7856 lines
301 KiB
Plaintext
7856 lines
301 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Khmer
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
|
||
# Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>, 2011.
|
||
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 09:26+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer\n"
|
||
"Language: km\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"X-Language: km-KH\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AutoHotKey"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AMPLE"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ansys"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASN.1"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "B-Method"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "វិធីសាស្ត្រ B"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Boo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CleanCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clojure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CoffeeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CofeeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Crack"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Django HTML Template"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "dot"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "ចំណុច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "DTD"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "អ៊ីមែល"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Erlang"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E Language"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FreeBASIC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FSharp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "fstab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "ដានថយក្រោយ (Backspace)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Ignore Word"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "មិនអើពើពាក្យ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GlossTex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "វេយ្យាករណ៍ KDev-PG[-Qt]"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haxe"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "ស្គ្រីប Quake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "ឯកសារ INI"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Jam"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSON"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Julia"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "កម្មវិធីតភ្ជាប់ស្គ្រីប GNU"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LESSCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Name unspecified"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "ឈ្មោះដែលមិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU M4"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mako"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Maxima"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "ពង្រីកអតិបរមា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MEL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "mergetag text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "អត្ថបទបញ្ចូលស្លាកចូលគ្នា"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelines"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nemerle"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "nesC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "noweb"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "គ្មានបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OORS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OPAL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal mode"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "របៀបធម្មតា"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pango"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RapidQ"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Documentation"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "reStructuredText"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Roff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "sed"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SiSU"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemVerilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TADS 3"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Texinfo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Textile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "ភាសាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "ភាសាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "ភាសាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vera"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE Config"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "ភាសា Wesnoth Markup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Debug)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "x.org Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "x.org Configuration"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XUL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zonnon"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Scientific"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "មូលដ្ឋានទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "ការតម្រៀប"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "ពណ៌ត្រូវបាននាំចូលសម្រាប់រំលេច ៖ %1"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "short translation please"
|
||
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ជួរបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌សម្រាប់ផ្នែកសំខាន់តង្កៀប( [ ]) ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "ប្រើលំនាំដើម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "ភាសាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "ភាសាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "ភាសាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញា (*)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការបំពេញកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "ជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "ព័ត៌មានជំនួយអាគុយម៉ង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងល្អបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "ថ្នាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "ការរួបរួម"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "មុខងារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "ការរៀបរាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "បុព្វបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "វិសាលភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "សាធារណៈ"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "បានការពារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "ឯកជន"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "ឋិតិវន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "ថេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "ថ្នាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "ប្រជុំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "មុខងារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "ការរៀបរាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "និម្មិត"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "បដិសេធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "ក្នុងតួ"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "មិត្តភក្ដិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញា"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "រន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "វិសាលភាពមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "វិសាលភាពចន្លោះឈ្មោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "វិសាលភាពសកល"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញពាក្យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញសែល"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "ប្រើពាក្យខាងលើឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "ប្រើពាក្យខាងក្រោមនេះឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "រកផ្សេងៗគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "មើល"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "ការរុំពាក្យឋិតិវន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "ស៊ុម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "ផ្នត់កូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "របារឧបករណ៍មេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
||
#~| "folding, if code folding is available."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះរាល់ទិដ្ឋភាពថ្មីៗនឹងបង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់សម្រាប់ផ្នត់កូដ ប្រសិនបើមាន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់ការបត់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ រាល់ទិដ្ឋភាពថ្មី នឹងបង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់នៅលើរបាររមូរបញ្ឈរ ។</"
|
||
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ សញ្ញាសម្គាល់ទាំងនេះ នឹងបង្ហាញចំណាំ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ រាល់ទិដ្ឋភាពថ្មីៗនឹងបង្ហាញស៊ុមរូបតំណាងនៅចំហៀងខាងឆ្វេង ។</"
|
||
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ ស៊ុមរូបតំណាងបង្ហាញសញ្ញាចំណាំ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញស៊ុមរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះទិដ្ឋភាពថ្មីទាំងអស់នឹងបង្ហាញលេខបន្ទាត់នៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក ទ្រនិចបង្ហាញតូច សម្រាប់បន្ទាប់ដែលបានរក្សាទុក ឬកែប្រែត្រូវបាន"
|
||
#~ "បង្ហាញនៅខាងឆ្វេងដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញឧបករណ៍កំណែប្រែបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ រាល់ទិដ្ឋភាពថ្មី នឹងបង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់នៅលើរបាររមូរបញ្ឈរ ។</"
|
||
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ សញ្ញាសម្គាល់ទាំងនេះ នឹងបង្ហាញចំណាំ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់របាររមូរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ រាល់ទិដ្ឋភាពថ្មី នឹងបង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់នៅលើរបាររមូរបញ្ឈរ ។</"
|
||
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ សញ្ញាសម្គាល់ទាំងនេះ នឹងបង្ហាញចំណាំ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះទិដ្ឋភាពថ្មីទាំងអស់នឹងបង្ហាញលេខបន្ទាត់នៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបាររមូរផែនទីតូច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើជម្រើសនេះត្រូវបានគូសធីក នោះទិដ្ឋភាពថ្មីទាំងអស់នឹងបង្ហាញលេខបន្ទាត់នៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "ផ្គូផ្គងឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimap Width"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "ទទឹងផែនទីតូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "បើកជានិច្ច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always"
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "ជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសរបៀបតម្រៀបចំណាំនៅក្នុងម៉ឺនុយ <b>ចំណាំ</b> ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀបម៉ឺនុយចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr "ចំណាំថ្មីនីមួយៗនឹងត្រូវបានបន្ថែមទៅខាងក្រោម ដោយឯករាជ្យពីកន្លែងដែលវាស្ថិតនៅក្នុងឯកសារ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "តាមការបង្កើត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr "ចំណាំនឹងត្រូវបានតម្រៀបតាមលេខបន្ទាត់ដែលពួកវាស្ថិតនៅ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "តាមទីតាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលធាតុ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "យកធាតុចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមធាតុ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ធាតុគឺអាចចូលដំណើរការបានតាម<b>ពាក្យបញ្ជា</b>ម៉ឺនុយរង នៅក្នុងម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> ។ ចំពោះ"
|
||
#~ "ការចូលដំណើរការវាឲ្យកាន់តែលឿន គឺអាចកំណត់<b>ផ្លូវកាត់</b>នៅក្នុងទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់"
|
||
#~ "បន្ទាប់ពីអនុវត្តការផ្លាស់ប្ដូរហើយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសរូបតំណាង ។"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>រូបតំណាងនេះនឹងត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងម៉ឺនុយ និងរបារឧបករណ៍ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "បើកការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញពាក្យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "ប្រវែងពាក្យអប្បបរមាដើម្បីបំពេញ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "យកដកឃ្លានៅពីក្រោយចេញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "លំដាប់អក្ខរក្រម"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "ជម្រៅការបន្សល់ទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "លំដាប់នៃការដាក់ក្រុម (ជ្រើសវិធីសាស្ដ្រនៃការដាក់ក្រុមដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ) ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "ការត្រង"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "តែការផ្គូផ្គងបរិបទសមរម្យប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "លាក់ការបំពេញដោយគុណលក្ខណៈដូចខាងក្រោម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "ជម្រៅការបន្សល់ទុកអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "គ្មានព្រំដែន"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "ការដាក់ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រនៃការដាក់ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទវិសាលភាព (មូលដ្ឋាន ចន្លោះឈ្មោះ សកល)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "វិសាលភាព (ឧ. ក្នុងមួយថ្នាក់)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទចូលដំណើរការ (សាធារណៈ ។ល។)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទធាតុ (មុខងារ ។ល។)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃការចូលដំណើរការក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូល const ក្នុងការដាក់ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលឋិតិវន្ដក្នុងការដាក់ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលសញ្ញា និងរន្ធក្នុងការដាក់ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិក្រុមវត្ថុ"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "រួមបញ្ចូលពុម្ពក្នុងការដាក់ក្រុម"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "ការបញ្ចូលជួរឈរចូលគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "ជួរឈរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "បានបញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "បានបង្ហាញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "ការរុំពាក្យឋិតិវន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ចាប់ផ្ដើមជួរអត្ថបទថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលជួរបច្ចុប្បន្នលើសពីប្រវែងដែលបានបញ្ជាក់ដោយជម្រើស "
|
||
#~ "<b>រុំពាក្យត្រង់ ៖</b> ។</p><p>ជម្រើសនេះមិនរុំជួរអត្ថបទដែលមានស្រាប់ឡើយ - ប្រើជម្រើស "
|
||
#~ "<b>អនុវត្តការរុំពាក្យឋិតិវន្ត</b> ក្នុងម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> សម្រាប់គោលបំណងនោះ ។</"
|
||
#~ "p><p>ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យជួរត្រូវបាន <i>រុំដោយអាចមើលឃើញ</i> ជំនួសវិញ អាស្រ័យលើទទឹងរបស់ទិដ្ឋភាព "
|
||
#~ "បើក <b>ការរុំពាក្យថាមវន្ត</b> ក្នុងទំព័រកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ <b>រូបរាង</b> ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការរុំពាក្យឋិតិវន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះបន្ទាត់បញ្ឈរនឹងត្រូវបានគូរនៅជួរឈររុំពាក្យ ដូចដែលបានកំណត់ក្នុង"
|
||
#~ "លក្ខណៈសម្បត្តិ<strong>កែសម្រួល</strong> ។</p><p>សូមចំណាំថា សញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យនឹងត្រូវ"
|
||
#~ "បានគូរ តែក្នុងករណីដែលអ្នកប្រើពុម្ពអក្សរជម្រាលថេរ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យឋិតិវន្ត (ប្រសិនបើអាចអនុវត្ត)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "រុំពាក្យត្រង់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសរុំពាក្យ ធាតុនេះកំណត់ប្រវែង (ជាតួអក្សរ) ដែលកម្មវិធីនិពន្ធនឹងចាប់ផ្ដើម"
|
||
#~ "បន្ទាត់ថ្មីដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបបញ្ចូល VI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបចូលបន្ទាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅតង្កៀបដែលដូច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅតង្កៀបដែលដូច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "ចម្លង/កាត់បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើគ្មានជម្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "បង្កើតប្រភេទឯកសារថ្មីមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "លុបប្រភេទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "លុប"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះប្រភេទឯកសារនឹងជាអត្ថបទរបស់ធាតុម៉ឺនុយដែលត្រូវគ្នា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះផ្នែកត្រូវបានប្រើដើម្បីរៀបចំប្រភេទឯកសារក្នុងម៉ឺនុយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "អថេរ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ខ្សែអក្សរនេះអនុញ្ញាតឲ្យកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការកំណត់របស់ Kate សម្រាប់ឯកសារដែលបានជ្រើស"
|
||
#~ "ដោយប្រភេទ mime ដោយប្រើអថេរ Kate ។ ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទើរតែទាំងអស់គឺអាចកំណត់បាន "
|
||
#~ "ដូចជា រំលេច របៀបចូលបន្ទាត់ ការអ៊ិនកូដ ។ល។</p><p>ចំពោះបញ្ជីអថេរដែលស្គាល់ទាំងអស់ គឺសូមមើល"
|
||
#~ "សៀវភៅដៃ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "ការបន្លិច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "ការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "កន្ទុយឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "របាំងជំនួសអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារតាមឈ្មោះឯកសារ ។ របាំងធម្មតាប្រើសញ្ញាផ្កាយ និង"
|
||
#~ "កន្ទុយឯកសារ ឧទាហរណ៍ <code>*.txt; *.text</code> ។ ខ្សែអក្សរគឺបញ្ជីរបាំងដែលបានបំបែកដោយ"
|
||
#~ "សញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "របាំងប្រភេទ mime អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសឯកសារតាមប្រភេទ mime ។ ខ្សែអក្សរគឺជាបញ្ជីប្រភេទ "
|
||
#~ "mime ដែលបានបំបែកដោយសញ្ញាចំណុចក្បៀស (;) ឧទាហរណ៍ <code>text/plain; text/english</"
|
||
#~ "code> ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញអ្នកជំនួយការដែលជួយអ្នកឲ្យជ្រើសប្រភេទ mime បានងាយស្រួល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "អាទិភាព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កំណត់អាទិភាពសម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ ។ ប្រសិនបើប្រភេទឯកសារច្រើនជ្រើសឯកសារដូចគ្នា នោះឯកសារ"
|
||
#~ "ដែលមានអាទិភាពខ្ពស់ជាងគេ នឹងត្រូវបានប្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "ទាញយកឯកសារបន្លិច..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "របៀបចូលបន្ទាត់លំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នេះគឺជាបញ្ជីនៃរបៀបចូលបន្ទាត់ដែលមាន ។ ការចូលបន្ទាត់ដែលបានបញ្ជាក់នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឯកសារ"
|
||
#~ "ថ្មី ។ សូមដឹងថា វាក៏អាចកំណត់របៀបចូលបន្ទាត់ជាមួយរបៀបអថេរឯកសារ ឬឯកសារ .kateconfig ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "ប្រើការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "ថេប"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "ទំហំនៃការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "ថេប និងចន្លោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "ទទឹងថេប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទទឹងចូលបន្ទាត់គឺជាចំនួនចន្លោះដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីចូលបន្ទាត់ ។ ប្រសិនបើជម្រើស <b>បញ្ចូលចន្លោះជំនួស"
|
||
#~ "ឲ្យកន្លែងឈប់</b> នៅក្នុងផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> ត្រូវបានបិទ <b>ថេប (Tab)</b> តួអក្សរត្រូវ"
|
||
#~ "បានបញ្ចូល ប្រសិនបើការចូលបន្ទាត់អាចចែកបានដោយទទឹងថេប ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ ការផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតនៃការចូលបន្ទាត់នឹងតម្រឹមទៅទទឹងច្រើនដែលបានបញ្ជាក់"
|
||
#~ "នៅក្នុង <b>ទទឹងការចូលបន្ទាត់</b> ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "ទុកចន្លោះបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ នោះកូដដែលបានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់គឺត្រូវបានចូលបន្ទាត់ ។ "
|
||
#~ "ការធ្វើអំពើ<b>មិនធ្វើវិញ</b> នឹងយកការចូលបន្ទាត់ចេញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "លៃតម្រូវការចូលបន្ទាត់របស់កូដដែលបានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "អំពើនៃការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ គ្រប់ចុច <b>លុបថយក្រោយ</b> នឹងបន្ថយកម្រិតនៃការចូលបន្ទាត់ នៅពេល"
|
||
#~ "ដែលទស្សន៍ទ្រនិចស្ថិតនៅខាងមុខចន្លោះទទេនៃបន្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "គ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយក្នុងចន្លោះទទេនៅខាងមុខ នឹងចេញបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>សកម្មភាពគ្រាប់ចុចថេប(Tab) (ប្រសិនបើមិនមានជម្រើស) <a href=\"If you want "
|
||
#~ "<b>ថេប(Tab)</b> ដើម្បីតម្រឹមបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ននៅក្នុងប្លុកកូដបច្ចុប្បន្នដូចនៅក្នុង emacs, make "
|
||
#~ "ផ្លូវកាត់<b>ថេប(Tab)</b> ទៅសកម្មភាព <b>តម្រឹម</b> ។\"><span>ច្រើនទៀត ...</span></"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានជ្រើស គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> តែងតែបញ្ចូលចន្លោះមិនឃើញ ដូច្នេះគឺអាចចូលទៅដល់ទីតាំងថេប"
|
||
#~ "បន្ទាប់ ។ ប្រសិនបើបានបើកជម្រើស <b>បញ្ចូលចន្លោះជំនួសថេប</b> ក្នុងផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> នោះ"
|
||
#~ "ចន្លោះគឺត្រូវបានបញ្ចូល បើមិនដូច្នោះទេ ថេបតែមួយនឹងត្រូវបានបញ្ចូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "ចូលទៅកាន់ទីតាំងថេបបន្ទាប់ជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ នោះគ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> នឹងចូលបន្ទាត់ចំពោះបន្ទាត់បច្ចុប្បន្នជានិច្ច "
|
||
#~ "ដោយតាមចំនួនទីតាំងតួអក្សរដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង <b>ទទឹងការចូលបន្ទាត់ ។</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនកម្រិតការចូលបន្ទាត់ជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានជ្រើសជម្រើសនេះ គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> នឹងចូលបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ឬចូលទៅដល់ទីតាំងថេប"
|
||
#~ "បន្ទាប់ ។<p> ប្រសិនបើចំណុចបញ្ចូលនៅត្រង់ ឬមុខតួអក្សរមិនមែនជាចន្លោះទីមួយនៅក្នុងបន្ទាត់ ឬនៅពេលមាន"
|
||
#~ "ការជ្រើស នោះបន្ទាត់បច្ចុប្បន្នគឺត្រូវបានចូលបន្ទាត់តាមចំនួនទីតាំងតួអក្សរដែលបានកំណត់ក្នុង <b>ទទឹងការ"
|
||
#~ "ចូលបន្ទាត់</b> ។<p> ប្រសិនបើចំណុចបញ្ចូលស្ថិតនៅបន្ទាប់ពីតួអក្សរមិនមែនជាចន្លោះទីមួយក្នុងបន្ទាត់ ហើយ"
|
||
#~ "គ្មានការជ្រើស នោះចន្លោះមិនឃើញនឹងត្រូវបានបញ្ចូល ដូច្នេះវានឹងទៅដល់ទីតាំងថេបបន្ទាប់ ៖ ប្រសិនបើ"
|
||
#~ "បានបើកជម្រើស <b>បញ្ចូលចន្លោះជំនួសថេប</b> នោក្នុងផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> នោះចន្លោះគឺត្រូវបាន"
|
||
#~ "បញ្ចូល បើមិនដូច្នោះទេថេបតែមួយនឹងត្រូវបានបញ្ចូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនកម្រិតចូលបន្ទាត់ នៅពេលដែលមានចន្លោះនៅពីមុខ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " តួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "ការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "ការរុករកអត្ថបទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " តួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "ការកែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសការកែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ពីក្រោយលេខបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr "អ្នកមិនបានផ្ដល់បច្ច័យ ឬបុព្វបទបម្រុងទុក ។ ប្រើបច្ច័យលំនាំដើម ៖ '~'"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "គ្មានបច្ច័យ ឬបុព្វបទបម្រុងឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "បើក/រក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "ការបើក និងរក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "រំលេចការទាញយក"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសឯកសាររំលេចវាក្យសម្ពន្ធ ដែលអ្នកចង់ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "បានដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> កំណែថ្មីត្រូវបានជ្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "ដំឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញបញ្ជីរំលេចនៅពេលបានយកពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់បន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "វចនានុក្រម ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "មើលភាពខុសគ្នា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារពីថាសឡើងវិញ ។ ប្រសិនបើមិនបានរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ នោះពួកវានឹងត្រូវបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសទីតាំង និងរក្សាទុកឯកសារម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើពាក្យ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ ។ អ្នកនឹងមិនត្រូវបានអនុញ្ញាតឲ្យផ្លាស់ប្ដូរម្ដងទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពាក្យបញ្ជា diff បានបរាជ័យ ។ សូមប្រាកដថា diff(1) ត្រូវបានដំឡើង ហើយស្ថិតនៅក្នុង PATH របស់"
|
||
#~ "អ្នក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការបង្កើត Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "លទ្ធផល Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "ចលនាទស្សន៍ទ្រនិចអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពេលបានជ្រើស ការចុចគ្រាប់ចុច ដើម (home) នឹងធ្វើឲ្យទស្សន៍ទ្រនិចរំលងចន្លោះមិនឃើញទៅកាន់ដើម"
|
||
#~ "បន្ទាត់ ។ ធ្វើដូចគ្នាចំពោះគ្រាប់ចុច ចុង (end) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "ទៅដើមឆ្លាត និងចុងឆ្លាត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសថាតើគ្រាប់ចុចទំព័រលើ និងទំព័រក្រោម គួរផ្លាស់ប្តូរទីតាំងបញ្ឈររបស់ទស្សន៍ទ្រនិចដែលទាក់ទងនឹងកំពូលរបស់"
|
||
#~ "ទិដ្ឋភាព ឬអត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "ទំព័រលើ/ទំព័រក្រោមផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "&Autocenter cursor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ចំនួនបន្ទាត់ដែលអាចមើលឃើញខាងលើ និងខាងក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច នៅពេលដែលអាច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "របៀបជម្រើសអត្ថបទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Persistent"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបិទភ្ជាប់រមូរនៅចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ការបម្រុងទុកនៅពេលរក្សាទុក នឹងធ្វើឲ្យ Kate ចម្លងឯកសារថាសទៅ '<បុព្វបទ><ឈ្មោះ"
|
||
#~ "ឯកសារ><បច្ច័យ>' មុនពេលរក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ។<p>បច្ច័យកំណត់លំនាំដើមទៅ "
|
||
#~ "<strong>~</strong> និងលំនាំដើមរបស់បុព្វបទគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "បម្រុងទុកនៅពេលរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ នោះការបម្រុងទុកសម្រាប់ឯកសារមូលដ្ឋាននឹងត្រូវបានបង្កើតនៅពេល"
|
||
#~ "រក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារមូលដ្ឋាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ នោះការបម្រុងទុកសម្រាប់ឯកសារពីចម្ងាយនឹងត្រូវបានបង្កើតនៅពេល"
|
||
#~ "រក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "បុព្វបទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលបុព្វបទដែលត្រូវបន្ថែមទៅខាងដើមឈ្មោះឯកសារបម្រុងទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលបច្ច័យដែលត្រូវបន្ថែមទៅខាងចុងឈ្មោះឯកសារបម្រុងទុក ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថត"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វាកំណត់ការអ៊ីនកូដស្តង់ដារ ដើម្បីប្រើក្នុងការបើក/រក្សាទុកឯកសារ ប្រសិនបើមិនបានផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុង"
|
||
#~ "ប្រអប់បើក/រក្សាទុក ឬដោយប្រើជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "រកឃើញការអ៊ីនកូដ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើការអ៊ីនកូដដែលបានជ្រើសជាស្តង់ដារខាងលើ ការអ៊ីនកូដដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងប្រអប់បើក/"
|
||
#~ "រក្សាទុក ឬការអ៊ីនកូដដេលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ផ្គូផ្គងនឹងមាតិកាឯកសារ ការរកឃើញនេះ"
|
||
#~ "នឹងត្រូវបានរត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ Fallback ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "វាកំណត់ការអ៊ីនកូដ fallback ដើម្បីព្យាយាមបើកឯកសារ ប្រសិនបើការអ៊ីនកូដដែលបានជ្រើសរើសជា"
|
||
#~ "ស្តង់ដារខាងលើ ឬការអ៊ីនកូដដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុងប្រអប់បើក/បិទ ឬការអ៊ីនកូដដែលបានបញ្ជាក់នៅក្នុង"
|
||
#~ "បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាផ្គូផ្គងមាតិការបស់ឯកសារ ។ មិនពេលវាត្រូវបានប្រើ ការប៉ុនប៉ងនឹងត្រូវបានធ្វើឡើង "
|
||
#~ "ដើម្បីកំណត់ការអ៊ីនកូដ ដើម្បីប្រើដោយមើលឧបករណ៍សម្គាល់លំដាប់បៃនៅដើមឯកសារ ៖ ប្រសិនបើរកឃើញមួយ ការ"
|
||
#~ "អ៊ីនកូដយូនីកូដដែលត្រឹមត្រូវនឹងត្រូវបានជ្រើសរើស បើមិនដូច្នេះទេការអ៊ីនកូដដែលរកឃើញនឹងដំណើរការ "
|
||
#~ "ប្រសិនបើទាំងពីរបរាជ័យនោះការអ៊ីនកូដ fallback នឹងត្រូវបានព្យាយាម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "ចុងបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "យូនីក"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "ដូស/វីនដូ"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រសិនបើបានបើកជម្រើសនេះ នោះកម្មវិធីនិពន្ធនឹងរកឃើញប្រភេទចុងបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។ ប្រភេទចុង"
|
||
#~ "បន្ទាត់ដែលបានរកឃើញដំបូង នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឯកសារទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "ការរកឃើញចុងបន្ទាត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សញ្ញាសម្គាល់លំដាប់បៃគឺជាលំដាប់ពិសេសនៅដើមឯកសារដែលបានអ៊ីនកូដយូនីកូដ ។ វាជួយកម្មវិធីកែសម្រួល "
|
||
#~ "ក្នុងការបើកឯកសារអត្ថបទដែលមានការអ៊ីនកូដជាយូនីកូដ ។ សញ្ញាសម្គាល់លំដាប់បៃមើលមិនឃើញនៅក្នុងឯកសារ"
|
||
#~ "ដែលបានបង្ហាញទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "បើកឧបករណ៍សម្គាល់លំដាប់បៃ"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "ដែនកំណត់ប្រវែងបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "គ្មានដែនកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "សម្អាតដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អាស្រ័យលើជម្រើស ចន្លោះមើលមិនឃើញនៅខាងក្រោយត្រូវបានយកចេញ នៅពេលរក្សាទុកឯកសារ ឯកសារ"
|
||
#~ "ទាំងមូល ឬបន្ទាត់ដែលបានកែប្រែ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "យកដកឃ្លានៅពីក្រោយចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "មិនដែល"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "ក្នុងឯកសារទាំងមូល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលរក្សាទុក ចុះបន្ទាត់បន្ថែមខាងចុងទៅឯកសារ ប្រសិនបើមិនទាន់បង្ហាញទេនោះ ។ ចុះបន្ទាត់អាចមើល"
|
||
#~ "ឃើញ ក្រោយពេលផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមខាងចុងបន្ទាត់ថ្មីនៅពេលបញ្ចប់ការរក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើបានធីកជម្រើសនេះ នោះបន្ទាត់អត្ថបទនឹងត្រូវបានរុំនៅស៊ុមទិដ្ឋភាពលើអេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "រុំពាក្យថាមវន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញរុំពាក្យថាមវន្ត (ប្រសិនបើអាចអនុវត្ត) ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើស ពេលដែលដែលត្រូវបង្ហាញទ្រនិចចង្អុលបង្ហាញការរុំពាក្យថាមវន្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមបន្ទាត់ដែលបានរុំជាថាមវន្តទៅជម្រៅការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>អនុញ្ញាតការចាប់ផ្ដើមនៃបន្ទាត់ដែលបានរុំជាថាមវន្ដដើម្បីឲ្យតម្រឹមបញ្ឈរទៅកម្រិតការចូលបន្ទាត់នៃ"
|
||
#~ "បន្ទាត់ទីមួយ ។ វាអាចជួយបង្កើតកូដ និងសម្គាល់ការដែលអាចអានបានបន្ថែម ។</p><p>លើសពីនេះ វា"
|
||
#~ "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកកំណត់ទទឹងអតិបរមារបស់អេក្រង់ ជាភាគរយ បន្ទាប់ពីបន្ទាត់ដែលបានរុំថាមវន្ដណាមួយនឹង"
|
||
#~ "មិនត្រូវបានតម្រឹមបញ្ឈរទៀតទេ ។ ឧទាហរណ៍ នៅ 50% បន្ទាត់ដែលជារបស់កម្រិតការចូលបន្ទាត់គឺជ្រៅជាង "
|
||
#~ "50% នៃទទឹងរបស់អេក្រង់ ដែលនឹងមិនអនុវត្តការតម្រឹមបញ្ឈរទៅបន្ទាត់ដែលបានរុំនៅពីក្រោយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% នៃទទឹងទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធនឹងបង្ហាញនិមិត្តសញ្ញាមួយ ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញវត្តមានរបស់ថេបក្នុងអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "រំលេចការរៀបជាតារាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "បន្លិចចន្លោះនៅពីក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើបានបើក នោះកម្មវិធីនិពន្ធនឹងបង្ហាញបន្ទាត់បញ្ឈរដើម្បីជួយកំណត់អត្តសញ្ញាណបន្ទាត់ចូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើបានអនុញ្ញាត ជួររវាងក្នុងវង់ក្រចកផ្គូផ្គងនឹងត្រូវបានបន្លិច ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "ជួររំលេចរវាងវង់ក្រចកដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅតង្កៀបដែលដូច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដូចគ្នា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ %1 បានទេ វាមិនអាចអានពីវា ។<br />ពិនិត្យមើល ប្រសិនបើអ្នកបានអាចអំពីការចូល"
|
||
#~ "ដំណើរការឯកសារនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "បិទសារ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចផ្ទុកឯកសារ %1 បានឡើយ ព្រោះថាមិនអាចអានពីវាបានឡើយ ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ពិនិត្យមើលថាតើអ្នកមានសិទ្ធិអានឯកសារនេះដែរឬទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបានបើកជាមួយ %2 ដែលបានអ៊ិនកូដ ប៉ុន្តែមានតួអក្សរដែលត្រឹមត្រូវ ។<br />វាត្រូវបាន"
|
||
#~ "កំណត់របៀបបានតែអាន ការរក្សាទុកអាចត្រូវបានបំផ្លាញមាតិការបស់វា ។<br />បើកឯកសារឡើងវិញដោយ"
|
||
#~ "ជ្រើសការអ៊ិនកូដត្រឹមត្រូវ ឬបើករបៀបសរសេរអានម្ដងទៀតក្នុងម៉ឺនុយដែលអាចកែសម្រួលវាបាន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបានបើកដោយការអ៊ិនកូដ %2 ប៉ុន្តែមានតួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវ ។ វាត្រូវបានកំណត់ទៅជារបៀប"
|
||
#~ "បានតែអាន នៅពេលរក្សាទុកគឺអាចបង្កបញ្ហាដល់មាតិការបស់វា ។ ដើម្បីអាចកែសម្រួលវាបាន អ្នកត្រូវបើក"
|
||
#~ "ឯកសារឡើងវិញជាមួយនឹងការអ៊ិនកូដដែលត្រឹមត្រូវ ឬអនុញ្ញាតសិទ្ធិអាន-សរសេរម្ដងទៀតក្នុងម៉ឺនុយ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
|
||
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបានបើក ហើយមានប្រវែងតួអក្សរវែងពេក (ច្រើនជាង %2 តួអក្សរ) ។<br />ប្រវែង"
|
||
#~ "តួអក្សរត្រូវបានរុំ ហើយឯកសារត្រូវបានកំណត់របៀបបានតែអាន ការរក្សាទុកនឹងត្រូវបានកែប្រែមាតិការបស់"
|
||
#~ "វា ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Close"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
|
||
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបានបើក ហើយមានប្រវែងតួអក្សរវែងពេក (ច្រើនជាង %2 តួអក្សរ) ។<br />ប្រវែង"
|
||
#~ "តួអក្សរត្រូវបានរុំ ហើយឯកសារត្រូវបានកំណត់របៀបបានតែអាន ការរក្សាទុកនឹងត្រូវបានកែប្រែមាតិការបស់"
|
||
#~ "វា ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារដែលមិនបានកែប្រែនេះឬ ? អ្នកអាចសរសេរជាន់លើទិន្នន័យដែលបាន"
|
||
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរក្នុងឯកសារលើថាស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាមរក្សាទុកឯកសារដែលមិនបានកែប្រែ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុក ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តើអ្នកពិតជាចង់រក្សាទុកឯកសារនេះឬ ? ទាំងឯកសារទូទៅរបស់អ្នក និងឯកសារនៅលើថាសត្រូវបាន"
|
||
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ទិន្នន័យមួយចំនួនអាចនឹងបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "អាចបណ្ដាលឲ្យបាត់ទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការអ៊ិនកូដដែលបានជ្រើសមិនអាចអ៊ិនកូដរាល់តួអក្សរយូនីកូដនៅក្នុងតួអក្សរនេះបានទេ ។ តើអ្នកពិតជាចង់"
|
||
#~ "រក្សាទុកវាឬ ? អាចមានទិន្នន័យមួយចំនួនត្រូវបាត់បង ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារបានឡើយ ព្រោះវាមិនអាចសរសេរទៅកាន់ %1 ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ពិនិត្យមើលថា អ្នកមានសិទ្ធិសរសេរទៅឯកសារនេះ ឬមានទំហំថាសគ្រប់គ្រាន់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ចំពោះឯកសារ %1 មិនបានបង្កើតច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុកមុនពេលរក្សាទុកនោះទេ ។ ប្រសិនបើមានកំហុសកើតឡើង"
|
||
#~ "នៅពេលរក្សាទុក ពេលនោះគឺអាចបង្កឲ្យឲ្យបាត់បង់ទិន្នន័យរបស់ឯកសារ ។ មូលហេតុអាចមកពី ឧបករណ៍ផ្ទុកដែល"
|
||
#~ "អ្នកសរសេរគឺពេញ ឬអ្នកមានសិទ្ធិបានតែអានចំពោះថតឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតច្បាប់ចម្លងបម្រុងទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "ព្យាយាមរក្សាទុក ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់បន្តបិទឯកសារនេះឬ ? អាចមានទិន្នន័យបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "បិទ ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់ធ្វើអ្វី ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរនៅលើថាស"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើនឹងការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើបន្ទាត់របៀបដែលបានបដិសេធ 'យកចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយចេញ' ។ សូមជំនួសជាមួយ 'យកចន្លោះមិន"
|
||
#~ "ឃើញនៅខាងក្រោមដែលបានកែប្រែចេញ;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
|
||
#~ "baseapps/kate/config-variables.html#variable-យកចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយចេញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើបន្ទាត់របៀបដែលបានបដិសេធ 'ជំនួសចន្លោះការរក្សាទុកមើលមិនឃើញនៅខាងក្រោយ' ។ សូមជំនួសជាមួយ "
|
||
#~ "'យកចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយចេញទាំងអស់;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
|
||
#~ "baseapps/kate/config-variables.html#variable-យកចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវបានកែប្រែដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវបានបង្កើតដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវបានលុបដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "មានឯកសារដែលមានឈ្មោះ \"%1\" រួចហើយ ។ តើអ្នកពិតជាចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវបានកែប្រែ ។\n"
|
||
#~ "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរ ឬបោះបង់ពួកវា ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file %1 is still loading."
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ %1 នៅតែកំពុងផ្ទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: REPLACE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបបញ្ចូល VI"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<មិនបានផ្លាស់ប្ដូរ>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរបស់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ជ្រើសប្រភេទ Mime ដែលអ្នកចង់បានសម្រាប់ប្រភេទឯកសារនេះ ។\n"
|
||
#~ "សូមចំណាំថា ឯកសារនេះនឹងកែសម្រួលផ្នែកបន្ថែមឯកសារដែលជាប់ទាក់ទងដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសប្រភេទ Mime"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "របៀប និងប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "ការកំណត់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពលេខបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពតាង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ប្រសិនបើបើក នោះលេខបន្ទាត់នឹងត្រូវបានបោះពុម្ពនៅលើចំហៀងខាងឆ្វេងនៃទំព័រ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>បោះពុម្ពប្រអប់មួយដែលបង្ហាញការកំណត់ទូទៅនៃមុទ្ទវិទ្យា សម្រាប់ប្រភេទឯកសារ ដូចដែលបានកំណត់ដោយ"
|
||
#~ "ការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធដែលកំពុងប្រើ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "បឋមកថា និងបាតកថា"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពបឋមកថា"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពបាតកថា"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរបឋមកថា/បាតកថា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសពុម្ពអក្សរ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបឋមកថា"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបាតកថា"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយបឋមកថាទំព័រ ។ ស្លាកខាងក្រោមគឺត្រូវបានគាំទ្រ ៖</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt> ៖ ឈ្មោះអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%d</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/"
|
||
#~ "ពេលវេលា ពេញលេញក្នុងទ្រង់ទ្រាយខ្លី</li><li><tt>%D</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ"
|
||
#~ "ក្នុងទ្រង់ទ្រាយវែង</li><li><tt>%h</tt> ៖ ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%y</tt> ៖ "
|
||
#~ "កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្នក្នុងទ្រង់ទ្រាយខ្លី</li><li><tt>%Y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទបច្ចុប្បន្នក្នុង"
|
||
#~ "ទ្រង់ទ្រាយវែង</li><li><tt>%f</tt> ៖ ឈ្មោះឯកសារ</li><li><tt>%U</tt> ៖ URL "
|
||
#~ "ពេញលេញរបស់ឯកសារ</li><li><tt>%p</tt> ៖ លេខទំព័រ</li><li><tt>%P</tt> ៖ ចំនួនទំព័រ"
|
||
#~ "សរុប</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយនៃបាតកថាទំព័រ ។ ស្លាកខាងក្រោមត្រូវបានគាំទ្រ ៖</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមកន្លែងដាក់..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះអ្នកប្រើបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយខ្លី)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយវែង)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយខ្លី)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "ពេលវេលាបច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយវែង)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "URL ឯកសារពេញលេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "លេខទំព័រ"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនទំព័រសរុប"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "ប្លង់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "គូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "គូរប្រអប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិប្រអប់"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "រឹម ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសគ្រោងការណ៍ពណ៌ត្រូវប្រើសម្រាប់បោះពុម្ព ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើបានបើក ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់កម្មវិធីនិពន្ធនឹងត្រូវបានប្រើ ។</p><p>វាមានប្រយោជន៍ នៅ"
|
||
#~ "ពេលដែលពណ៌ចម្រុះរបស់អ្នកត្រូវបានរចនាសម្រាប់ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើបានបើក ប្រអប់ដែលបានកំណត់ក្នុងលក្ខណៈសម្បត្តិខាងក្រោម នឹងត្រូវបានគូរជុំវិញមាតិការបស់ទំព័រ"
|
||
#~ "នីមួយៗ ។</p><p>បឋមកថា និងបាតកថានឹងត្រូវបានបំបែកពីមាតិកាដោយបន្ទាត់ផងដែរ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "ទទឹងរបស់គ្រោងប្រអប់"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "រឹមខាងក្នុងប្រអប់ ជាភីកសែល"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌បន្ទាត់ដែលត្រូវប្រើសម្រាប់ប្រអប់"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(ជម្រើស) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "ការសន្មតទូទៅនៃមុទ្ទវិទ្យាសម្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកចង់នាំចូលឌីយ៉ាក្រាមយ៉ាងដូចម្ដេច ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសឌីយ៉ាក្រាមបច្ចុប្បន្នឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសឌីយ៉ាក្រាមដែលមានស្រាប់ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "នាំចូលឌីយ៉ាក្រាមថ្មី ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "ប្រើពណ៌លំនាំដើមពីពណ៌ចម្រុះរបស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "ប្រើពណ៌ចម្រុះរបស់ KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ផ្ទៃកែសម្រួល ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយសម្រាប់ជម្រើស ។</p><p>ដើម្បីកំណត់ពណ៌អត្ថបទដែលបានជ្រើស ប្រើ ""
|
||
#~ "<b>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរំលេច</b>" ប្រអប់ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃបន្ទាត់សកម្មបច្ចុប្បន្ន ដែលមានន័យថាជាកន្លែងដាក់ទស្សន៍ទ្រនិចរបស់អ្នក ។"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "ស្វែងរកផ្នែកសំខាន់"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃលទ្ធផលស្វែងរក ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសផ្នែកសំខាន់"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃអត្ថបទដែលបានជំនួយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "ស៊ុមរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ស៊ុមរូបតំណាង ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "លេខបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ពណ៌នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីគូរលេខបន្ទាត់ (ប្រសិនបើបានបើក) ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Line"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ពណ៌នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីគូរលេខបន្ទាត់ (ប្រសិនបើបានបើក) ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាបំបែក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ពណ៌នេះនឹងត្រូវបានប្រើ ដើម្បីគូរលេខបន្ទាត់ និងរូបតំណាងស៊ុមរូបតំណាង ប្រសិនបើទាំងពីរត្រូវបានបើក ។"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការរុំពាក្យ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ពណ៌នៃសញ្ញាសម្គាល់ដែលទាក់ទងនឹងការរុំពាក្យ ៖</p><dl><dt>ការរុំពាក្យឋិតិវន្ត</"
|
||
#~ "dt><dd>បន្ទាត់បញ្ឈរមួយដែលបង្ហាញជួរឈរដែលអត្ថបទនឹងត្រូវបានរុំ</dd><dt>ការរុំពាក្យថាមវន្ត</"
|
||
#~ "dt><dd>ព្រួញមួយត្រូវបានបង្ហាញនៅខាងឆ្វេងនៃបន្ទាត់ដែលបានរុំមើលឃើញ</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "ផ្នត់កូដ"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌របាររបត់កូដ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌ឧបករណ៍កែសម្រួលបន្ទាត់សម្រាប់បន្ទាត់ដែលបានកែសម្រួល ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់ដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌នៃឧបករណ៍សម្គាល់កំណែប្រែបន្ទាត់សម្រាប់បន្ទាត់ដែលបានរក្សាទុក ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "ការតុបតែងអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "ជួរដែលមានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌បន្ទាត់ដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីបង្ហាញកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថេប និងដកឃ្លា "
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌នៃការសម្គាល់ថេប ៖</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "ការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ពណ៌នៃការចូលបន្ទាត់បញ្ឈរ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "បន្លិចវង់តង្កៀប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ពណ៌ដែលផ្គូផ្គងនឹងវង់តង្កៀប ។ មានន័យថា ប្រសិនបើអ្នកដាក់ទស្សន៍ទ្រនិច ឧទា. នៅ <b>(</b> "
|
||
#~ "ការផ្គូផ្គង <b>)</b> មួយនឹងត្រូវបានរំលេចដោយពណ៌នេះ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ឧបករណ៍សម្គាល់"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចឈប់សកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "បានមកដល់ចំណុចឈប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "ចំណុចឈប់ដែលបានបិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "ការប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃប្រភេទសញ្ញាសម្គាល់ដែលបានជ្រើស ។</p><p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌សញ្ញា"
|
||
#~ "សម្គាល់ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងស្រាល ដោយសារតែភាពថ្លា ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអត្ថបទ និងអត្ថបទខ្លី"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "កន្លែងដាក់ដែលអាចកែសម្រួលបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "បានផ្ដោតកន្លែងដាក់ដែលអាចកែសម្រួលបាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "គ្មានកន្លែងដាក់ដែលអាចកែសម្រួលបានទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញរចនាប័ទ្មលំនាំដើមសម្រាប់គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន ហើយផ្ដល់នូវមធ្យោបាយក្នុងការ"
|
||
#~ "កែសម្រួលពួកវា ។ ឈ្មោះរចនាប័ទ្មឆ្លុះបញ្ចាំងអំពីការកំណត់រចនាប័ទ្មបច្ចុប្បន្ន ។</p><p>ដើម្បីកែសម្រួល"
|
||
#~ "ពណ៌ ត្រូវចុចលើរូបការ៉េដែលមានពណ៌ ឬជ្រើសពណ៌ដែលត្រូវកែសម្រួលពីម៉ឺនុយលេចឡើង ។</p><p>អ្នកអាច"
|
||
#~ "ដោះកំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើសពីម៉ឺនុយលេចឡើង នៅពេលសមរម្យ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Documentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "បន្លិច ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "នាំចេញ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "នាំចូល..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>បញ្ជីនេះបង្ហាញបរិបទនៃរបៀបរំលេចវាក្យសម្ព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ហើយផ្ដល់នូវមធ្យោបាយក្នុងការកែសម្រួល"
|
||
#~ "ពួកវា ។ ឈ្មោះបរិបទឆ្លុះបញ្ចាំងអំពីការកំណត់រចនាប័ទ្មបច្ចុប្បន្ន ។</p><p>ដើម្បីកែសម្រួលដោយប្រើ"
|
||
#~ "ក្ដារចុច ត្រូវសង្កត់ <strong><ចន្លោះមិនឃើញ></strong> ហើយជ្រើសលក្ខណៈសម្បត្តិពីម៉ឺនុយ"
|
||
#~ "លេចឡើង ។</p><p>ដើម្បីកែសម្រួលពណ៌ គឺត្រូវចុចលើការ៉េដែលមានពណ៌ ឬជ្រើសពណ៌ដែលត្រូវកែសម្រួលពីម៉ឺនុយ"
|
||
#~ "លេចឡើង ។</p><p>អ្នកអាចដោះការកំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ និងពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើសពីម៉ឺនុយ"
|
||
#~ "បរិបទ នៅពេលសមរម្យ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកការបន្លិចសម្រាប់ឌីយ៉ាក្រាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ដែលនាំចូលសម្រាប់រំលេចតែមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ពណ៌របស់ Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារមិនមែនជាឯកសារពណ៌រំលេចតែមួយទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសទ្រង់ទ្រាយឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារដែលបានជ្រើសមានពណ៌សម្រាប់រំលេចដែលមិនមានស្រាប់ ៖%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "ភាពបរាជ័យនៃការនាំចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "នាំចូលត្រូវបានបញ្ចប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "នាំចេញពណ៌សម្រាប់រំលេចតែមួយ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មអត្ថបទធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្មអត្ថបទរំលេច"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "ឌីយ៉ាក្រាមលំនាំដើមសម្រាប់ %1 ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "នាំចេញឌីយ៉ាក្រាមពណ៌ ៖%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "នាំចេញឌីយ៉ាក្រាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "នាំចូលឌីយ៉ាក្រាមពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារមិនមានឌីយ៉ាក្រាមពណ៌ពេញលេញឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះដែលមិនបានបញ្ជាក់"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "នាំចូលឌីយ៉ាក្រាម"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះសម្រាប់គ្រោងការណ៍ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ឌីដ្យាក្រាម %1 មានរួចហើយ ។</p><p>សូមជ្រើសឈ្មោះឌីដ្យាក្រាមផ្សេងទៀត ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ និងពណ៌"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "ឌីយ៉ាក្រាមពណ៌ និងពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "បានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "បានជ្រើសផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "ដិត"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "ទ្រេត"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "ឆូត"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ធម្មតា..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ដែលបានជ្រើស..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលបានជ្រើស..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ធម្មតា..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលមិនបានជ្រើសមិនបានកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលមិនបានកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយដែលមិនបានជ្រើសមិនបានកំណត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "ប្រើរចនាប័ទ្មលំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "គ្មានអ្វីបានកំណត់ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"ប្រើរចនាប័ទ្មលំនាំដើម\" នឹងមិនកំណត់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ នៅពេលដែលអ្នកផ្លាស់ប្ដូរលក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
#~ "រចនាប័ទ្មណាមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកអក្សរសង្ខេប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Emmet"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "រុំជាមួយស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសមាតិកាស្លាក HTML/XML នៅខាងក្នុង"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសមាតិកាស្លាក HTML/XML នៅខាងក្រៅ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "បិទ/បើកមតិយោបល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ចំណុចកែសម្រួលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ចំណុចកែសម្រួលមុន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសចំណុចកែសម្រួលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសចំណុចកែសម្រួលមុន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "លុបស្លាកនៅក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "ពុះ ឬតស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "វាយតម្លៃកន្សោមគណិតធម្មតា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយចំនួន ១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយចំនួន ១០"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយចំនួន ០.១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនចំនួន ១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនចំនួន ១០"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនចំនួន ០.១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសចំណុចកែសម្រួលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសចំណុចកែសម្រួលមុន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "លុបស្លាកនៅក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "ពុះ ឬតស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "វាយតម្លៃកន្សោមគណិតធម្មតា"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយចំនួន ១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយចំនួន ១០"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "បន្ថយចំនួន ០.១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនចំនួន ១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនចំនួន ១០"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "បង្កើនចំនួន ០.១"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកអក្សរសង្ខេប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "ចុះលេខកូដរហ័ស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកអក្សរសង្ខេប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀបអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "ការកែសម្រួល"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ឡើងលើ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "ស្ទួនបន្ទាត់ដែលបានជ្រើសចុះក្រោម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "ស្ទួនបន្ទាត់ដែលបានជ្រើសឡើងលើ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀបអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "តម្រៀបអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "តម្រៀបអត្ថបទដែលបានជ្រើស ឬឯកសារទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ដែលបានជ្រើសចុះក្រោម ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់ដែលបានជ្រើសឡើងលើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "យកបន្ទាត់ស្ទួនចេញពីអត្ថបទដែលបានជ្រើស ឬឯកសារទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តម្រៀបអត្ថបទដែលបានជ្រើស ឬឯកសារទាំងមូលតាមលំដាប់ ។ <br>នេះជាឧទាហរណ៍ ដើម្បី បង្ហាញភាពខុស"
|
||
#~ "គ្នានៃវិធីសាស្ត្រតម្រៀបធម្មតា៖<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
|
||
#~ "a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមចន្លោះខាងក្រោមពីជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមចន្លោះខាងមុខពីការជ្រើស ឬឯកសារទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "តម្រឹមចន្លោះខាងមុខ និងខាងក្រោយពីការជ្រើស ឬឯកសារទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ភ្ជាប់បន្ទាត់ដែលបានជ្រើស ឬឯកសារមូល ។ ជាម្រើសចម្លងបន្ទាត់ខណ្ឌចែក ដើម្បីដាក់ចន្លោះ"
|
||
#~ "បន្ទាត់នីមួយៗ ៖<br><code>join ', '</code> នឹងភ្ជាប់បន្ទាត់ ហើយបំបែកពួកវាដោយសញ្ញា (,) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "យកបន្ទាត់ទទេចេញពីជម្រើស ឬឯកសារទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បានផ្ដល់មុខងារ JavaScript ជាអាគុយម៉ង់ សម្រាប់ហៅបន្ទាត់ដែលបានជ្រើស និងជំនួសពួកវាដោយតម្លៃ"
|
||
#~ "ត្រឡប់របស់ការហៅត្រឡប់ ។<br>ឧទាហរណ៍ (តបន្ទាត់ដែលបានជ្រើស) ៖<br><code>each "
|
||
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>ដើម្បីជួយសម្រួលក្នុងការ"
|
||
#~ "វាយ អ្នកអាចធ្វើវានេះដើម្បីសម្រេចបានដូចគ្នា ៖<br><code>each 'lines.join(\", \")'</"
|
||
#~ "code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "ស្ទួនបន្ទាត់ដែលបានជ្រើសឡើងលើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "ស្ទួនបន្ទាត់ដែលបានជ្រើសចុះក្រោម ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "ចុងក្រោយបំផុត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញមុខងារ '%1' នៅក្នុងស្គ្រីប ៖ %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការហៅ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr "សម្រង់មិនល្អក្នុងការហៅ ៖ %1 ។ សូមកុំប្រើសញ្ញាសម្រង់មួយជាមួយនឹងសញ្ញា(/) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការទិដ្ឋភាពបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការហៅជំនួយ %1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "គ្មានជំនួយបានបញ្ជាក់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជា '%1' នៅក្នុងស្គ្រីប %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងផ្ទុកស្គ្រីប %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការផ្ទុកស្គ្រីប %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជារកមិនឃើញ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ផ្ទុកឯកសារ JavaScript ទាំងអស់ឡើងវិញ (indenters, command line scripts, etc) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "បានរកដល់ផ្នែកខាងលើហើយ បន្តពីក្រោមទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "បានរកដល់ក្រោមហើយ បន្តរកពីលើមកវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "បានរកដល់ផ្នែកខាងលើហើយ បន្តពីក្រោមទៀត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "បានរកដល់ផ្នែកខាងលើហើយ បន្តពីក្រោមទៀត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "ការស្វែងរកដោយប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "ការស្វែងរកដោយប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "ការស្វែងរកដោយប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 match found"
|
||
#~| msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "រកឃើញការផ្គូផ្គង %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "1 replacement has been made"
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "បានជំនួស %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "ដើមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "ចុងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរទោលណាមួយ (ដោយមិនរួមបញ្ចូលការចុះបន្ទាត់)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "ការកើតឡើងមួយ ឬច្រើន"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "ការកើតឡើងសូន្យ ឬច្រើន"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "ការកើតឡើងសូន្យ ឬមួយ"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a> តាមរយៈ <b> ការកើតឡើង"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម ការចាប់យក"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "ឬ"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "សំណុំតួអក្សរអវិជ្ជមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីយោងការផ្គូផ្គងទាំងមូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីយោង"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "ចុះបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "ថេប"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "ព្រំដែនពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "មិនមែនព្រំដែនពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "តួលេខ"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "មិនមែនតួលេខ"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះមិនឃើញ (ដោយមិនរួមបញ្ចូលការចុះបន្ទាត់)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "មិនមែនចន្លោះមិនឃើញ (ដោយមិនរួមបញ្ចូលការចុះបន្ទាត់)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរពាក្យ (អក្សរក្រមលេខ បូកនឹង '_')"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "មិនមែនតួអក្សរពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរគោលប្រាំបី 000 ដល់ 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរគោលដប់ប្រាំមួយ 0000 ដល់ FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញ \"\""
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "ក្រុម មិនមែនការចាប់យក"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "ការគ្រោងទុកអវិជ្ជមាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបម្លែងតួអក្សរតូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបម្លែងតួអក្សរធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចប់ការបម្លែងតួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "ការបម្លែងតួអក្សរដំបូងជាអក្សរតូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "ការបម្លែងតួអក្សរដំបូងជាអក្សរធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនជំនួស (សម្រាប់ការជំនួសទាំងអស់)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "រក ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវស្វែងរកសម្រាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "លោតទៅការផ្គូផ្គងបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "លោតទៅការផ្គូផ្គងមុន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "ប្រកាន់អក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរទៅការស្វែងរកមានអនុភាព និងរបារជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវជំនួសដោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌នៃការជ្រើសអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបស្វែងរក"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យទាំងមូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "លំដាប់គេច"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "កន្សោមធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសការផ្គូផ្គងបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសការផ្គូផ្គងទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "រកទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរទៅរបារស្វែងរកបន្ថែម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវជំនួសដោយ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "E Language"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "ជំនួសទាំងអស់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពីទស្សន៍ទ្រនិច)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធរបស់ឯកសារពីទស្សន៍ទ្រនិចទៅមុខ"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "ជម្រើសការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធអត្ថបទដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមទៅវចនានុក្រម"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "ឯកសារមិនត្រូវបានបិទដោយត្រឹមត្រូវឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "មើលការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "សង្គ្រោះទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "ទៅ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> ៖ វាក្យសម្ពន្ធដែលនឹងលែងប្រើក្នុងពេលអនាគត ។ គុណលក្ខណៈ (%2) ដែលមិនបង្ហាញដោយ"
|
||
#~ "ឈ្មោះនិមិត្តសញ្ញា<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> ៖ វាក្យសម្ពន្ធមិនល្អ ។ បរិបទ %2 គ្មានឈ្មោះនិមិត្តសញ្ញាទេ<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B> ៖ វាក្យសម្ពន្ធមិនល្អ ។ បរិបទ %2 មិនបានចុះអាសយដ្ឋានដោយឈ្មោះនិមិត្តសញ្ញាទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr "មានការព្រមាន និង/ឬកំហុសនៅខណៈពេលញែកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរំលេចវាក្យសម្ពន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "ឧបករណ៍ញែកការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធរបស់ Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr "ដោយសារតែមានកំហុសមួយក្នុងការញែកសេចក្ដីអធិប្បាយរំលេច ការរំលេចនេះនឹងត្រូវបានបិទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> ៖ តំបន់សេចក្ដីអធិប្បាយពហុបន្ទាត់ដែលបានបញ្ជាក់ (%2) មិនអាចត្រូវបានដោះស្រាយ"
|
||
#~ "ឡើយ<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>កំហុស <b>%4</b><br /> ត្រូវបានរកឃើញក្នុងឯកសារ %1 នៅ %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យគន្លឹះ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "មុខងារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Separator"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាបំបែក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extensions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "តួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "ការត្រង"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនគត់គោល N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "ចំនួនទសភាគ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Constant"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "ថេរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "មតិយោបល់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "ការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "អថេរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់តំបន់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "ការព្រមាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "ព្រមាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើបន្ទាត់គ្មានចំណាំ នោះសូមបន្ថែមមួយ បើមិនដូច្នោះទេ យកវាចេញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "សម្អាតចំណាំទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "យកចំណាំរបស់ឯកសារបច្ចុប្បន្នទាំងអស់ចេញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំមុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ចំណាំមុន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "ចំណាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ចូលបន្ទាត់</p><p>ចូលបន្ទាត់នៃបន្ទាត់ដែលបានជ្រើស ឬបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>មិនចូលបន្ទាត់</p><p>មិនចូលបន្ទាត់ បន្ទាត់ដែលបានជ្រើស ឬបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>សម្អាតការចូលបន្ទាត់នៃបន្ទាត់ដែលបានជ្រើស ឬបន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យ"
|
||
#~ "លើការកំណត់ការចូលបន្ទាត់នៅក្នុងឯកសារ ។ </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>មតិយោបល់</p><p>បញ្ចូលឧបករណ៍សម្គាល់មតិយោបល់ ដើម្បីធ្វើការជ្រើសរើស បន្ទាត់ដែលបានជ្រើស ឬ"
|
||
#~ "បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន មតិយោបល់អាស្រ័យលើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដូចដែលបានកំណត់ដោយការកំណត់ផ្នែកសំខាន់"
|
||
#~ "វាក្យសម្ពន្ធសម្រាប់ឯកសារ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>មិនផ្ដល់មតិយោបល់</p><p>កម្មវិធីសម្គាល់មតិយោបល់ពីជម្រើស ឬបន្ទាត់ដែលបានជ្រើស ឬបន្ទាត់"
|
||
#~ "បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យលើទ្រង់ទ្រាយអត្ថបទដែលបានកំណត់ដោយការកំណត់ផ្នែកសំខាន់សម្រាប់ឯកសារ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>ចំនួនបន្ទាត់</b></p><p>ពាក្យបញ្ជានេះរុករក ដើម្បីបញ្ជាក់ចំនួនបន្ទាត់ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~| "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~| "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ការបង្ហាញចូលបន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើបើក ការចូលបន្ទាត់នឹងត្រូវបានកំណត់ដោយ"
|
||
#~ "បន្ទាត់ចុចៗបញ្ឈរ ។</p><p> តម្លៃពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "លុបប្រភេទឯកសារបច្ចុប្បន្ន ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់ទទឹងផ្ទាំង <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់ទទឹងផ្ទាំងទៅចំនួន <b>ទទឹង</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ផ្ទាំងជំនួស <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើបើក ផ្ទាំងនឹងត្រូវបានជំនួសជាមួយចន្លោះមិនឃើញដែល"
|
||
#~ "អ្នកវាយ ។</p><p>តម្លៃពិតប្រាកដដែលមាន ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ផ្ទាំងបង្ហាញ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើបើក តួអក្សរ TAB និងចន្លោះនៅខាងក្រោយនឹងត្រូវ"
|
||
#~ "កំណត់ដោយមានចំណុចតូច ។</p><p>តម្លៃដែលពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់យកចន្លោះមិនឃើញខាងក្រោយចេញ <b>របៀប</b></p><p>យកចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយចេញនៅ"
|
||
#~ "ក្នុងឯកសារអាស្រ័យលើ <b>របៀប</b> ។</p><p>តម្លៃដែលមាន ៖<ul><li><b>គ្មាន</b> ៖ មិន"
|
||
#~ "ដែលយកចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយចេញ ។</li><li><b>បានកែប្រែ</b> ៖ យកចន្លោះមិនឃើញនៅ"
|
||
#~ "ខាងក្រោយចេញបន្ទាត់ដែលបានកែប្រែតែប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>ទាំងអស់</b> ៖ យកចន្លោះមិនឃើញនៅ"
|
||
#~ "ខាងក្រោយនៅក្នុងឯកសារទាំងមូល ។</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ទទឹងចូលបន្ទាត់ <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់ទទឹងការចូលបន្ទាត់ចំពោះចំនួន <b>ទទឹង</b> ។ "
|
||
#~ "ប្រើ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងឲ្យមានចន្លោះមិនឃើញ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់របៀបចូលបន្ទាត់ <b>របៀប</b></p><p>ប៉ារ៉ាម៉ែត្ររបៀបដូចដែលបានឃើញនៅក្នុងម៉ឺនុយការចូល"
|
||
#~ "បន្ទាត់</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ចូលបន្ទាត់ស្វ័យប្រវត្តិ <b>បើក</b></p><p>បើក ឬបិទការចូលបន្ទាត់ ។</p><p>តម្លៃពិត ៖ "
|
||
#~ "១ ពិត <br/>តម្លៃមិនពិតពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ចំនួនបន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>កំណត់ភាពដែលអាចមើលឃើញនៃស្លាបព្រិលចំនួនបន្ទាត់ ។</"
|
||
#~ "p><p> តម្លៃពិត ៖ 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់កម្មវិធីសម្គាល់ folding <b>បើក</b></p><p>កំណត់ភាពដែលអាចមើលឃើញនៃស្លាបព្រិលឧបករណ៍"
|
||
#~ "សម្គាល់ folding ។</p><p> តម្លៃពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ស៊ុមរូបតំណាង <b>បើក</b></p><p>កំណត់ភាពដែលអាចមើលឃើញនៃស៊ុមរូបតំណាង ។</p><p> តម្លៃ"
|
||
#~ "ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ការរុំពាក្យ <b>បើក</b></p><p>បើកការរុំពាក្យថាមវន្ត អាស្រ័យលើ <b>បើក</b></"
|
||
#~ "p><p> តម្លៃពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ជួរឈរការរុំពាក្យ <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់ទទឹងបន្ទាត់សម្រាប់ការរុំចំពោះ <b>ទទឹង</b> ។ "
|
||
#~ "វាត្រូវបានប្រើ ប្រសិនបើអ្នកមានអត្ថបទដែលបានរុំដោយស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ការរក្សាទុកផ្ទាំងជំនួស <b>បើក</b></p><p>នៅពេលដែលបានបើក ផ្ទាំងនឹងត្រូវបានជំនួសដោយ"
|
||
#~ "ចន្លោះមើលមិនឃើញ នៅពេលឯកសារត្រូវបានរក្សាទុក ។</p><p> តម្លៃពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត "
|
||
#~ "៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់រំលេច <b>រំលេច</b></p><p>កំណត់ប្រព័ន្ធរំលេចវក្យសម្ពន្ធសម្រាប់ឯកសារ ។ អាគុយម៉ង់ត្រូវតែ"
|
||
#~ "ឈ្មោះរំលេចត្រឹមត្រូវ ដូចដែលអ្នកឃើញនៅក្នុងឧបករណ៍ → ម៉ឺនុយរំលេច ។ ពាក្យបញ្ជានេះផ្ដល់បញ្ជីបញ្ចប់"
|
||
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិសម្រាប់អាគុយម៉ង់របស់វា ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>កំណត់របៀប <b>របៀប</b></p><p>កំណត់របៀបដូចដែលអ្នកឃើញក្នុងរបៀបឧបករណ៍</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ការបង្ហាញចូលបន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើបើក ការចូលបន្ទាត់នឹងត្រូវបានកំណត់ដោយ"
|
||
#~ "បន្ទាត់ចុចៗបញ្ឈរ ។</p><p> តម្លៃពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃមិនពិត ៖ ០ មិនពិត</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>បើកប្រអប់បោះពុម្ព ដើម្បីបោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "បាត់អាគុយម៉ង់ ។ ការប្រើ ៖ %1 <value>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "គ្មានការរំលេច '%1' បែបនេះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "គ្មានរបៀប '%1' ដូចនោះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែងអាគុយម៉ង់ '%1' ទៅជាចំនួនគត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "ទទឹងយ៉ាងហោចណាស់ស្មើ ១ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "ជួរឈរយ៉ាងហោចណាស់ស្មើ ១ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់ '%1' មិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការប្រើ ៖ កំណត់យកចន្លោះមិនឃើញនៅខាងក្រោយចេញ 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
|
||
#~ "all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "មិនស្គាល់ពាក្យបញ្ជា '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> តួអក្សរ <b>ឧបករណ៍សម្គាល់</b> </p><p>ពាក្យបញ្ជានេះអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកបញ្ចូលតួអក្សរតម្លៃត្រង់"
|
||
#~ "ដោយឧបករណ៍សម្គាល់ជាលេខរបស់វា ជាទសភាគ គោលប្រាំបី ឬ សំណុំបែបបទគោលដប់ប្រាំមួយ ។</p><p>ឧទាហណ៍ "
|
||
#~ "៖<ul><li>តួអក្សរ <b>234</b></li><li>តួអក្សរ <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "ផ្នែករបស់ Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "សមាសភាគកម្មវិធីនិពន្ធដែលអាចបង្កប់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយអ្នកនិពន្ធ Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចម្បង"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ On-The-Fly"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "ជួសជុលកំហុសមាត្រដ្ឋានទូលាយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធអង្គចងចាំបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាកែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "ការសាកល្បង ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "អតីតជាអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ចម្បង"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "ច្រក KWrite ទៅ KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "ប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់ KWrite ការរួមបញ្ចូល Kspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "គាំទ្រការរំលេចវាក្យសម្ព័ន្ធ XML របស់ KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "បំណះ និងអ្វីៗផ្សេងទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "ការកែកំហុសផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "ការជ្រើសរើស ការរួមបញ្ចូល KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "ខាងក្រោយរបារស្វែងរក និងកម្មវិធីខាងមុខ"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ KWrite ដើម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Quake Script"
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីប Quake"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "ការបន្លិចសម្រាប់ RPM Spec-Files, Perl, Diff និងច្រើនទៀត"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ Makefiles, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់គ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "បញ្ជីពាក្យគន្លឹះ/ប្រភេទទិន្នន័យ PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "ជំនួយដ៏ប្រពៃណាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេចសម្រាប់ Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "មនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួម ហើយខ្ញុំភ្លេចរៀបរាប់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
|
||
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវជំនួសដោយ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "បានជំនួស %1 នៅលើ %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 បន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "សៀវភៅដៃ Kate ។"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "ពិត"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "មិនពិត"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "none"
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "modified"
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "បានកែប្រែបន្ទាត់"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "all"
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញបញ្ជីនៃអថេរត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ចំនួនជួរចំកណ្ដាលស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលសញ្ញាផ្កាយស្វ័យប្រវត្តិក្នុងមតិយោបល់ doxygen ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "ការចុចគ្រាប់ចុចលុបថយក្រោយក្នុងចន្លោះទទេខាងមុខដែលមិនចូលបន្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "បើករបៀបជ្រើសប្លុក ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "បើកឧបករណ៍សម្គាល់លំដាប់បៃនៅពេលរក្សាទុកឯកសារយូនីកូដ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "កំណត់វចនានុក្រមលំនាំដើមដែលប្រើសម្រាប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតការរុំពាក្យជាថាមវន្តនៃជួរវែង ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ចុងនៃរបៀបបន្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "បើកឧបករណ៍សម្គាល់របត់នៅក្នុងស៊ុមកម្មវិធីនិពន្ធ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "បើកឧបករណ៍សម្គាល់របត់នៅក្នុងស៊ុមកម្មវិធីនិពន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ទំហំចំណុចនៃពុម្ពអក្សរឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពុម្ពអក្សររបស់ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់របាររូបតំណាង ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "បើកស៊ុមរូបតំណាងក្នុងទិដ្ឋភាពកម្មវិធីកែស្រួល ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាប័ទ្មការចូលបន្ទាត់ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "លៃតម្រូវការចូលបន្ទាត់របស់កូដដែលបានបិទភ្ជាប់ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ការចូលបន្ទាត់សម្រាប់កម្រិតចូលបន្ទាត់នីមួយៗ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតកម្រិតចូលបន្ទាត់សេស (គ្មានពហុបន្ទាត់ទទឹងចូលបន្ទាត់) ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញចំនួនជួរ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ថ្មីនៅចុងឯកសារពេលដែលរក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "បើករបៀបសរសេរជាន់លើនៅក្នុងឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "បើកការជ្រើសអត្ថបទអចិន្ត្រៃយ៍ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "ជំនួសថេបដោយចន្លោះ នៅពេលរក្សាទុកឯកសារ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "ជំនួសថេបដោយចន្លោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "យកចន្លោះពីក្រោយចេញ នៅពេលរក្សាទុកឯកសារ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបាររមូរផែនទីតូច"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់របាររមូរ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌ចម្រុះ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌នៃការជ្រើសអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យមើលឃើញថេប និងចន្លោះពីក្រោយ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "បើកការរុករកទៅដើមដែលឆ្លាតវៃ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ថេប (TAB) នឹងចូលបន្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ទទឹងការបង្ហាញថេប ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ចំនួនជំហានមិនធ្វើវិញឲ្យចងចាំ (០ អនន្តភាពស្មើ) ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ជួរឈរនៃការរុំពាក្យ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ពណ៌របស់ឧបករណ៍សម្គាល់ការរុំពាក្យ ។"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "បើកការរុំពាក្យអំឡុងពេលវាយអត្ថបទ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Snippet: %1"
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Snippet: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "ទទឹងថេប ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "ទំហំនៃការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "ការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "ថេប និងចន្លោះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "ថេប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ការរំលេចវាក្យសម្ពន្ធ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវបានកែប្រែដោយកម្មវិធីផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "កាត់អត្ថបទដែលបានជ្រើស ហើយផ្លាស់ទីវាទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "បិទភ្ជាប់មាតិការបស់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ដែលបានកាត់ ឬចម្លងពីមុន ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះដើម្បីចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "ប្រវត្តិក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "ត្រឡប់សកម្មភាពកែសម្រួលថ្មីបំផុតទៅដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "ត្រឡប់ប្រតិបត្តិការមិនធ្វើវិញថ្មីៗបំផុតទៅដើមវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តការរុំពាក្យ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះ ដើម្បីរុំបន្ទាត់ទាំងអស់នៃឯកសារបច្ចុប្បន្ន ដែលវែងជាងទទឹងរបស់ទិដ្ឋភាពបច្ចុប្បន្ន "
|
||
#~ "ឲ្យសមនឹងទិដ្ឋភាពនេះ ។<br /><br /> នេះគឺជាការរុំពាក្យឋិតិវន្តមួយ មានន័យថាវាមិនត្រូវបានធ្វើ"
|
||
#~ "បច្ចុប្បន្នភាពនៅពេលទិដ្ឋភាពត្រូវបានប្ដូរទំហំនោះទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "សម្អាតការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើវាដើម្បីសម្អាតការចូលបន្ទាត់នៃបណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើស (តែថេប/តែចន្លោះ) ។<br /><br /"
|
||
#~ ">អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើថេបតែគួរត្រូវបានប្រើ ឬជំនួសដោយចន្លោះ ក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "តម្រឹម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr "ប្រើវាដើម្បីតម្រឹមបន្ទាត់ ឬបណ្ដុំអត្ថបទបច្ចុប្បន្នឲ្យត្រូវនឹងកម្រឹតចូលបន្ទាត់ត្រឹមត្រូវរបស់វា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "សេចក្តីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពាក្យបញ្ជានេះរៀបរាប់អំពីបន្ទាត់ ឬបណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។<br /><br />តួអក្សរ"
|
||
#~ "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយមួយ/ច្រើនបន្ទាត់ត្រូវបានកំណត់នៅក្នុងការបន្លិចរបស់ភាសា ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ចំណុចកែសម្រួលមុន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ចំណុចកែសម្រួលបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "គ្មានសេចក្ដីអធិប្បាយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពាក្យបញ្ជានេះនឹងយកសេចក្ដីអធិប្បាយចេញពីបន្ទាត់ ឬបណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ។<br /"
|
||
#~ "><br />តួអក្សរសម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយមួយ/ច្រើនបន្ទាត់ត្រូវបានកំណត់ក្នុងការបន្លិចរបស់ភាសា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "បិទ/បើកមតិយោបល់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបបានតែអាន"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោឯកសារ ដើម្បីសរសេរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "អក្សរធំ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បម្លែងជម្រើសទៅជាអក្សរធំ ឬតួអក្សរទៅខាងស្ដាំទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិនបើគ្មានអត្ថបទដែលបានជ្រើសទេនោះ "
|
||
#~ "។"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "អក្សរតូច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បម្លែងជម្រើសទៅអក្សរតូច ឬតួអក្សរទៅខាងស្ដាំទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិនបើគ្មានអត្ថបទត្រូវបានជ្រើសទេនោះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាអក្សរធំ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "សរសេរជម្រើសជាអក្សរធំ ឬពាក្យនៅខាងក្រោមទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិនបើគ្មានអត្ថបទត្រូវបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "តបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "ហៅការបំពេញកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr "ហៅការបំពេញពាក្យបញ្ជាដោយដៃ ដែលជាទូទៅគឺដោយប្រើការចងផ្លូវកាត់ចំពោះអំពើនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នពីថាសឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅថាស ដែលមានឈ្មោះជម្រើសរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកឯកសារជា..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នពីថាសឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពាក្យបញ្ជានេះបើកប្រអប់មួយ ហើយអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកជ្រើសបន្ទាត់ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចទៅ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបន្ទាត់មុន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចដើម្បីផ្គូផ្គងស្លាក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបន្ទាត់បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីកែសម្រួល..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទិដ្ឋភាពផ្សេងៗរបស់កម្មវិធីកែសម្រួលនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបដែលគួរប្រើសម្រាប់ឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។ វានឹងប៉ះពាល់ដល់ការបន្លិច និងការបត់"
|
||
#~ "បានប្រើ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "ការរំលេច"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "នៅទីនេះ អ្នកអាចជ្រើសរបៀបរំលេចឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "ការចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទទាំងមូលនៃឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr "ប្រសិនបើអ្នកបានជ្រើសអ្វីមួយក្នុងឯកសារបច្ចុប្បន្ន វានឹងមិនត្រូវបានជ្រើសទៀតទេ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "ពង្រីកពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "វានឹងបង្កើនទំហំបង្ហាញរបស់ពុម្ពអក្សរ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "បង្រួញពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "វានឹងបន្ថយទំហំបង្ហាញរបស់ពុម្ពអក្សរ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបជ្រើសរើសបណ្តុំ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ពាក្យបញ្ជានេះអនុញ្ញាតឲ្យប្ដូររវាងរបៀបជម្រើសធម្មតា (បន្ទាត់ជាគោល) និងរបៀបជម្រើសបណ្ដុំ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបបញ្ចូល VI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "កំណត់ចុងនៃរបៀបបន្ទាត់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបសរសេរជាន់លើ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសថាតើអ្នកចង់បញ្ចូលអត្ថបទដែលអ្នកបានវាយ ឬសរសេរជាន់លើអត្ថបទដែលមានស្រាប់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញរុំពាក្យថាមវន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើស ពេលវេលាដែលគួរបង្ហាញទ្រនិចចង្អុលបង្ហាញរុំពាក្យថាមវន្ត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "ដាក់ពីក្រោយលេខបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "បើកជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់ការបត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកអាចជ្រើសថាតើការសម្គាល់ការបត់កូដគួរត្រូវបានបង្ហាញឬអត់ ប្រសិនបើការបត់កូដអាចប្រើបាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញស៊ុមរូបតំណាង"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់ស៊ុមរូបតំណាង ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ស៊ុមរូបតំណាងបង្ហាញនិមិត្តសញ្ញាចំណាំ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញលេខបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់លេខបន្ទាត់នៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃនៃទិដ្ឋភាព ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់របាររមូរ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្ហាញ/លាក់សញ្ញាសម្គាល់នៅលើរបាររមូរបញ្ឈរ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ សម្គាល់បង្ហាញចំណាំ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញរបាររមូរផែនទីតូច"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្ហាញ/លាក់សញ្ញាសម្គាល់នៅលើរបាររមូរបញ្ឈរ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ សញ្ញាសម្គាល់បង្ហាញទិដ្ឋភាព"
|
||
#~ "ទូទៅនៃឯកសារទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យឋិតិវន្ត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បង្ហាញ/លាក់សញ្ញាសម្គាល់រុំពាក្យ ដែលបន្ទាត់បញ្ឈរត្រូវបានគូរនៅជួរឈររុំពាក្យ ដូចដែលបានកំណត់ក្នុង"
|
||
#~ "លក្ខណៈសម្បត្តិការកែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "ប្ដូរទៅបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជានៅបាតទិដ្ឋភាព ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "របៀបបញ្ចូល VI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "ធ្វើឲ្យរបៀបបញ្ចូល VI សកម្ម/អសកម្ម"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "ចុងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសថាតើគួរត្រូវប្រើចុងបន្ទាត់មួយណា នៅពេលអ្នករក្សាទុកឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "UNIX"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "យូនីក"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "ដូស/វីនដូ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមការសម្គាល់លំដាប់បៃ (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "បិទ/បើកការបន្ថែមបៃនៃលំដាប់កម្មវិធីសម្គាល់សម្រាប់ UTF-8/UTF-16 ឯកសារដែលបានអ៊ិនកូដខណៈពេល"
|
||
#~ "ដែលរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "ការអ៊ិនកូដ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "រកមើលការកើតឡើងដំបូងនៃផ្នែករបស់អត្ថបទ ឬកន្សោមធម្មតា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "រកអ្វីដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "រកមើលការកើតឡើងបន្ទាប់នៃអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "រកអ្វីដែលបានជ្រើសថយក្រោយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "រកការកើតឡើងពីមុននៃអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "រកមើលការជួបប្រទះបន្ទាប់នៃឃ្លាដែលស្វែងរក ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "រកមើលការកើតឡើងពីមុននៃឃ្លាស្វែងរក ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr "រកមើលផ្នែកនៃអត្ថបទ ឬកន្សោមធម្មតា ហើយជំនួសលទ្ធផលដោយអត្ថបទដែលបានផ្តល់ណាមួយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "បិទ/បើកការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរវចនានុក្រម..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរថតដែលត្រូវបានប្រើដើម្បីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "ជម្រះជួរវចនានុក្រម"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr "យកជួរវចនានុក្រមដោយឡែកទាំងអស់ដែលត្រូវបានកំណត់សម្រាប់ការពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធចេញ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~| "clipboard."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើពាក្យបញ្ជានេះដើម្បីចម្លងអត្ថបទដែលបានជ្រើសបច្ចុប្បន្ន ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export..."
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "នាំចេញ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីពាក្យនៅខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសតួអក្សរនៅខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសពាក្យទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីពាក្យទៅស្តាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសតួអក្សរទៅស្តាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសពាក្យទៅស្តាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅដើមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅដើមឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅដើមបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅដើមឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅចុងបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅចុងឯកសារ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅបន្ទាត់មុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "រមូរបន្ទាត់ឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបន្ទាត់បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបន្ទាត់មុន"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទស្សន៍ទ្រនិចទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅបន្ទាត់បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "រមូរបន្ទាត់ចុះក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "រមូរទំព័រឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទំព័រឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "រមូរទំព័រចុះក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទំព័រចុះក្រោម"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅបាតទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅតង្កៀបដែលដូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "ជ្រើសទៅតង្កៀបដែលដូច"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់កន្លែងតួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "លុបបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "លុបពាក្យទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "លុបពាក្យទៅស្តាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "លុបតួអក្សរបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "លុបថយក្រោយ (Backspace)"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលថេប"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ថ្មីដ៏ឆ្លាត"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលបន្ទាត់ថ្មី រួមមានតួអក្សរនាំមុខរបស់បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ដែលមិនមែនជាអក្សរ ឬលេខ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "ចូលបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ប្រើវា ដើម្បីចូលបន្ទាត់បណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើស ។<br /><br />អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធថាតើថេប"
|
||
#~ "គួរត្រូវបានប្រើ ឬជំនួសដោយចន្លោះ ក្នុងប្រអប់កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "មិនចូលបន្ទាត់វិញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "ប្រើវានេះ ដើម្បីមិនចូលបន្ទាត់បណ្ដុំអត្ថបទដែលបានជ្រើសវិញ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "វេញថ្នាំងកម្រិតកំពូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "ត្រដាងថ្នាំងកម្រិតកំពូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "វេញថ្នាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "ត្រដាងថ្នាំងបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "from line - to line"
|
||
#~| msgid "<center>%1<br>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលអាចប្រើបាន"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>សម្រាប់ជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជានីមួយៗ សូមធ្វើ <code>'help <command>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "គ្មានជំនួយសម្រាប់ '%1' ឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជា <b>%1</b> បែបនេះទេ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>នេះជា<b>បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា</b>របស់ Katepart ។<br />វាក្យសម្ព័ន្ធ ៖ "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />ចំពោះបញ្ជីពាក្យបញ្ជាដែលអាចប្រើ"
|
||
#~ "បាន សូមបញ្ចូល <code><b>help list</b></code><br />ចំពោះជំនួយអំពីពាក្យបញ្ជីនីមួយៗ សូមបញ្ចូល "
|
||
#~ "<code><b>help <ពាក្យបញ្ជា></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "គ្មានពាក្យបញ្ជាបែបនេះទេ ៖ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ គ្មានជួរបានអនុញ្ញាតសម្រាប់ពាក្យបញ្ជា \"%1\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "ជោគជ័យ ៖ "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "ពាក្យបញ្ជា \"%1\" បានបរាជ័យ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "សម្គាល់ប្រភេទ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "កំណត់ប្រភេទសម្គាល់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "បិទរបារចំណារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "បានសរសេរឯកសារទៅថាស"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "បានសរសេរឯកសារទៅថាស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — សរសេរឯកសារចំពោះការប្រើប្រាស់</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស ។ វាអាចត្រូវបានហៅនៅក្នុងវិធីពីរ ៖<br /> "
|
||
#~ "<tt>w</tt> — សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស<br /> <tt>wa</tt> — "
|
||
#~ "សរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅកាន់ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ជាមួយឯកសារទេនោះ ប្រអប់"
|
||
#~ "ឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — សរសេរឯកសារចំពោះការប្រើប្រាស់</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស ។ វាអាចត្រូវបានហៅនៅក្នុងវិធីពីរ ៖<br /> "
|
||
#~ "<tt>w</tt> — សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស<br /> <tt>wa</tt> — "
|
||
#~ "សរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅកាន់ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ជាមួយឯកសារទេនោះ ប្រអប់"
|
||
#~ "ឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — សរសេរឯកសារចំពោះការប្រើប្រាស់</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស ។ វាអាចត្រូវបានហៅនៅក្នុងវិធីពីរ ៖<br /> "
|
||
#~ "<tt>w</tt> — សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស<br /> <tt>wa</tt> — "
|
||
#~ "សរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅកាន់ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ជាមួយឯកសារទេនោះ ប្រអប់"
|
||
#~ "ឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — សរសេរឯកសារចំពោះការប្រើប្រាស់</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស ។ វាអាចត្រូវបានហៅនៅក្នុងវិធីពីរ ៖<br /> "
|
||
#~ "<tt>w</tt> — សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស<br /> <tt>wa</tt> — "
|
||
#~ "សរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅកាន់ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ជាមួយឯកសារទេនោះ ប្រអប់"
|
||
#~ "ឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "បាត់អាគុយម៉ង់ ។ ការប្រើ ៖ %1 <from> [<to>]"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញការផ្គូផ្គងសម្រាប់ \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" ត្រូវបានផ្គូផ្គងទៅ \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "បាត់អាគុយម៉ង់ ។ ការប្រើ ៖ %1 <from> [<to>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អានបានឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារបានឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលបានជ្រើស ពាក្យបញ្ជា vi នឹងបដិសេធពាក្យបញ្ជាជាប់របស់ Kate ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
|
||
#~ "បញ្ជា(Ctrl)+R នឹងធ្វើវិញ និងបដិសេធសកម្មភាពស្តង់ដារ (ដោយបង្ហាញប្រអប់ស្វែងរក និងជំនួស) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "ឲ្យពាក្យបញ្ជា Vi បដិសេធផ្លូវកាត់របស់ Kate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់លេខបន្ទាត់នៅផ្នែកខាងឆ្វេងដៃនៃទិដ្ឋភាព ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពលេខបន្ទាត់"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការផ្គូផ្គងសោត្រូវបានប្រើដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរអត្តន័យសោដែលបានវាយ ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្លាស់ទីពាក្យ"
|
||
#~ "បញ្ជាទៅសោផ្សេង ឬបង្កើតការចុចគ្រាប់ចុចពិសេស ដើម្បីអនុវត្តស៊េរីពាក្យបញ្ជា ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ឧទាហរណ៍ ៖\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "វានឹងបន្ថែម \"-- \" ខាងចុងបន្ទាត់នៅពេលចុចគ្រាប់ចុច F2 ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "ការផ្គូផ្គងសោ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "ការជំនួស"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូលថេប"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបធម្មតា"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "យកអ្វីដែលបានជ្រើសចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមការផ្គូផ្គងថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អានឯកសារ vimrc និងប៉ុនប៉ងនាំចូលការគូរផែនទីដែលបានបញ្ជាក់ជាមួយពាក្យបញ្ជា \"[n]noremap\" ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "នាំចូលពីឯកសារ vimrc "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់មិនបានកំណត់ ៖ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "ទៅកាន់ចំណាំបន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "គ្មានអ្វីនៅក្នុងបញ្ជី %1 ទេ"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2, គោលដប់ប្រាំមួយ %3 គោលប្រាំបី %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់មិនបានកំណត់ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារត្រូវបានលុបនៅលើថាស"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរឯកសារនៅលើថាស"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កុំធ្វើអ្វីទាំងអស់ ។ នៅពេលដែលអ្នកផ្ដោតលើឯកសារនៅពេលក្រោយ ឬព្យាយាមរក្សាទុកវា ឬបិទវា នោះអ្នក"
|
||
#~ "នឹងត្រូវបានសួរម្ដងទៀត ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "សរសេរជាន់លើឯកសារថាសដែលមានមាតិការបស់កម្មវិធីកែសម្រួល ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "បិទឯកសារ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "ក្រៅពីការផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះមិនឃើញ ឯកសារគឺដូចគ្នាបេះបិទ ។"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការមិនអើពើ មានន័យថាអ្នកនឹងមិនត្រូវបានព្រមានម្ដងទៀតទេ (លុះត្រាតែឯកសារថាសផ្លាស់ប្ដូរម្ដង"
|
||
#~ "ទៀត) ៖ ប្រសិនបើអ្នករក្សាទុកឯកសារ អ្នកនឹងសរសេរជាន់លើឯកសារនៅលើថាស ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនរក្សា"
|
||
#~ "ទុក នោះឯកសារថាស (ប្រសិនបើមាន) គឺជាអ្វីដែលអ្នកមាន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "អ្នកទទួលខុសត្រូវដោយខ្លួនឯង"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "មិនអើពើការផ្លាស់ប្ដូរចន្លោះមិនឃើញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr "គណនាភាពខុសគ្នារវាងមាតិការបស់កម្មវិធីនិពន្ធ និងឯកសារថាសដោយប្រើ diff(1) ។"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE លំនាំដើម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "របៀបបញ្ចូល VI"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាប់"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "មុន"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "ការស្វែងរកដោយប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "តែជម្រើសប៉ុណ្ណោះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "របៀប ៖"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នាអំពីម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr " តួអក្សរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " តួអក្សរ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " តួអក្សរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "ជម្រៅការស្វែងរកសម្រាប់ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "ទំហំនៃការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "រកមិនឃើញមុខងារ 'សកម្មភាព' នៅក្នុងស្គ្រីប ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "កំហុសក្នុងការហៅសកម្មភាព (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "កំហុស !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "រៀបចំអត្ថបទឡើងវិញ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — សរសេរឯកសារចំពោះការប្រើប្រាស់</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស ។ វាអាចត្រូវបានហៅនៅក្នុងវិធីពីរ ៖<br /> "
|
||
#~ "<tt>w</tt> — សរសេរឯកសារបច្ចុប្បន្នទៅកាន់ថាស<br /> <tt>wa</tt> — "
|
||
#~ "សរសេរឯកសារទាំងអស់ទៅកាន់ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើគ្មានឈ្មោះឯកសារភ្ជាប់ជាមួយឯកសារទេនោះ ប្រអប់"
|
||
#~ "ឯកសារនឹងត្រូវបានបង្ហាញ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចរកឃើញ '%1'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "ការបំពេញពាក្យដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "របៀបបញ្ចូល VI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "នៅពេលបានជ្រើស របៀបបញ្ចូល vi នឹងត្រូវបានបើកនៅពេលបើកទិដ្ឋភាពថ្មី ។អ្នកអាចបិទ/បើករបៀប"
|
||
#~ "បញ្ចូល vi សម្រាប់ទិដ្ឋភាពជាក់លាក់នៅក្នុងម៉ឺនុយកែសម្រួល ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "ប្រើរបៀបបញ្ចូល Vi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូររបៀបគឺមានឥទ្ធិពលលើតែឯកសារដែលបានបើក/បង្កើតថ្មីៗប៉ុណ្ណោះ ។ នៅក្នុង KWrite ការ"
|
||
#~ "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ គឺត្រូវបានផ្ដល់អានុសាសន៍ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូររបៀបអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយរបស់កម្មវិធីកែសម្រួល"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "កម្មវីធីនិពន្ធនឹងស្វែងរកចំនួនកម្រិតថតដែលបានផ្ដល់ដាក់ឡើងលើសម្រាប់ឯកសារ .kateconfig ហើយផ្ទុក"
|
||
#~ "បន្ទាត់ការកំណត់ពីវា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "កុំប្រើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "បិទការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារប្ដូរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយផ្ទៃអត្ថបទ"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទធម្មតា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "អត្ថបទដែលបានជ្រើស ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ជម្រើស ។</p><p>ដើម្បីកំណត់ពណ៌អត្ថបទសម្រាប់អត្ថបទដែលបានជ្រើស គឺត្រូវ"
|
||
#~ "ប្រើប្រអប់ \"<b>កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការរំលេច</b>\" ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>ជ្រើសប្រភេទសញ្ញាសម្គាល់ដែលអ្នកចង់ផ្លាស់ប្ដូរ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយនៃប្រភេទសញ្ញាសម្គាល់ដែលបានជ្រើស ។</p><p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌សញ្ញា"
|
||
#~ "សម្គាល់ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងស្រាល ដោយសារតែភាពថ្លា ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "ធាតុបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយស៊ុមខាងឆ្វេង ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "លេខបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ពណ៌នេះនឹងត្រូវបានប្រើដើម្បីគូរលេខបន្ទាត់ (ប្រសិនបើបានបើក) ហើយបន្ទាត់ក្នុងស្លាបព្រិលផ្នត់កូដ ។"
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "បន្លិចវង់តង្កៀប ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ការរុំពាក្យ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "សញ្ញាសម្គាល់ថេប និងដកឃ្លា ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "បន្ទាត់មានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូររបៀបគឺមានឥទ្ធិពលលើតែឯកសារដែលបានបើក/បង្កើតថ្មីៗប៉ុណ្ណោះ ។ នៅក្នុង KWrite ការ"
|
||
#~ "ចាប់ផ្ដើមឡើងវិញ គឺត្រូវបានផ្ដល់អានុសាសន៍"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបអ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ (របៀប KDE 3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវបានបើក ហើយមានប្រវែងជួរអក្សរវែងពេក (ច្រើនជាង %2 តួអក្សរ) ។ ប្រវែងជួរ"
|
||
#~ "អក្សរពេកត្រូវបានរុំ ហើយឯកសារត្រូវបានកំណត់ទៅជារបៀបបានតែអាន ដោយសារការរក្សាទុកនឹងកែប្រែ"
|
||
#~ "មាតិការបស់វា ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលឃ្លាំង Snippet %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតឃ្លាំង Snippet ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>ទុកឲ្យនៅទទេ សម្រាប់ snippets ទូទៅ</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr "ឈ្មោះឃ្លាំង ។ ត្រូវតែមិនទទេ ឬមានសញ្ញា (/) នៅមុខ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "ចន្លោះឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ប្រសិនបើមិនទទេ វានឹងត្រូវបានប្រើជាបុព្វបទសម្រាប់ snippets ទាំងអស់នៅក្នុងឃ្លាំនេះ អំឡុងពេល"
|
||
#~ "បញ្ចប់កូដ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>ចំណាំ ៖</b> គ្មានចន្លោះមិនឃើញត្រូវបានអនុញ្ញាតឡើយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល Snippet %1 នៅក្នុង %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត Snippet ថ្មីនៅក្នុងឃ្លាំង %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "snippet មានការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក ។ តើអ្នកចង់បន្ត ហើយបោះបង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់"
|
||
#~ "ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "ការព្រមាន ការផ្លាស់ប្ដូរដែលមិនបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>ឈ្មោះនឹងត្រូវបានប្រើជាឧបករណ៍សម្គាល់ អំឡុងពេលបញ្ចប់កូដ ។</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>សម្គាល់ ៖</b> គ្មានចន្លោះមិនឃើញត្រូវបានដាក់ឡើយ ។</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញបុព្វបទ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "បុព្វបទការបង្ហាញនឹងត្រូវបានបង្ហាញ អំឡុងពេលបញ្ចប់កូដ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញអគុយម៉ង់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់នឹងត្រូវបានបង្ហាញអំឡុងពេលបញ្ចប់កូដ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញបច្ច័យ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "បច្ច័យនឹងត្រូវបានបង្ហាញ អំឡុងពេលបញ្ចប់កូដ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Snippet"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "ស្គ្រីប"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 snippets"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<empty snippet>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល snippet %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Snippets"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<empty repository>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកបានកែសម្រួលឯកសារទិន្នន័យដែលមិនមានទីតាំងនៅក្នុងឃ្លាំងទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ដូចជា ក្លូន"
|
||
#~ "ឯកសារទិន្នន័យដើមដែលបានប្ដូរឈ្មោះត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងថតទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល '%1' សម្រាប់សរសេរបានទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឃ្លាំង snippet %1 បានទេ ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr "ឃ្លាំងត្រូវបានបិទ snippets ដែលមាននឹងមិនត្រូវបានបង្ហាញ អំឡុងពេលបញ្ចប់កូដឡើយ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តចំពោះប្រភេទឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "អនុវត្តចំពោះប្រភេទឯកសារដូចខាងក្រោម ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែមឃ្លាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលឃ្លាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "យកឃ្លាំងចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពឃ្លាំង"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "បន្ថែម Snippet"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួល Snippet"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "យក Snippet ចេញ"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "ទទួលយក Snippets ថ្មី"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "ឃ្លាំង ៖ %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុប \"%1\" ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់វាទាំងអស់ឬ ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "កំណត់តម្រងនៅទីនេះ"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "តម្រង..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Snippets..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "លើ"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "បញ្ចូល"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅកាន់..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីឡើងលើ"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "ផ្លាស់ទីចុះក្រោម"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិនអាចបើក utils.js"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ ៖ កំហុសញែក"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "កំហុស ៖ មានអនុគមន៍ដែលបានកំណត់មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "មិនមានកូដដើម្បីប្រតិបត្តិឡើយ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញកុងសូល JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញ/លាក់កុងសូល JavaScript នៅខាងក្រោមនៃទិដ្ឋភាព ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "បើកជានិច្ច"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "សូមអភ័យទោស Kate មិនអាចជំនួសបន្ទាត់ថ្មីបាននៅឡើយទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "បោះពុម្ពឯកសារបច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "បង្កើតឃ្លាំង Snippet ថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~| "within your personal data directory."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "អ្នកបានកែសម្រួលឯកសារទិន្នន័យដែលមិនមានទីតាំងនៅក្នុងឃ្លាំងទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ដូចជា ក្លូន"
|
||
#~ "ឯកសារទិន្នន័យដើមដែលបានប្ដូរឈ្មោះត្រូវបានបង្កើតនៅក្នុងថតទិន្នន័យផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "ទទួលយក Snippets ថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&File types:"
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "ប្រភេទឯកសារ ៖"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr "តើអ្នកប្រាកដជាចង់លុបថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់វាទាំងអស់ឬ ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារលទ្ធផល '%1' សម្រាប់សរសេរបានទេ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "កែសម្រួលឃ្លាំង Snippet %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Snippets..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "ទទួលយក Snippets ថ្មី"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិនត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "តាមលំនាំដើម របារស្ថានភាពបន្ថែមនឹងត្រូវបានប្រើនៅពេលរបៀបបញ្ចូល Vi ត្រូវបានអនុញ្ញាត ។ របារ"
|
||
#~ "ស្ថានភាពបង្ហាញពាក្យបញ្ជខណៈពេលពួកវាកំពុងត្រូវបានវាយបញ្ចូល និងសារ/កំហុសបានបង្កើតដោយពាក្យ"
|
||
#~ "បញ្ជា Vi ។\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "គូសធីកជម្រើសនេះនឹងលាក់បន្ទាត់ស្ថានភាពបន្ថែមនេះ ។"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "លាក់របារស្ថានភាពរបៀប Vi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកការរំលេច"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr "រក្សាទុកការស្វែងរក និងចំនួសសញ្ញាសម្គាល់ការរំលច"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "R/O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "បិទសារ (Escape)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "ត្រដាងថ្នាំងទាំងអស់"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "វេញមតិយោបល់ច្រើនជួរ"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "វេញថ្នាំងក្នុងកម្រិត %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "ត្រដាងថ្នាំងក្នុងកម្រិត %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញាសម្គាល់ផ្នត់ (ប្រសិនបើមាន)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|