Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/km/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7856 lines
301 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Chan Sambathratanak <ratanak@khmeros.info>, 2011.
# sutha <sutha@khmeros.info>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-13 09:26+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer\n"
"Language: km\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Language: km-KH\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "វិធីសាស្ត្រ B"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CofeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "ចំណុច"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "អ៊ីមែល"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "ដាន​​ថយក្រោយ (Backspace)"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Ignore Word"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "ទៅ"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "វេយ្យាករណ៍ KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Haml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "ស្គ្រីប Quake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "ឯកសារ INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "កម្មវិធី​តភ្ជាប់​ស្គ្រីប GNU"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Name unspecified"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "ពង្រីក​អតិបរមា"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "អត្ថបទ​បញ្ចូល​ស្លាក​ចូល​គ្នា"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "គ្មាន​បណ្ដាញ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "របៀប​ធម្មតា"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "ជំនួស"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "ភាសា Wesnoth Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org Configuration"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "ប្រភព"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "ផ្សេងៗ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientific"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "ការ​តម្រៀប"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "ប្រភព"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "ពណ៌​ត្រូវ​បាន​នាំចូល​សម្រាប់​​រំលេច ៖​ %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​សម្រាប់​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "គ្មាន​ចំណង​ជើង"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ផ្នែក​សំខាន់​តង្កៀប( [ ]) ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ប្រើ​លំនាំដើម"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "ភាសា​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "សញ្ញា (*)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​បំពេញ​កូដ"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "ជានិច្ច"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "ព័ត៌មាន​ជំនួយ​អាគុយម៉ង់"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "ការ​ផ្គូផ្គង​ល្អ​បំផុត"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "ការរួបរួម"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "មុខងារ"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "អថេរ"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "ការ​រៀបរាប់"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "បុព្វបទ"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "រូបតំណាង"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "វិសាលភាព"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "បច្ច័យ"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "សាធារណៈ"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "បាន​ការពារ"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "ឯកជន"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "ឋិតិវន្ត"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ថេរ​"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "ថ្នាក់"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "ប្រជុំ"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "មុខងារ"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "អថេរ"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "ការ​រៀបរាប់"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "ពុម្ព"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "និម្មិត"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "បដិសេធ"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "ក្នុង​តួ"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "មិត្ត​ភក្ដិ"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "សញ្ញា"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "រន្ធ"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "វិសាល​ភាព​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "វិសាលភាព​ចន្លោះ​ឈ្មោះ"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "វិសាលភាព​សកល"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​សែល"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​លើ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "ប្រើ​ពាក្យ​ខាង​ក្រោម​នេះ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឯកសារ"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "កែសម្រួល"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "រក​ផ្សេងៗ​គ្នា"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "មើល"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "ស៊ុម"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "ឧបករណ៍"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "របារ​ឧបករណ៍​មេ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​សម្រាប់​ផ្នត់​កូដ ប្រសិនបើ​មាន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​បត់"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។</"
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មីៗ​នឹង​បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង​នៅ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង ។</"
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​សញ្ញា​ចំណាំ ។</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូបតំណាង"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក ទ្រនិច​បង្ហាញ​តូច សម្រាប់​បន្ទាប់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ឬ​កែប្រែ​ត្រូវ​បាន​"
#~ "បង្ហាញ​នៅ​​ខាង​​ឆ្វេង​ដៃ ។"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឧបករណ៍​កំណែប្រែ​​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។</"
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ រាល់​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី នឹង​បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។</"
#~ "p><p>ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​ទាំង​នេះ នឹង​បង្ហាញ​ចំណាំ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ជម្រើស​នេះ​ត្រូវ​បាន​គូស​ធីក នោះ​ទិដ្ឋភាព​ថ្មី​ទាំង​អស់​នឹង​បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់នៅផ្នែក​ខាង​ឆ្វេងដៃ​ ។"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "ផ្គូផ្គង​ឯកសារ​ទាំង​អស់"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "ទទឹង​ផែន​ទី​តូច"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "ជានិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr "ជ្រើស​របៀប​តម្រៀប​ចំណាំ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ចំណាំ</b> ។"
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "តម្រៀប​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr "ចំណាំថ្មី​នីមួយៗ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាងក្រោម ​ដោយ​ឯករាជ្យ​ពី​កន្លែង​ដែល​វា​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "តាម​ការ​បង្កើត"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "ចំណាំ​នឹង​ត្រូវ​បាន​តម្រៀប​តាម​លេខ​បន្ទាត់​ដែល​ពួក​វាស្ថិត​នៅ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "តាម​ទីតាំង"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "យក​ធាតុ​ចេញ"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "បន្ថែម​ធាតុ​..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "ចំណាំ​បន្ថែមទៀត​"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ធាតុ​គឺ​អាច​ចូលដំណើរការ​បាន​តាម​<b>ពាក្យ​បញ្ជា</b>​ម៉ឺនុយរង នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> ។ ចំពោះ​"
#~ "ការ​ចូល​ដំណើរ​ការ​វា​ឲ្យ​កាន់តែ​លឿន គឺ​អាច​កំណត់​<b>ផ្លូវកាត់</b>​នៅក្នុង​ទំព័រ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់​"
#~ "បន្ទាប់​ពី​អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ហើយ ។</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​បាន​ភ្ជាប់ ៖"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ។"
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>រូបតំណាង​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅក្នុង​ម៉ឺនុយ និង​របារ​ឧបករណ៍ ។</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "ប្រភេទ ៖"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "ទូទៅ"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "បើក​ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "ប្រវែង​ពាក្យ​អប្បបរមា​ដើម្បីបំពេញ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​ពាក្យ"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "លំដាប់​អក្ខរក្រម"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "បញ្ច្រាស"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "ជម្រៅ​ការ​បន្សល់ទុក"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "លំដាប់​នៃការ​ដាក់ក្រុម (ជ្រើស​វិធីសាស្ដ្រ​នៃការ​ដាក់ក្រុម​ដើម្បី​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ) ៖"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "ការ​ត្រង"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "តែ​ការ​ផ្គូផ្គង​បរិបទ​សមរម្យ​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "លាក់​ការ​បំពេញ​ដោយ​គុណលក្ខណៈ​ដូច​ខាងក្រោម ៖"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "ជម្រៅ​ការ​បន្សល់ទុក​អតិបរមា ៖"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "គ្មាន​ព្រំដែន"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "ការ​ដាក់ក្រុម"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "វិធីសាស្ដ្រ​នៃ​ការ​ដាក់ក្រុម"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "ប្រភេទ​វិសាលភាព (មូលដ្ឋាន ចន្លោះ​ឈ្មោះ សកល)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "វិសាលភាព (ឧ. ក្នុង​មួយ​ថ្នាក់)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ចូល​ដំណើរការ (សាធារណៈ ។ល។)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ធាតុ (មុខងារ ។ល។)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិនៃ​ការ​ចូលដំណើរការ​​ក្រុម​"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ const ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "រួមបញ្ចូល​ឋិតិវន្ដ​ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "រួមបញ្ចូល​​សញ្ញា និង​រន្ធ​ក្នុង​ការ​ដាក់ក្រុម"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ​ក្រុម​វត្ថុ​"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "រួមបញ្ចូល​ពុម្ព​ក្នុង​ការ​ដាក់​ក្រុម"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "ការ​បញ្ចូល​ជួរឈរ​ចូល​គ្នា"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "ជួរឈរ"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "បាន​បញ្ចូល​ចូល​គ្នា"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "បាន​បង្ហាញ"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "ការ​រុំ​ពាក្យឋិតិវន្ត"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ចាប់ផ្ដើម​ជួរ​អត្ថបទ​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ជួរ​បច្ចុប្បន្ន​លើស​ពី​ប្រវែង​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ជម្រើស "
#~ "<b>រុំ​ពាក្យ​ត្រង់ ៖</b> ។</p><p>ជម្រើស​នេះ​មិន​រុំ​ជួរ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់​ឡើយ - ប្រើ​ជម្រើស "
#~ "<b>អនុវត្ត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត</b> ក្នុង​ម៉ឺនុយ <b>ឧបករណ៍</b> សម្រាប់​គោលបំណង​នោះ ។</"
#~ "p><p>ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ជួរ​ត្រូវ​បាន <i>រុំ​ដោយ​អាច​មើល​ឃើញ</i> ជំនួស​វិញ អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព "
#~ "បើក <b>ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត</b> ក្នុង​ទំព័រ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ <b>រូបរាង</b> ។</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​ធីក​ជម្រើសនេះ នោះ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​នឹង​ត្រូវ​បានគូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំពាក្យ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​"
#~ "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​<strong>កែសម្រួល</strong> ។</p><p>សូម​ចំណាំថា សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​នឹង​ត្រូវ​"
#~ "បានគូរ ​តែ​ក្នុង​ករណី​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ជម្រាល​ថេរ ។</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត (​ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "រុំ​ពាក្យត្រង់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​រុំពាក្យ ធាតុ​នេះ​កំណត់​ប្រវែង (ជា​តួអក្សរ) ដែល​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​"
#~ "បន្ទាត់​ថ្មី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់​លំនាំដើម ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "ចម្លង/កាត់​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ប្រសិនបើ​គ្មាន​ជម្រើស"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​​ឯកសារ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ប្ដូរ ។"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ។"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "ថ្មី"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "លុប"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​នឹងជា​​អត្ថបទ​របស់​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ។"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "ផ្នែក ៖"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ផ្នែក​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រៀបចំ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "អថេរ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ខ្សែអក្សរ​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​របស់ Kate សម្រាប់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​"
#~ "ដោយប្រភេទ mime ដោយប្រើ​អថេរ Kate ។ ជម្រើស​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​ស្ទើរតែ​ទាំងអស់​គឺ​អាច​កំណត់​បាន "
#~ "ដូចជា​ រំលេច​ របៀប​ចូល​បន្ទាត់ ការ​អ៊ិនកូដ ។ល។</p><p>ចំពោះ​បញ្ជី​អថេរ​ដែល​ស្គាល់​ទាំងអស់ គឺ​សូម​មើល​"
#~ "សៀវភៅ​ដៃ ។</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "ការ​បន្លិច ៖"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "កន្ទុយ​ឯកសារ ៖"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "របាំង​ជំនួស​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាម​ឈ្មោះ​ឯកសារ ។ របាំង​ធម្មតា​ប្រើសញ្ញា​ផ្កាយ និង​​"
#~ "កន្ទុយឯកសារ ឧទាហរណ៍ <code>*.txt; *.text</code> ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺបញ្ជី​របាំង​ដែលបាន​បំបែក​ដោយ​"
#~ "សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ។"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "ប្រភេទ MIME ៖"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "របាំង​ប្រភេទ mime អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ឯកសារ​តាមប្រភេទ mime ។ ខ្សែ​អក្សរ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ប្រភេទ "
#~ "mime ដែល​បាន​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ចំណុច​ក្បៀស (;) ឧទាហរណ៍ <code>text/plain; text/english</"
#~ "code> ។"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "បង្ហាញ​អ្នក​ជំនួយ​ការ​ដែល​ជួយ​អ្នក​ឲ្យ​ជ្រើស​ប្រភេទ mime បាន​ងាយ​ស្រួល ។"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "អាទិភាព ៖"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "កំណត់​អាទិភាព​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។ ប្រសិន​បើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ច្រើន​​ជ្រើស​ឯកសារ​ដូច​គ្នា នោះ​ឯកសារ​"
#~ "ដែល​មាន​អាទិភាព​ខ្ពស់​ជាង​គេ ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។​"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "ទាញ​យក​ឯកសារ​បន្លិច..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "របៀប​ចូល​បន្ទាត់​លំនាំដើម ៖"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​នៃ​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ដែលមាន ។ ការចូល​បន្ទាត់ដែល​បានបញ្ជាក់​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​"
#~ "ថ្មី ។ សូម​ដឹងថា វា​ក៏​អាច​កំណត់​របៀប​ចូលបន្ទាត់​ជា​មួយ​​របៀប​អថេរ​ឯកសារ ឬ​ឯកសារ .kateconfig ។"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "ប្រើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "ថេប"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "ចន្លោះ"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "ថេប និង​ចន្លោះ"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "ទទឹង​ថេប ៖"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជា​ចំនួន​ចន្លោះ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីចូលបន្ទាត់ ។ ប្រសិន​បើ​ជម្រើស <b>បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​"
#~ "ឲ្យ​កន្លែង​ឈប់</b> នៅ​ក្នុង​ផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> ត្រូវ​បានបិទ <b>ថេប (Tab)</b> តួអក្សរ​ត្រូវ​"
#~ "បាន​បញ្ចូល ប្រសិន​បើ​ការ​ចូល​បន្ទាត់អាច​ចែក​បាន​ដោយ​ទទឹង​ថេប ។"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​ចូលបន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្រិត​នៃការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​តម្រឹម​ទៅ​ទទឹង​ច្រើន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​"
#~ "នៅ​ក្នុង <b>ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់</b> ។"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "ទុក​ចន្លោះ​បន្ថែម"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើបាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះកូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពីក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​គឺ​ត្រូវ​បានចូល​បន្ទាត់ ។ "
#~ "ការធ្វើអំពើ<b>មិនធ្វើវិញ</b> នឹងយក​ការចូល​បន្ទាត់​ចេញ ។"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "អំពើ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រប់ចុច <b>លុបថយក្រោយ</b> នឹង​បន្ថយ​កម្រិត​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​"
#~ "ដែល​ទស្សន៍ទ្រនិច​ស្ថិត​នៅ​ខាងមុខ​ចន្លោះ​ទទេ​នៃ​បន្ទាត់ ។"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "គ្រាប់ចុច​លុបថយ​ក្រោយ​ក្នុង​​​ចន្លោះ​ទទេ​នៅ​ខាង​មុខ នឹង​ចេញ​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>សកម្មភាព​គ្រាប់ចុច​ថេប(Tab) (ប្រសិន​បើ​មិន​មាន​ជម្រើស) <a href=\"If you want "
#~ "<b>ថេប(Tab)</b> ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​នៅ​ក្នុង​ប្លុក​កូដ​​បច្ចុប្បន្ន​ដូច​នៅ​ក្នុង emacs, make "
#~ "ផ្លូវកាត់​<b>ថេប(Tab)</b> ទៅ​​សកម្មភាព <b>តម្រឹម</b> ។\"><span>ច្រើន​ទៀត ...</span></"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> តែងតែ​បញ្ចូល​ចន្លោះ​មិនឃើញ ដូច្នេះ​គឺ​អាច​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​"
#~ "បន្ទាប់ ។ ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស <b>បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប</b> ក្នុង​ផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> នោះ​"
#~ "ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "ចូល​ទៅកាន់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់​ជានិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នោះ​គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> នឹង​ចូល​បន្ទាត់​ចំពោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ជានិច្ច "
#~ "ដោយ​តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង <b>ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។</b>"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "បង្កើន​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ជានិច្ច"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ គ្រាប់ចុច <b>ថេប</b> នឹង​ចូល​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ឬ​ចូល​ទៅ​ដល់​ទីតាំង​ថេប​"
#~ "បន្ទាប់ ។<p> ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​នៅត្រង់ ឬ​មុខ​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ ឬ​នៅពេល​មាន​"
#~ "ការ​ជ្រើស នោះ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​គឺ​ត្រូវបាន​ចូល​បន្ទាត់​តាម​ចំនួន​ទីតាំង​តួអក្សរ​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង <b>ទទឹង​ការ​"
#~ "ចូល​បន្ទាត់</b> ។<p> ប្រសិន​បើ​ចំណុច​បញ្ចូល​ស្ថិត​នៅ​បន្ទាប់​ពី​តួអក្សរ​មិនមែន​ជា​ចន្លោះ​ទីមួយ​ក្នុង​បន្ទាត់ ហើយ​"
#~ "គ្មាន​ការ​ជ្រើស នោះ​ចន្លោះ​មិនឃើញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ដូច្នេះ​វា​នឹង​ទៅដល់​ទីតាំង​ថេប​បន្ទាប់ ៖ ប្រសិន​បើ​"
#~ "បាន​បើក​ជម្រើស <b>បញ្ចូល​ចន្លោះ​ជំនួស​ថេប</b> នោ​ក្នុង​ផ្នែក <b>កែសម្រួល</b> នោះ​ចន្លោះ​គឺ​ត្រូវ​បាន​"
#~ "បញ្ចូល បើ​មិនដូច្នោះ​ទេ​ថេប​តែ​មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បញ្ចូល ។"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "បង្កើន​កម្រិត​​ចូល​បន្ទាត់ នៅពេល​ដែល​មាន​ចន្លោះ​នៅ​ពីមុខ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " តួអក្សរ"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "ការ​បំពេញ​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​​អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "ការ​រុករក​អត្ថបទ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " តួអក្សរ"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "ការ​​កែសម្រួល"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "ជម្រើស​ការ​កែសម្រួល"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "ដាក់​ពី​ក្រោយ​លេខ​បន្ទាត់"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "រូបរាង"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ផ្ដល់​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ទុក ។ ប្រើ​បច្ច័យ​លំនាំដើម ៖ '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "គ្មាន​បច្ច័យ ឬ​បុព្វបទ​បម្រុង​ឡើយ"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "បើក​/​រក្សាទុក"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "ការបើក និង​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "រំលេច​ការ​ទាញ​យក"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​​រំលេច​​វាក្យ​សម្ពន្ធ ដែល​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព ៖"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "បាន​ដំឡើង"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>ចំណាំ ៖</b> កំណែ​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ជ្រើសដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "ដំឡើង"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ​បញ្ជី​រំលេច​នៅ​ពេល​បាន​យក​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "វចនានុក្រម  ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "មើល​ភាព​ខុស​គ្នា"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ពី​ថាស​ឡើងវិញ ។ ប្រសិន​បើ​មិនបាន​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ នោះ​ពួក​វា​នឹង​ត្រូវ​បាត់​បង់ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ទីតាំង និង​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ម្ដង​ទៀត ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។ អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដងទៀត​ឡើយ ។"
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​បញ្ជា diff បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា diff(1) ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ហើយ​ស្ថិតនៅ​ក្នុង PATH របស់​"
#~ "អ្នក ។"
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​បង្កើត Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "លទ្ធផល Diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "ចលនា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​អត្ថបទ"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "ពេល​បាន​ជ្រើស ការ​ចុច​គ្រាប់​ចុច ដើម (home) នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ទស្សន៍​ទ្រនិចរំលង​ចន្លោះ​មិនឃើញ​ទៅ​កាន់​ដើម​"
#~ "បន្ទាត់ ។ ធ្វើ​ដូចគ្នា​ចំពោះ​គ្រាប់ចុច​ ចុង (end) ។"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "ទៅ​ដើម​ឆ្លាត និង​​ចុង​ឆ្លាត"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ថា​តើ​គ្រាប់ចុច​ទំព័រ​លើ និង​ទំព័រ​ក្រោម គួរ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទីតាំង​បញ្ឈរ​របស់​ទស្សន៍​ទ្រនិចដែលទាក់​ទង​នឹង​កំពូល​​របស់​"
#~ "ទិដ្ឋភាព ឬ​អត់ ។​"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "ទំព័រ​លើ​/​ទំព័រ​ក្រោម​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Autocenter cursor:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់​ដែល​អាចមើល​ឃើញ​ខាង​លើ និង​ខាង​ក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច នៅពេល​ដែល​អាច ។"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "បន្ទាត់"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "របៀប​ជម្រើស​អត្ថបទ ៖"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistent"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បិទភ្ជាប់​រមូរ​នៅ​ចុង​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>ការ​បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ Kate ចម្លង​ឯកសារ​ថាស​ទៅ '&lt;បុព្វបទ&gt;&lt;ឈ្មោះ​"
#~ "ឯកសារ&gt;&lt;បច្ច័យ&gt;' មុន​ពេលរក្សា​ទុកការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។<p>បច្ច័យ​កំណត់​លំនាំដើម​ទៅ "
#~ "<strong>~</strong> និង​លំនាំដើម​របស់​បុព្វបទ​គឺ​ទទេ ។"
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "បម្រុង​ទុក​នៅ​ពេល​រក្សាទុក"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅពេល​"
#~ "រក្សាទុក ។"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "ឯកសារ​មូលដ្ឋាន"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​ការ​បម្រុងទុក​សម្រាប់​ឯកសារ​ពីចម្ងាយ​នឹង​ត្រូវបាន​បង្កើត​នៅពេល​"
#~ "រក្សាទុក ។"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "បុព្វបទ ៖"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "បញ្ចូល​បុព្វបទ​ដែល​ត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាងដើម​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បម្រុង​ទុក ។"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "បច្ច័យ ៖"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "បញ្ចូល​បច្ច័យ​ដែលត្រូវ​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារបម្រុងទុក ។"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "បិទ"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថត"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​ស្តង់ដារ ដើម្បីប្រើ​​ក្នុងកា​របើក/រក្សាទុក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​មិនបាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​​នៅ​ក្នុង​"
#~ "ប្រអប់​បើក/រក្សាទុក ឬ​ដោយ​ប្រើ​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា ។"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "រកឃើញ​កា​រអ៊ីនកូដ ៖"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបាន​ជ្រើស​ជា​ស្តង់ដារ​ខាង​លើ កា​រអ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/"
#~ "រក្សាទុក ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដេលបានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា ផ្គូផ្គង​នឹង​មាតិកា​ឯកសារ ការ​រកឃើញ​នេះ​"
#~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​រត់ ។"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ Fallback ៖"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "វា​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ fallback ដើម្បី​ព្យាយាម​បើក​ឯកសារ ប្រសិនបើ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានជ្រើស​រើស​ជា​"
#~ "ស្តង់ដារ​ខាង​លើ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​បានបញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បើក/បិទ ឬ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែលបានបញ្ជាក់​នៅក្នុង​​"
#~ "បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ផ្គូផ្គង​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។ មិន​ពេល​វា​ត្រូវ​បានប្រើ កា​រប៉ុនប៉ង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើឡើង​ "
#~ "ដើម្បី​កំណត់​ការ​អ៊ីនកូដ​ ដើម្បីប្រើ​ដោយ​មើល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​នៅ​ដើម​ឯកសារ ៖ ប្រសិនបើ​រកឃើញ​មួយ ការ​"
#~ "អ៊ីនកូដ​យូនីកូដ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​រើស បើ​មិនដូច្នេះ​ទេ​ការ​អ៊ីនកូដ​ដែល​រកឃើញ​​នឹង​ដំណើរការ "
#~ "ប្រសិនបើ​ទាំង​ពីរ​បរាជ័យ​នោះ​ការ​អ៊ីនកូដ fallback នឹង​ត្រូវ​បានព្យាយាម ។"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "យូនីក"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "ដូស​/​វីនដូ"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក​ជម្រើស​នេះ នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​រក​ឃើញប្រភេទ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។ ​ប្រភេទ​ចុង​"
#~ "បន្ទាត់ដែល​បាន​រក​ឃើញ​ដំបូង នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "ការ​រក​ឃើញ​ចុង​បន្ទាត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​គឺ​ជា​លំដាប់​ពិសេស​នៅ​ដើម​ឯកសារ​ដែល​បាន​អ៊ីនកូដ​​យូនីកូដ ។ វា​ជួយ​កម្មវិធី​កែសម្រួល​ "
#~ "ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​អត្ថបទ​ដែលមាន​កា​រអ៊ីនកូដ​ជា​យូនីកូដ ។ សញ្ញា​សម្គាល់​លំដាប់បៃ​​មើល​មិនឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​"
#~ "ដែលបានបង្ហាញ​ទេ ។"
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "ដែន​កំណត់​ប្រវែង​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "គ្មាន​ដែន​កំណត់"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "សម្អាត​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "អាស្រ័យ​លើ​ជម្រើស ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោយ​ត្រូវ​​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ឯកសារ​"
#~ "ទាំងមូល ឬ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ ។"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "យក​ដក​ឃ្លា​នៅ​ពី​ក្រោយ​ចេញ​"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "មិន​ដែល"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "ក្នុង​ឯកសារ​ទាំងមូល"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​រក្សាទុក ចុះ​បន្ទាត់​បន្ថែម​ខាង​ចុង​ទៅ​ឯកសារ​ ប្រសិនបើ​មិន​ទាន់​បង្ហាញ​ទេ​នោះ ។ ចុះបន្ទាត់​អាច​មើល​"
#~ "ឃើញ ក្រោយ​ពេល​ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ ។"
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "បន្ថែម​ខាងចុង​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ពេល​បញ្ចប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​បាន​ធីក​ជម្រើស​នេះ នោះ​បន្ទាត់​អត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ​នៅ​ស៊ុម​ទិដ្ឋភាពលើ​អេក្រង់ ។"
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "ទ្រនិចបង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត (ប្រសិន​បើ​អាច​អនុវត្ត) ៖"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "ជ្រើស ពេល​ដែល​ដែលត្រូវ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​ចង្អុលបង្ហាញ​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ។"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "តម្រឹម​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ត​ទៅ​ជម្រៅ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>អនុញ្ញាត​ការ​ចាប់ផ្ដើម​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ជា​ថាមវន្ដ​ដើម្បី​ឲ្យ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​"
#~ "បន្ទាត់​ទីមួយ ។ វា​អាច​ជួយ​បង្កើត​កូដ និង​សម្គាល់​ការ​ដែល​អាច​អានបាន​បន្ថែម ។</p><p>លើស​ពីនេះ វា​"
#~ "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​ទទឹង​អតិបរមា​របស់​អេក្រង់ ជា​ភាគរយ បន្ទាប់​ពី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​ថាមវន្ដ​ណាមួយ​នឹង​"
#~ "មិនត្រូវ​បាន​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៀត​ទេ ។ ឧទាហរណ៍ នៅ 50% បន្ទាត់​ដែល​ជា​របស់​កម្រិត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​គឺ​ជ្រៅ​ជាង "
#~ "50% នៃ​ទទឹង​របស់​អេក្រង់ ដែល​នឹង​មិន​អនុវត្ត​ការ​តម្រឹម​បញ្ឈរ​ទៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​នៅ​ពីក្រោយ ។</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% នៃ​ទទឹង​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "ការ​រំលេច"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​និមិត្តសញ្ញា​មួយ ដើម្បី​ចង្អុល​បង្ហាញ​វត្តមាន​របស់​ថេប​ក្នុង​អត្ថបទ ។"
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "រំលេច​​​ការ​រៀប​ជា​តារាង"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "បន្លិច​ចន្លោះ​នៅ​ពីក្រោយ"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​បើក នោះ​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​បង្ហាញ​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ដើម្បី​ជួយ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាត់​ចូល ។"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បន្ទាត់​ចូល"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​បាន​អនុញ្ញាត ជួរ​រវាង​ក្នុង​វង់ក្រចក​ផ្គូផ្គង​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្លិច ។"
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "ជួរ​​រំលេច​រវាង​វង់ក្រចក​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "The files are identical."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "ឯកសារ​ដូច​គ្នា ។"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ទេ វា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា ។<br />ពិនិត្យ​មើល​ ប្រសិនបើ​អ្នក​បាន​អាច​អំពី​ការ​ចូល​"
#~ "ដំណើរការ​ឯកសារ​នេះ ។"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "បិទ​សារ"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ព្រោះ​ថា​មិន​អាច​អាន​ពី​វា​បាន​ឡើយ ។\n"
#~ "\n"
#~ "ពិនិត្យ​មើល​ថា​តើ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ​នេះ​ដែរ​​ឬ​ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ជាមួយ %2 ដែល​បាន​អ៊ិនកូដ ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។<br />វា​​ត្រូវ​បាន​"
#~ "កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​អាច​ត្រូវ​បាន​បំផ្លាញ​មាតិកា​របស់​វា ។<br />បើក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ​​​ដោយ​"
#~ "ជ្រើស​ការ​អ៊ិនកូដ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​បើក​របៀប​សរសេរ​អាន​ម្ដងទៀត​​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ដែល​អាច​កែសម្រួល​​វា​បាន​ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ដោយ​ការ​អ៊ិនកូដ %2 ប៉ុន្តែ​មាន​តួអក្សរ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ វា​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​"
#~ "បាន​តែ​អាន នៅ​ពេល​រក្សាទុក​គឺ​អាច​បង្ក​បញ្ហា​ដល់​មាតិកា​របស់​វា ។ ដើម្បី​អាច​កែសម្រួល​វា​បាន អ្នក​ត្រូវ​បើក​"
#~ "ឯកសារ​ឡើងវិញ​ជាមួយ​នឹង​ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អនុញ្ញាត​សិទ្ធិ​អាន-សរសេរ​ម្ដងទៀត​ក្នុង​ម៉ឺនុយ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​មាន​ប្រវែង​​តួអក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។<br />ប្រវែង​"
#~ "តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​"
#~ "វា ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "បិទ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក​ ហើយ​មាន​ប្រវែង​​តួអក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។<br />ប្រវែង​"
#~ "តួអក្សរ​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​របៀប​បាន​តែ​អាន ការ​រក្សាទុក​នឹង​ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​"
#~ "វា ។"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​កែប្រែ​នេះ​ឬ ? អ្នក​អាច​សរសេរ​ជាន់​លើ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្នុង​ឯកសារ​លើ​ថាស ។"
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែល​មិនបាន​កែប្រែ"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? ទាំង​ឯកសារ​ទូទៅ​របស់​អ្នក និង​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស​ត្រូវ​បាន​"
#~ "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​បាត់​បង់ ។"
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "អាច​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់​ទិន្នន័យ"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​អ៊ិនកូដ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​អ៊ិនកូដ​រាល់​តួអក្សរ​យូនីកូដ​​នៅ​ក្នុង​តួអក្សរ​នេះ​បាន​ទេ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​"
#~ "រក្សាទុក​វា​ឬ ? អាច​មាន​​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវ​បាត់បង ។"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "មិន​អាច​រក្សាទុក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ព្រោះ​វា​មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។\n"
#~ "\n"
#~ "ពិនិត្យ​មើល​ថា អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​ឯកសារ​នេះ ឬ​មាន​ទំហំ​ថាស​គ្រប់​គ្រាន់ ។"
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "ចំពោះ​ឯកសារ %1 មិន​បាន​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុង​ទុក​មុន​ពេល​រក្សាទុក​នោះ​ទេ ។ ប្រសិន​បើ​មាន​កំហុស​កើតឡើង​"
#~ "នៅ​ពេល​រក្សាទុក ពេល​នោះ​គឺ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឲ្យ​បាត់​បង់​ទិន្នន័យ​របស់​ឯកសារ ។ មូលហេតុ​អាច​មកពី ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​"
#~ "អ្នក​សរសេរ​​គឺ​ពេញ ឬ​អ្នក​មាន​សិទ្ធិ​បាន​តែ​អាន​ចំពោះ​ថត​ឯកសារ ។"
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ច្បាប់​ចម្លង​បម្រុងទុក ។"
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "ព្យាយាម​រក្សាទុក ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បន្ត​បិទ​ឯកសារ​នេះ​ឬ ? អាច​មាន​ទិន្នន័យ​បាត់បង់ ។"
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "បិទ ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​រក្សាទុក"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ធ្វើ​អ្វី ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​នៅ​លើ​ថាស"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "មិន​អើពើ​នឹង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​ដែល​បាន​បដិសេធ 'យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ 'យក​ចន្លោះ​មិន​"
#~ "ឃើញ​នៅ​ខាងក្រោម​​ដែល​បាន​កែប្រែ​ចេញ;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#~ "baseapps/kate/config-variables.html#variable-យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​បន្ទាត់​របៀប​​​ដែល​បាន​បដិសេធ 'ជំនួស​ចន្លោះ​ការ​រក្សាទុក​​​មើល​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ' ។ សូម​ជំនួស​ជាមួយ "
#~ "'យក​ចន្លោះ​​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ទាំងអស់;', មើល http://docs.kde.org/stable/en/kde-"
#~ "baseapps/kate/config-variables.html#variable-​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​​នៅ​ខាងក្រោយ​ចេញ"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​លុប​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "មាន​ឯកសារដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
#~ "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ឬ​បោះបង់​ពួកវា ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "The file %1 is still loading."
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "ឯកសារ %1 នៅ​តែ​កំពុង​ផ្ទុក ។"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: REPLACE"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<មិន​បានផ្លាស់ប្ដូរ>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​របស់ %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime ដែល​អ្នក​ចង់​បាន​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ ។\n"
#~ "សូម​ចំណាំ​ថា ឯកសារ​នេះ​នឹង​កែសម្រួល​ផ្នែក​បន្ថែម​ឯកសារ​ដែល​ជាប់​ទាក់ទង​​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ Mime"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "របៀប និង​ប្រភេទ​ឯកសារ"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្ថបទ"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​តាង"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr "<p>ប្រសិន​បើ​​បើក នោះ​លេខ​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បោះពុម្ព​នៅ​លើ​ចំហៀង​ខាងឆ្វេង​នៃ​ទំព័រ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បោះពុម្ព​ប្រអប់​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ការ​កំណត់​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា ​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​"
#~ "ការ​រំលេច​វាក្យ​សម្ពន្ធ​ដែល​កំពុង​ប្រើ ។</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "បឋមកថា និង​បាតកថា"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​បឋមកថា"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​បាតកថា"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ​បឋមកថា​/​បាតកថា ៖"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "ជ្រើស​ពុម្ពអក្សរ​​..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បឋមកថា"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "ពណ៌ ៖"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងមុខ ៖"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បាតកថា​"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ ៖"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយ​បឋមកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt> ៖ ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%d</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/"
#~ "ពេលវេលា ពេញលេញ​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី</li><li><tt>%D</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ​"
#~ "ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​វែង</li><li><tt>%h</tt> ៖ ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន</li><li><tt>%y</tt> ៖ "
#~ "កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី</li><li><tt>%Y</tt> ៖ កាលបរិច្ឆេទ​បច្ចុប្បន្ន​ក្នុង​"
#~ "ទ្រង់ទ្រាយ​វែង</li><li><tt>%f</tt> ៖ ឈ្មោះ​ឯកសារ</li><li><tt>%U</tt> ៖ URL "
#~ "ពេញលេញ​របស់​ឯកសារ</li><li><tt>%p</tt> ៖ លេខ​ទំព័រ</li><li><tt>%P</tt> ៖ ចំនួន​ទំព័រ​"
#~ "សរុប</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>ទ្រង់ទ្រាយ​នៃ​បាតកថា​ទំព័រ ។ ស្លាក​ខាងក្រោម​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ៖</p>"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "កាលបរិច្ឆេទ/ពេលវេលា ពេញលេញ (ទ្រង់ទ្រាយ​វែង)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយ​ខ្លី)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "ពេលវេលា​បច្ចុប្បន្ន (ទ្រង់ទ្រាយ​វែង)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL ឯកសារ​ពេញលេញ"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "លេខ​ទំព័រ"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "ចំនួន​ទំព័រ​សរុប"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "ប្លង់"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍ ៖"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "គូរ​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "គូរ​ប្រអប់"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ប្រអប់"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "ទទឹង ៖"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "រឹម ៖"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "ពណ៌ ៖"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "ជ្រើស​គ្រោងការណ៍​ពណ៌​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​បោះពុម្ព ។"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។</p><p>វា​មាន​ប្រយោជន៍ នៅ​"
#~ "ពេល​ដែល​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​អ្នក​ត្រូវ​បាន​រចនា​សម្រាប់​ផ្ទៃខាងក្រោយខ្មៅ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិន​បើ​បាន​បើក ប្រអប់​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​លក្ខណៈសម្បត្តិ​ខាងក្រោម នឹង​ត្រូវ​បាន​គូរ​ជុំវិញ​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​"
#~ "នីមួយៗ ។​</p><p>បឋមកថា និង​បាតកថា​នឹង​ត្រូវ​បាន​បំបែក​ពី​មាតិកា​ដោយ​បន្ទាត់​ផងដែរ ។</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "ទទឹង​របស់​គ្រោង​ប្រអប់"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "រឹម​ខាង​ក្នុង​ប្រអប់ ជា​ភីកសែល"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "ពណ៌​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​សម្រាប់​ប្រអប់"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(ជម្រើស) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "ការ​សន្មត​ទូទៅ​នៃ​មុទ្ទវិទ្យា​សម្រាប់ %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "អត្ថបទ"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​យ៉ាង​ដូចម្ដេច ?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "ជំនួស​ឌីយ៉ា​ក្រាម​បច្ចុប្បន្ន​ឬ ?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "ជំនួស​​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ដែល​មាន​ស្រាប់​ %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​ថ្មី ៖"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​លំនាំដើម​ពី​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់ KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "ប្រើ​ពណ៌​ចម្រុះ​របស់​ KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​កម្មវិធី​កែសម្រួល"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​អត្ថបទ"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​របស់ផ្ទៃ​កែសម្រួល ។</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​សម្រាប់​ជម្រើស ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រើ &quot;"
#~ "<b>កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​​រំលេច​</b>&quot; ប្រអប់ ។</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​បន្ទាត់​សកម្ម​បច្ចុប្បន្ន ដែល​មាន​ន័យ​ថា​ជា​កន្លែង​ដាក់​ទស្សន៍ទ្រនិច​របស់​អ្នក ។"
#~ "</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "ស្វែងរក​ផ្នែក​សំខាន់"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​​​​នៃ​លទ្ធផល​ស្វែងរក ។</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "ជំនួស​ផ្នែក​សំខាន់"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​នៃ​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជំនួយ ។</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "ស៊ុម​រូបតំណាង"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "លេខ​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ។</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "សញ្ញា​បំបែក​"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ដើម្បី​គូរ​​លេខ​បន្ទាត់ និង​រូប​តំណាង​ស៊ុម​រូប​តំណាង ប្រសិនបើ​ទាំង​ពីរ​ត្រូវ​បាន​​បើក ។"
#~ "</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ពណ៌​នៃ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​ទាក់ទង​នឹង​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖</p><dl><dt>ការ​រុំពាក្យឋិតិវន្ត</"
#~ "dt><dd>បន្ទាត់​បញ្ឈរ​មួយ​ដែល​បង្ហាញ​ជួរឈរ​ដែលអត្ថបទ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រុំ</dd><dt>ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត</"
#~ "dt><dd>ព្រួញ​មួយត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រុំ​មើល​ឃើញ</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "ផ្នត់​កូដ"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​​របារ​របត់​កូដ ។</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​ឧបករណ៍​កែសម្រួល​បន្ទាត់​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែសម្រួល ។</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "បន្ទាត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​នៃ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​កំណែប្រែ​បន្ទាត់​សម្រាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​រក្សាទុក ។</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "ការ​តុបតែង​​អត្ថបទ"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "ជួរ​ដែល​មាន​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​​បន្ទាត់​ដែល​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បង្ហាញ​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប និង​ដកឃ្លា "
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌នៃ​ការ​សម្គាល់ថេប ៖</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់​បញ្ឈរ ។</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់ពណ៌​ដែល​ផ្គូផ្គង​នឹង​វង់​តង្កៀប ។ មាន​ន័យ​ថា ប្រសិនបើ​អ្នក​ដាក់​ទស្សន៍​ទ្រនិច ឧទា. នៅ <b>(</b> "
#~ "ការ​ផ្គូផ្គង <b>)</b> មួយ​នឹង​ត្រូវ​បាន​រំលេច​​ដោយ​ពណ៌​នេះ ។</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "ពណ៌​ឧបករណ៍​សម្គាល់"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "ចំណុច​ឈប់​សកម្ម"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "បាន​មក​ដល់​ចំណុច​ឈប់"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "ចំណុច​ឈប់​ដែល​បាន​បិទ"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "ការ​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p><p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌​សញ្ញា​"
#~ "សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "ពុម្ព​អត្ថបទ និង​អត្ថបទ​ខ្លី"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "បាន​ផ្ដោត​កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "គ្មាន​កន្លែង​ដាក់​ដែល​អាច​កែសម្រួល​បាន​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ក្នុង​ការ​"
#~ "កែសម្រួល​ពួកវា ។ ឈ្មោះ​រចនាប័ទ្ម​ឆ្លុះបញ្ចាំង​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p>ដើម្បី​កែសម្រួល​"
#~ "ពណ៌ ត្រូវ​ចុច​លើ​រូប​ការ៉េ​ដែល​មាន​ពណ៌ ឬ​ជ្រើស​ពណ៌​ដែលត្រូវ​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង ។</p><p>អ្នក​អាច​"
#~ "ដោះកំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ម៉ឺនុយ​លេចឡើង នៅពេល​សមរម្យ​។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "បន្លិច ៖"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "នាំចេញ..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "នាំចូល..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​បរិបទ​នៃ​របៀប​​រំលេច​​វាក្យ​សម្ព័ន្ធ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​មធ្យោបាយ​ក្នុង​ការ​កែសម្រួល​"
#~ "ពួកវា ។ ឈ្មោះ​បរិបទ​ឆ្លុះបញ្ចាំង​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាប័ទ្ម​បច្ចុប្បន្ន ។</p><p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ដោយ​ប្រើ​"
#~ "ក្ដារចុច ត្រូវ​សង្កត់ <strong>&lt;ចន្លោះ​មិន​ឃើញ&gt;</strong> ហើយ​ជ្រើស​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ពី​ម៉ឺនុយ​"
#~ "លេចឡើង ។</p><p>ដើម្បី​កែសម្រួល​ពណ៌ គឺ​ត្រូវ​ចុច​លើ​ការ៉េ​ដែល​មាន​ពណ៌ ឬ​ជ្រើស​ពណ៌​ដែល​ត្រូវ​កែសម្រួល​ពី​ម៉ឺនុយ​"
#~ "លេចឡើង ។</p><p>អ្នក​អាច​ដោះ​ការ​កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ និង​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ពី​ម៉ឺនុយ​"
#~ "បរិបទ នៅ​ពេល​សមរម្យ ។</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ការ​បន្លិច​សម្រាប់​​ឌីយ៉ាក្រាម​"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​នាំចូល​សម្រាប់​រំលេច​​តែមួយ​"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ពណ៌​របស់ Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មែន​ជា​ឯកសារ​ពណ៌​រំលេច​​តែមួយ​ទេ​"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "កំហុស​ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មាន​ពណ៌​សម្រាប់​​រំលេច​ដែល​មិន​មាន​​ស្រាប់ ៖%1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "ភាព​បរាជ័យ​នៃ​ការ​នាំចូល​"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "នាំចូល​ត្រូវ​បាន​បញ្ចប់"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "នាំចេញ​ពណ៌​សម្រាប់​​រំលេច​​តែ​មួយ ៖​ %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "ថ្មី..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "ពណ៌"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​អត្ថបទ​ធម្មតា"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម​​អត្ថបទ​រំលេច"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "ឌីយ៉ាក្រាម​លំនាំដើម​សម្រាប់ %1 ៖"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "នាំចេញ​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌ ៖%1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "នាំចេញ​ឌីយ៉ា​ក្រាម​"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "នាំចូល​​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "ឯកសារ​មិន​មាន​ឌីយ៉ាក្រាម​​ពណ៌​ពេញ​លេញ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ដែល​មិន​បាន​បញ្ជាក់​"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "នាំចូល​ឌីយ៉ា​ក្រាម​"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​សម្រាប់​គ្រោង​ការណ៍​ថ្មី"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍​ថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr "<p>ឌី​ដ្យាក្រាម %1 មាន​រួច​ហើយ ។</p><p>សូម​ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឌី​ដ្យាក្រាម​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "ពុម្ពអក្សរ និង​ពណ៌"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "ឌីយ៉ា​ក្រាម​ពណ៌ និង​​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "បរិបទ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "បាន​ជ្រើស"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "បាន​ជ្រើស​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "ប្រើ​រចនា​ប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "ដិត"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "ទ្រេត"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "គូស​បន្ទាត់​ពី​ក្រោម"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "ឆូត"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "ពណ៌​ដែល​បាន​ជ្រើស..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ដែលបាន​ជ្រើស..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ធម្មតា..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស​​មិន​បាន​កំណត់"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​កំណត់"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​ដែល​មិនបាន​ជ្រើស​​មិន​បាន​កំណត់"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​បានកំណត់​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"ប្រើ​រចនាប័ទ្ម​លំនាំដើម\" នឹង​មិន​កំណត់​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់​ប្ដូរ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​"
#~ "រចនាប័ទ្ម​ណា​មួយ ។"
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប"
#, fuzzy
#~| msgid "Emmet"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap with tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "រុំ​ជាមួយ​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​​ស្លាក HTML/XML នៅ​ខាង​ក្នុង"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "ជ្រើស​មាតិកា​ស្លាក HTML/XML ​នៅ​ខាង​ក្រៅ"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "បិទ/បើក​មតិយោបល់​"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "ទៅ​​​កាន់​ចំណុច​​​​កែសម្រួល​បន្ទាប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​បន្ទាប់"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "ជ្រើស​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "លុប​ស្លាក​នៅ​ក្រោម​ទស្សន៍ទ្រនិច"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "ពុះ ឬ​ត​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "វាយ​តម្លៃ​កន្សោម​គណិត​​ធម្មតា"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន​ ១"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ១០"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "បន្ថយ​ចំនួន ០.១"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ១០"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "បង្កើន​ចំនួន ០.១"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "ការ​រុករក"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "ចុះ​លេខ​កូដ​រហ័ស"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "ពង្រីក​អក្សរ​សង្ខេប"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "ការ​​កែសម្រួល"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ចុះក្រោម"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ឡើង​លើ"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "តម្រៀប​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។"
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "យក​បន្ទាត់​ស្ទួន​ចេញ​ពី​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "តម្រៀប​​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល​តាម​លំដាប់​ ។ <br>នេះ​ជា​ឧទាហរណ៍ ដើម្បី បង្ហាញ​ភាព​ខុស​"
#~ "គ្នា​នៃ​វិធីសាស្ត្រ​តម្រៀប​ធម្មតា​៖<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, "
#~ "a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​ក្រោម​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "តម្រឹម​ចន្លោះ​ខាង​មុខ និង​ខាងក្រោយ​ពី​ការ​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "ភ្ជាប់​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​ឯកសារ​មូល ។ ជា​ម្រើស​ចម្លង​បន្ទាត់​ខណ្ឌចែក ដើម្បី​ដាក់​ចន្លោះ​"
#~ "បន្ទាត់នីមួយៗ ៖<br><code>join ', '</code> នឹង​ភ្ជាប់​បន្ទាត់ ហើយ​បំបែក​ពួកវា​ដោយ​សញ្ញា (,) ។"
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "យក​បន្ទាត់​ទទេ​ចេញ​ពី​ជម្រើស ឬ​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "បាន​ផ្ដល់​មុខងារ JavaScript ជា​អាគុយម៉ង់ សម្រាប់​ហៅ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស និង​ជំនួស​ពួកវា​ដោយ​តម្លៃ​"
#~ "ត្រឡប់​របស់​ការ​ហៅ​ត្រឡប់ ។<br>ឧទាហរណ៍ (ត​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស) ៖<br><code>each "
#~ "'function(lines){return lines.join(\", \");}'</code><br>ដើម្បី​ជួយ​សម្រួល​ក្នុង​ការ​"
#~ "វាយ​ អ្នក​អាច​ធ្វើ​វា​នេះ​ដើម្បី​សម្រេច​បាន​ដូចគ្នា ៖<br><code>each 'lines.join(\", \")'</"
#~ "code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែលបាន​ជ្រើស​ឡើង​លើ ។"
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "ស្ទួន​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចុះក្រោម ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "ចុង​ក្រោយ​បំផុត"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម Kate"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ហៅ %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr "សម្រង់​មិនល្អ​ក្នុង​ការ​ហៅ ៖ %1 ។ សូម​​កុំ​ប្រើ​សញ្ញា​សម្រង់​មួយ​ជា​មួយ​នឹង​សញ្ញា(/) ។"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរ​ការ​ទិដ្ឋភាព​បាន​ឡើយ"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រហៅ​ជំនួយ %1'"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ផ្ទុក​ស្គ្រីប %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងកា​រផ្ទុក​ស្គ្រីប %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​រក​មិនឃើញ ៖ %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "ផ្ទុក​ឯកសារ​ JavaScript ទាំងអស់​ឡើង​វិញ (indenters, command line scripts, etc) ។"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "បន្ថែម..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ក្រោម​ហើយ បន្ត​រក​ពី​លើ​មកវិញ"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "បាន​រក​ដល់​ផ្នែក​ខាង​លើ​ហើយ បន្ត​ពី​ក្រោម​ទៀត"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#, fuzzy
#~| msgid "1 match found"
#~| msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "រកឃើញ​កា​រផ្គូផ្គង %1"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement has been made"
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "ដើម​បន្ទាត់"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "តួ​អក្សរ​ទោល​ណាមួយ (ដោយ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "កា​រកើតឡើង​មួយ ឬ​ច្រើន"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "ការ​កើតឡើង​សូន្យ ឬ​ច្រើន"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "កា​រកើត​ឡើង​សូន្យ ឬ​មួយ"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> តាមរយៈ <b> ការ​កើត​ឡើង"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "ក្រុម ការ​ចាប់យក"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "ឬ"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "សំណុំ​តួអក្សរ​អវិជ្ជមាន"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "សេចក្ដី​យោង​ការ​ផ្គូផ្គង​ទាំងមូល"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "សេចក្ដី​យោង"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "ចុះ​បន្ទាត់"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "ថេប"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "ព្រំដែន​ពាក្យ"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "មិន​មែន​ព្រំដែន​ពាក្យ"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "តួ​លេខ"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "មិនមែន​តួ​លេខ"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "ចន្លោះ​មិនឃើញ (ដោយ​មិនរួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "មិន​មែន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ (ដោយ​មិន​រួម​បញ្ចូល​ការ​ចុះ​បន្ទាត់)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "តួអក្សរ​ពាក្យ (អក្សរ​ក្រម​លេខ បូក​នឹង '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "មិនមែន​តួអក្សរ​ពាក្យ"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "តួអក្សរ​គោល​ប្រាំបី 000 ដល់ 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "តួអក្សរ​គោល​ដប់ប្រាំមួយ 0000 ដល់ FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "សញ្ញ \"\""
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "ក្រុម មិន​មែន​ការ​ចាប់យក"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "គ្រោងទុក"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "ការ​គ្រោង​ទុក​អវិជ្ជមាន"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​តូច"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ធំ"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "បញ្ចប់​ការ​បម្លែង​តួអក្សរ"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ដំបូង​ជា​អក្សរ​តូច"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "ការ​បម្លែង​តួអក្សរ​ដំបូង​ជា​អក្សរ​ធំ"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "ចំនួន​ជំនួស (សម្រាប់​ការ​ជំនួស​ទាំងអស់)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "រក ៖"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​សម្រាប់"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "លោត​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "លោត​ទៅ​ការ​ផ្គូផ្គង​មុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "ប្រកាន់​​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​ការ​ស្វែងរក​មាន​អនុភាព និង​របារ​ជំនួស"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "ជំនួស ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "របៀប"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ ។"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "របៀប​ស្វែងរក"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "ពាក្យ​ទាំងមូល"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "លំដាប់​គេច"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "ជំនួស​ការ​ផ្គូផ្គង​បន្ទាប់"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "ជំនួសការ​ផ្គូផ្គង​ទាំងអស់"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "រក​ទាំងអស់"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របារ​ស្វែងរក​បន្ថែម"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​"
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​លក្ខណៈសម្បត្តិ"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E Language"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ជំនួស​ទាំងអស់"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore Word"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "អក្ខរាវិរុទ្ធ (ពី​ទស្សន៍​ទ្រនិច)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​របស់​ឯកសារ​ពី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​មុខ​"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "ជម្រើស​ការ​ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ...​"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "មិន​អើពើ​ពាក្យ​"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "បន្ថែម​ទៅ​វចនានុក្រម"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​បិទ​ដោយ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "មើល​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "សង្គ្រោះ​ទិន្នន័យ"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "បោះបង់"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "ទៅ"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "ជំនួស"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> ៖ វាក្យសម្ពន្ធ​ដែល​នឹង​លែង​ប្រើ​ក្នុង​ពេល​អនាគត​ ។ គុណ​​​លក្ខណៈ (%2) ដែល​មិន​បង្ហាញ​ដោយ​"
#~ "ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr "<b>%1</b> ៖ វាក្យ​សម្ពន្ធ​មិន​ល្អ ។ បរិបទ %2 គ្មាន​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទេ<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B> ៖ វាក្យ​សម្ពន្ធ​មិន​ល្អ ។ បរិបទ %2 មិន​បាន​ចុះអាសយដ្ឋាន​ដោយ​ឈ្មោះ​និមិត្ត​សញ្ញា​ទេ"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr "មាន​ការ​ព្រមាន និង​/ឬ​កំហុស​នៅ​ខណៈ​ពេល​ញែក​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រំលេច​​វាក្យ​សម្ពន្ធ ។"
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "ឧបករណ៍​ញែក​ការ​​រំលេច​វាក្យសម្ពន្ធ​របស់ Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr "ដោយ​សារ​តែ​មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ញែក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​រំលេច ការ​រំលេច​​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បិទ ។"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b> ៖ តំបន់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​​ពហុ​បន្ទាត់​​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ (%2) មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ដោះ​ស្រាយ​"
#~ "ឡើយ<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក %1 បានឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>កំហុស <b>%4</b><br /> ត្រូវ​បាន​រកឃើញ​ក្នុង​ឯកសារ %1 នៅ %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "ពាក្យ​គន្លឹះ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "មុខងារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "អថេរ"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "សញ្ញា​បំបែក​"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "ផ្នែក​បន្ថែម"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "តួអក្សរ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "តួអក្សរ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "ខ្សែអក្សរ"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "ការ​ត្រង"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "ទសភាគ/តម្លៃ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "ចំនួន​គត់​គោល N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "ចំនួន​ទសភាគ"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "ថេរ​"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "មតិយោបល់"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "អថេរ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​តំបន់"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "ព្រមាន"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "កំហុស"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "គ្មាន"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "ធម្មតា"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "កំណត់​ចំណាំ"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr "ប្រសិនបើ​បន្ទាត់​គ្មាន​ចំណាំ នោះ​សូម​បន្ថែម​មួយ បើមិន​ដូច្នោះ​ទេ យក​វា​ចេញ ។"
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "សម្អាត​ចំណាំ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "យក​ចំណាំ​របស់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទាំងអស់​ចេញ ។"
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "ចំណាំ​បន្ទាប់"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "ចំណាំ​មុន"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​មុន ។"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "ចំណាំ"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "បន្ទាប់ ៖ %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "មុន ៖ %1 - \"%2\""
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>ចូល​បន្ទាត់</p><p>ចូល​បន្ទាត់​​​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr "<p>មិន​ចូល​បន្ទាត់</p><p>មិន​ចូល​បន្ទាត់ បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>សម្អាត​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យ​"
#~ "លើ​ការ​កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។ </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>មតិ​យោបល់</p><p>បញ្ចូល​ឧបករណ៍​សម្គាល់​មតិ​យោបល់ ដើម្បី​​ធ្វើ​ការ​ជ្រើស​រើស បន្ទាត់​ដែល​បាន​ជ្រើស ឬ​"
#~ "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន​ មតិយោបល់​អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​​សំខាន់​"
#~ "វាក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​ឯកសារ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>មិន​ផ្ដល់​មតិយោបល់</p><p>កម្មវិធី​សម្គាល់​មតិ​យោបល់​​ពី​ជម្រើស ឬ​បន្ទាត់​ដែល​បាន​​ជ្រើស ឬ​បន្ទាត់​"
#~ "បច្ចុប្បន្ន អាស្រ័យ​លើ​ទ្រង់ទ្រាយ​អត្ថបទ​​ដែល​បាន​កំណត់​ដោយ​ការ​កំណត់​ផ្នែក​សំខាន់​សម្រាប់​ឯកសារ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>ចំនួន​បន្ទាត់</b></p><p>ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​រុករក​ ដើម្បី​បញ្ជាក់​ចំនួន​​បន្ទាត់ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~| "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~| "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​"
#~ "បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "លុប​ប្រភេទ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន .​"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​ទទឹង​ផ្ទាំង <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់​​ទទឹង​ផ្ទាំង​ទៅ​ចំនួន <b>ទទឹង</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ផ្ទាំង​ជំនួស <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​​ជា​មួយ​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ដែល​"
#~ "អ្នក​វាយ ។</p><p>តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ​ដែល​មាន ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​​ផ្ទាំង​បង្ហាញ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​បើក តួអក្សរ TAB និង​​ចន្លោះ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​នឹង​ត្រូវ​"
#~ "កំណត់​​ដោយ​មាន​ចំណុច​តូច ។</p><p>តម្លៃ​ដែល​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ខាងក្រោយ​ចេញ <b>របៀប</b></p><p>យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​នៅ​"
#~ "ក្នុង​ឯកសារ​អាស្រ័យ​លើ <b>របៀប</b> ។</p><p>តម្លៃ​ដែល​មាន ៖<ul><li><b>គ្មាន</b> ៖ មិន​"
#~ "ដែល​យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ​ ។</li><li><b>បាន​កែប្រែ</b> ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​"
#~ "ខាងក្រោយ​ចេញ​​បន្ទាត់​ដែល​បាន​កែប្រែ​​តែប៉ុណ្ណោះ ។</li><li><b>ទាំងអស់</b> ៖ យក​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​"
#~ "ខាងក្រោយ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​ទាំង​មូល ។</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់ <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់​​ទទឹង​ការ​ចូល​បន្ទាត់​​​ចំពោះ​ចំនួន <b>ទទឹង</b> ។ "
#~ "ប្រើ​ ប្រសិនបើ​អ្នក​កំពុង​ឲ្យ​មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​របៀប​ចូល​បន្ទាត់ <b>របៀប</b></p><p>ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​របៀប​​​ដូច​ដែល​បាន​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ការ​ចូល​"
#~ "បន្ទាត់</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ <b>បើក</b></p><p>បើក ឬ​បិទ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ។</p><p>តម្លៃ​ពិត ៖ "
#~ "១ ពិត <br/>តម្លៃ​មិន​ពិត​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ចំនួន​បន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស្លាប​ព្រិល​ចំនួន​បន្ទាត់ ។</"
#~ "p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​កម្មវិធី​សម្គាល់ folding <b>បើក</b></p><p>កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​​​ស្លាប​​ព្រិល​ឧបករណ៍​"
#~ "សម្គាល់​ folding ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ស៊ុម​រូបតំណាង <b>បើក</b></p><p>កំណត់​ភាព​ដែល​អាច​មើល​ឃើញ​នៃ​ស៊ុម​រូបតំណាង ។</p><p> តម្លៃ​"
#~ "ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ការ​រុំ​ពាក្យ <b>បើក</b></p><p>បើក​​ការ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត អាស្រ័យ​លើ <b>បើក</b></"
#~ "p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ជួរ​ឈរ​ការ​រុំ​ពាក្យ <b>ទទឹង</b></p><p>កំណត់​ទទឹង​បន្ទាត់​សម្រាប់​ការ​រុំ​ចំពោះ <b>ទទឹង</b> ។ "
#~ "វា​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ប្រសិនបើ​​អ្នក​មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​រុំ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ការ​រក្សាទុក​ផ្ទាំង​ជំនួស <b>បើក</b></p><p>នៅ​ពេល​ដែល​បាន​​បើក ផ្ទាំង​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​​"
#~ "ចន្លោះ​មើល​មិន​ឃើញ នៅ​ពេល​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត "
#~ "៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​​រំលេច <b>រំលេច</b></p><p>កំណត់​ប្រព័ន្ធ​រំលេច​វក្យសម្ពន្ធ​សម្រាប់​ឯកសារ ។ អាគុយម៉ង់​ត្រូវតែ​"
#~ "ឈ្មោះ​រំលេច​ត្រឹមត្រូវ ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍ → ម៉ឺនុយ​រំលេច ។ ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ផ្ដល់​បញ្ជី​​បញ្ចប់​​"
#~ "ស្វ័យប្រវត្តិ​សម្រាប់​អាគុយម៉ង់​របស់​វា ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr "<p>កំណត់​របៀប <b>របៀប</b></p><p>កំណត់​របៀប​ដូច​ដែល​អ្នក​ឃើញ​ក្នុង​​​របៀប​ឧបករណ៍</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ការ​បង្ហាញ​ចូល​បន្ទាត់ <b>បើក</b></p><p>ប្រសិនបើ​បើក ការ​ចូល​បន្ទាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់​​ដោយ​"
#~ "បន្ទាត់​ចុច​ៗ​បញ្ឈរ ។</p><p> តម្លៃ​ពិត ៖ ១ ពិត<br/>តម្លៃ​មិន​ពិត ៖ ០ មិន​ពិត</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>បើក​ប្រអប់​បោះពុម្ព​ ដើម្បី​បោះពុម្ព​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "គ្មាន​ការ​រំលេច '%1' បែប​នេះ​ទេ"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "គ្មាន​របៀប '%1' ដូចនោះ​ទេ"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បម្លែង​អាគុយ​ម៉ង់ '%1' ទៅ​ជា​ចំនួន​គត់ ។"
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "ទទឹង​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។"
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "ជួរឈរ​យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ស្មើ ១ ។"
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "ប្រើ ៖ %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "អាគុយ​ម៉ង់ '%1' មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រើ ៖ %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ប្រើ ៖ កំណត់​​យក​​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​នៅ​ខាង​ក្រោយ​ចេញ 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|"
#~ "all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "មិន​ស្គាល់​ពាក្យ​បញ្ជា '%1'"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> តួអក្សរ <b>ឧបករណ៍​សម្គាល់</b> </p><p>ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​បញ្ចូល​​តួអក្សរ​តម្លៃ​ត្រង់​"
#~ "ដោយ​ឧបករណ៍​សម្គាល់​ជា​លេខ​របស់​វា ជា​ទសភាគ គោល​ប្រាំបី ឬ​ សំណុំ​បែបបទ​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ ។</p><p>ឧទាហណ៍ "
#~ "៖<ul><li>តួអក្សរ <b>234</b></li><li>តួអក្សរ <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "ផ្នែក​របស់ Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "សមាសភាគ​កម្មវិធី​និពន្ធ​ដែល​អាច​បង្កប់"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០០-២០០៩ ដោយ​អ្នក​និពន្ធ Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​ចម្បង"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ On-The-Fly"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "ជួសជុល​កំហុស​មាត្រដ្ឋាន​ទូលាយ​"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​អង្គ​ចងចាំ​បណ្ដោះអាសន្ន​"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​កែសម្រួល"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "ការ​សាកល្បង ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "អតីត​ជា​អ្នក​អភិវឌ្ឍន៍​​ចម្បង"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "ច្រក KWrite ទៅ KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​មិន​ធ្វើ​វិញ​របស់ KWrite ការ​រួមបញ្ចូល Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "គាំទ្រ​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ព័ន្ធ XML របស់ KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "បំណះ និង​អ្វីៗផ្សេង​ទៀត"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "ការ​កែកំហុស​ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "ការ​ជ្រើសរើស ការ​រួមបញ្ចូល KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "ខាងក្រោយ​របារ​ស្វែងរក និង​កម្មវិធី​ខាងមុខ"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ KWrite ដើម​"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "ស្គ្រីប Quake"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "ការ​បន្លិច​សម្រាប់ RPM Spec-Files, Perl, Diff និង​ច្រើន​ទៀត"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "ការ​រំលេច​​សម្រាប់ Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "ការ​​រំលេច​​សម្រាប់ Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "ការ​រំលេច​សម្រាប់ Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់​គ្រោងការណ៍"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "បញ្ជី​ពាក្យ​គន្លឹះ/ប្រភេទ​ទិន្នន័យ PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "ជំនួយ​ដ៏​ប្រពៃ​ណាស់"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "ការ​​រំលេច​សម្រាប់ Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "មនុស្ស​ទាំងអស់​ដែល​បាន​ចូលរួម ហើយ​ខ្ញុំ​ភ្លេច​រៀប​រាប់"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, ម៉ន ម៉េត, សេង សុត្ថា, ចាន់ សម្បត្តិរតនៈ, សុខ សុភា"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,mornmet@khmeros.info,sutha@khmeros.info,"
#~ "ratanak@khmeros.info,sophea@khmeros.info"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​ត្រូវ​ជំនួស​ដោយ"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "បាន​ជំនួស %1 នៅ​លើ %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 បន្ទាត់"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "សៀវភៅ​ដៃ Kate ។"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ពិត"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "មិន​ពិត"
#, fuzzy
#~| msgid "none"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "គ្មាន"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "បាន​កែប្រែ​បន្ទាត់"
#, fuzzy
#~| msgid "all"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "ទាំងអស់"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​នៃ​អថេរ​ត្រឹមត្រូវ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជួរ​ចំកណ្ដាល​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "បញ្ចូល​សញ្ញា​ផ្កាយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ក្នុង​មតិ​យោបល់ doxygen ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​របស់​ឯកសារ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​លុប​ថយក្រោយ​ក្នុង​ចន្លោះ​ទទេ​ខាងមុខ​ដែល​មិន​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "បើក​របៀប​ជ្រើស​ប្លុក ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ​នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ​យូនីកូដ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "កំណត់​វចនានុក្រម​លំនាំ​ដើម​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​ការ​រុំ​ពាក្យ​ជា​ថាមវន្ត​នៃ​ជួរ​វែង ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "កំណត់​ចុង​នៃ​របៀប​បន្ទាត់ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​របត់​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "បើក​ឧបករណ៍​សម្គាល់​របត់​នៅ​ក្នុង​ស៊ុម​កម្មវិធី​និពន្ធ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "កំណត់​ទំហំ​ចំណុច​នៃ​ពុម្ពអក្សរ​ឯកសារ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "កំណត់​ពុម្ពអក្សរ​​របស់​​ឯកសារ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "កំណត់​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ពន្ធ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​របារ​រូបតំណាង ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "បើក​ស៊ុម​រូបតំណាង​ក្នុង​ទិដ្ឋភាព​កម្មវិធី​កែស្រួល ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាប័ទ្ម​ការ​ចូល​បន្ទាត់​ស្វ័យប្រវត្តិ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "លៃតម្រូវ​ការចូល​បន្ទាត់​របស់​កូដ​ដែលបាន​បិទភ្ជាប់​ពី​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "កំណត់​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​សម្រាប់​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​នីមួយៗ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​កម្រិត​ចូល​បន្ទាត់​សេស (គ្មាន​ពហុ​បន្ទាត់​​​ទទឹង​ចូល​បន្ទាត់) ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "បង្ហាញ​​ចំនួន​ជួរ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី​នៅ​ចុង​ឯកសារ​ពេល​ដែល​​រក្សាទុក ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "បើក​របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "បើក​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ​អចិន្ត្រៃយ៍ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "ជំនួស​ថេប​ដោយ​ចន្លោះ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "យក​ចន្លោះ​ពីក្រោយ​ចេញ នៅ​ពេល​រក្សាទុក​ឯកសារ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​ចម្រុះ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​នៃ​ការ​ជ្រើស​អត្ថបទ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មើល​ឃើញ​ថេប និង​ចន្លោះ​ពីក្រោយ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "បើក​ការ​រុករក​ទៅ​ដើម​ដែល​ឆ្លាតវៃ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "​ចុច​គ្រាប់ចុច ថេប (TAB) នឹង​ចូល​បន្ទាត់ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "កំណត់​ទទឹង​ការ​បង្ហាញ​ថេប ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "កំណត់​ចំនួន​ជំហាន​មិន​ធ្វើ​វិញ​ឲ្យ​ចងចាំ (០ អនន្ត​ភាព​ស្មើ) ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "កំណត់​ជួរឈរ​នៃ​ការ​រុំ​ពាក្យ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "កំណត់​ពណ៌​របស់​ឧបករណ៍​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ។"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "បើក​ការ​រុំ​ពាក្យ​អំឡុង​ពេល​វាយ​អត្ថបទ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet: %1"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Snippet: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "ទទឹង​ថេប ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "ថេប និង​ចន្លោះ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "ថេប"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "ចន្លោះ"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "កំណត់​ការ​រំលេច​​វាក្យសម្ពន្ធ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "ឯកសារ '%1' ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ដោយ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "ផ្សេងៗ"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "ផ្សេងៗ"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "កាត់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ហើយ​ផ្លាស់​ទី​វា​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "បិទ​ភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​ដែល​បាន​កាត់ ឬ​ចម្លង​ពី​មុន ។"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​"
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "ប្រវត្តិ​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "ត្រឡប់​សកម្មភាព​កែសម្រួល​ថ្មី​បំផុត​ទៅ​ដើម"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "ត្រឡប់​ប្រតិបត្តិការ​មិន​ធ្វើ​វិញ​ថ្មី​ៗបំផុត​ទៅ​ដើម​វិញ"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ការ​រុំពាក្យ"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ ដើម្បី​រុំ​បន្ទាត់​ទាំង​អស់​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ដែល​វែង​ជាង​ទទឹង​របស់​ទិដ្ឋភាព​បច្ចុប្បន្ន "
#~ "ឲ្យ​សម​នឹង​ទិដ្ឋភាព​នេះ ។<br /><br /> នេះ​គឺ​ជា​ការ​រុំ​ពាក្យ​ឋិតិវន្ត​មួយ មាន​ន័យ​ថា​វា​មិន​ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​"
#~ "បច្ចុប្បន្ន​ភាព​នៅ​ពេល​ទិដ្ឋភាព​ត្រូវ​បាន​ប្ដូរ​ទំហំ​នោះ​ទេ ។"
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "សម្អាត​ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​វា​ដើម្បី​​សម្អាត​​ការ​ចូល​បន្ទាត់​នៃ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស (តែ​ថេប/តែ​ចន្លោះ) ។​<br /><br /"
#~ ">អ្នក​​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ថា​តើ​ថេប​តែ​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ឬ​ជំនួស​ដោយ​ចន្លោះ ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "តម្រឹម"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr "ប្រើ​វា​ដើម្បី​តម្រឹម​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​បច្ចុប្បន្ន​ឲ្យត្រូវ​​នឹង​កម្រឹត​ចូល​បន្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​របស់​វា ។"
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​រៀបរាប់​អំពី​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<br /><br />តួ​អក្សរ​"
#~ "សម្រាប់​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណុច​កែសម្រួល​មុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "ទៅ​​​កាន់​ចំណុច​​​​កែសម្រួល​បន្ទាប់"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "គ្មាន​សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​នឹង​យក​សេចក្ដី​អធិប្បាយ​ចេញ​ពី​បន្ទាត់ ឬ​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។<br /"
#~ "><br />តួអក្សរ​សម្រាប់​សេចក្ដី​​អធិប្បាយ​មួយ/ច្រើន​បន្ទាត់​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ក្នុង​ការ​បន្លិច​របស់​ភាសា ។"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "បិទ/បើក​មតិយោបល់"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "របៀប​បាន​តែ​អាន"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ​ឯកសារ ដើម្បី​សរសេរ"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "អក្សរធំ"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​ជា​អក្សរ​​ធំ ឬ​តួអក្សរ​ទៅ​ខាងស្ដាំ​​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ "
#~ "។"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "អក្សរ​តូច"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "បម្លែង​ជម្រើស​ទៅ​អក្ស​រ​តូច ឬ​តួអក្សរ​ទៅ​ខាងស្ដាំ​ទស្សន៍ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទេ​នោះ ។"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "សរសេរ​ជា​អក្សរ​ធំ"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "សរសេរ​ជម្រើស​ជាអក្សរ​ធំ ឬ​ពាក្យ​នៅ​ខាងក្រោម​ទស្សន៍​ទ្រនិច ប្រសិន​បើ​គ្មាន​អត្ថបទ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "ត​បន្ទាត់"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "ហៅ​ការ​បំពេញ​កូដ"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr "ហៅ​ការ​បំពេញ​ពាក្យ​បញ្ជា​ដោយ​ដៃ ដែលជា​ទូទៅ​គឺ​ដោយ​ប្រើ​ការ​ចង​ផ្លូវកាត់​ចំពោះ​អំពើ​នេះ ។"
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នពីថាស​ឡើង​វិញ ។​"
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​ថាស ដែល​មានឈ្មោះ​ជម្រើស​របស់​អ្នក ។"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "រក្សាទុក​ឯកសារ​ជា..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "ផ្ទុក​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្នពីថាស​ឡើង​វិញ ។​"
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​បើកប្រអប់​មួយ ហើយ​​អនុញ្ញាតឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​បន្ទាត់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍​ទ្រនិច​ទៅ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ទស្សន៍ទ្រនិច​ដើម្បី​ផ្គូផ្គង​ស្លាក"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​កម្មវិធី​​កែសម្រួល..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទិដ្ឋភាព​ផ្សេងៗ​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល​នេះ ។"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "របៀប"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។ វា​នឹង​ប៉ះពាល់​ដល់​ការ​បន្លិច និង​​ការ​បត់​"
#~ "បាន​ប្រើ ។"
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "ការ​​រំលេច"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​របៀប​​រំលេច​​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "គ្រោងការណ៍"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "ការ​ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "ជ្រើស​អត្ថបទ​ទាំង​មូល​នៃ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បានជ្រើស​អ្វី​មួយ​ក្នុង​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស​ទៀត​ទេ ។"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "ពង្រីក​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "វា​នឹង​បង្កើន​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "បង្រួញ​ពុម្ពអក្សរ"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "វា​នឹង​បន្ថយ​ទំហំ​បង្ហាញ​របស់​ពុម្ពអក្សរ ។"
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "របៀប​ជ្រើស​រើស​បណ្តុំ"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្ដូរ​រវាង​របៀប​ជម្រើស​ធម្មតា (បន្ទាត់​ជា​គោល) និង​របៀប​ជម្រើស​បណ្ដុំ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "កំណត់​ចុង​នៃ​របៀប​បន្ទាត់ ។"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "របៀប​សរសេរ​ជាន់​លើ"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើអ្នក​ចង់​បញ្ចូល​អត្ថបទ​ដែល​អ្នក​បាន​វាយ ឬ​សរសេរ​ជាន់​លើ​អត្ថបទ​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។"
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "ទ្រនិច​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត​"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "ជ្រើស ពេល​វេលា​ដែល​គួរ​បង្ហាញ​ទ្រនិច​ចង្អុល​បង្ហាញ​រុំ​ពាក្យ​ថាមវន្ត ។"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "បិទ"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "ដាក់​ពីក្រោយលេខ​បន្ទាត់​"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​បត់"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​អាច​ជ្រើស​ថា​តើ​ការ​សម្គាល់​ការ​បត់​កូដ​គួរ​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ឬអត់ ប្រសិន​បើ​ការ​បត់​កូដ​អាច​ប្រើ​បាន ។"
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "បង្ហាញ​ស៊ុម​រូប​តំណាង"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​ស៊ុម​រូបតំណាង ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ ស៊ុម​រូបតំណាង​បង្ហាញ​និមិត្ត​សញ្ញា​ចំណាំ ។"
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "បង្ហាញ​លេខ​បន្ទាត់"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "បង្ហាញ​សញ្ញា​សម្គាល់​របារ​រមូរ"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ សម្គាល់​បង្ហាញ​ចំណាំ ។"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "បង្ហាញ​​របារ​រមូរ​ផែនទី​តូច"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​សម្គាល់​នៅ​លើ​របារ​រមូរ​បញ្ឈរ ។<br /><br />ឧទាហរណ៍ សញ្ញា​សម្គាល់​បង្ហាញ​ទិដ្ឋភាព​"
#~ "ទូទៅ​នៃ​ឯកសារ​ទាំងអស់ ។"
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​សម្គាល់​រុំពាក្យ​ឋិតិវន្ត"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "បង្ហាញ​/​លាក់​សញ្ញា​​សម្គាល់​រុំ​ពាក្យ ដែល​បន្ទាត់​បញ្ឈរ​ត្រូវ​បាន​គូរ​នៅ​ជួរឈរ​រុំ​ពាក្យ ដូច​ដែល​បាន​កំណត់​ក្នុង​​"
#~ "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ការ​កែសម្រួល"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅ​បាត​ទិដ្ឋភាព ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​របៀប​បញ្ចូល VI សកម្ម/អសកម្ម"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "ចុង​បន្ទាត់"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "ជ្រើស​ថាតើ​គួរត្រូវ​ប្រើ​ចុង​បន្ទាត់​មួយ​ណា នៅ​ពេល​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "យូនីក"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "ដូស​/​វីនដូ"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "បន្ថែម​ការ​សម្គាល់​លំដាប់​បៃ (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "បិទ/បើក​កា​របន្ថែម​បៃ​នៃ​លំដាប់​កម្មវិធី​សម្គាល់​សម្រាប់ UTF-8/UTF-16 ឯកសារ​ដែល​បានអ៊ិនកូដ​ខណៈពេល​"
#~ "ដែល​រក្សាទុក"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "រក​មើល​ការ​កើតឡើង​ដំបូង​នៃ​ផ្នែក​របស់អត្ថបទ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា ។"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "រក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "រក​មើល​ការ​កើតឡើង​បន្ទាប់​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "រក​អ្វី​ដែល​បាន​ជ្រើស​ថយក្រោយ"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "រក​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "រកមើល​ការ​ជួប​ប្រទះ​បន្ទាប់​នៃ​ឃ្លា​ដែល​ស្វែងរក ។"
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "រកមើល​ការ​កើតឡើង​ពី​មុន​នៃ​ឃ្លា​ស្វែងរក ។"
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr "រកមើល​ផ្នែក​នៃ​អត្ថបទ ឬ​កន្សោម​ធម្មតា ហើយ​ជំនួស​លទ្ធផល​ដោយ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ណាមួយ ។"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "ពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "បិទ/បើក​ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​វចនានុក្រម..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​ថត​ដែល​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បីពិនិត្យអក្ខរាវិរុទ្ធ ។"
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "ជម្រះ​ជួរ​វចនានុក្រម"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "យក​ជួរ​វចនានុក្រម​ដោយ​ឡែក​ទាំងអស់​ដែល​ត្រូវ​បានកំណត់​សម្រាប់ការ​ពិនិត្យ​អក្ខរាវិរុទ្ធ​ចេញ ។"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~| "clipboard."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​ពាក្យ​បញ្ជា​នេះ​ដើម្បី​ចម្លង​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់របស់ប្រព័ន្ធ ។​"
#, fuzzy
#~| msgid "Export..."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "នាំចេញ..."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​នៅ​ខាង​ឆ្វេង"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​នៅខាង​ឆ្វេង"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "ជ្រើស​តួអក្សរ​ទៅ​ស្តាំ"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "ជ្រើស​ពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​បន្ទាត់"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ដើម​ឯកសារ"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅចុង​ឯកសារ"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​បន្ទាត់"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​ចុង​ឯកសារ"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ឡើងលើ"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់បន្ទាប់"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​បន្ទាត់​មុន"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទស្សន៍ទ្រនិច​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​បន្ទាត់​បន្ទាប់"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "រមូរ​បន្ទាត់​ចុះ​ក្រោម"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ឡើងលើ"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ឡើង​លើ"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅកំពូលទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "រមូរ​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទំព័រ​ចុះក្រោម"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅបាតរបស់ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅបាត​ទិដ្ឋភាព"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "ជ្រើស​ទៅ​តង្កៀប​ដែល​ដូច"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "ផ្លាស់​កន្លែង​តួអក្សរ"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "លុប​បន្ទាត់"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "លុ​ប​ពាក្យ​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "លុបពាក្យ​ទៅ​ស្តាំ"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "លុប​តួអក្សរ​បន្ទាប់"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "លុប​ថយក្រោយ (Backspace)"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ថេប"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី​ដ៏​ឆ្លាត"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr "បញ្ចូល​បន្ទាត់​ថ្មី រួមមាន​តួអក្សរ​នាំមុខ​របស់​បន្ទាត់បច្ចុប្បន្ន ដែល​មិនមែន​ជា​អក្សរ ឬ​លេខ ។"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "ចូល​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ប្រើ​វា ដើម្បី​ចូល​បន្ទាត់​បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បានជ្រើស ។<br /><br />អ្នក​អាច​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ថាតើ​ថេប​"
#~ "គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ឬ​ជំនួសដោយ​ចន្លោះ ក្នុង​ប្រអប់​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ ។"
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "មិន​ចូល​បន្ទាត់វិញ"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "ប្រើ​វា​នេះ ដើម្បី​មិន​ចូល​បន្ទាត់បណ្ដុំ​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស​វិញ ។"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "វេញ​ថ្នាំង​កម្រិត​កំពូល"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​កម្រិត​កំពូល"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "វេញ​ថ្នាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​បច្ចុប្បន្ន"
#, fuzzy
#~| msgctxt "from line - to line"
#~| msgid "<center>%1<br>&mdash;<br/>%2</center>"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br>&mdash;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>សម្រាប់​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជា​នីមួយៗ សូម​ធ្វើ <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "គ្មាន​ជំនួយ​សម្រាប់ '%1' ឡើយ"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា <b>%1</b> ​បែប​នេះទេ"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>នេះ​ជា​<b>បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា</b>​របស់ Katepart ។<br />វាក្យ​សម្ព័ន្ធ ៖ "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />ចំពោះ​បញ្ជី​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែល​អាច​ប្រើ​"
#~ "បាន សូម​បញ្ចូល <code><b>help list</b></code><br />ចំពោះ​ជំនួយ​អំពី​ពាក្យ​បញ្ជី​នីមួយៗ សូម​បញ្ចូល "
#~ "<code><b>help &lt;ពាក្យ​បញ្ជា&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "គ្មាន​ពាក្យ​បញ្ជា​បែប​នេះទេ ៖ \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "កំហុស ៖ គ្មាន​ជួរ​បាន​អនុញ្ញាត​សម្រាប់​ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" ។"
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "ជោគជ័យ ៖ "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា \"%1\" បាន​បរាជ័យ ។"
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "សម្គាល់​ប្រភេទ %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "កំណត់​ប្រភេទ​សម្គាល់​លំនាំដើម"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "បិទ​របារ​ចំណារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​ថាស"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "បាន​សរសេរ​ឯកសារ​ទៅ​ថាស"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖<br /> "
#~ "<tt>w</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស<br /> <tt>wa</tt> &mdash; "
#~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​"
#~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖<br /> "
#~ "<tt>w</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស<br /> <tt>wa</tt> &mdash; "
#~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​"
#~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖<br /> "
#~ "<tt>w</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស<br /> <tt>wa</tt> &mdash; "
#~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​"
#~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖<br /> "
#~ "<tt>w</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស<br /> <tt>wa</tt> &mdash; "
#~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​"
#~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​ការ​ផ្គូផ្គង​សម្រាប់ \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" ត្រូវ​បានផ្គូផ្គង​ទៅ \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "បាត់​អាគុយម៉ង់ ។ ការ​ប្រើ ៖ %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​សម្រាប់​អាន​បាន​ឡើយ ។"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ឡើយ"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​​ពេល​បាន​​ជ្រើស ពាក្យ​បញ្ជា vi នឹង​បដិសេធ​ពាក្យ​បញ្ជា​ជាប់​របស់ Kate ។ ឧទាហរណ៍ ៖ "
#~ "បញ្ជា(Ctrl)+R នឹង​ធ្វើវិញ និង​បដិសេធ​សកម្មភាព​ស្តង់ដារ (ដោយ​បង្ហាញ​ប្រអប់​ស្វែងរក និង​ជំនួស) ។"
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "ឲ្យ​ពាក្យ​បញ្ជា Vi បដិសេធ​ផ្លូវកាត់​របស់ Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​លេខ​បន្ទាត់​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ឆ្វេង​ដៃ​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​លេខ​បន្ទាត់"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "កា​រផ្គូផ្គង​សោ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្តន័យ​សោ​ដែលបានវាយ ។ វា​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​​ផ្លាស់ទីពាក្យ​"
#~ "បញ្ជា​ទៅ​សោ​ផ្សេង ឬ​បង្កើត​ការ​ចុច​គ្រាប់ចុច​ពិសេស ដើម្បី​អនុវត្ត​ស៊េរី​ពាក្យ​បញ្ជា ។\n"
#~ "\n"
#~ "ឧទាហរណ៍ ៖\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "វា​នឹង​បន្ថែម \"-- \" ខាង​ចុង​បន្ទាត់​នៅពេល​ចុច​គ្រាប់ចុច F2 ។"
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "កា​រផ្គូផ្គង​សោ"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "របៀប​ធម្មតា"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "ការ​ជំនួស"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "បញ្ចូល​ថេប"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "របៀប​ធម្មតា"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "យក​អ្វី​ដែលបានជ្រើស​ចេញ"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "បន្ថែម​កា​រ​ផ្គូផ្គ​ងថ្មី"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "អាន​ឯកសារ vimrc ​និង​ប៉ុនប៉ង​​នាំចូល​ការ​គូរ​ផែន​ទី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ជាមួយ​ពាក្យ​បញ្ជា \"[n]noremap\" ។"
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "នាំចូល​ពី​ឯកសារ vimrc "
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​មិន​បានកំណត់ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "ទៅ​កាន់​ចំណាំ​បន្ទាប់"
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "គ្មាន​អ្វី​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី %1 ទេ"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, គោល​ដប់​ប្រាំមួយ %3 គោល​ប្រាំបី %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "សញ្ញា​សម្គាល់​មិន​បានកំណត់ ៖ %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​លុប​នៅ​លើ​ថាស"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "កុំ​ធ្វើ​អ្វី​ទាំង​អស់ ។ នៅ​ពេល​ដែល​អ្នក​ផ្ដោត​លើ​ឯកសារ​នៅ​ពេល​ក្រោយ ឬ​ព្យាយាម​រក្សា​ទុក​វា ឬ​បិទ​វា នោះ​អ្នក​"
#~ "នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ។​"
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​ថាស​ដែល​មាន​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "បិទ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "ក្រៅពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​មិនឃើញ ឯកសារ​គឺ​ដូចគ្នា​បេះបិទ ។"
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "ការមិន​អើពើ មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ព្រមានម្ដង​ទៀត​ទេ (លុះត្រា​តែ​ឯកសារ​ថាស​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ដង​"
#~ "ទៀត) ៖ ប្រសិន​បើ​អ្នក​រក្សា​ទុក​ឯកសារ អ្នក​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​នៅ​លើ​ថាស ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​រក្សា​"
#~ "ទុក នោះ​ឯកសារ​ថាស (ប្រសិន​បើមាន​) គឺ​ជា​អ្វី​ដែល​អ្នក​មាន ។"
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "អ្នក​ទទួល​ខុសត្រូវ​ដោយ​ខ្លួន​ឯង"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "មិន​អើពើ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ចន្លោះ​មិនឃើញ"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr "គណនា​ភាព​ខុសគ្នា​រវាង​មាតិកា​របស់​កម្មវិធី​និពន្ធ និង​ឯកសារ​ថាស​ដោយ​ប្រើ diff(1) ។"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE លំនាំដើម"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "បន្ទាប់"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "មុន"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "ប្រកាន់​តួអក្សរ​តូចធំ"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "ការ​ស្វែងរក​ដោយ​ប្រកាន់​តួ​អក្សរ​តូច​ធំ"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "តែ​ជម្រើស​ប៉ុណ្ណោះ"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "របៀប ៖"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​អំពី​ម៉ាស៊ីន​បោះពុម្ព PostScript"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " តួអក្សរ"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " តួអក្សរ"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " តួអក្សរ"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "ជម្រៅ​ការ​ស្វែងរក​សម្រាប់ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "ទំហំ​នៃ​ការ​ចូល​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "រក​មិនឃើញ​មុខងារ 'សកម្មភាព' នៅ​ក្នុង​ស្គ្រីប ៖ %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​ហៅ​សកម្មភាព (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "កំហុស !"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "កំហុស ៖ %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "រៀបចំ​អត្ថបទ​ឡើង​វិញ"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​ចំពោះ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​</b></p><p>ថាស ៖ <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស ។ វា​អាច​ត្រូវ​បាន​ហៅ​នៅ​ក្នុង​វិធី​ពីរ ៖<br /> "
#~ "<tt>w</tt> &mdash; សរសេរ​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ទៅ​កាន់​ថាស<br /> <tt>wa</tt> &mdash; "
#~ "សរសេរ​ឯកសារ​ទាំងអស់​ទៅ​កាន់​ថាស ។</p><p>ប្រសិនបើ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ភ្ជាប់​ជាមួយ​ឯកសារ​ទេ​នោះ ប្រអប់​"
#~ "ឯកសារ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ ។</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "មិនអាច​រក​ឃើញ '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "ការបំពេញ​ពាក្យ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "របៀប​បញ្ចូល VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "នៅ​ពេល​បាន​ជ្រើស របៀប​បញ្ចូល vi នឹង​ត្រូវ​បាន​បើក​នៅពេល​បើកទិដ្ឋភាព​ថ្មី ។អ្នក​អាច​បិទ/បើក​​របៀប​"
#~ "បញ្ចូល vi សម្រាប់​ទិដ្ឋភាព​ជាក់លាក់​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កែសម្រួល ។"
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "ប្រើ​របៀប​បញ្ចូល Vi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​គឺ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក/បង្កើត​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង KWrite ការ​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ គឺ​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍ ។"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "បានផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​អ្នកប្រើ​ជាន់ខ្ពស់"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​កម្មវិធី​​កែសម្រួល"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "កម្មវីធី​និពន្ធ​នឹង​ស្វែងរក​ចំនួន​កម្រិត​ថត​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ដាក់ឡើងលើ​សម្រាប់​ឯកសារ .kateconfig ហើយ​ផ្ទុក​"
#~ "បន្ទាត់​ការ​កំណត់​ពី​វា ។"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "កុំ​ប្រើ​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "បិទ​ការ​ធ្វើ​សមកាលកម្ម​ឯកសារ​ប្ដូរ"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ផ្ទៃ​អត្ថបទ"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ធម្មតា ៖"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់ជម្រើស ។</p><p>ដើម្បី​កំណត់​ពណ៌​អត្ថបទ​សម្រាប់​អត្ថបទ​ដែល​បាន​ជ្រើស គឺ​ត្រូវ​"
#~ "ប្រើ​ប្រអប់ \"<b>កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ការ​រំលេច​</b>\" ។</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "បន្ទាត់​បច្ចុប្បន្ន ៖"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>ជ្រើស​ប្រភេទ​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្លាស់​ប្ដូរ ។</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>កំណត់​ពណ៌​ផ្ទៃខាង​ក្រោយ​នៃ​ប្រភេទ​​សញ្ញា​​សម្គាល់​ដែល​បាន​ជ្រើស ។</p><p><b>ចំណាំ</b> ៖ ពណ៌​សញ្ញា​"
#~ "សម្គាល់​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​យ៉ាង​ស្រាល ដោយ​សារ​តែ​ភាព​ថ្លា ។</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "ធាតុ​បន្ថែម"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស៊ុម​ខាង​ឆ្វេង ៖"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "លេខ​បន្ទាត់ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ពណ៌​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​គូរ​លេខ​បន្ទាត់ (ប្រសិន​បើ​បាន​បើក) ហើយ​បន្ទាត់​ក្នុង​ស្លាប​ព្រិលផ្នត់​កូដ ។"
#~ "</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "បន្លិច​វង់​តង្កៀប ៖"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​ការ​រុំ​ពាក្យ ៖"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "សញ្ញា​​សម្គាល់​​ថេប និង​ដកឃ្លា ៖"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "បន្ទាត់មាន​កំហុស​អក្ខរាវិរុទ្ធ ៖"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​របៀប​គឺ​មាន​ឥទ្ធិពល​លើ​តែ​ឯកសារ​ដែល​បាន​បើក/បង្កើត​ថ្មីៗ​ប៉ុណ្ណោះ ។ នៅ​ក្នុង KWrite ការ​"
#~ "ចាប់ផ្ដើម​ឡើងវិញ គឺ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​អានុសាសន៍"
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អ្នកប្រើជាន់ខ្ពស់ (របៀប KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​បើក ហើយ​មាន​ប្រវែង​ជួរ​អក្សរ​វែង​ពេក (ច្រើន​ជាង %2 តួអក្សរ) ។ ប្រវែង​ជួរ​"
#~ "អក្សរ​ពេក​ត្រូវ​បាន​រុំ ហើយ​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទៅ​ជា​របៀប​បាន​តែ​អាន ដោយ​សារ​ការ​រក្សាទុក​នឹង​កែប្រែ​"
#~ "មាតិកា​របស់​វា ។"
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លាំង Snippet %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង Snippet ថ្មី"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>ទុក​ឲ្យ​នៅ​ទទេ សម្រាប់​ snippets ទូទៅ</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឃ្លាំង ។ ត្រូវ​តែ​មិន​ទទេ​ ឬ​មាន​សញ្ញា (/) នៅ​មុខ ។"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "ចន្លោះ​ឈ្មោះ ៖"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ប្រសិនបើ​​មិន​ទទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​បុព្វបទ​សម្រាប់ snippets ទាំងអស់​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំ​នេះ អំឡុង​ពេល​​​"
#~ "បញ្ចប់​កូដ ។</p>\n"
#~ "<p><b>ចំណាំ ៖</b> គ្មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឡើយ ។</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ ៖"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "ប្រភព ៖"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "ប្រភេទ​​ឯកសារ ៖"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "កែសម្រួល Snippet %1 នៅ​ក្នុង %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "បង្កើត​ Snippet ថ្មី​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង %1"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "snippet មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ ហើយ​បោះបង់​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ទាំងអស់​"
#~ "ឬ ?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "ការ​ព្រមាន ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>ឈ្មោះ​នឹង​​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ជា​ឧបករណ៍​សម្គាល់ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។</p>\n"
#~ "<p><b>សម្គាល់ ៖</b> គ្មាន​ចន្លោះ​មិន​ឃើញ​ត្រូវ​បាន​​ដាក់​​ឡើយ ។</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បុព្វបទ ៖"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "បុព្វបទ​ការ​បង្ហាញ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "បង្ហាញ​អគុយម៉ង់ ៖"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "អាគុយម៉ង់​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។"
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "បង្ហាញ​បច្ច័យ ៖"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "បច្ច័យ​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ ។"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "ផ្លូវកាត់ ៖"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Snippet"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "ស្គ្រីប"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 snippets"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<empty snippet>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "បញ្ចូល snippet %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Snippets"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty repository>"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<empty repository>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​មាន​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដូច​ជា ក្លូន​"
#~ "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដើម​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​​លទ្ធផល '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឃ្លាំង snippet %1 បាន​ទេ ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr "ឃ្លាំង​ត្រូវ​បាន​បិទ snippets ដែល​មាន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ អំឡុង​ពេល​បញ្ចប់​កូដ​ឡើយ ។"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "អនុវត្ត​​ចំពោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទាំងអស់"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "អនុវត្ត​ចំពោះ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖ %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "បន្ថែម​​ឃ្លាំង"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "កែសម្រួល​​ឃ្លាំង"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "យក​ឃ្លាំង​ចេញ"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឃ្លាំង"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "បន្ថែម Snippet"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "កែសម្រួល Snippet"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "យក Snippet ចេញ"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "ឃ្លាំង ៖ %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប \"%1\" ឬ ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់​វា​ទាំងអស់​ឬ ?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "កំណត់​តម្រង​នៅ​ទី​នេះ"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "តម្រង..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "កម្មវិធី​​គ្រប់គ្រង​ផ្នែក​បន្ថែម"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Snippets..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "លើ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "បញ្ចូល"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅកាន់..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "ផ្លាស់​ទី​ទៅ​ឆ្វេង"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ស្ដាំ"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​​ឡើងលើ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "ផ្លាស់ទី​ចុះក្រោម"
#, fuzzy
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "កំហុស ៖ មិន​អាច​បើក utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ ៖ កំហុស​ញែក"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "កំហុស ៖ មាន​អនុគមន៍​ដែល​បាន​កំណត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "​ប្រតិបត្តិ"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "មិន​មាន​កូដ​ដើម្បី​ប្រតិបត្តិ​ឡើយ"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "បង្ហាញ​កុងសូល JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "បង្ហាញ​/​លាក់​កុងសូល JavaScript នៅ​ខាងក្រោម​នៃ​ទិដ្ឋភាព ។​"
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "បើក​ជានិច្ច"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "សូម​អភ័យទោស Kate មិនអាច​ជំនួស​បន្ទាត់​ថ្មីបាន​នៅឡើយទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "បោះពុម្ព​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "បង្កើត​ឃ្លាំង Snippet ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "អ្នក​បាន​កែសម្រួល​ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដែល​មិន​មាន​ទីតាំង​នៅ​ក្នុង​ឃ្លាំង​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់​ខ្លួន​របស់​អ្នក ដូច​ជា ក្លូន​"
#~ "ឯកសារ​ទិន្នន័យ​ដើម​ដែល​បាន​ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​នៅ​​ក្នុង​ថត​ទិន្នន័យ​ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "&File types:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "ប្រភេទ​​ឯកសារ ៖"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr "តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​លុប​ថត \"%1\" ជាមួយ snippets របស់​វា​ទាំងអស់​ឬ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​​លទ្ធផល '%1' សម្រាប់​សរសេរ​បាន​ទេ"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "កែសម្រួល​ឃ្លាំង Snippet %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Snippets..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "ទទួល​យក Snippets ថ្មី"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "ឯកសារ XML snippet មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Snippet"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "បង្កើត Snippet"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "តាម​លំនាំ​ដើម របារ​ស្ថានភាព​បន្ថែម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​នៅពេល​របៀប​បញ្ចូល Vi ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត ។ របារ​"
#~ "ស្ថានភាព​បង្ហាញ​ពាក្យ​បញ្ជ​ខណៈពេល​ពួកវា​កំពុង​ត្រូវ​បាន​វាយ​បញ្ចូល និង​សារ/កំហុស​បាន​បង្កើត​ដោយ​ពាក្យ​"
#~ "បញ្ជា Vi ។\n"
#~ "\n"
#~ "គូស​ធីកជម្រើស​នេះ​នឹង​លាក់​បន្ទាត់​ស្ថានភាព​បន្ថែម​នេះ ។"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "លាក់​របារ​ស្ថានភាព​របៀប Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "រក្សា​ទុក​ការ​រំលេច"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "រក្សាទុក​ការ​ស្វែងរក និង​ចំនួស​សញ្ញា​សម្គាល់​ការ​រំលច"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "បិទ​​សារ (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​ទាំងអស់"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "វេញ​មតិ​យោបល់​ច្រើន​ជួរ"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "វេញ​ថ្នាំង​ក្នុង​កម្រិត %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "ត្រដាង​ថ្នាំង​ក្នុង​កម្រិត %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "បង្ហាញសញ្ញា​​សម្គាល់​ផ្នត់ (​ប្រសិន​បើ​មាន)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"