|
#~ "opmaken."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Nieg Finster"
|
|
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "En anner Ansicht vun't aktuelle Dokment opstellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Editor utsöken..."
|
|
|
|
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
|
#~ msgstr "De Systeeminstellen för de Editorkomponent övergahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|
#~ msgstr "De aktuelle Ansicht vun't Dokment tomaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mit dissen Befehl kannst Du de Ansicht ehren Statusbalken wiesen oder "
|
|
#~ "versteken"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|
#~ msgstr "Padd &wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
#~ msgstr "Den helen Padd vun't Dokment binnen den Finstertitel wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
#~ msgstr "De Tastkombinatschonen för't Programm instellen"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
#~ msgstr "De Knööp fastleggen, de op de Warktüüchbalkens wiest warrt"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "&Vertell wat över de Editorkomponent"
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " Inf "
|
|
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " Reeg "
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Datei opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
#~ "for the current user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De angeven Datei lett sik nich lesen. Prööv bitte, wat ehr dat gifft un "
|
|
#~ "wat de aktuelle Bruker ehr lesen dörv."
|
|
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " Block "
|
|
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "Den Inholt vun de Standardingaav (stdin) lesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
#~ msgstr "Koderen för de Datei angeven, de Du opmaken wullt"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this line"
|
|
#~ msgstr "Na disse Reeg jumpen"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this column"
|
|
#~ msgstr "Na dissen Striep jumpen"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "KWrite - Texteditor"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2005, De Kate-Autoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Editorkomponent utsöken"
|
|
|
|
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Utlagerndatei is schaadhaftig. Wedderherstellen is villicht nich "
|
|
#~ "komplett."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|
#~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
|
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verglieken vun dissen Testloop mit Snappschööt <snapshot>. As "
|
|
#~ "Vörinstellen warrt de niegste sekerte Snappschööt bruukt oder keen, wenn "
|
|
#~ "dat keen gifft."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
|
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|
#~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
|
#~ msgstr "Utgaavdateien ok bi Spood wohren"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
|
#~ msgstr "Fehlers vun dissen Testloop as Snappschööt <snapshot> sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
|
#~ msgstr "Dat Finster wiesen, wielt de Tests loopt"
|
|
|
|
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|
#~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehr as eenmaal bruken."
|
|
|
|
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|
#~ msgstr "Utgaav na <directory> ansteed vun <base_dir>/output sekern"
|
|
|
|
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
|
#~ msgstr "Elk Test as egen Perzess utföhren"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
|
#~ "if -b is not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots denn "
|
|
#~ "bruukt, wenn Du \"-b\" nich angeven hest."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
|
#~ "(equivalent to -t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
|
|
#~ "utföhren wullt (liek as \"-t\")"
|
|
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
|
|
|
|
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
|
#~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Fehler: "
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
|
#~ msgstr "Fehler bi't Opropen vun \"%1\". Kiek bitte na Syntaxfehlers."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
|
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
|
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wenn anmaakt, reekt de Editor mit de angeven Tabulatorbreed de Tall vun "
|
|
#~ "Freetekens to de nakamen Tab-Positschoon ut, un föögt disse Tall vun "
|
|
#~ "Freetekens ansteed vun en Tabteken in."
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Free- ansteed vun Tabtekens infögen"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Utmaakt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. "
|
|
#~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehr Inholt "
|
|
#~ "twei maken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
|
|
#~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten "
|
|
#~ "un denn bewerken."
|
|
|
|
#~ msgid "Binary File Opened"
|
|
#~ msgstr "Binere Datei opmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
|
#~ msgstr "Schaadhaftig UTF-8-Datei opmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal"
|
|
#~ msgstr "Universal"
|
|
|
|
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgstr "Regen vun't Dokment ü&mbreken"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify search behavior"
|
|
#~ msgstr "Söökbedregen topassen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Optschonen"
|
|
|
|
#~ msgid "From &cursor"
|
|
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
|
#~ msgstr "All r&utheven"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &BOM"
|
|
#~ msgstr "&Bytereeg-Mark ( „BOM“) tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2008, De Kate-Autoren"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
#~ msgstr "Schriever un Syntaxmarkeren-Baas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find 'katepartapi.js'"
|
|
#~ msgstr "\"katepartapi.js\" lett sik nich finnen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
|
#~ msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
|
#~ msgstr "Interpreter för Skript \"%1\", Befehl \"%2\" lett sik nich opropen"
|
|
|
|
#~ msgid "This executes the current document as JavaScript within Kate."
|
|
#~ msgstr "Dat aktuelle Dokment as JavaScript binnen Kate utföhren"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-Fly Spellcheck enabled"
|
|
#~ msgstr "Schriefwies-Direkprööv anmaakt"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "Resultaat"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Right"
|
|
#~ msgstr "Een Bookstaav na rechts gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Character Left"
|
|
#~ msgstr "Een Bookstaav na links gahn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text\t\t(Alt+1)"
|
|
#~ msgstr "Eenfach Text\t\t(Alt+1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words\t(Alt+2)"
|
|
#~ msgstr "Hele Wöör\t\t(Alt+2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences\t(Alt+3)"
|
|
#~ msgstr "Schuul-Sequenzen\t(Alt+3)"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
|
|
#~ msgstr "Reguleer Utdruck\t(Alt+4)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
#~ msgstr "&Dünaamsch Reegümbrook"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2007, De Schrievers vun Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Line must be at least 1"
|
|
#~ msgstr "Reeg mutt tominnst 1 wesen."
|
|
|
|
#~ msgid "There is not that many lines in this document"
|
|
#~ msgstr "So veel Regen hett dat Dokment nich"
|
|
|
|
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
|
|
#~ msgstr "KTosamenPramstTextBeteker"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special item to search pattern"
|
|
#~ msgstr "Besünner Element dat Söökmuster tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Resolve placeholders (\\0 to \\9) and escape sequences (\\n, \\t, ..)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Platzhollers (\\0 ... \\9) un Schuulsequenzen (\\n, \\t, ...) oplösen"
|
|
|
|
#~ msgid "Add special item to replacement text"
|
|
#~ msgstr "Besünner Element den Tuuschtext tofögen"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight all matches"
|
|
#~ msgstr "All Drepers rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
|
|
|
|
#~ msgid "Start search from cursor, not document start"
|
|
#~ msgstr "Söök bi den Blinker anfangen, nich bi den Dokmentanfang"
|
|
|
|
#~ msgid "From cursor"
|
|
#~ msgstr "Vun den Blinker af"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection only "
|
|
#~ msgstr "Bloots Köör "
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ddoc"
|
|
#~ msgstr "Ddoc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When selected, vi "
|
|
#~ "commands will override Kate's built-in commands. For example: Ctrl+R will "
|
|
#~ "redo, and override the standard action (showing the search & replace "
|
|
#~ "dialog).</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
|
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; "
|
|
#~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Is dit anmaakt, "
|
|
#~ "överschrievt de VI-Befehlen Kate ehr inbuut Akschonen. Strg+R a.B. "
|
|
#~ "wedderhaalt en Akschoon denn, dat överschrifft de Standardakschoon (Söök- "
|
|
#~ "un Utwesseldialoog wiesen).</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "-- VI: COMMAND LINE --"
|
|
#~ msgstr "-- VI: Befehlsreeg --"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
#~ msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
|
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Du büst jüst bi un sekerst en Python-Datei nich mit ASCII-Koderen, man "
|
|
#~ "hest ok keen propper Bornkodeerreeg angeven, mit de sik \"%1\" koderen "
|
|
#~ "lett."
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Keen Koderen-Koppreeg"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The spelling program could not be started. Please make sure you have set "
|
|
#~ "the correct spelling program and that it is properly configured and in "
|
|
#~ "your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Klookschriever lett sik nich starten. Bitte prööv, wat Du dat richtige "
|
|
#~ "Programm hest, dat richtig instellt is un sik dat ok över Dien PATH-"
|
|
#~ "Variable finnen lett."
|
|
|
|
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "As dat lett is de Klookschriever afstört."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "Nich begäng"
|
|
|
|
#~ msgid "Context '%1': Incorrect number of arguments in '%2'"
|
|
#~ msgstr "Kontext \"%1\": Leeg Tall vun Argumenten in \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Exception, line %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Fehler, Reeg %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view."
|
|
#~ msgstr "Keen Togriep op de Ansicht"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access lookup object."
|
|
#~ msgstr "Keen Togriep op dat Nakiekobjekt"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception: Unable to find function '%1': %2"
|
|
#~ msgstr "Utnahm: Funkschoon \"%1\" lett sik nich finnen: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Exception in line %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Utnahm in Reeg %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort: None"
|
|
#~ msgstr "Sorteren: Keen"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter: None"
|
|
#~ msgstr "Filter: Keen"
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum undo steps:"
|
|
#~ msgstr "&Hööchsttall Torüchnehm-Schreed:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~ "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy it's "
|
|
#~ "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~ "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "De Datei \"%1\" wöör mit de Koderen UTF-8 opmaakt, man barg leeg Tekens. "
|
|
#~ "Se wöör nu op \"Bloots leesbor\" sett, anners mag en Sekern ehren Inholt "
|
|
#~ "tweimaken. Du kannst de Datei nu mit de richtige Koderen nochmaal "
|
|
#~ "opmaken, oder ehr över dat Menü wedder op \"Lees- un schriefbor\" setten "
|
|
#~ "un denn bewerken."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight the whole bracket matching expression"
|
|
#~ msgstr "Den helen passen Klemmenutdruck rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid " Static"
|
|
#~ msgstr " Fastleggen"
|
|
|
|
#~ msgid "Print syntax &guide"
|
|
#~ msgstr "Syntax&anwiesen drucken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Access "
|
|
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Togriepkoppel-Egenschappen</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;\">Item "
|
|
#~ "Grouping properties</span></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
|
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
|
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-"
|
|
#~ "top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-"
|
|
#~ "indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-weight:600;"
|
|
#~ "\">Elementkoppel-Egenschappen</span></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &selected text only"
|
|
#~ msgstr "Bloots &Markeren drucken"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This option is only available if some text is selected in the document."
|
|
#~ "</p><p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Disse Optschoon is bloots verföögbor, wenn in't Dokment Text markeert "
|
|
#~ "is.</p><p>Wenn se verföögbor un anschalt is, warrt bloots de markeerte "
|
|
#~ "Text utdruckt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "%1 drucken"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Narms"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Only"
|
|
#~ msgstr "Bloots Markeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, then Current Word"
|
|
#~ msgstr "Markeren, denn aktuell Woort"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word Only"
|
|
#~ msgstr "Bloots aktuell Woort"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word, then Selection"
|
|
#~ msgstr "Aktuell Woort, denn Markeren"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart search t&ext from:"
|
|
#~ msgstr "Plietsch Söökt&ext infögen ut:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This determines where a view will get the search text from \n"
|
|
#~ "(this will be automatically entered into the Find Text dialog): \n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, \n"
|
|
#~ "if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "selection if available, otherwise use the current word.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor \n"
|
|
#~ "is currently resting on, if available.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current \n"
|
|
#~ "word if available, otherwise use the current selection.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Note that, in all the above modes, if a search string has \n"
|
|
#~ "not been or cannot be determined, then the Find Text Dialog \n"
|
|
#~ "will fall back to the last search text.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Leggt fast, woneem de Text wegkummt, de na't Söökfeld inföögt warrt:\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
#~ "<li><b>Narms:</b> Keen Text warrt inföögt.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Bloots Markeren:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de aktuelle Köör.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Köör, denn aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn vörhannen - de\n"
|
|
#~ "aktuelle Köör, sünst dat aktuelle Woort.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Bloots aktuell Woort:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat Woort,\n"
|
|
#~ "binnen dat de Blinker jüst steiht.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "<li><b>Aktuell Woort, denn Köör:</b> Bruukt - wenn mööglich - dat\n"
|
|
#~ "aktuelle Woort, sünst de aktuelle Köör.\n"
|
|
#~ "</li>\n"
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "Beacht bitte, dat jümmers de verleden Sööktext bruukt warrt,\n"
|
|
#~ "wenn de baven utsöchte Metood keen Resultaat broch.\n"
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 1"
|
|
#~ msgstr "Söökresuktaat 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 2"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 2"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 3"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 3"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 4"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 4"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 5"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 5"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 6"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 6"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 7"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 7"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 8"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 8"
|
|
|
|
#~ msgid "Capture reference 9"
|
|
#~ msgstr "Söökresultaat 9"
|
|
|
|
#~ msgid "NORM"
|
|
#~ msgstr " Norm "
|
|
|
|
#~ msgid " NORM "
|
|
#~ msgstr " Norm "
|
|
|
|
#~ msgid "&From cursor"
|
|
#~ msgstr "Vun den &Blinker af"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight all"
|
|
#~ msgstr "&All rutheven"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified Scope"
|
|
#~ msgstr "Nich angeven Rebeet"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified Access"
|
|
#~ msgstr "Nich angeven Togriep"
|
|
|
|
#~ msgid "Unspecified Item Type"
|
|
#~ msgstr "Nich angeven Elementtyp"
|