7333 lines
198 KiB
Plaintext
7333 lines
198 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Latvian
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Linux localization project <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007.
|
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2007, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
|
|
# Einars Sprugis <einars8@gmail.com>, 2009, 2011, 2012.
|
|
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2012.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2024 Toms Trasūns <toms.trasuns@posteo.net>
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-12 20:31+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Toms Trasuns <toms.trasuns@posteo.net>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: lv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
|
|
"2);\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr "Agda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr "AutoHotKey"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr "ANTLR"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Apache konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr "AppArmor drošības profils"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr "AsciiDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR asambleris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr "Bitbake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Method"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr "Cabal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr "CartoCSS MML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr "CartoCSS MSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "CashScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr "CleanCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr "CLIST"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr "COBOL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr "Crystal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr "CSV (vertikālā svītra)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr "CSV (semikols)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr "CSV (atstarpe)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE lapa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr "Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr "Dart"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian izmaiņu žurnāls"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian vadība"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Django HTML veidne"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MS-DOS pakešdatne"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr "Elvish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-pasts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E valoda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr "FASTQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr "FlatBuffers"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr "Fluent"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Fortran (fiksēts formāts)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr "Fortran (brīvais formāts)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "GDB atpakaļceļš"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr "GDB Init"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr "Cucumber Gherkin iespēja"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Git Ignore"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr "Gitolite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr "Git Rebase"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr "Gleam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU asambleris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr "Gnuplot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr "GPRBuild"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr "GraphQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr "Groovy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr "Hamlet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr "Hare"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Hunspell pielikuma datne"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Hunspell tēzaura datne"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Hunspell vārdnīcas datne"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Quake skripts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr "Idris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "INI datnes"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "InnoSetup"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr "Intel HEX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr "Jira"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr "Jsonnet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "„Kate“ konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr "Klipper konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr "Klipper G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr "Kotlin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "GNU linkera skripts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr "LESSCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr "LLVM"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr "Logcat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr "Žurnāla datne (ar papildu informāciju)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Žurnāla datne (vienkāršota)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr "Magma"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr "Mako"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Troff Mandoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr "MapCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "mergetag teksts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr "Meson"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr "Metamath"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr "MIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS asambleris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (tikai ISO)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (tikai PIM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (tikai R10)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr "Nagios"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr "nesC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "nginx konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr "Odin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr "OpenSCAD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "opsi-script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Org Mode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr "Overpass QL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr "PL/I"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr "PLY"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr "Protobuf"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Pug"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "PureScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "Pure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "QDoc konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr "QFace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr "Racket"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr "Raku"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "R dokumentācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr "RenPy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Replicode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr "RETRO"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr "R Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr "Robot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "RTF standarts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R skripts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr "SASS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr "SCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr "SELinux CIL politika"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr "SELinux datņu konteksti"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr "SELinux politika"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr "Smali"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr "Snort/Suricata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr "Solidity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (Oracle)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr "SubRip subtitri"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr "systemd unit"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr "TaskJuggler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr "Terraform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr "TextProto"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tiger"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr "TLA+"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "TSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "TypeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "Valgrind Suppression"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Varnish moduļa specifikācijas"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Varnish testa gadījuma valoda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr "Viper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr "Wavefront OBJ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr "Wayland Trace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WINE konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Wesnoth iezīmēšanas valoda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (atkļūdošana)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "Xonotic skripts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "x.org konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr "YANG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr "YARA"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr "Zig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "Zsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skripti"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Avoti"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Cits"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Aparatūra"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Zinātnisks"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurācija"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Iezīmējums"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Asambleris"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datubāze"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr "Atom One Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr "Atom One Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr "ayu Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr "ayu Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr "ayu Mirage"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr "Breeze Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr "Breeze Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr "Catppuccin Latte"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr "Dracula"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr "Falcon"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr "GitHub Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr "GitHub Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr "gruvbox Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr "Homunculus"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "Monokai"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Printing"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr "Radical"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr "Solarized Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarized Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr "Tokyo Night Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr "Tokyo Night Storm"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr "Tokyo Night"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr "Vim Dark"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr "VSCodium Dark"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komandrindas sintakses izcēlējs, izmantojot „KSyntaxHighlighting“ sintakses "
|
|
"definīcijas."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "avots"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izceļamā avota datne. Ja nav norādīta, lasa datni no „stdin“, norādot -- "
|
|
"sintakses opciju."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr "Visu pieejamo sintakses definīciju saraksts."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr "Visu pieejamo motīvu saraksts."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr "Lejupielādēt jaunas/atjauninātas sintakses definīcijas."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr "Datne, kurā rakstīt HTML izvadi (noklusējums: „stdout“)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "izvade"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iekrāsot, izmantojot šo sintakses definīciju (noklusējums: automātiski "
|
|
"noteikt, balstoties ievades datnē)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr "sintakse"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Krāsas motīvs izcēlumam."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "motīvs"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietot norādīto formātu html vietā. Jābūt „html“, „ansi“ vai „ansi256“."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "formāts"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pievienot informāciju sintakses datnes atkļūdošanai. Darbojas tikai ar „--"
|
|
"output-format=ansi“ vai „ansi256“. Iespējamās vērtības ir „format“, "
|
|
"„region“, „context“, „stackSize“ un „all“."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tips"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr "Izslēgt ANSI fonu noklusētajai krāsai."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "Iestatīt fona krāsas lomu no motīva."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "loma"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lietojot „ansi“ un „ansi256“ formātus, pēc katras līnijas notīrīt izvades "
|
|
"buferi."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatīt HTML lapas virsrakstu\n"
|
|
"(noklusējums: datnes nosaukums vai „KSyntaxHighlighter“, ja tiek lasīts no "
|
|
"„stdin“)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "virsraksts"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr "Visu sintakses definīciju versijas ir aktuālas."
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr "Lejupielādē jaunu „%1“ sintakses definīciju…"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr "Atjaunina „%1“ sintakses definīciju uz „%2“ versiju…"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "The source file to highlight."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt iekavu izcelšanas krāsu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Makefile"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Lietot noklusēto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Varnish konfigurācijas valoda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Koda pabeigšanas konfigurācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Parametru ieteikumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Labākā atbilstība"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Vārdtelpas"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Klases"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Struktūras"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Apvienojumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funkcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Mainīgie"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Uzskaitījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefikss"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Apgabals"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Postfikss"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Publisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Aizsargāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privāts"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Statisks"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstants"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Vārdtelpa"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klase"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Struktūra"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Apvienojums"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Mainīgais"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Uzskaitījums"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Veidne"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtuāla"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Aizstāj"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Iekļauta"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Draugs"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Signāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slots"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Lokāls apgabals"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Vārdtelpas apgabals"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Globāls apgabals"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Nezināma īpašība"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Čaulas pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Izmantot augstāk esošo vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Izmantot zemāk esošo vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Datne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "R&ediģēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Variants"
|
|
#~ msgstr "Atrast variantus"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Skats"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Statiskā teksta aplaušana"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Malas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "&Koda sakļaušana"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Rīki"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Vārdu pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ie&statījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Galvenā rīkjosla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
#~| "folding, if code folding is available."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, visiem jauniem skatiem tiks parādītas iezīmes koda "
|
|
#~ "sakļaušanai, ja koda sakļaušana ir pieejama."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā "
|
|
#~ "ritjoslā.</p> <p>Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jaunie skati rādīs ikonu joslu kreisajā "
|
|
#~ "pusē.</p> <p>Ikonu josla rāda, piemēram, grāmatzīmes.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu "
|
|
#~ "numurus."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &rindu numurus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, mazs indikators rediģētajām un saglabātajām "
|
|
#~ "rindām ir redzams kreisajā pusē."
|
|
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Rādīt rindu izmaiņu marķierus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā "
|
|
#~ "ritjoslā.</p> <p>Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja šī opcija ir ieslēgta, katrs jauns skats rādīs iezīmes vertikālajā "
|
|
#~ "ritjoslā.</p> <p>Šīs iezīmes attēlo, piemēram, grāmatzīmes.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu "
|
|
#~ "numurus."
|
|
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, visi jauni skati kreisajā pusē rādīs rindu "
|
|
#~ "numurus."
|
|
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Kartēt visu dokumentu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimap Width"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Minikartes platums"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr ieslēgts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always"
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties, kādā secībā grāmatzīmes redzamas izvēlnē <b>Grāmatzīmes</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Sakārtot grāmatzīmju izvēlni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Katra jaunā grāmatzīme tiks pievienota apakšā, neatkarīgi no tā, kur tā "
|
|
#~ "ir novietota dokumentā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "Pēc &izveidošanas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grāmatzīmes tiks sakārtotas pēc rindas numuriem, kurās tās ir novietotas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "Pēc &pozīcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Rediģēt ierakstu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Izņemt ierakstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot ierakstu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Citas piezīmes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ieraksti ir pieejami apakšizvēlnē <b>Komandas</b>, izvēlnē <b>Rīki</"
|
|
#~ "b>. Ātrākai pieejai iespējams piešķirt <b>īsceļus</b> īsceļu "
|
|
#~ "konfigurācijas lapā, bet pēc izmaiņu pielietošanas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt komandu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "Piekārtotā kom&anda:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nosaukums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties ikonu."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Šī ikona tiks rādīta izvēlnē un rīkjoslā.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "A&praksts:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Kategorija:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Aktivēt &automātisko pabeigšanu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
|
#~ msgstr "Minimālais vārda garums pabeigšanai:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Vārdu pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabēta secībā"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Pretēji"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Reģistrjutīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "Mantošanas dziļums"
|
|
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Grupēšanas kārtība (lai konfigurētu, izvēlieties grupēšanas metodi):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "Tikai derīga konteksta atbilstības"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "Slēpt pabeigšanas ar šādām īpašībām:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "Maksimālais mantošanas dziļums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "Bezgalība"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Grupēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Grupēšanas metode"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "Apgabala tips (lokāls, vārdtelpas, globāls)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "Apgabals (piemēram, katrai klasei)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "Piekļuves tips (publisks, utt.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "Vienuma tips (funkcija, utt.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Piekļuves grupēšanas īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "Iekļaut const grupēšanā"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "Iekļaut statiskos grupēšanā"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "Iekļaut signālus un slotus grupēšanā"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Vienumu grupēšanas īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "Grupēšanā iekļaut veidnes"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "Kolonnu sapludināšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolonnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Sapludināts"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Parādīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Statiskā teksta aplaušana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Automātiski sākt jaunu teksta rindu, kad aktīvās rindas garums "
|
|
#~ "pārsniedz <b>Aplauzt tekstu pie:</b> norādīto.</p><p>Šī opcija neaplauž "
|
|
#~ "eksistējošas teksta rindas — lai to izdarītu izmantojiet<b>Pielietot "
|
|
#~ "statisko teksta aplaušanu</b> izvēlnē <b>Rīki</b>.</p><p>Ja vēlaties, lai "
|
|
#~ "rindas ir tikai <i>vizuāli aplauztas</i>, atbilstoši skata platumam, "
|
|
#~ "ieslēdziet <b>Dinamiskā teksta aplaušana</b> konfigurācijas lapā "
|
|
#~ "<b>Izskats</b>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Aktivēt statisko teksta a&plaušanu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja šī opcija ir atzīmēta, tiks zīmēta vertikāla līnija pie teksta "
|
|
#~ "aplaušanas kolonnas, kā norādīts <strong>Rediģēšanas</strong> īpašībās.</"
|
|
#~ "p><p>Ievērojiet, ka teksta aplaušanas marķieris tiek zīmēts tikai tad, ja "
|
|
#~ "izmantojat fiksēta platuma fontu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "Rādīt statiskās teksta a&plaušanas marķieri (ja attiecināms)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "W&rap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "Aplau&zt tekstu pie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja teksta aplaušanas opcija ir ieslēgta, šis nosaka simbolu skaitu, pēc "
|
|
#~ "kuriem redaktors automātiski sāks jaunu rindu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Rolands Pabels (Roland Pabel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|
#~ msgstr "Kopēt/izgriezt aktīvo rindu, ja nav izvēlēs"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "&Datnes tips:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties datnes tipu, ko vēlaties mainīt."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu datnes tipu."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "Jau&ns"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Izdzēst aktīvo datnes tipu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Dzēst"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datnes tipa nosaukums tiks parādīts blakus atbilstošajam izvēlnes "
|
|
#~ "vienumam."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "&Sekcija:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sekcijas nosaukums tiek izmantots, lai organizētu datņu tipus izvēlnēs."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Mainīgie:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šis teksts ļauj konfigurēt Kate iestatījumus datnēm, kas atbilst šim "
|
|
#~ "mime tipam, izmantojot Kate mainīgos. Iespējams iestatīt gandrīz jebkuru "
|
|
#~ "konfigurācijas iespēju, piemēram, izcelšanu, atkāpes režīmu, kodējumu, "
|
|
#~ "utt.</p><p>Pilnu zināmo mainīgo sarakstu meklējiet dokumentācijā.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "&Izcelšana:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Atkāpju režīms:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "Datņu paplašinā&jumi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aizstājējzīmju maska ļauj izvēlēties datnes pēc to nosaukuma. Tipiska "
|
|
#~ "maska izmanto zvaigznīti un datnes paplašinājumu, piemēram, <code>*.txt; "
|
|
#~ "*.text</code>. Šis teksts ir ar semikolu atdalītu masku saraksts."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "MIME &tipi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "MIME tipa maska ļauj izvēlēties datnes pēc to mime tipa. Teksts ir ar "
|
|
#~ "semikolu atdalītu mime tipu saraksts, piemēram, <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Parāda vedni mime tipu vienkāršai izvēlei."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "Pr&ioritāte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uzstāda šīs datnes tipa prioritāti. Ja vienai un tai pašai datnei vairāk "
|
|
#~ "nekā viens tips, tiks lietots augstākās prioritātes tips."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Lejupielādēt izcelšanas datnes..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais atkāpju režīms:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šis ir pieejamo atkāpes režīmu saraksts. Norādītais atkāpes režīms tiks "
|
|
#~ "izmantots visiem jaunajiem dokumentiem. Ņemiet vērā, ka atkāpes režīmu ir "
|
|
#~ "iespējams norādīt ar dokumenta mainīgajiem, režīmiem vai .kateconfig "
|
|
#~ "datnē."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Atkāpes izmantojot"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&tabulatorus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&atstarpes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "At&kāpes platums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "tabulatorus &un atstarpes"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Tabulatora &platums:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atkāpes platums ir atstarpju skaits, ko izmantot, lai atkāpinātu rindu. "
|
|
#~ "Ja opcija <b>Ievietot atstarpes nevis tabulatorus</b> sadaļā "
|
|
#~ "<b>Rediģēšana</b> ir atslēgta, tiks ievietota <b>Tab</b> rakstzīme, ja "
|
|
#~ "atkāpe dalās ar tabulatora platumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Atkāpes īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja atslēdz šo opciju, izmainot atkāpi, rindas atkāpe tiek izlīdzināta ar "
|
|
#~ "<b>Atkāpes platums</b> norādītā platuma daudzkārtni."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "&Paturēt papildu atstarpes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, no starpliktuves ielīmētajam tekstam tiek "
|
|
#~ "automātiski veidota atkāpe. Šo atkāpi var noņemt, veicot <b>atsaukt</b> "
|
|
#~ "darbību."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Atkāpju opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, <b>Backspace</b> taustiņš samazina atkāpi, ja "
|
|
#~ "kursors atrodas rindas sākuma atkāpē."
|
|
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "Taustiņš “&Backspace” rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Taustiņa “Tab” darbība (ja nav iezīmēta teksta) <a href=\"Ja vēlaties "
|
|
#~ "lai <b>Tab</b> izlīdzina aktīvo rindu aktīvajā koda blokā, kā redaktorā "
|
|
#~ "Emacs, padariet <b>Tab</b> par darbības <b>Izlīdzināt</b> saīsni."
|
|
#~ "\"><span>Vairāk ...</span></a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, <b>Tab</b> taustiņš vienmēr ievieto atstarpi līdz "
|
|
#~ "nākamajai tabulatora pozīcijai. Ja ieslēgta opcija <b>Ievietot atstarpes "
|
|
#~ "nevis tabulatorus</b> sadaļā <b>Rediģēšana</b>, tiek ievietotas "
|
|
#~ "atstarpes; ja nē, tad tiek ievietots viens tabulators."
|
|
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "Vie&nmēr pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ir ieslēgta, <b>Tab</b> taustiņš vienmēr palielina aktīvās "
|
|
#~ "rindas atkāpi, kā norādīts <b>Atkāpes platums</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr palielināt atkāpes &līmeni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja šī opcija ieslēgta,<b>Tab</b> taustiņš palielina aktīvās rindas "
|
|
#~ "atkāpi, vai pāriet uz nākamo tabulācijas pozīciju.<p> Ja ievietošanas "
|
|
#~ "punkts ir pie vai pirms pirmās ne-atstarpes rakstzīmes rindā, vai ir "
|
|
#~ "iezīmēts teksts, aktīvā rindā palielina atkāpi par attālumu, kas norādīta "
|
|
#~ "<b>Atkāpes platums</b>.<p> Ja ievietošanas punkts atrodas pēc pirmā ne-"
|
|
#~ "atstarpes rindas simbola un nav izvēlēta teksta, tiek ievietota atstarpe "
|
|
#~ "līdz nākamajai tabulācijas pozīcijai: ja ieslēgta opcija <b>Ievietot "
|
|
#~ "atstarpes nevis tabulāciju</b> sadaļā <b>Rediģēšana</b>, tiek ievietotas "
|
|
#~ "atstarpes; citādi tiek ievietota viena tabulācijas rakstzīme."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "Pali&elināt atkāpi, ja sākotnējā tukšajā vietā"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " rakstzīme"
|
|
#~ msgstr[1] " rakstzīmes"
|
|
#~ msgstr[2] " rakstzīmju"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Atkāpes"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Automātiskā pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Teksta navigācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " rakstzīme"
|
|
#~ msgstr[1] " rakstzīmes"
|
|
#~ msgstr[2] " rakstzīmju"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Rediģēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Rediģēšanas opcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Izslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Pēc rindu numuriem"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Izskats"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Paplašināti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs neesat norādījis rezerves kopijas sufiksu vai prefiksu. Lieto "
|
|
#~ "noklusēto sufiksu: '~'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Nav rezerves kopijas sufiksa vai prefiksa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Atvērt/saglabāt"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Datņu atvēršana un saglabāšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Izcelt lejupielādi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties, kuras sintakses izcelšanas datnes vēlaties atjaunināt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Instalēts"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Jaunākais"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Piezīme:</b> jaunas versijas tiek automātiski izvēlētas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Instalēt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
|
#~ "server"
|
|
#~ msgstr "Izcelšanu sarakstu neizdevās atrast vai ielādēt no servera"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&Iet uz rindu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Vārdnīca:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "&Skatīt atšķirības"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Pārlā&dēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt datni no diska. Visas nesaglabātās izmaiņas tiks zaudētas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt datni kā..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "Ļauj jums izvēlēties atrašanās vietu un saglabāt datni vēlreiz."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ignorēt vārdu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Ignorēt izmaiņas. Jums vairs netiks uzdots šis jautājums."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās palaist diff komandu. Lūdzu, pārliecinieties ka diff(1) ir "
|
|
#~ "instalēts un atrodas mainīgajā PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, iegūstot atšķirības"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgstr "Datnes ir identiskas."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Diff izvade"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Teksta kursora pārvietošanās"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja izvēlēts, nospiežot “home” taustiņu, kursors izlaidīs atstarpes un ies "
|
|
#~ "uz rindas sākumu. Tas pats attiecas arī uz “end” taustiņu."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Gudrs “ho&me” un “end”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Norāda, vai “PageUp” un “PageDown” taustiņi maina kursora vertikālo "
|
|
#~ "novietojumu pret skatu."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "&PageUp/PageDown pārvieto kursoru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "&Automātiski centrēt kursoru:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iestata rindu skaitu, kuras paturēt redzamas virs un zem kursora, ja vien "
|
|
#~ "iespējams."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Deaktivēts"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "rindas"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Dažādi"
|
|
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Teksta iezīmēšanas režīms:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "Paliekošs"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
|
#~ msgstr "Atļaut ritināt tālāk par dokumenta beigām"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>“Rezerves kopija saglabājot” liks Kate pirms izmaiņu saglabāšanas "
|
|
#~ "nokopēt uz diska esošo datni uz '<prefikss><datnes nosaukums>"
|
|
#~ "<sufikss>'.<p>Noklusētais sufikss ir <strong>~</strong> , prefikss "
|
|
#~ "— tukšs."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Rezerves kopija saglabājot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, lokālajām datnēm saglabājot tiks izveidota "
|
|
#~ "rezerves kopija."
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "&Lokālās datnes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, attālinātām datnēm saglabājot tiks izveidota "
|
|
#~ "rezerves kopija."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "&Attālinātās datnes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Prefikss:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Ievadiet prefiksu, ko pievienot rezerves kopijas datnes nosaukumam."
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Sufikss:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Ievadiet sufiksu, ko pievienot rezerves kopijas datnes nosaukumam."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Jauns datnes tips"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Deaktivēts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Folder Config File"
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Mapes konfigurācijas datne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Kodējums:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
|
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nosaka standarta kodējumu, ko izmantot, atverot/saglabājot datnes, ja "
|
|
#~ "vien tas nav mainīts atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā vai ar "
|
|
#~ "komandrindas opcijas palīdzību."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "Kodējuma not&eikšana:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
|
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
|
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ne standarta kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā "
|
|
#~ "vai komandrindā norādītais kodējums neatbilst datnes saturam, tiks "
|
|
#~ "izmantots šis kodējums."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Atkāpšanās &kodējums:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
|
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
|
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
|
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
|
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
|
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
|
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
|
#~ "will be tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tas nosaka atkāpšanās kodējumu datnes atvēršanai, ja ne standarta "
|
|
#~ "kodējuma izvēle, ne atvēršanas/saglabāšanas dialoglodziņā vai komandrindā "
|
|
#~ "norādītais kodējums neatbilst datnes saturam. Pirms izmantot šo, mēģinās "
|
|
#~ "noteikt kodējumu, meklējot baitu secības marķieri datnes sākumā: ja tas "
|
|
#~ "tiks atrasts, tiks izvēlēts pareizais unikoda kodējums; pretējā gadījumā "
|
|
#~ "notiks kodējuma noteikšanas palaišana. Ja neviena no minētajām darbībām "
|
|
#~ "neizdosies, tiks mēģināts pielietot atkāpšanās kodējumu."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "Ri&ndas beigas:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ieslēgta šī opcija, redaktors automātiski noteiks rindas beigu tipu. "
|
|
#~ "Pirmās rindas beigas tiks izmantotas visai datnei."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "A&utomātiska rindas beigu noteikšana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
|
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
|
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
|
#~ "displayed document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baitu secības marķieris ir speciāla secība unikoda kodējuma dokumentu "
|
|
#~ "sākumā. Tā palīdz redaktoriem atvērt dokumentus ar pareizu unikoda "
|
|
#~ "kodējumu. Baitu secības marķieris attēlotajā dokumentā nav redzams."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
|
#~ msgstr "Aktivēt baitu secības marķieri"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
|
#~ msgstr "Rindas garuma ierobežojums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Neierobežots"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Automātiska tīrīšana saglabājot"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
|
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atkarībā no izvēles, saglabājot dokumentu, beigu atstarpes tiek izņemtas, "
|
|
#~ "vai nu no visa dokumenta vai tikai no izmainītajām rindām."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "&Izņemt beigu atstarpes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nekad"
|
|
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Mainītajās rindās"
|
|
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Visā dokumentā"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
|
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Saglabājot pāreja jaunā rindā tiek pievienota dokumentam, ja tāds nav "
|
|
#~ "klātesošs. Pāreja jaunā rindā ir redzama pēc datnes atkārtotas "
|
|
#~ "ielasīšanas."
|
|
|
|
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
|
#~ msgstr "Saglabājot pievienot jaunu rindu datnes beigās"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr "Ja ieslēgts, teksta rindas tiks aplauztas pie skata loga robežas."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "&Dinamiskā teksta aplaušana"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Dinamiskās &teksta aplaušanas indikators (ja attiecināms):"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties, kad rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatorus."
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr "Izlīdzināt dinamiski aplauztās rindas ar atkāpi:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Izlīdzina dinamiski aplauztās rindas ar pirmās rindas atkāpi. Tas "
|
|
#~ "padara kodu un iezīmējumu lasāmāku.</p><p>Turklāt tas ļauj jums norādīt "
|
|
#~ "maksimālo attālumu kā procentuālo daļu no ekrāna platuma, pēc kura "
|
|
#~ "aplauztās rindas vairs netiek izlīdzinātas. Piemēram, pie 50%, rindām, "
|
|
#~ "kuru atkāpe ir lielāka par 50% no ekrāna platuma, aplauztās daļas "
|
|
#~ "neizmantos sākotnējās rindas atkāpi.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% no skata platuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Atstarpju izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr "Redaktors vizuāli parādīs tabulācijas rakstzīmes tekstā."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Izcelt tabulatorus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Izcelt &beigu atstarpes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja aktivēts, redaktors rādīs vertikālas līnijas, lai palīdzētu "
|
|
#~ "identificēt rindu atkāpes."
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &atkāpju līnijas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
|
#~ "be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja aktivēts, tiks izcelts apgabals starp atbilstošo atverošo un aizverošo "
|
|
#~ "iekavu."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|
#~ msgstr "Izcelt tekstu starp izvēlētajām iekavām"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Jauns datnes tips"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Datnes ir identiskas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar ielādēt datni %1, jo tā nebija lasāma.<br />Pārbaudiet, vai jums ir "
|
|
#~ "lasīšanas atļauja šai datnei."
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevar ielādēt datni %1, jo tā nebija lasāma. \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pārbaudiet, vai jums ir lasīšanas atļauja šai datnei."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datne %1 tika atvērta, lietojot %2 kodējumu, bet satur nederīgas "
|
|
#~ "rakstzīmes. <br />Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana "
|
|
#~ "var iznīcināt datnes saturu. <br />Lai rediģētu, atveriet to, lietojot "
|
|
#~ "pareizo kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datne %1 tika atvērta, lietojot %2 kodējumu, bet satur nederīgas "
|
|
#~ "rakstzīmes. Tā ir iestatīta tikai lasīšanas režīmā, jo saglabāšana var "
|
|
#~ "iznīcināt datnes saturu. Lai rediģētu, atveriet to, lietojot pareizo "
|
|
#~ "kodējumu, vai arī izvēlnē ieslēdziet rediģēšanas režīmu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
|
|
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 "
|
|
#~ "rakstzīmes).<br />Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, "
|
|
#~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs "
|
|
#~ "tā saturu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Close"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Aizvērt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
|
|
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 "
|
|
#~ "rakstzīmes).<br />Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, "
|
|
#~ "un dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs "
|
|
#~ "tā saturu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo nemainīto datni? Jūs varat pārrakstīt "
|
|
#~ "izmainītus datus uz diska."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Mēģina saglabāt nemainītu datni."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Tomēr saglabāt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai tiešām vēlaties saglabāt šo datni? Gan atvērtā datne, gan datne uz "
|
|
#~ "diska ir mainījušās. Jūs varat pazaudēt daļu datu."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Iespējama datu zaudēšana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šajā dokumentā izvēlētajā kodējumā nevar pierakstīt visas unikoda "
|
|
#~ "rakstzīmes. Vai tiešām vēlaties to saglabāt? Jūs varat pazaudēt daļu datu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokumentu neizdevās saglabāt, jo nevarēja rakstīt uz %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pārbaudiet, vai jums ir rakstīšanas atļauja šai datnei un vai ir pieejams "
|
|
#~ "pietiekams daudzums brīvās diska vietas."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Neizdevās izveidot datnes %1 rezerves kopiju pirms saglabāšanas. Ja "
|
|
#~ "gadīsies kļūda saglabāšanas laikā, jūs varat zaudēt šīs datnes saturu. "
|
|
#~ "Iespējamie iemesli — datu nesējs ir pilns vai datnes mape ir tikai lasāma."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās izveidot rezerves kopiju."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Mēģināt tomēr saglabāt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai tiešām vēlaties turpināt datnes aizvēršanu? Iespējams, tiks pazaudēti "
|
|
#~ "dati."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Tomēr aizvērt"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt datni"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Saglabāšana neizdevās"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Ko vēlaties darīt?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Datne uz diska mainījās"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "Pā&rlādēt datni"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "&Ignorēt izmaiņas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt datni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
|
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
|
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiek izmantots novecojis režīms 'remove-trailing-space'. Lūdzu, "
|
|
#~ "aizvietojiet to ar 'remove-trailing-spaces modified;', skatiet http://"
|
|
#~ "docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-"
|
|
#~ "remove-trailing-spaces"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
|
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
|
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tiek izmantots novecojis režīms 'remove-trailing-space-save' Lūdzu, "
|
|
#~ "aizvietojiet to ar 'remove-trailing-spaces all;', skatiet http://docs.kde."
|
|
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
|
#~ "trailing-spaces"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "Datni “%1” izmainīja cita programma."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "Datni “%1” izveidoja cita programma."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "Datni “%1” izdzēsa cita programma."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Datne ar nosaukumu “%1” jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Pārrakstīt datni?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dokuments “%1” ir mainīts.\n"
|
|
#~ "Vai vēlaties to saglabāt vai izmest?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file %1 is still loading."
|
|
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
|
#~ msgstr "Datne %1 joprojām tiek ielādēta."
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: IEVIETOŠANAS REŽĪMS"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: NORMĀLS REŽĪMS"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "VI: VIZUĀLS"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: VIZUĀLS BLOKS"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "VI: VIZUĀLS RINDA"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VI: AIZVIETOT"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "&Kodējums"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Nemainīts>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Jauns datnes tips"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "%1 īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties mime tipus šim datnes tipam.\n"
|
|
#~ "Ņemiet vērā, ka šī izmaiņa mainīs arī saistītos datņu paplašinājumus."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties mime tipus"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Režīmi un datņu tipi"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Te&ksta iestatījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Drukāt rindu &numurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "Drukāt &leģendu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja ieslēgts, lapas(u) kreisajā malā(s) tiks izdrukāti rindu numuri.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Izdrukās rāmi ar tipogrāfijas nosacījumiem šim dokumenta tipam, kādi "
|
|
#~ "tie definēti izmantotajā sintakses izcelšanā.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "&Galvene un kājene"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "Drukāt galven&i"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "Drukāt kāje&ni"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Galvenes/kājenes fonts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "Izvēlētie&s fontu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Galvenes īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Krāsas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Priekšplāns:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "F&ons"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Kājenes īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "For&māts:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "Fo&ns"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Lapas galvenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: pašreizējā lietotāja vārds</li><li><tt>%d</tt>: "
|
|
#~ "pilns datums/laiks īsajā formātā</li><li><tt>%D</tt>: pilns datums/laiks "
|
|
#~ "garajā formātā </li><li><tt>%h</tt>: pašreizējais laiks</li><li><tt>%y</"
|
|
#~ "tt>: pašreizējais laiks īsajā formātā</li><li><tt>%Y</tt>: pašreizējais "
|
|
#~ "laiks garajā formātā</li><li><tt>%f</tt>: datnes nosaukums</li><li><tt>"
|
|
#~ "%U</tt>: pilns dokumenta URL</li><li><tt>%p</tt>: lapas numurs</"
|
|
#~ "li><li><tt>%P</tt>: kopējais lapu skaits</li></ul><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Lapas kājenes formāts. Varat izmantot šādas birkas:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot vietturi..."
|
|
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējais lietotājvārds"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
|
#~ msgstr "Pilns datums/laiks (īsais formāts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
|
#~ msgstr "Pilns datums/laiks (garais formāts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējais laiks"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējais datums (īsais formāts)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
|
#~ msgstr "Pašreizējais datums (garais formāts)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Datnes nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Full document URL"
|
|
#~ msgstr "Pilns dokumenta URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Lapas numurs"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
|
#~ msgstr "Kopējais lapu skaits"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "I&zkārtojums"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Shēma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt fona &krāsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "Zīmēt &rāmjus"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Rāmja īpašības"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "&Platums:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "&Apmale:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Krāsa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties drukāšanas krāsu shēmu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja aktivēts, tiks izmantota redaktora fona krāsa.</p><p>Tas var "
|
|
#~ "noderēt, ja jūsu krāsu shēma ir paredzēta tumšam fonam.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja aktivēts, apkārt katras lapas saturam tiks zīmēts rāmis. Galvene un "
|
|
#~ "kājene tiks atdalītas no pārējā teksta ar līniju.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "Rāmja līnijas biezums"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Atstatums starp tekstu un rāmi, pikseļos"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "Rāmja līnijas krāsa"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Izvēle no) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "%1 tipogrāfijas nosacījumi"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "teksts"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Kā vēlaties importēt shēmu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot pašreizējo shēmu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot esošo shēmu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Importēt kā jaunu shēmu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
|
#~ msgstr "Izmantot noklusējuma krāsu no KDE krāsu shēmas"
|
|
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Lietot KDE krāsu shēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt fona krāsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Teksta apgabals"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata rediģēšanas apgabala fona krāsu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Izvēlētais teksts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iestata izvēlēšanās fona krāsu.</p><p>Lai iestatītu teksta krāsu "
|
|
#~ "izvēlētajam tekstam, izmantojiet “<b>Konfigurēt izcelšanu</b>” logu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Aktīvā rinda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iestata aktīvās rindas fona krāsu. Tā ir rinda, kurā atrodas kursors.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Meklēšanas izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata meklēšanas rezultātu fona krāsu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Aizvietošanas izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata aizvietotā teksta fona krāsu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Ikonu josla"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Fona apgabals"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata ikonu joslas fona krāsu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Rindu numuri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current Line"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Aktīvā rinda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Atdalītājs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šī krāsa tiks izmantota, lai zīmētu līniju starp rindu numuriem un "
|
|
#~ "ikonu robežām (ja abi iepriekš minētie objekti ir ieslēgti).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Teksta aplaušanas marķieri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iestata krāsu ar teksta aplaušanu saistītiem marķieriem:</"
|
|
#~ "p><dl><dt>Statiskā teksta aplaušana</dt><dd>Vertikāla līnija, kas parāda "
|
|
#~ "kolonnu, kurā teksts tiks aplauzts</dd><dt>Dinamiskā teksta aplaušana</"
|
|
#~ "dt><dd>Bulta aplauzto rindu kreisajā pusē</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Koda sakļaušana"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata sakļaušanas joslas fona krāsu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Mainītās rindas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu rediģētām rindām.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Saglabātās rindas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata rindu izmaiņu marķiera krāsu saglabātām rindām.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Teksta apdares"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata rindas krāsu, ar kuru izcelt pareizrakstības kļūdas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Tabulāciju un atstarpju marķieri"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata tabulācijas zīmju krāsu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Atkāpju rinda"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Iestata vertikālās atkāpju rindas krāsu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Iekavu izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iestata iekavu atbilstības krāsu. Tā tiek lietota, kad kursors "
|
|
#~ "atrodas, piemēram, pie <b>(</b>. Atbilstošā <b>)</b> tiks iezīmēta šajā "
|
|
#~ "krāsā.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Marķieru krāsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Grāmatzīme"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Aktīvais pārtraukuma punkts"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Sasniegtais pārtraukuma punkts"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Deaktivētais pārtraukuma punkts"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Izpilde"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iestata marķiera tipa fona krāsu.</p><p><b>Piezīme</b>: marķiera krāsa "
|
|
#~ "ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgstr "Teksta veidnes un fragmenti"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Rediģējams vietturis"
|
|
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Fokusēts rediģējams vietturis"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Nav rediģējama viettura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šis saraksts parāda pašreizējās shēmas noklusētos stilus un piedāvā "
|
|
#~ "iespēju tos rediģēt. Stila nosaukums atspoguļo pašreizējos stila "
|
|
#~ "parametrus.</p><p>Lai rediģētu krāsas, nospiediet uz krāsu laukumiem, vai "
|
|
#~ "izvēlieties krāsu no uznirstošās izvēlnes.</p><p>Jūs varat pēc vajadzības "
|
|
#~ "noņemt fonu vai izvēlēties fona krāsu no uznirstošās izvēlnes.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Normāls teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Documentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Rādīt dokumentāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "I&zcelt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Eksportēt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Importēt..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šis saraksts parāda aktīvā sintakses izcelšanas režīma kontekstus un "
|
|
#~ "ļauj tos rediģēt. Konteksta nosaukums apraksta stila parametrus.</p><p> "
|
|
#~ "Lai rediģētu ar tastatūru, nospiediet <strong><SPACE></strong> un "
|
|
#~ "izvēlieties īpašību no uznirstošās izvēlnes.</p><p>Lai rediģētu krāsas, "
|
|
#~ "nospiediet uz krāsu laukumiem, vai izvēlieties krāsu no uznirstošās "
|
|
#~ "izvēlnes.</p><p>Jūs varat pēc vajadzības noņemt fonu, vai izvēlēties fona "
|
|
#~ "krāsu no uznirstošās izvēlnes.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Ielādē visus shēmas izcēlumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
|
#~ msgstr "Importē krāsas vienkāršam izcēlumam"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Kate krāsu shēma"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
|
#~ msgstr "Datne nav vienkārša izcēluma krāsu datne"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Datnes formāta kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
|
#~ msgstr "Izvēlētā datne satur krāsas no neesoša izcēluma: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import failure"
|
|
#~ msgstr "Importēšana neizdevās"
|
|
|
|
#~ msgid "Import has finished"
|
|
#~ msgstr "Importēšana pabeigta"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
|
#~ msgstr "Eksportē krāsas vienkāršam izcēlumam: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "Jau&na..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Krāsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Noklusētais teksta stils"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Teksta izcelšanas stili"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "&Noklusētā %1 shēma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Eksportē krāsu shēmu: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting schema"
|
|
#~ msgstr "Eksportē shēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Importē krāsu shēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
|
#~ msgstr "Datne nesatur pilnu krāsu shēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Nosaukums nav norādīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing schema"
|
|
#~ msgstr "Importē shēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Jaunās shēmas nosaukums"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Jauna shēma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
|
#~ "name.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Shēma %1 jau eksistē.</p><p>Lūdzu, izvēlieties citu shēmas nosaukumu.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Fonti un krāsas"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Fonts un krāsu shēmas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Konteksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fons"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēts fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Lietot noklusēto stilu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "Tre&knraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "&Slīpraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Pasvītrots"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "Nosvī&trots"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "Parasta &krāsa..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "Izvēlētā krā&sa..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&Fona krāsa..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&Izvēlēta fona krāsa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Parasta &krāsa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Noņemt izvēlētā fona krāsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Noņemt fona krāsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Noņemt izvēlētā fona krāsu"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Lietot &noklusēto stilu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Nav iestatīts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "“Lietot noklusēto stilu” tiks automātiski noņemts, ja izmainīsiet kādu no "
|
|
#~ "stila īpašībām."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Kate stili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Izvērst saīsinājumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Emmet"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Emmet"
|
|
#~ msgstr "Emmet"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Wrap with tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Wrap with tag"
|
|
#~ msgstr "Aplaust ar tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties HTML/XML tagu saturu virzienā uz iekšu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties HTML/XML tagu saturu virzienā uz āru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgt komentāru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties nākamo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Dzēst tagu zem kursora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Split or join a tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Split or join a tag"
|
|
#~ msgstr "Sadalīt vai apvienot tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Atestēt vienkāršu matemātisku izteiksmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrement number by 1"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
|
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrement number by 10"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
|
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 0.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increment number by 1"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 1"
|
|
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increment number by 10"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 10"
|
|
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increment number by 0.1"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 0.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties nākamo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Dzēst tagu zem kursora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Split or join a tag"
|
|
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
|
#~ msgstr "Sadalīt vai apvienot tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
|
|
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Atestēt vienkāršu matemātisku izteiksmi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrement number by 1"
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrement number by 10"
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Samazināt skaitli par 0.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increment number by 1"
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increment number by 10"
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 10"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increment number by 0.1"
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Palielināt skaitli par 0.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Navigation"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Izvērst saīsinājumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "Ātrā kodēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
|
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Izvērst saīsinājumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Rediģēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot rindas lejup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot rindas augšup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Dublēt izvēlētās rindas lejup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Dublēt izvēlētās rindas augšup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas lejup."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Pārvietot izvēlētās rindas augšup."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Izņemt dublējošās rindas no izvēlētā teksta vai visa dokumenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
|
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
|
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kārtot izvēlēto tekstu vai visu dokumentu dabiskā kārtībā.<br>Piemērs, "
|
|
#~ "kurā parādās atšķirība no parastās kārtošanas metodes:<br>sort(a10, a1,"
|
|
#~ "a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
|
|
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Izņem nobeiguma atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta."
|
|
|
|
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Izņem ievadošās atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izņem ievadošās un nobeiguma atstarpes no izvēlētā vai visa dokumenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
|
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
|
#~ "separate them by a comma."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Savieno izvēlētās rindas vai visu dokumentu. Varat arī padot atdalītāju, "
|
|
#~ "ko ievietot starp katru rindu, piemēram, <br><code>join ', '</code> "
|
|
#~ "savienos rindas un savienošanas vietās ievietos komatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Izņem tukšās rindas no izvēlētā vai visa dokumenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (izvēlēto) rindu "
|
|
#~ "sarakstam un aizvietot šīs rindas ar izsaukuma atgriezto vērtību. "
|
|
#~ "<br>Piemērs (savienot iezīmētās rindas):<br><code>each 'function(lines)"
|
|
#~ "{return lines.join(\", \");}'</code><br>Lai ietaupītu laiku, varat darīt "
|
|
#~ "arī šādi:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
|
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
|
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu "
|
|
#~ "sarakstam un aizvietot tās rindas, kur izsaukums atgriež 'aplams'. "
|
|
#~ "<br>Piemērs (skatiet arī <code>rmblank</code>):<br><code> filter "
|
|
#~ "'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Lai ietaupītu laiku, varat "
|
|
#~ "darīt arī šādi:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
|
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
|
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
|
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodot JavaScript funkciju kā parametru, izsaukt to (iezīmētu) rindu "
|
|
#~ "sarakstam un aizvietot rindu ar izsaukuma atgriezto vērtību. <br>Piemērs "
|
|
#~ "(skatiet arī <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return "
|
|
#~ "line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Lai ietaupītu laiku, varat darīt "
|
|
#~ "arī šādi:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Dublē izvēlētās rindas augšup."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Dublē izvēlētās rindas lejup."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "CMake"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "Kate stili"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Latest"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "Jaunākais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "Kate stili"
|
|
|
|
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgstr "Funkcija “%1” nav atrasta skriptā: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, izsaucot %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Slikts pēdiņu lietojums izsaukumā: %1. Lūdzu, pirms vienkāršajām pēdiņām "
|
|
#~ "lieciet otrādo slīpsvītru."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Nevar piekļūt skatam"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, izsaucot “help %1”"
|
|
|
|
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
|
#~ msgstr "Nav pieejama palīdzība komandai “%1” skriptā %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, ielādējot skriptu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Nav atrasta komanda: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārlādēt visas JavaScript datnes (atkāpju veidotājus, komandrindas "
|
|
#~ "skriptus, utt.)."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Pievienot..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Sasniegtas beigas, turpina no sākuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Nav atrasts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Sasniegts sākums, turpina no beigām"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 match found"
|
|
#~| msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] "atrasta %1 atbilstība"
|
|
#~ msgstr[1] "atrastas %1 atbilstības"
|
|
#~ msgstr[2] "atrasts %1 atbilstību"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 replacement has been made"
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana"
|
|
#~ msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas"
|
|
#~ msgstr[2] "Veiktas %1 aizvietošanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Rindas sākums"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Rindas beigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Jebkura viena rakstzīme (izņemot pārnesi jaunā rindā)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Viena vai vairāk reizes"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Nulle vai vairāk reizes"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Nulle vai vienu reizi"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "no <a> līdz <b> reizes"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "Grupa, notvērums"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Vai"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Rakstzīmju kopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Pretēja rakstzīmju kopa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole match reference"
|
|
#~ msgstr "Pilnas saderības norāde"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Norāde"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Jauna rinda"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Vārda robeža"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Nav vārda robeža"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Cipars"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Ne-cipars"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Ne-atstarpe (izņemot pārnesi jaunā rindā)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Vārda rakstzīme (burti, cipari, '_')"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Ne-vārda rakstzīme"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "Oktāla rakstzīme 000 līdz 377 (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "Heksadecimālas rakstzīme 0000 līdz FFFF (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Otrādā slīpsvītra"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "Grupa, bez notveršanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Salīdzināšana pēc virknes"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Salīdzināšana pirms virknes"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Sākt pārveidošanu uz mazajiem burtiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Sākt pārveidošanu uz lielajiem burtiem"
|
|
|
|
#~ msgid "End case conversion"
|
|
#~ msgstr "Beigt burtu reģistra pārveidošanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Mazo pirmo burtu pārveidošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Lielo pirmo burtu pārveidošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|
#~ msgstr "Aizvietošanas skaitītājs (iespējai “Aizvietot visus”)"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Meklēt:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "Meklējamais teksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Iet uz nākamo atbilstību"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo atbilstību"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Reģistrjutīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgt uz paplašināto meklēšanas un aizvietošanas joslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "Aizvietošanas teksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "Aiz&vietot:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "Režī&ms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the text selection color."
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt teksta izvēles krāsu."
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Meklēšanas režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Vienkāršs teksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Veseli vārdi"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Atsoļa virknes"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Regulāra izteiksme"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot nākamo atbilstību"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Aizvietot"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot visas atbilstības"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot &visus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find All"
|
|
#~ msgstr "Me&klēt visu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz inkrementālo meklēšanas paneli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Nezināma īpašība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Nezināma īpašība"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Aizvietošanas teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "Valoda E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Aizvietot &visus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "Ignorēt vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība (no kursora)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt dokumenta pareizrakstību no kursora uz priekšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstība izvēlētajam..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Pārbaudīt izvēlētā teksta pareizrakstību"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Ignorēt vārdu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Pievienot vārdnīcai"
|
|
|
|
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
|
#~ msgstr "Datne netika pareizi aizvērta."
|
|
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "Skatīt izmaiņas"
|
|
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "Atjaunot datus"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Izmest"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Cits"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Go"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "&Aizvietot"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Normāls teksts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: novecojusi sintakse. Atribūts (%2) nav adresēts pēc simboliskā "
|
|
#~ "nosaukuma<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: novecojusi sintakse. Kontekstam %2 nav simboliskā "
|
|
#~ "nosaukuma<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: novecojusi sintakse. Konteksts %2 nav adresēts pēc simboliskā "
|
|
#~ "nosaukuma<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bija brīdinājumi un/vai kļūdas, analizējot sintakses izcelšanas "
|
|
#~ "konfigurāciju."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Kate sintakses izcelšanas analizators"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tā kā radās kļūda, analizējot izcelšanas aprakstu, šī izcelšana tiks "
|
|
#~ "deaktivēta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: norādītais daudzrindu komentāra apgabals (%2) nav "
|
|
#~ "atrisināms<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Kļūda <b>%4</b><br /> tika atklāta datnes %1 rindā %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normāls"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Atslēgvārds"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Mainīgais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Separator"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "Atdalītājs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Extensions"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Paplašinājumi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Rakstzīme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Rakstzīme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Teksts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Filtrēšana"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Datu tips"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Decimālskaitlis/vērtība"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Bāzes-N vesels skaitlis"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Peldošais punkts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Constant"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstants"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Komentārs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Atkāpes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Mainīgais"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Reģiona marķieris"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Warning"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Brīdinājums"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Trauksme"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Citi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Kļūda"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Nav"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Standarta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Ielikt &grāmatzīmi"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja rindai nav grāmatzīmes, tad ielikt to, pretējā gadījumā — noņemt."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Attīrīt vis&as grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "Attīrīt visas grāmatzīmes šajā dokumentā."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Nākamā grāmatzīme"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Iepriekšējā grāmatzīme"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo grāmatzīmi."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Grāmatzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Nākamā: %1 — “%2”"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Ie&priekšējā: %1 — “%2”"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>indent</p><p>Izveido atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>unindent</p><p>Noņem atkāpi izvēlētajām vai pašreizējai rindai.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
|
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>cleanindent</p><p>Notīra atkāpes izvēlētajām rindām vai pašreizējai "
|
|
#~ "rindai vadoties no atkāpju iestatījumiem dokumentā.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
|
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
|
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>comment</p><p>Ievieto komentāru marķējumu, lai padarītu iezīmējumu vai "
|
|
#~ "izvēlētās rindas, vai pašreizējo rindu par komentāru, vadoties no teksta "
|
|
#~ "formāta, kas definēts dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
|
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
|
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>uncomment</p><p>Noņem komentāru marķējumu no iezīmējuma vai izvēlētās "
|
|
#~ "rindas, vai pašreizējās rindas, vadoties no teksta formāta, kas definēts "
|
|
#~ "dokumenta sintakses izcelšanas definīcijā.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
|
#~ "line number.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>goto <b>rindas numurs</b></p><p>Šī komanda liek pāriet uz norādīto "
|
|
#~ "rinda numuru.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
|
#~| "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
|
#~| "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
|
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
|
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>ieslēgt</b></p><p>Ja ieslēgts, atkāpe tiks "
|
|
#~ "vizualizēta ar vertikālu, punktētu līniju.</p><p>Iespējamās 'patiess' "
|
|
#~ "vērtības: 1 on true<br/>iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Dzēš pašreizējo rindu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
|
#~ "<b>width</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>platums</b></p><p>Iestata tabulatora platumu uz "
|
|
#~ "lielumu <b>platums</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
|
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>ieslēgts</b></p><p>Ja ieslēgts, rakstot tabulatori "
|
|
#~ "tiek aizvietoti ar atstarpēm. </p><p>Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
|
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>ieslēgts</b></p><p>Ja ieslēgts, tabulatori un beigu "
|
|
#~ "atstarpes tiks vizualizētas ar mazu punktu. </p><p>Iespējamās 'patiess' "
|
|
#~ "vērtības: 1 on true<br/>iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
|
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
|
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
|
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
|
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
|
#~ "ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>režīms</b></p><p>Izņemt beigu atstarpes "
|
|
#~ "dokumentā atkarībā no <b>režīma</b>. </p><p>Iespējamās vērtības:"
|
|
#~ "<ul><li><b>none</b>: nekad neizņemt beigu atstarpes.</li><li><b>modified</"
|
|
#~ "b>: beigu atstarpes izņemt tikai izmainītajās rindās.</li><li><b>all</b>: "
|
|
#~ "beigu atstarpes izņemt visā dokumentā.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
|
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>platums</b></p><p>Iestata atkāpes platumu uz "
|
|
#~ "lielumu <b>platums</b>. Izmantots tiks tikai, ja atkāpes tiek veidotas ar "
|
|
#~ "atstarpēm.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
|
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>režīms</b></p><p>Režīma parametrs ir izvēlnē 'Rīki "
|
|
#~ "- Atkāpe' redzamā vērtība</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
|
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>ieslēgt</b></p><p>Ieslēdz vai izslēdz automātisko "
|
|
#~ "atkāpju veidošanu.</p><p>Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true<br/"
|
|
#~ ">iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
|
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
|
#~ "values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>ieslēgt</b></p><p>Iestata rindu numuru paneļa "
|
|
#~ "redzamību.</p><p>Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true<br/>iespējamās "
|
|
#~ "'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
|
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>ieslēgt</b></p><p>Iestata sakļaušanas marķieru "
|
|
#~ "paneļa redzamību.</p><p>Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true<br/"
|
|
#~ ">iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
|
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
|
#~ "0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>ieslēgt</b></p><p>Iestata ikonas robežas redzamību. "
|
|
#~ "</p><p>Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on true<br/>iespējamās 'aplams' "
|
|
#~ "vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
|
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>ieslēgts</b></p><p>Ieslēdz dinamisko vārdu aplaušanu "
|
|
#~ "atkarībā no <b>ieslēgts</b></p><p>Iespējamās 'patiess' vērtības: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
|
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
|
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>platums</b></p><p>Iestata rindu platumu "
|
|
#~ "fiksētajai aplaušanai uz lielumu <b>platums</b>. Tas tiek izmantots, ja "
|
|
#~ "jūsu teksts tiek aplauzts automātiski.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
|
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>ieslēgts</b></p><p>Kad ieslēgts, dokumentu "
|
|
#~ "saglabājot tabulatori tiks aizvietoti ar atstarpēm.</p><p>Iespējamās "
|
|
#~ "'patiess' vērtības: 1 on true<br/>iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
|
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
|
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
|
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>izcelšana</b></p><p>Iestata sintakses izcelšanas "
|
|
#~ "sistēmu dokumentam. Argumentam jābūt derīgam izcelšanas nosaukumam (tie "
|
|
#~ "redzami izvēlnē Rīki → Izcelšana). Šī komanda tās argumentam nodrošina "
|
|
#~ "automātiskās pabeigšanas sarakstu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>režīms</b></p><p>Iestata kādu no izvēlnē 'Rīki - Režīms' "
|
|
#~ "redzamajiem režīmiem</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
|
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>ieslēgt</b></p><p>Ja ieslēgts, atkāpe tiks "
|
|
#~ "vizualizēta ar vertikālu, punktētu līniju.</p><p>Iespējamās 'patiess' "
|
|
#~ "vērtības: 1 on true<br/>iespējamās 'aplams' vērtības: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Atvērt drukas dialogu, lai drukātu aktīvo dokumentu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Trūkst parametra. Lietošana: %1 <vērtība>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nav tādas izcelšanas “%1”"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nav tāda režīma “%1”"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās pārveidot parametru “%1” par veselu skaitli."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Platumam jābūt vismaz 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Kolonnai jābūt vismaz 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Lietošana: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Nederīgs arguments “%1”. Lietošana: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietošana: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
|
|
#~ "all"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nezināma komanda “%1”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
|
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
|
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
|
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> char <b> identifikators</b></p><p>Šī komanda ļauj ievietot burtu "
|
|
#~ "rakstzīmes pēc to skaitliskā identifikatora — decimālā, oktālā vai "
|
|
#~ "heksadecimālā formā.</p><p>Piemēri:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
|
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
|
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
|
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
|
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
|
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
|
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
|
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
|
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
|
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
|
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
|
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
|
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
|
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
|
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
|
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
|
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
|
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
|
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
|
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>date vai date <b>formāts</b></p><p>Ievieto datuma/laika virkni, "
|
|
#~ "definētu ar norādīto formātu, vai formātā gggg-MM-dd hh:mm:ss, ja cits "
|
|
#~ "formāts nav norādīts.</p><p>Iespējamās formatējuma sastāvdaļas ir:"
|
|
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Diena kā skaitlis bez ievadošās nulles (1-31).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>dd</td><td>Diena kā skaitlis ar ievadošo nulli (01-31).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>Saīsināts lokalizētais dienas nosaukums "
|
|
#~ "(piem., P, O).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Garais lokalizētais dienas "
|
|
#~ "nosaukums (piem., pirmdiena)</td></tr><tr><td>M</td><td>Mēnesis kā "
|
|
#~ "skaitlis bez ievadošās nulles (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Mēnesis "
|
|
#~ "kā skaitlis ar ievadošo nulli (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</"
|
|
#~ "td><td>Saīsināts lokalizētais mēneša nosaukums (piem., jan, feb).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>Gads kā divu ciparu skaitlis (00-99).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>Gads kā četru ciparu skaitlis (1752-8000).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>h</td><td>Stunda bez ievadošās nulles (0..23 vai 1..12, ja AM/"
|
|
#~ "PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>Stunda ar ievadošo nulli (00..23 vai "
|
|
#~ "01..12, ja AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minūte bez ievadošās nulles "
|
|
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Minūte ar ievadošo nulli (00..59).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>s</td><td>Sekunde bez ievadošās nulles (0..59).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Sekunde ar ievadošo nulli (00..59).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>z</td><td> Milisekundes bez ievadošajām nullēm (0...999).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>zzz</td><td>Milisekundes ar ievadošajām nullēm (000..999)."
|
|
#~ "</td></tr><tr><td>AP</td><td>Lietot AM/PM attēlojumu. AP tiks aizvietots "
|
|
#~ "ar \"AM\" vai \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Lietot am/pm "
|
|
#~ "attēlojumu. \"ap\" tiks aizvietots ar \"am\" vai \"pm\".</td></tr></"
|
|
#~ "table></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Kate Part"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Ieguļama redaktora komponente"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Kate autori"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Kristofers Kullmans (Christoph Cullmann)"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Uzturētājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominiks Haumans (Dominik Haumann)"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Pamatizstrādātājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Milian Wolff"
|
|
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Jozefs Vennigers (Joseph Wenninger)"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Izstrādātājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anderss Lunds (Anders Lund)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Tūlītējā pareizrakstības pārbaude"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
|
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
|
#~ msgstr "Liela mēroga kļūdu labošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamišs Roda (Hamish Rodda)"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Lieliskā bufersistēma"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Čārlzs Semjuelss (Charles Samuels)"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "Rediģēšanas komandas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Mets Nevels (Matt Newell)"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Testēšana, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Mihaels Bartls (Michael Bartl)"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Bijušais pamatizstrādātājs"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Mihaels Makkallums (Michael McCallum)"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Mihaels Kohs (Michael Koch)"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "KWrite ports uz KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Kristians Geboijers (Christian Gebauer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simons Hausmans (Simon Hausmann)"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glens Pārkers (Glen Parker)"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "KWrite atsaukšanas vēsture, Kspell integrācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Skots Mensons (Scott Manson)"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "KWrite XML sintakses izcelšanas atbalsts"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "Džons Faierbohs (John Firebaugh)"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Ielāpi un ne tikai"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Dažādi uzlabojumi"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Iezīmēšana, KColorScheme integrācija"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Meklēšanas aizmugure un priekšpuse"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Sākotnējais KWrite autors"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Quake Script"
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Quake Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli (Matteo Merli)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "RPM, Perl, Diff un cita veida datņu izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rokijs Skarleta (Rocky Scaletta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "VHDL izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Jurijs Ļebedevs (Yury Lebedev)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "SQL izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Kriss Ross (Chris Ross)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Ferite izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Niks Roukss (Nick Roux)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "ILERPG izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Karstens Nīhauss (Carsten Niehaus)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTeX izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Pērs Virgens (Per Wigren)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Makefile un Python izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jans Frics (Jan Fritz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Python izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniels Nabers (Daniel Naber)"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Rolands Pabels (Roland Pabel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Scheme izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Kristī Dumitresku (Cristi Dumitrescu)"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "PHP atslēgvārdu/tipu saraksts"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Kārstens Paifers (Carsten Pfeiffer)"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Ļoti jauka palīdzība"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "Visi cilvēki, kuri ir atbalstījuši un kurus esmu aizmirsis pieminēt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Andris Maziks, Viesturs Zariņš"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "andzha@latnet.lv, viesturs.zarins@mii.lu.lv"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Aizvietošanas teksts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "Veikta %1 aizvietošana ar %2"
|
|
#~ msgstr[1] "Veiktas %1 aizvietošanas ar %2"
|
|
#~ msgstr[2] "Veikts %1 aizvietošanu ar %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 rinda"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 rindas"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Handbook."
|
|
#~ msgstr "Kate rokasgrāmata."
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "patiess"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "aplams"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "none"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nav"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "modified"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "mainīts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "all"
|
|
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "viss"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
|
#~ msgstr "Rādīt atļauto mainīgo sarakstu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt autom. centrējamo rindu skaitu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
|
#~ msgstr "Autom. ievietot zvaigznīti doxygen komentāros."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt dokumenta fona krāsu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "Taustiņš 'Backspace' rindas sākuma atkāpē samazina atkāpi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt bloka izvēlēšanās režīmu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt baitu secības marķieri, saglabājot unikoda datnes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt noklusējuma vārdnīcu pareizrakstības pārbaudei."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt dinamisko vārdu aplaušanu garām rindām."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Iestata rindas beigu režīmu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt sakļaušanas marķierus redaktora malā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt sakļaušanas marķierus redaktora malā."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt dokumenta fonta punkta izmēru."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt dokumenta fontu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt sintakses izgaismošanu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt ikonu joslas krāsu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt ikonu robežu redaktora skatā."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt autom. atkāpes stilu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Pielāgot atkāpes kodam, kas ir ielīmēts &no starpliktuves"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt atkāpes dziļumu katram atkāpes līmenim."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
|
#~ msgstr "Atļaut nepāra atkāpes līmeni (nav atkāpes platuma daudzkārtnis)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Rādīt rindu numurus."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
|
#~ msgstr "Saglabājot ievietot jaunu rindu datnes beigās."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
|
#~ msgstr "Aktivēt pārrakstīšanas režīmu dokumentā."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
|
#~ msgstr "Aktivēt patstāvīgu teksta izvēli."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Saglabājot dokumentu, aizvietot tabulācijas ar atstarpēm."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Aizvietot tabulācijas ar atstarpēm."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Saglabājot dokumentu, izņemt rindu beigu atstarpes."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt krāsu shēmu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the text selection color."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt teksta izvēles krāsu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Vizualizēt tabulācijas un beigu atstarpes."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt gudro “home” taustiņa navigāciju."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
|
#~ msgstr "Taustiņš 'Tab' izveido atkāpi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the tab display width."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt tabulatora attēlošanas platumu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt atsaukšanas soļu skaitu, ko atcerēties (0 — bezgalība)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas kolonnu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Iestatīt vārdu aplaušanas marķiera krāsu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
|
#~ msgstr "Aktivēt vārdu aplaušanu teksta rakstīšanas laikā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Snippet: %1"
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Izgriezums: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Tabulatora &platums:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "At&kāpes platums:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "&Atkāpju režīms:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "tabulatorus &un atstarpes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&tabulatorus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "&atstarpes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Kodējums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt sintakses izgaismošanu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr "Datni “%1” izmainīja cita programma."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Cits"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Cits"
|
|
#~ msgstr[1] "Cits"
|
|
#~ msgstr[2] "Cits"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Izgriezt izvēlēto tekstu un pārvietot uz starpliktuvi"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Ielīmēt iepriekš nokopēto vai izgriezto starpliktuves saturu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu uz sistēmas starpliktuvi."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard &History"
|
|
#~ msgstr "Starpliktuves &vēsture"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Atsaukt pēdējās rediģēšanas izmaiņas"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Atsaukt pēdējo atsaukšanas darbību"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Skripti"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Pielietot &teksta aplaušanu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo komandu, lai aktīvajā dokumentā aplauztu visas rindas, kas "
|
|
#~ "ir garākas par pašreizējo skata platumu, tādā veidā ietilpinot tās skatā."
|
|
#~ "<br /><br /> Šī ir statiska aplaušana — tas nozīmē, ka tā netiks mainīta, "
|
|
#~ "mainot loga izmēru."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Izņemt atkāpi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo, lai izņemtu atkāpi izvēlētajam teksta blokam (tikai "
|
|
#~ "tabulatorus/tikai atstarpes).<br /><br /> Konfigurācijas logā varat "
|
|
#~ "iestatīt, vai lietot tabulatorus vai aizstāt tos ar atstarpēm."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&Līdzināt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo, lai līdzinātu pašreizējo rindu vai teksta bloku pret tam "
|
|
#~ "atbilstošo atkāpi."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "K&omentēt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī komanda ieliek komentāros pašreizējo rindu vai izvēlēto teksta bloku."
|
|
#~ "<br /> <br /> Vienas/vairāku rindiņu komentāru simboli ir definēti "
|
|
#~ "valodas sintakses izcelšanas aprakstā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz nākamo rediģēšanas punktu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "Noņemt ko&mentējumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī komanda noņem komentāru no pašreizējās rindas vai izvēlētā teksta "
|
|
#~ "bloka.<br /> <br /> Vienas/vairāku rindu komentāru simboli ir definēti "
|
|
#~ "valodas sintakses izcelšanas aprakstā."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgt komentāru"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "Tikai lasīšanas &režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Bloķēt/atbloķēt dokumentu rediģēšanai"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Lielie burti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārveidot izvēlēto tekstu uz lielajiem burtiem, vai rakstzīmi pa labi no "
|
|
#~ "kursora, ja nekas nav izvēlēts."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Mazie burti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pārveidot iezīmēto tekstu uz mazajiem burtiem, vai rakstzīmi pa labi no "
|
|
#~ "kursora, ja nekas nav izvēlēts."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Lielais sākumburts"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Salikt lielos sākumburtus iezīmētajam tekstam, vai vārdam zem kursora, ja "
|
|
#~ "nekas nav izvēlēts."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Savienot rindas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Pielietot koda pabeigšanu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manuāli pielietot komandas pabeigšanu, parasti lietojot taustiņa īsceļu, "
|
|
#~ "kas piesaistīts šai darbībai."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "Pārlā&dēt"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu uz diska, ar jūsu izvēlētu nosaukumu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "&Saglabāt datni kā..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Pārlādēt aktīvo dokumentu no diska."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī komanda atver dialoglodziņu un ļauj jums izvēlēties rindu, uz kuru "
|
|
#~ "pārvietot kursoru."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru uz atbilstošo tagu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz nākamo rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Konfigurēt redaktoru..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Konfigurēt dažādus redaktora aspektus."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "Režī&ms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šeit jūs varat izvēlēties, kāds režīms būtu jālieto aktīvajam dokumentam. "
|
|
#~ "Tas iespaidos, piemēram, izmantoto koda izcelšanu un sakļaušanu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Izcelšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Šeit jūs varat izvēlēties, kā aktīvais dokuments tiks izcelts."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "&Shēma"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Atkāpes"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties visu aktīvā dokumenta tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja esat kaut ko izvēlējies pašreizējā dokumentā, tas vairs nebūs izvēlēts."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Palielināt fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Tas palielina attēlojamā fonta izmēru."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Samazināt fontu"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Tas samazina attēlojamā fonta izmēru."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Bl&oka izvēlēšanās režīms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī komanda ļauj pārslēgties starp normālo (rindu) izvēlēšanās režīmu un "
|
|
#~ "bloka izvēlēšanās režīmu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Iestata rindas beigu režīmu."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Pā&rrakstīšanas režīms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties, vai teksts, ko rakstāt, tiktu ievietots vai arī pārrakstītu "
|
|
#~ "esošo tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Dinamiskās teksta aplaušanas indikatori"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Izvēlieties, vai rādīt dinamiskās teksta aplaušanas indikatoru."
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Izslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Pēc &rindu numuriem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "&Vienmēr ieslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Rādīt sakļaušanas &marķierus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs varat izvēlēties, vai rādīt koda sakļaušanas zīmes, ja ir iespējama "
|
|
#~ "koda sakļaušana."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &ikonu joslu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rādīt/slēpt ikonu joslu. <br /> <br />Ikonu josla rāda, piemēram, "
|
|
#~ "grāmatzīmju ikonas."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &rindu numurus"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &ritjoslas iezīmes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rādīt/slēpt iezīmes uz vertikālās ritjoslas. <br /> <br /> Iezīmes rāda, "
|
|
#~ "piemēram, grāmatzīmju vietas."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Rādīt ritjoslas minikarti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rādīt/slēpt minikarti uz vertikālās ritjoslas. <br /> <br /> Minikarte "
|
|
#~ "rāda visa dokumenta pārskatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Rādīt statiskās teksta &aplaušanas marķierus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Rādīt/slēpt rindu aplaušanas marķieri - vertikālu līniju aplaušanas "
|
|
#~ "kolonnā, kā noteikts rediģēšanas īpašībās"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Pārslēgties uz komandrindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Rādīt/slēpt komandrindu skata apakšā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
|
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
|
#~ msgstr "Ieslēgt/izslēgt VI ievades režīmu"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "Rindas b&eigas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izvēlieties, kādi rindas beigu simboli jālieto, saglabājot dokumentu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "UNIX"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
|
#~ msgstr "Pievienot &baitu secības marķieri (BOM)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
|
#~ "files while saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktivēt/deaktivēt baitu secības marķiera pievienošanu saglabāšanas brīdī "
|
|
#~ "UTF-8/UTF-16 kodētām datnēm"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "&Kodējums"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atrast pirmo vietu, kur atrodams teksts, vai kas atbilst regulārajai "
|
|
#~ "izteiksmei."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Meklēt izvēlēto"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Meklē nākamo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Meklēt izvēlēto atpakaļgaitā"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Meklē iepriekšējo vietu, kur atrodams izvēlētais teksts."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Atrast nākamo meklējamā teksta vietu."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Atrast iepriekšējo meklējamā teksta vietu."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atrast teksta fragmentu vai tekstu, kas atbilst regulārai izteiksmei, un "
|
|
#~ "aizvietot to ar citu tekstu."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Automātiska pareizrakstības pārbaude"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|
#~ msgstr "Aktivēt/deaktivēt automātisku pareizrakstības pārbaudi"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Mainīt vārdnīcu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Mainīt pareizrakstības pārbaudei izmantoto vārdnīcu."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|
#~ msgstr "Notīrīt vārdnīcu diapazonus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
|
#~ "checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izņemt visus atsevišķo vārdnīcu diapazonus, kas tika iestatīti "
|
|
#~ "pareizrakstības pārbaudei."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~| "clipboard."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo komandu, lai kopētu iezīmēto tekstu uz sistēmas starpliktuvi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export..."
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "Eksportēt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot vārdu pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties rakstzīmi pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties vārdu pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot vārdu pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties rakstzīmi pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties vārdu pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz rindas sākumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Iet uz dokumenta sākumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz rindas sākumam"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz dokumenta sākumam"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz rindas beigām"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Iet uz dokumenta beigām"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz rindas beigām"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz dokumenta beigām"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties iepriekšējo rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Ritināt rindu uz augšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz nākamo rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Pārvietot kursoru pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties nākamo rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Ritināt rindu uz leju"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Ritināt lapu uz augšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties lapu uz augšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Iet uz skata augšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz skata augšai"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Ritināt lapu uz leju"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties lapu uz leju"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Iet uz skata apakšu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz skata apakšai"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Iet uz atbilstošo iekavu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Izvēlēties līdz atbilstošajai iekavai"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Apmainīt vietām rakstzīmes"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Dzēst rindu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Dzēst vārdu pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Dzēst vārdu pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Dzēst nākamo rakstzīmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Dzēst iepriekšējo rakstzīmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Ievietot tabulatoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Ievietot gudrs jaunrindu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|
#~ "not letters or numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ievieto jaunu rindu, iekļaujot tajā iepriekšējās aktīvās rindas sākuma "
|
|
#~ "rakstzīmes, kas nav burti vai cipari."
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "Pal&ielināt atkāpi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lietojiet šo, lai pievienotu atkāpi izvēlētajam teksta blokam. <br /> "
|
|
#~ "<br /> Konfigurācijas dialogā varat iestatīt, vai lietot tabulatorus vai "
|
|
#~ "aizstāt tos ar atstarpēm."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "&Samazināt atkāpi"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Lietojiet šo, lai samazinātu atkāpi izvēlētajam teksta blokam."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Sakļaut augšējā līmeņa mezglus"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Izvērst augšējā līmeņa mezglus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Sakļaut pašreizējo mezglu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Izvērst pašreizējo mezglu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "from line - to line"
|
|
#~| msgid "<center>%1<br>—<br/>%2</center>"
|
|
#~ msgctxt "from line - to line"
|
|
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
|
#~ msgstr "<center>%1<br>—<br/>%2</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Pieejamās komandas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Atsevišķas komandas aprakstu var iegūt, izpildot <code>'help <"
|
|
#~ "komanda>'</code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nav “%1” palīdzības"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Nav tādas komandas <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šī ir Katepart <b>komandrinda</b>.<br />Sintakse: <code><b>komanda "
|
|
#~ "[ parametri ]</b></code><br />Pieejamo komandu sarakstam "
|
|
#~ "ievadiet<code><b>help list</b></code><br />Atsevišķas komandas aprakstam "
|
|
#~ "ievadiet<code><b>help <komanda></b></code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Nav tādas komandas: “%1”"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Kļūda: diapazons nav atļauts komandai “%1”."
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Izdevies: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "Komanda “%1” cieta neveiksmi."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Marķējuma tips %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Iestatīt noklusēto marķējuma tipu"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
|
#~ msgstr "Deaktivēt anotāciju joslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Dokuments saglabāts uz diska"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Dokuments saglabāts uz diska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
|
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~| "be shown.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā</b></p><p>Lietošana:"
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
|
|
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:<br /><tt>w</tt> — ieraksta "
|
|
#~ "pašreizējo dokumentu diskā<br /><tt>wa</tt> — ieraksta visus "
|
|
#~ "dokumentus diskā.</p><p>Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
|
|
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
|
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~| "be shown.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
|
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
|
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
|
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
|
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
|
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
|
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā</b></p><p>Lietošana:"
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
|
|
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:<br /><tt>w</tt> — ieraksta "
|
|
#~ "pašreizējo dokumentu diskā<br /><tt>wa</tt> — ieraksta visus "
|
|
#~ "dokumentus diskā.</p><p>Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
|
|
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
|
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~| "be shown.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
|
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
|
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
|
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
|
#~ "is modified.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā</b></p><p>Lietošana:"
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
|
|
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:<br /><tt>w</tt> — ieraksta "
|
|
#~ "pašreizējo dokumentu diskā<br /><tt>wa</tt> — ieraksta visus "
|
|
#~ "dokumentus diskā.</p><p>Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
|
|
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
|
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~| "be shown.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
|
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
|
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā</b></p><p>Lietošana:"
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
|
|
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:<br /><tt>w</tt> — ieraksta "
|
|
#~ "pašreizējo dokumentu diskā<br /><tt>wa</tt> — ieraksta visus "
|
|
#~ "dokumentus diskā.</p><p>Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
|
|
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Trūkst parametra(u). Lietošana: %1 <no> [<līdz>]"
|
|
|
|
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Nav atrasta “%1” atbilstība"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|
#~ msgstr "“%1” ir attēlots uz “%2”"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Trūkst parametra(u). Lietošana: %1 <no> [<līdz>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Nepareizi parametri"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt konfigurācijas datni lasīšanai."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Nevar atvērt datni"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad ieslēgts, vi komandas aizstās Kate iebūvētās komandas. Piemēram, Ctrl"
|
|
#~ "+R tiks izmantots atkārtošanai un aizvietos standarta darbību (parādīt "
|
|
#~ "meklēšanas un aizvietošanas logu)."
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Ļaut Vi komandām aizstāt Kate īsceļus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr "Rādīt/slēpt rindu numurus skata kreisajā pusē."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Drukāt rindu &numurus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
|
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
|
#~ "series of commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taustiņu kartēšanu lieto, lai mainītu nospiesto taustiņu nozīmi. Tas ļauj "
|
|
#~ "pārvietot komandas uz citiem taustiņiem, vai izveidot speciālus "
|
|
#~ "taustiņspiedienus, kas veic komandu virkni.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Piemēram:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Šis pieliks rindas sākumā \"-- \", nospiežot F2."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mapping"
|
|
#~ msgstr "Taustiņu kartēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Normālais režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Aizvietojums"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Ievietot tabulatoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Normālais režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Izņemt izvēlēto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new mapping"
|
|
#~ msgstr "Pievienot jaunu kartējumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
|
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nolasīt vimrc datni un mēģināt importēt kartējumus, kas norādīti ar "
|
|
#~ "komandu “[n] noremap”."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
|
#~ msgstr "Importēt no vimrc datnes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marķējums nav iestatīts: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Iet uz nākamo grāmatzīmi."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Nekā nav reģistrā %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "“%1” %2, Heks %3, Oktāli %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marķējums nav iestatīts: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Datne tika izdzēsta no diska"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Datne ir mainīta uz diska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nedarīt neko. Nākamreiz, kad fokusēsieties uz šo datni, vai mēģināsiet to "
|
|
#~ "saglabāt vai aizvērt, jums atkal tiks uzdots šis jautājums."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Pārrakstīt datni uz diska ar redaktora saturu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Aizvērt dokumentu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "Bez atstarpju atšķirībām, datņu saturs ir identisks."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja ignorēsiet, tad jūs vairs netiksiet brīdināts (izņemot, ja datnes "
|
|
#~ "saturs uz diska mainās vēlreiz): ja saglabāsiet dokumentu, jūs "
|
|
#~ "pārrakstīsiet datni uz diska; ja nesaglabāsiet, tad datnē paliks tās "
|
|
#~ "pašreizējais saturs (ja tāds ir)."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Turpiniet uz savu atbildību"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "Ignorēt izmaiņas atstarpēs"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aprēķina atšķirības starp redaktora saturu un datni uz diska, izmantojot "
|
|
#~ "diff(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "KDE noklusētais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "Vi ievades režīms"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Nākamais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "Ie&priekšējais"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "&Reģistrjutīgs"
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Reģistrjutīga meklēšana"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgstr "Tikai i&ezīmētajā "
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "&Režīms:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
|
#~ msgstr "PostScript Printer Description"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr " rakstzīme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " rakstzīme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " rakstzīme"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "Konfigurācijas datnes meklēšanas &dziļums:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "At&kāpes platums:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|
#~ msgstr "Funkcija “action” nav atrasta skriptā: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Kļūda, izsaucot action(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Kļūdas!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Kļūda: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Restructured Text"
|
|
#~ msgstr "Restructured Text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — ierakstīt dokumentu(s) diskā</b></p><p>Lietošana:"
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Ieraksta pašreizējo dokumentu diskā. "
|
|
#~ "Izsaukšana var notikt divos veidos:<br /><tt>w</tt> — ieraksta "
|
|
#~ "pašreizējo dokumentu diskā<br /><tt>wa</tt> — ieraksta visus "
|
|
#~ "dokumentus diskā.</p><p>Ja ar dokumentu nav saistīts neviens datnes "
|
|
#~ "nosaukums, tiks parādīts datņu dialogs.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Nevar atrast “%1”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Automātiska vārdu pabeigšana"
|
|
|
|
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
|
#~ msgstr "&VI ievades režīms"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kad ieslēgts, jauniem skatiem tiks aktivizēts vi ievades režīms. Jūs "
|
|
#~ "joprojām varat pārslēgt vi ievades režīmu individuāli katram skatam, "
|
|
#~ "izmantojot izvēlni “Rediģēt”."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "Lietot Vi ievades režīmu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
|
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eksperta lietotāja režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / "
|
|
#~ "izveidotus dokumentus. KWrite ir vēlams pārstartēt."
|
|
|
|
#~ msgid "Power user mode changed"
|
|
#~ msgstr "Eksperta lietotāja režīms ir mainīts"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Redaktora spraudņi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Redaktors pārmeklēs mapes norādītajā dziļumā pēc .kateconfig datnes un "
|
|
#~ "ielādēs iestatījumus no tā."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Nelietot konfigurācijas datni"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
|
#~ msgstr "Deaktivēt apmaiņas datņu sinhronizāciju"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Teksta apgabala fons"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Normāls teksts:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Izvēlētais teksts:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iestata izvēles fona krāsu.</p><p>Lai iestatītu teksta krāsu izvēlētam "
|
|
#~ "tekstam, izmantojiet “<b>Konfigurēt izcelšanu</b>” logu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Aktīvā rinda:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Izvēlieties marķiera tipu, kuru vēlaties mainīt.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Iestata iezīmētā marķiera tipa fona krāsu.</p><p><b>Piezīme</b>: "
|
|
#~ "marķiera krāsa ir parādīta gaiša caurspīdības dēļ.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Papildu elementi"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Kreisās robežas fons:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Rindu numuri:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Šī krāsa tiks izmantota, lai attēlotu rindu numurus (ja ieslēgti) un "
|
|
#~ "rindas koda sakļaušanas rūtī.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Iekavu izcelšana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Teksta aplaušanas marķieri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Tabulāciju un atstarpes marķieri:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgstr "Pareizrakstības kļūdas rinda:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
|
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Šī režīma maiņa ietekmē tikai no jauna atvērtus / izveidotus dokumentus. "
|
|
#~ "Ieteicams palaist KWrite no jauna."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|
#~ msgstr "Aktivēt pieredzējušā lietotāja režīmu (KDE 3 režīms)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
|
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datne %1 tika atvērta, bet tā saturēja pārāk garas rindas (vairāk nekā %2 "
|
|
#~ "rakstzīmes). Rindas, kuru garums pārsniedza atļauto, tika aplauztas, un "
|
|
#~ "dokuments tika iestatīts “tikai lasīt” režīmā, jo saglabāšana izmainīs tā "
|
|
#~ "saturu."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Vispārējas izmantošanas izgriezumiem atstāt tukšu</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
|
#~ "(/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repozitorija nosaukums. Nedrīkst saturēt atstarpes vai slīpsvītras (/)."
|
|
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "&Vārdtelpa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
|
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ja nav tukšs, tiks izmantots kā prefikss visiem izgriezumiem šajā "
|
|
#~ "repozitorijā koda pabeigšanas laikā.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Piezīme:</b>atstarpes nav pieļaujamas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&License:"
|
|
#~ msgstr "&Licence:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Authors:"
|
|
#~ msgstr "&Autori:"
|
|
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "&Datnes tipi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu %1, kas atrodas %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitorijā %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
|
#~ "all changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izgriezums satur nesaglabātas izmaiņas. Vai vēlaties turpināt un līdz ar "
|
|
#~ "to zaudēt visas izmaiņas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Brīdinājums — nesaglabātas izmaiņas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Nosaukums tiks arī izmantots kā identifikators kods pabeigšanas laikā."
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Piezīme:</b> atstarpes nav pieļaujamas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Rādāmais &prefikss:"
|
|
|
|
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "Rādāmais prefikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā."
|
|
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Rādāmie &argumenti:"
|
|
|
|
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "Argumenti tiks rādīti koda pabeigšanas laikā."
|
|
|
|
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
|
#~ msgstr "Rādāmais p&ostfikss:"
|
|
|
|
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "Postfikss tiks rādīts koda pabeigšanas laikā."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Īsceļš:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Snippet"
|
|
#~ msgstr "Izgriezum&s"
|
|
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "S&kripti"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
|
#~ msgid "%1 snippets"
|
|
#~ msgstr "%1 izgriezumi"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty snippet>"
|
|
#~ msgstr "<tukšs izgriezums>"
|
|
|
|
#~ msgid "insert snippet %1"
|
|
#~ msgstr "ievietot izgriezumu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets"
|
|
#~ msgstr "Izgriezumi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "<tukšs repozitorijs>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~ "within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar "
|
|
#~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu."
|
|
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Neizdevās atvērt izgriezumu repozitoriju %1."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
|
#~ "code-completion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Repozitorijs ir atslēgts, tajā esošie izgriezumi koda pabeigšanas laikā "
|
|
#~ "netiks rādīti."
|
|
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Attiecināt uz visiem datņu tipiem"
|
|
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "Attiecināt uz šādiem datņu tipiem: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Pievienot repozitoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt repozitoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "Izņemt repozitoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish Repository"
|
|
#~ msgstr "Publicēt repozitoriju"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Snippet"
|
|
#~ msgstr "Pievienot izgriezumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Izņemt izgriezumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository: %1"
|
|
#~ msgstr "Repozitorijs: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
|
#~ msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst izgriezumu \"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā "
|
|
#~ "izgriezumiem?"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter here"
|
|
#~ msgstr "Definējiet filtru šeit"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filtrs..."
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Paplašinājumi pārvaldnieks"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Izveidot izgriezumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Izgriezumi..."
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "PĀR"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "IEV"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To..."
|
|
#~ msgstr "Pāriet uz..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Pāriet pa kreisi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Pāriet pa labi"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Pāriet augšup"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Pāriet lejup"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
|
|
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
|
#~ msgstr "Kļūda: nevar atvērt utils.js"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
|
#~ msgstr "Sintakses kļūda: parsēšanas kļūda"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
|
#~ msgstr "Kļūda: slikti definētas funkcijas"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Izpildīt"
|
|
|
|
#~ msgid "There's no code to execute"
|
|
#~ msgstr "Nav koda, ko izpildīt"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
|
#~ msgstr "Rādīt JavaScript konsoli"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Rādīt/slēpt JavaScript konsoli skata apakšā."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Vienmēr ieslēgts"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atvainojiet, bet Kate nespēj aizvietot pārejas jaunā rindā (pagaidām)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Izdrukāt šo dokumentu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Izveidot jaunu izgriezumu repozitoriju"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Izveidot izgriezumu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~| "within your personal data directory."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
|
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
|
#~ "file within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jūs esat rediģējis datni, kas neatrodas jūsu personīgo datu mapē; līdz ar "
|
|
#~ "to šajā mapē tika izveidota oriģinālās datnes kopija ar citu nosaukumu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&File types:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "&Datnes tipi:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
|
#~ "action is irreversible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vai jūs tiešām vēlaties dzēst repozitoriju \"%1\" ar visiem tā "
|
|
#~ "izgriezumiem?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
|
#~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr "Izvades datni '%1' neizdevās atvērt rakstīšanai"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Rediģēt izgriezumu repozitoriju %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Snippets..."
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "Izgriezumi..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Ielādēt jaunus izgriezumus"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgid "listing by snippet file"
|
|
#~ msgstr "Nederīga XML izgriezuma datne: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Izveidot izgriezumu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
|
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
|
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pēc noklusējuma, ieslēdzot Vi ievades režīmu, tiek parādīta papildu "
|
|
#~ "statusa josla. Šī statusa josla parāda ievadītās komandas un to radītos "
|
|
#~ "paziņojumus/kļūdas.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Atzīmējot šis opcijas, tiks noslēpta šī papildu statusa josla."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "Slēpt Vi režīma statusa joslu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "Paturēt &izcelšanu"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
|
#~ msgstr "Paturēt meklēšanas un aizvietošanas izcelšanas marķējumu"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "T/L"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
|
#~ msgstr "Aizvērt ziņojumu (Escape)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
|
#~ msgstr "Izvērst visus mezglus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
|
#~ msgstr "Sakļaut daudzrindu komentārus"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Sakļaut mezglus %1. līmenī"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Izvērst mezglus %1. līmenī"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "Rādīt &sakļaušanas zīmes (ja pieejamas)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Spraudņi"
|