8674 lines
264 KiB
Plaintext
8674 lines
264 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 02:59+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AutoHotKey"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AMPLE"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ansys"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Apache баптау файлы"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR ассемблері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASN.1"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "B-Method"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Boo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Скрипттер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CleanCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clojure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CoffeeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CofeeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Crack"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Curry"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian Changelog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Django HTML Template"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "MS-DOS Batch"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "dot"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "DTD"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Эл.пошта"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Erlang"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E Language"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Файл пішімі"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FreeBASIC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FSharp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "fstab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "GDB жаңылыс хаттамасы"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ignore"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "&Елемеу"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Git Rebase"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GlossTex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU ассемблері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Gnuplot"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Өту"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haxe"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake скрипті "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI файлы"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Jam"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Jira"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSON"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Julia"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Баптау"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "k"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "GNU құрастырғышының скрипті"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LESSCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Curry"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No file specified"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Файл келтірілмеген"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU M4"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mako"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Maxima"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MEL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "mergetag text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "mergetag мәтіні"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS ассмблері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelines"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nagios"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nemerle"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "nesC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Баптау файлдар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "noweb"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OORS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OPAL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OpenCL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal mode"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Кәдімгі режім"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pango"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Protobuf"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CubeScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Баптау файлдар"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "QML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "q"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RapidQ"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show Documentation"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Құжаттамасын көрсету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "А&лмастыру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "reStructuredText"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Markdown"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Roff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Файл пішімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SCSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "sed"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SiSU"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemVerilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TADS 3"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Texinfo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Textile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "Скрипттер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Varnish баптау тілі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Vera"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE Config"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Wesnoth белгілеу тілі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Debug)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "x.org Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "x.org баптауы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XUL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pig"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zonnon"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zsh"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Скрипттер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Бастапқы коды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Жабдық"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Ғылыми"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Баптау файлдар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Белгілеу тілдер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Ассемблер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Деректер қоры"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Реттеу"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Бастапқы коды"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Мына бояулау үшін түстер импортталды: %1"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "&Пішімі:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "short translation please"
|
||
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Назардағы жолдың ая түсін орнату."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Аталмаған"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Жақшаны белгілеу түсін орнату."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Әдетті болсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Varnish баптау тілі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Varnish Test Case language"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Кодты автотолықтыру баптаулары"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Аргумент-ишарасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Сәйкестіктері"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Атаулар кеңістіктері"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Кластар"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Құрылымдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Бірігімдер"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Функциялар"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Айнымалылар"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Тізбелер"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Префикс"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Шеңбері"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Аргументтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Postfix"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Public"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Protected"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Жеке"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Static"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Тұрақты"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Атаулар кеңістігі"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Class"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Struct"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Union"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Айнымалы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Тізбе"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Template"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Override"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Inline"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Friend"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Сигнал"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Слот"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Жергілікті шеңберінде"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Атаулар кеңістік шеңберінде"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Глобалды шеңбері"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Авто толықтыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Қоршау-ортасының авто толықтыруы"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Жоғардағы сөзді пайдалану"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Төмендегі сөзді пайдалану"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "Өңд&еу"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Варианттарын табу"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Көрініс"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Статикалық тасымалдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Шектері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Код жолдарын бүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Құ&ралдары"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Сөздерді толықтыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Емлесі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелер бүктеу белгілерімен көрсетілетін "
|
||
#~ "болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Бүктеу &маркерлер көрсетілсін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі.</"
|
||
#~ "p><p>Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелері терезенің сол жағындағы "
|
||
#~ "таңбаша жиегімен көрсетілетін болады.</p><p>Бұл таңбаша жиегі, мысалы, "
|
||
#~ "бетбелгіні белгілейді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "&Таңбаша шегі көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жол нөмірлері терезенің сол "
|
||
#~ "жағында көрсетілетін болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "&Жол нөмірлері көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық өзгертіліп сақталған жолдар сол жағында шағын "
|
||
#~ "белгісімен көрсетілетін болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Жол өзгертілгенін маркерін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі.</"
|
||
#~ "p><p>Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі.</"
|
||
#~ "p><p>Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жүгірту жолағында шағын "
|
||
#~ "сұлбасы көрсетіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің тік жүгірту жолағында бүкіл "
|
||
#~ "құжаттың шағын сұлбасы көрсетіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл құжаттың сұлбасы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimap Width"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Сұлбаның ені"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Әрқашанда қосылған"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always"
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Бетбелгілер</b> мәзіріндегі бетбелгілерді реттеу тәртібін таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілерді реттеу мәзірі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Әрбір жаңа бетбелгі, құжаттың қай жерінде қойылғанына қарамай, соңына "
|
||
#~ "қосылады."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Құ&ру кезі бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr "Бетбелгілер ол қойылған жол нөмірі бойынша реттеледі."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "&Орналасуы бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Команда"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Сипаттама"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Әрі ескертулері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Жазуларына <b>Құралдар</b> мәзірдегі <b>Командалар</b> ішкі мәзірі "
|
||
#~ "арқылы қатнауға болады. Қатынауды тездету үшін өзгерістерді іске асырған "
|
||
#~ "соң <b>тіркесімдерді</b> баптап қоюға болады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Команданы өңдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Сәйкесті командасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Бұл таңбаша мәзірі мен құрал панелінде көрсетіледі.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Түсініктемесі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Санаты:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Жалпы"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "&Автотолықтыру болсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Авто толықтыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Неше әріптен сөз толықтыруын ұсына бастау:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr "Толықтыру тізімінен таңдалғанда алдыңғы сөздін аяқтауын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Толықтырғанда аяқтауы өшірілсін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Сөздерді толықтыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Әліппе бойынша"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Кері ретімен"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Мұралау тереңдігі"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Топтастырулар реті (баптайтын топтастыру әдісін таңдау):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Сүзгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Тек лайық контекстен ғана"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Келесі атрибутті аяқтауларды көрсетпеу:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Максимум мұралау тереңдігі"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Шектелмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Топтастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Топтастыру әдісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Шеңбердің ауқымы (жергілікті, атаулар кеңістігі, глобалды)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Шеңбері (мысалы, class бойы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Қатынау түрі (public, т.б.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Нысан түрі (функция, т.б.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Топтастыру қасиетеріне қатынау"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Топтастыруға const дегендерді кіргізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Топтастыруға static дегендерді кіргізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Топтастыруға сигналдар және слоттарды кіргізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Топтастыру қасиетері"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Топтастыруға үлгілерді кіргізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Бағанды біріктіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Бағандар"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Біріктірілген"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Көрсетілген"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Статикалық тасымалдау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Назардығы жол <b>Тасымалдайтын деңгейі:</b> параметрін көрсеткішіне "
|
||
#~ "жеткенде сөз автоматты түрде тасымалданады.</p><p>Әлден бар жолдарға бұл "
|
||
#~ "параметр әсер етпейді - бұлар үшін <b>Құралдар</b> мәзіріндегі "
|
||
#~ "<b>Статикалық тасымалдауды қолдану</b> дегенді таңдаңыз.</p><p>Егер "
|
||
#~ "жолдар терезенің еніне сәйкес <i>тасымалданғандай көрсету</i> режімін "
|
||
#~ "қаласаңыз, <b>Көрінісі</b> бетіндегі <b>Динамикалық тасымалдау</b> "
|
||
#~ "дегенді таңдаңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Статикалық &тасымалдау болсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Белгісі қойылса, тасымалдау көрсететін бағанында <strong>Өңдеу</"
|
||
#~ "strong> қасиеттеріне сәйкес тік сызық маркері қойылатын болады.</p><p>Бұл "
|
||
#~ "маркерлер тек бірқадамды қаріптерді пайдаланғанда қойылады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркер көрсетілсін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "&Тасымалдайтын деңгейі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тасымалдау рұқсат етілсе, бұндағы параметр қай ұзындыққа жеткенде сөз "
|
||
#~ "автоматты түрде тасымалданатынын анықтайды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "&Автожақшалар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Таңдау болмаса назардағы жолды Кошіріп/Қиып алу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Файл түрі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Өзгертем деген файл түрін таңдаңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Жаңа файл түрін құру."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Жаңа"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Назардағы файл түрін кетіру."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Ө&шіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "Файл түрінің атауы арналған мәзір жолының жазуы болады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Бөлімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "Бөлімдер файл түрлерін топтастыру үшін қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Айнымалылар:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұл жол арқылы Kate-айнымалылар көмегімен осы MIME түріне сәйкесті "
|
||
#~ "файлдар үшін Kate-тың параметрлерін баптауға болады. Бүкіл дерлік "
|
||
#~ "параметрлер осылай қол жеткізерлік, сол қатарда бояп белгілеу, шегініс "
|
||
#~ "режімі, кодтамасы, т.б.</p><p>Толық айнымалылар тізімін анықтамасынан "
|
||
#~ "қараңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Талдап бояулау:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Шегіну режімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Файл &жұрнақтары:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үлгі қалқасы файлды атауы арқылы таңдауға мүмкіндік береді. Әдетте бұндай "
|
||
#~ "қалқа жұлдызша мен файл жұрнағынан құрылады, мысалы:<code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME &түрлері:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MIME түрінің қалқасы файлды MIME түрі арқылы таңдауға мүмкіндік береді. "
|
||
#~ "Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі, мысалы:<code>text/plain; "
|
||
#~ "text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "MIME түрлерін оңай таңдайтың шеберді келтіреді."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "&Артықшылығы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы файл түрінің артықшылығы. Бір файлға бірнеше файл түрлері сәйкес "
|
||
#~ "келсе, артықшылығы асқаны таңдалады."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Бояулаудың ережелерін жүктеп алу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бар шегініс режімдер тізімі. Келтірген шегініс режімі бүкіл жаңа құжаттар "
|
||
#~ "үшін қолданылады. Осымен қатар, шегініс режімі құжат айнымалылармен, "
|
||
#~ "режімімен және .kateconfig файлымен орнатылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Шегіністі пайдалану"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Кестелеулер"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "Б&ос оындар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шегініс қадамы деген жолдың басындағы қалдыратын бос орындар саны. "
|
||
#~ "<b>Өңдеу</b> бөлімдегі <b>Кестелеу бос орындардан құрылсын</b> деген "
|
||
#~ "рұқсат етілмесе және шегініс кестелеу ұзындығына тұтас бөлінсе <b>Tab</b> "
|
||
#~ "таңбасы ендіріледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Шегіністің тәртіптері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр рұқсат етілмесе, шегіністің деңгейін өзгерту жолды "
|
||
#~ "<b>Шегініс қадамы</b> параметірі көрсететін мөлшерге түзетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "&Артық бос орындар сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұны таңдаса, алмасу буферінен орналастырған код шегіндіріледі. <b>аайту</"
|
||
#~ "b> командасы шегіністі қайтарады."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Алмасу буферінен &орналыстырған кодтың шегінісін туралау"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Шегініс әрекеттері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр таңдалса, меңзер жол басындағы бос орында тұрса, "
|
||
#~ "<b>Backspace</b> пернесін басып шегініс деңгейін кішірейтуге болады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "Жол басындағы бос орында &Backspace шегіністі кішірейтеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab перне әрекеті (таңдалған үзінді болмаса) <a href=\"Қаласаңыз, "
|
||
#~ "<b>Tab</b> назардағы код блогында назардағы жолды emacs-та секілді, "
|
||
#~ "туралайды, ол үшін <b>Tab</b> пернесін <b>Туралау</b> әрекетінің "
|
||
#~ "тіркесімі қылыңыз.\"> <span>Толығырақ ...</span></a></p></body></html> "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр таңдалса, <b>Tab</b> пернесі келесі кестелеу орнына дейін "
|
||
#~ "бос орындарды енгізеді. Ол <b>Өңдеу</b> бөлімдегі <b>Кестелеу бос "
|
||
#~ "орындардан құрылсын</b> деген рұқсат етілсе бос орындармен, әйтпесе бір "
|
||
#~ "кестелеу таңбасымен толтырылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "&Әрқашан кестелеуден бастау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр таңдалса, назардағы жол әрқашанда <b>Tab</b> пернесі "
|
||
#~ "<b>Шегініс қадамы</b> белгілеген шегіністі жасайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Әрқашан шегініс &деңгейін үлкейту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр таңдалса, <b>Tab</b> пернесі назардағы жолды шегіндіреді "
|
||
#~ "немесе келесі кестелеу орнына апарады.<p> Егер ендіру орны алдыңғы бос "
|
||
#~ "орынды емес таңбада не оның алдында тұрса немесе бір үзіндісі таңдалып "
|
||
#~ "тұрса, назардағы жол <b>Шегініс қадамы</b> көрсеткен деңгейге "
|
||
#~ "шегіндірледі.<p> Егер ендіру орны алдыңғы бос орынды емес таңбадан кейін "
|
||
#~ "орналасса немесе ешбір үзіндісі таңдалып тұрмаса, келесі кестелеу орнына "
|
||
#~ "дейін бос орындар енгізіледі: сонда <b>Өңдеу</b> бөлімдегі <b>Кестелеу "
|
||
#~ "бос орындардан құрылсын</b> деген рұқсат етілмесе кестелеу таңбасы "
|
||
#~ "ендіріледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "А&лдыңғы бос орында тұрса - шегініс деңгейін үлкейту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " таңба"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Шегіністер"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Автотолықтыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Емлені тексеру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Мәтінді шарлау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " таңба"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Өңдеу параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірлерінен кейін"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Көрінісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Қосымша"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз сақтық көшірме файл атауының жұрнағын немесе префиксін келтірмедіңіз. "
|
||
#~ "Әдетті '~' жұрнағы қолданылады"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Сақтық көшірме жұрнағы я префиксі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Ашу/Сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Файлдарды ашу мен сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Белгілеу режімін жүктеп алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Жаңартқыңыз келген синтаксисті талдау ереже файлдарын таңдаңыз:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Орнатылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Жаңалары"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Ескерту:</b> жаңартылған файлдар автоматты түрде таңдалынады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Орнату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr "Бұл серверде синтаксисті талдау ережесі файлдар табылған жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Ауысатын жол:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Сөздік:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "Айырмашылығын &көру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Қай&та жүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Файлды қайта жүктеу. Сақталмаған өзгертулер жоғалады."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Файлды басқа орынға немесе басқа атаумен сақтау."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Елемеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Өзгерістерді елемеу. Енді ескерту болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "diff командасы орындалмады. diff(1) бағдарламасы орнатылған және PATH "
|
||
#~ "көрсететін жолдарда бар екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Diff орындалғанда қате пайда болды"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Файлдар бірдей."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Diff шығысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Мәтін меңзерінің қимылдары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұны таңдасаңыз, Home пернесін басқанда, меңзер бос орындарды елемей, "
|
||
#~ "бірден жолдың мәтін басталатын орнына ауысады. End пернесі ұқсас істейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Ақылды Ho&me мен End пернелер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұны таңдаса, PageUp мен PageDown пернелерін басқанда, меңзер терезеде "
|
||
#~ "тік жоғары/төмен секіреді."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&PageUp/PageDown меңзерді жылжытады"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді &автоцентрлеу:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Меңзер орналасқан жолдың үстінде және астында мүмкіндігінше көрінетін "
|
||
#~ "жолдар саны."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Бұғатталған"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " жол"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Түрлі басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Мәтінді таңдау режімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Тұрақты"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Құжаттың соңынан асырып жүгірту рұқсат болсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Сақтағанда сақтық көшірмелеу Kate-ті өзгертілген файлды жазу алдында "
|
||
#~ "оның өзгертілмеген нұсқасын '<префикс><файл_атауы><"
|
||
#~ "жұрнақ>' деп сақтайды.<p>Әдетте жұрнағы <strong>~</strong> деген таңба "
|
||
#~ "болады, ал префиксі әдетте болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Сақтау кезіде сақтық көшірмесі жасалсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, жергілікті файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі "
|
||
#~ "жасалады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Жергілікті файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, қашықтағы файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі "
|
||
#~ "жасалады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "Қа&шықтағы файлдар"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Префиксі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Сақтық көшірме файл атау алдына жалғайтын префиксін келтіріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Жұрнағы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Сақтық көшірме файл атауына жалғайтын жұрнағын келтіріңіз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~| msgid "New file"
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Жаңа файл"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Бұғатталған"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Баптау файл қапшығы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 "
|
||
#~| "seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead "
|
||
#~| "to data loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгісі қойылмаса, своп файл әр 15 секунд сайын қадамдастыруға "
|
||
#~ "мәжбүрленбейді. Байқаңыз, своп файлды қадамдастыру болмаса, жүйе қирауы "
|
||
#~ "деректер жоғалуына апарып соғу ықтимал."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Кодтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кодтамасы ашу/сақтау диалогында, не команда жолында келтіріліп "
|
||
#~ "өзгертілмесе, сонда қолданатын стандартты кодтама."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "Кодтамасын &автобайқау:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егерде жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
|
||
#~ "келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
|
||
#~ "келмесе, онда осы байқау іске кіріседі."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Қ&осалқы кодтамасы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
|
||
#~ "келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
|
||
#~ "келмесе, онда файл осы қосалқы кодтамамен ашылып көріледі. Бұнын алдында, "
|
||
#~ "файлдың басынан байт реті маркерін қарап, табылса дұрыс юникод таңдалады, "
|
||
#~ "әйтпесе, кодтама байқауы орындалып, соңғы екеуі де нәтиже бермесе, сонда "
|
||
#~ "қосалқы кодтамасы қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Жол &аяқтауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл параметр өңдегіштің өзіне жол аяқтау түрін байқауға мүмкіндік береді. "
|
||
#~ "Бірінші кездескен жол аяқтау әдісі бүкіл файлға таратылады."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "Жол аяқтау түрі авт&обайқау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Байт реті маркері деген юникодта жазылған файлдың басындағы арнаулы байт "
|
||
#~ "тізбегі. Ол файлды дұрыс юникодта ашуға көмектеседі. Ашылған құжатта байт "
|
||
#~ "реті маркері көрсетілмейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Байт реті маркері болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Жол ұзындығының шегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Шектелмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Сақтағанда авто тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қалауыңыз бойынша, жол соңындағы бос орындар, құжатты сақтағанда, не "
|
||
#~ "түгел құжаттан өшіріледі, не тек қана өзгертілген жолдардан өшіріледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ешқашан"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген жолдардан"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "Толық құжаттан"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сақтағанда, құжаттың соңында жол үзілімі болмаса - қосылады. Ол файлды "
|
||
#~ "жаңадан жүктегенде көрінеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол жалғау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, мәтін жолдары терезе шегінде тасымалданатын болады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Динамикалық &тасымалдаудың индикаторлары (болса):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін "
|
||
#~ "таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Динамикалық тасымалданған жолдарды туралау шегінісі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Динамикалық тасымалданған жолдарды бірінші жолдың шегінісіне туралау. "
|
||
#~ "Бұл код көрінісін оқуға ыңғайлы қылады.</p><p>Оған қоса, асқанда, "
|
||
#~ "тасымалданған жолдар тігінен тураланбайтын экранның енінің пайыз шегін "
|
||
#~ "орнатуға мүмкіндік береді. Мысалы, 50% дегенде, шегінісі экранның енінен "
|
||
#~ "50%-дан асқан жолдар тігінен енді тураланбайтын болады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% of view"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Бос араларын белгілеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "Мәтіндегі кестелеулерді таңбалау."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "Кестелеулерді &бояулау"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар бояулансын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл белгі қойылса, жол шегіністерді анықтау үшін тік сызықша көрсетілетін "
|
||
#~ "болады."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Ше&гініс сызықшалары көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Рұқсат етілсе, таңдалған ашу-жабу жақшаларының аралығы боялып белгіленеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жақшалар ара ауықымы боялып белгіленсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr "Рұқсат етілсе, сыңар жақшасы ерекшеленіп анимацияланады."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Сыңары жақшалар анимациялансын"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Жаңа файл"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файл жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.<br />Бұл файлды "
|
||
#~ "оқуға рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Қайталап көру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Хабарламаны жабу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
|
||
#~ "табылды.<br />Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
|
||
#~ "ауыстырылған.<br />Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
|
||
#~ "кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
|
||
#~ "табылды. Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
|
||
#~ "ауыстырылған. Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
|
||
#~ "кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
|
||
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
|
||
#~ "асатын) жолдар бар.<br />Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
|
||
#~ "күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Close"
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "&Жабу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
|
||
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
|
||
#~ "асатын) жолдар бар.<br />Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
|
||
#~ "күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шынымен осы өзгертілмеген файлды сақтағыңыз келе ме? Дискідегі файлға "
|
||
#~ "енгізілген өзгерістерді жоғалтып аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілмеген файлды сақтау әрекеті"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Сонда да сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шынымен осы файлды сақтағыңыз келе ме? Ашылған файл мен дискідегі файл "
|
||
#~ "екеуі де өзгертілген. Кейбір деректеріңізді жоғалтып аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Деректердің жоғалуы мүмкін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қолданыстағы кодтамада осы құжаттағы кейбір UNICODE таңбалары жоқ. "
|
||
#~ "Шынымен осы кодтамада сақтағыңыз келе ме? Кейбір деректеріңізді "
|
||
#~ "жоғалтасыз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құжат сақталмады, себебі %1 дегенге жазуға болмайды.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Бұл файлға жазу рұқсатыңыз немесе дискіде жеткілікті бос орын бар екенін "
|
||
#~ "тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 файлды сақтаудың алдында сақтық көшірмесі жасалған жоқ. Егер сақтау "
|
||
#~ "кезінде бір қате орын алса, файл деректері жоғалу мүмкін. Қате тасушының "
|
||
#~ "толып кеткеннен немесе қапшық Сізге тек оқу үшін болса орын алады."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Сақтық көшірмені құру жаңылысы."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Сонда да сақтап қөру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr "Осы файлды жапқыңыз келгені рас па? Деректер жоғалуы мүмкін."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Бәрібір жабылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Файл сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Сақтау қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Не істемексіз?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "Файл қа&йта жүктелсін"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "Өзгерістерді &елемеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Файл сақталсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces modified; дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docs.kde."
|
||
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces дегенді қараңыз"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces all;' дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docskde.org/"
|
||
#~ "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces дегенді қараңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама құрып қойды."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "'%1'деген файлды басқа бағдарлама өшіріп қойды."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "\"%1\"деп аталған файл бар ғой. Ол қайта жазылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Файл үстінен жазылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" құжаты өзгертілген.\n"
|
||
#~ "Сақтамақсыз ба, әлде ысырып тастамақсыз ба?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Құжатты жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> файлы әлі жүктеліп жатыр."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "&Жүктеу туралы"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: ЕНГІЗУ РЕЖІМІ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: ҚӘДІМГІ РЕЖІМІ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: БЛОК ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: ЖОЛ ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: ҮСТІНЕН ЖАЗУ РЕЖІМІ"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "жазып алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Өзгермеген>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Жаңа файл түрі"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Осы файл үшін MIME түрлерін таңдаңыз.\n"
|
||
#~ "Бұл түрге сәйкестірілген файл жұрнақтарын де автоматты түрде "
|
||
#~ "өзгертілетінін ескеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME түрлерін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Режім && Файл түрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Мә&тіннің параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Тү&сіндірмелері басып шығарылсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұл белгі қойылса, беттің сол жағында жол нөмірлері басылып "
|
||
#~ "шығарылады. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Құжаттың түріне қарай, синтаксисін талдап белгілеу үшін қолданған "
|
||
#~ "типографиялық келісімдер туралы мәліметтер басылып шығарылады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "Ко&лонтитулдар"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "&Жоғарғы колонтитул болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "&Төменгі колонтитул болсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Колонтитулдің каріпі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Қаріпті &таңдау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Жоғарғы колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Түстері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Жазудың:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Аясының"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Төменгі колонтитул"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "Пі&шімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Аясы"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Жоғарғы колонтитул пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: пайдаланушының аты</li><li><tt>%d</tt>: қысқа күні "
|
||
#~ "мен уақыты</li><li><tt>%D</tt>: толық күні мен уақыты</li><li><tt>%h</"
|
||
#~ "tt>: басып жатқандағы уақыт</li><li><tt>%y</tt>: қысқа пішімдегі күні</"
|
||
#~ "li><li><tt>%Y</tt>: толық пішімдегі күні</li><li><tt>%f</tt>: файл атауы</"
|
||
#~ "li><li><tt>%U</tt>: құжаттың толық URL-адресі</li><li><tt>%p</tt>: беттің "
|
||
#~ "нөмірі</li><li><tt>%P</tt>: жалпы беттер саны</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Төменгі колонтитулдың пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Орынбасарды қосу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Қазіргі пайдаланушының аты"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Толық күн/уақыт (қысқа пішімде)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Толық күн/уақыт (ұзын пішімде)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Қазіргі уақыт"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Бүгінгі күн (қысықасы)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Бүгінгі күн (ұзыны)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Файл атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "Құжаттын толық URL-і"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Бет нөмірі"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Беттер жалпы саны"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "О&рналасуы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Сұлбасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "&Аясы боялсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Қор&шаулар сызылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Қоршаудың қасиеттері"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Ені:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Жиегі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Түсі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Басқанда қолданатын түстер сұлбасын таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұны қоссаңыз, өңдегіштің ая түсі қолданылады.</p><p>Егер қолданыстағы "
|
||
#~ "түстер сұлбаңыздың аясы қою түсті болса, бұл пайдалы болуы мүмкін,.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұны қоссаңыз, әрбір беттің мазмұны, қасиеттері төменде анықталған, "
|
||
#~ "айналдыра қоршаумен өрнектеледі. Сонымен қатар, жоғарғы және төменгі "
|
||
#~ "колонтитулдар негізгі мәтіннен бір жолмен бөлінеді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Қоршау сұлбасының ені"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Мәтінмен қоршау аралығы қанша пиксел"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Қоршау сызығының түсі "
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Таңдауы) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үшін типографиялық келісім"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "мәтін"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Сұлбаны қалай импорттамақсыз?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Қолданып жатқан сұлбаның орнына ма?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Бар %1 сулбасын ауыстыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Жаңа сұлба ретінде:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "KDE түстер сұлбасының әдетті түсі қолдансын"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "KDE түстер сұлбасы қолдансын"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Өңдегіштің ая түстері"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Мәтін ауданы"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Өңделіп жатқан ауданның ая түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.</p><p>Таңдалған мәтін түсін "
|
||
#~ "орнату үшін "<b>Бояулауды баптау</b>" диалогын пайдаланыңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Назардағы жол"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Назардағы, яғни меңзер орналасқан жолдың аясының түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Тапқанды бояулау"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Тапқанның ая түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Ауыстырғанын бояулау"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ауыстырғанның ая түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Таңбаша жиегі"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Ая ауданы"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Таңбаша жиегінің ая түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірлері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Line"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Назардағы жол"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Бөлгіші"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Жолдың нөмірлер және таңбаша шегі арасындағы (олардың көрсетілуі "
|
||
#~ "сұралса) сызығының түсі.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Сөздерді тасымалдау белгілердің түсін орнату:</p><dl><dt>Статикалық "
|
||
#~ "тасымалдау</dt><dd>Мәтін тасымалданатын бағанды белгілейтін тік сызықша</"
|
||
#~ "dd><dt>Динамикалық тасымалдау</dt><dd>Тасымалданған жолдардың сол жағына "
|
||
#~ "көрсететін жебесі</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Код жолдарын бүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Бүктелген код жолақтын түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Өзгертілген жолдар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Өзгертілген жолын көрсететін бояу түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Сақталған жолдар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Өзгертіліп сақталған жолын көрсететін бояу түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Мәтін безендірулері"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Емле қатесі бар жолын көрсететін бояу түсін орнату.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Кестелеу белгісінің түсін таңдау.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Шегініс жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Тік шегініс түсін таңдау.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Сыңары жақшасын бояп белгілеу түсін орнату. Мысалы егер меңзерді <b>(</"
|
||
#~ "b> жақшасына қойсаңыз, <b>)</b> сыңарысы осы түспен боялады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Маркер түстері"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Бетбелгі"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Белсенді тоқтау нүктесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Аялдап тұрған тоқтау нүктесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Бұғатталған тоқтау нүктесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Қате"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.</p><p><b>Ескерту</b>: "
|
||
#~ "Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Мәтін үлгілер мен үзінділері"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Аясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Өңдейтін үлгі орынбасары"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Өңдеуге ұшталған орынбасары"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Өңдейлмейтін орынбасары"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұл тізім колданыстағы сұлбаның әдетті стилін көрсетіп, оларды "
|
||
#~ "өзгертуге мүмкіндік береді. Стилдің атауы қолданыстағы стильді сипаттайды."
|
||
#~ "</p><p>Түстерді өзгерту үшін түс шаршысына түртіңіз немесе ашылмалы "
|
||
#~ "мәзірден таңдап алыңыз.</p><p>Ашылмалы мәзірді пайдаланып ая түсі мен "
|
||
#~ "таңдалғанның аясының түсін бұрынғы қалпына келтіруге болады.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Documentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Құжаттамасын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "Талдап &бояулау:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Экспорт..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Импорт..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұл тізім колданыстағы синтаксисті талдап белгілеу режімінің "
|
||
#~ "контекстін көрсетіп, оларды өзгертуге мүмкіндік береді. Контексттің атауы "
|
||
#~ "қолданыстағы стильді сипаттайды.</p><p>Перенетақта арқылы өзгерту үшін "
|
||
#~ "<strong><БОС ОРЫН> </strong> пернесін басып, шыққан ашылмалы "
|
||
#~ "мәзірден керек әлементін таңдаңыз.</p> <p>Түстерді өзгерту үшін түс "
|
||
#~ "шаршысына түртіңіз немесе ашылмалы мәзірден таңдап алыңыз.</p><p>Ашылмалы "
|
||
#~ "мәзірді пайдаланып ая түсі мен таңдалғанның аясының түсін бұрынғы қалпына "
|
||
#~ "қайтаруға болады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Сұлбаның бүкіл бояулауларын жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін импорттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Kate түстер сұлбасы"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "Файл бөлек бояулаудың түстер файлы емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Файл пішімі қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған файлда баймәлім бояулаудың түстері: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Импорт жаңылысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Импорт аяқталды"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін экспорттау: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Жаңа..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Түстер"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Қаріп"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Әдетті мәтін стильдері"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Мәтінді талдап бояулау стильдері"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "%1 үшін ә&детті сұлба:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Эскпорттап жатқан түстер сұлбасы: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Сұлбаны экспорттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Түстер сұлбасын импорттау"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Файл бояулаудың толық сұлба файлы емес."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Сұлбаны импорттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Атауы:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Жаңа сұлба"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>%1 деген сұлба бар екен.</p><p>Басқа атауын таңдаңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер сұлбалары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Контексті"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Аясы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның аясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі стиль қолданылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "Қа&лың"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Көл&беу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Асты сызылған"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "С&ызылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "&Таңдалғанның түсі..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Аясының түсі..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Т&аңдалғанның аясының түсі..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Әдетті ая түсі"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Ә&детті стиль қолданылсын"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Орнатылмаған"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Әдетті стиль қолданылсын\" параметрі стиль қасиеттерін өзгерткеннен "
|
||
#~ "кейін автоматты түрде ысырылып тасталынады."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kate стилдері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Қысқарманы тарқату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Emmet"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Тег-белгімен тасымалдау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді сыңары тег-белгісі дейін жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер арасындағысы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер сыртындағысы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктемені қосу/қоспау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орынын таңдау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 0,1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 10"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 0,1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қысқармаларды Emmet өрнектер көмегімен тарқыту; http://code.google.com/p/"
|
||
#~ "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn дегенді қараңыз"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалған мәтінді Emmet өрнегі бойынша XML тегтерімен қоршау (әдетте, div "
|
||
#~ "тегі)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Күймешені назардағы тегтің сыңарына жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr "Қайталынған шақыруларда ішіне жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қайталынған шақыруларда сыртына жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынға жылжу (тег не бос атрибут)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr "Назардағы тег не CSS таңдағышының түсініктемесін қосу/қоспау"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 1-ге азайту"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 10-ға азайту"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 0,1-ге азайту"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 1-ді қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 10-ды қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 0.1-ді қосу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Navigation"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Шарлау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Қысқарманы тарқату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Тез кодтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Тез кодтау қысқарманы тарқату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді реттеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Өңдеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Жолдарды төмендету"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Жолдарды жоғарлату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді төменде қосарлау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді жоғарда қосарлау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді URI-кодтау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді URI-декодтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей реттеу."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды төмендету."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарлату."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан қосарлы жолдарын өшіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мәтіннің таңдалған үзіндісін, не түгелдей, шын тәртібімен реттеу. "
|
||
#~ "<br>Мұнда оның кәдімгі реттеу әдісімен айырмашылығын көрсететін мысал: "
|
||
#~ "<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
|
||
#~ "a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол соңындағы бос орындарды кетіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы бос орындарды кетіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы я соңындағы бос "
|
||
#~ "орындарды кетіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Түгел құжаттағы немесе таңдалған мәтннің жолдарын біріктіру. Оған қоса, "
|
||
#~ "жол араларында қоятын (міндетті емес) бөлгішін келтре аласыз:"
|
||
#~ "<br><code>join ', '</code> деген, мысалы, жолдарды біріктіріп, араларында "
|
||
#~ "үтірлерді қояды."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан бос жолдарды кетіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
|
||
#~ "тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
|
||
#~ "<br>Мысалы (таңдалған жоларды біріктіру): <br><code>each 'function(lines)"
|
||
#~ "{return lines.join(\", \");}'</code> <br>Бұл амалдың қысқа жолы да бар:"
|
||
#~ "<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
|
||
#~ "тізіміне шақыртып, ол қатардан, аталған функцияны false дегенді "
|
||
#~ "қайтарғызғандарын кетіріңіз..<br>Мысалы (<code>rmblank</code> дегенді де "
|
||
#~ "қараңыз): <br><code>filter 'function(l) return l.length > 0;}'</code> "
|
||
#~ "<br>Бұл амалдың қысқа жолы да бар:<br><code>filter 'line.length > 0'</"
|
||
#~ "code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
|
||
#~ "тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
|
||
#~ "<br>Мысалы (<code>ltrim</code> дегенді де қараңыз):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code> <br>Бұл "
|
||
#~ "амалдың қысқа жолы да бар:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</"
|
||
#~ "code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарда қосарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды төменде қосарлау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URI ретінде қолданатындай, жалғыз жол таңдаудағы арнаулы таңбаларды "
|
||
#~ "кодтау."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "URI-кодтаудың кері амалы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Kate стилдері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Жаңалары"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Kate стилдері"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' функциясы келесі скриптте жоқ: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенді шақыру қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 шақыруда тырнақша қатесі. Тырнақшаның алдына кері көлбеу сызықты "
|
||
#~ "қойыңыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Көрініске қатынау мүмкіндігі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "'help %1' шақыру қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "%2 скрипттегі '%1' командасына көмек келтірілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Келесі команда табылмады: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Барлық JavaScript файлдарды (индентерлер, команда жолының скрипттері, т."
|
||
#~ "б.) қайта жүктеп алу."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Қосу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Басына жетіп аяғынан басталды"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Аяғына жетіп басынан басталды"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Табылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Файлдың соңына жетті. Басынан жалғассын ба ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Файлдың басына жетті. Аяғынан жалғассын ба ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue search ?"
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue search ?"
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Continue search ?"
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 алмасу жасалды"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Жолдың басы"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Жолдың соңы"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Кез-келген таңба (жол аяқтауынан басқа)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Бір не бірнеше кездесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Нөл не бірнеше кездесу"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Нөл не бір рет кездесу"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a> - <b> аралықтағының кедесуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Топ, қармап алу"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Немесе "
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Таңбалар теріс жиыны"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Толық сәйкестік сілтемесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Сілтеме"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Жол аяқтауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Кестелеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Сөздің шегі"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Сөздің шегі емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Цифр"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Цифр емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Бос орынды (жол аяқтауынан басқа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Бос орынды емес (жол аяқтауынан басқа)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Сөз-таңба (әріпті-цифрлыққа '_' жалғаған)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Сөз-таңба емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Сегіздікті таңба 000-ден 377 (2^8-1) дейін"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Оналтылықты таңба 000-ден FFFF (2^16-1) дейін"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Кері көлбеу сызық"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Топ, қармаудан тыс"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Алдын-ала қарастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Теріс алдын-ала қарастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Кіші әріпке айналдыруды бастау"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Үлкен әріпке айналдыруды бастау"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Айналдыруды аяқтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Алғашқы әріпті кішіге айналдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Алғашқы әріпті үлкенге айналдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Алмастырудың саны (Барлығын алмастыру үшін)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "І&здейтіні:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Іздейтін мәтіні"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Келесі табылғанға"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы табылғанға"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Күрделі іздеу және алмастыруға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Немен алмастыру:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "А&лмастыратыны:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Режімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Іздеу режімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Тұтас сөздер"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Escape тізбектері"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Үлгі өрнегі"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Келесіні алмастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "А&лмастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Барлығын алмастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Барлығын &алмастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "&Барлығын іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Инкременттік іздеуге ауысу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Емлесі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Сөздікке енгізу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "E Language"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~| msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Автобайқау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Барлығын &алмастыру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Елемеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Емлесін тексеру (меңзерден бастап)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Меңзерден бастап алға құжаттың емлесін тексеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннің емлесін тексеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Сөзді елемеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Сөздікке енгізу"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Файл дұрыс жабылмаған."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Өзгерістерді көру"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Деректі қалпына келтіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Қалпында қалтыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "А&лмастыру"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Тыйымды синтаксис. (%2) атрибутына символдық атаумен сілтеуге "
|
||
#~ "болмайды<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Тыйымды синтаксис. %2 контексттің символдық атауы жоқ<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: Тыйымды синтаксис. %2 контекстті символдық атаумен сілтеуге "
|
||
#~ "болмайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда ескерту және/немесе қате "
|
||
#~ "болған."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Kate синтаксис талдап бояулағышы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда қате болғандықтан, бұл "
|
||
#~ "талдау рұқсат етілмеген"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: көрсетілген көп жолды (%2) түсініктемесінің шекарасын анықтау "
|
||
#~ "мүмкін болмады<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "%1 деген ашылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%4</b> қатесі<br />%1 файлында (%2/%3) табылды</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Түйінді сөз"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Функция"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Айнымалы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Separator"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Бөлгіші"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extensions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтулер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Таңба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Таңба"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "МәтінЖолы"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Сүзгілеу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Деректер түрі"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Ондық сан/Мәні"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "N-дік бүтін сан"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Қалқымалы нүктелі сан"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Constant"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Тұрақты"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктемесі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Шегіністер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Айнымалы"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Блок маркері"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Ескерту"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Дабыл"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Басқалары"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Қате"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Бетбелгісі қойылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер осы жолда бетбелгісі болмаса, ол қойылады. Егер бетбелгісі болса, ол "
|
||
#~ "өшіріледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Барлық бетбелгілер өшірілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжаттың барлық бетбелгісін өшіреді."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне өту."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы бетбелгісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Бетбелгі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Келесі: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Алдыңғы: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>шегіну</p><p>Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегіндіру</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>шегінуден қайту</p><p>Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегінуден "
|
||
#~ "қайтару</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>шегінуді келтіру</p><p>Таңдалған жолдарды не назардағы жолды осы "
|
||
#~ "құжатқа бапталған шегіну тәртібіне келтіру. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>түсініктеме</p><p>Керек белгілерін қойып таңдалған жолдарды не "
|
||
#~ "назардағы жолды түсініктеме қылу.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>түсініктемеден шығару</p><p>Керек белгілерін алып тастап таңдалған "
|
||
#~ "жолдарды не назардағы жолды түсініктеме қатарынан шығару.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>n-жолға</b> өту</p><p>Нөмірі келтірілген жолға ауысу командасы.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>рұқсат ету</b></p><p>Рұқсат етілсе, алмасу "
|
||
#~ "буферінен орналастырған мәтін үшін шегіну тәртібі қолданыстағымен "
|
||
#~ "сәйкесті болады</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Назардағы жолды өшіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>n</b></p><p>Кестелегіш енін <b>n</b> деп қою</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе енгізілген "
|
||
#~ "кестелдегіш бос орындарымен ауыстырлады.</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе, TAB таңбасы мен бос "
|
||
#~ "орындар және жол соңындағы бос орындары шағын нүктелерімен белгіленеді.</"
|
||
#~ "p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>режімі</b></p><p>Жол соңындағы мүмкін "
|
||
#~ "бос орындарын өшіру тәртібі <b>режімі</b> дегеніне тәуелді.</p><p>Ол "
|
||
#~ "<ul><li><b>none</b> болса: олар ешқашанда өшірілімейді. </"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b> болса: олар тек өзгертілген жолдарда ғана "
|
||
#~ "өшіріледі.</li><li><b>all</b> деген болса: құжаттың бүкіл жолдарда "
|
||
#~ "өшіріледі.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent width <b>n</b></p><p>Жолды бастау шегініс енің <b>n</b> "
|
||
#~ "орын деп орнату. Тек бос орынды қолданатын шегініске ғана пайдаланады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>режімі</b></p><p>Режімі дегені - Құралдар -> Шегіну "
|
||
#~ "мәзіріндегідей мән.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>режімі</b></p><p>Автошегінуді рұқсат ету немесе "
|
||
#~ "етпеу.</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>режімі</b></p><p>Жол нөмірлеу бағанын көрсетуді "
|
||
#~ "рұқсат ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 "
|
||
#~ "off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>режімі</b></p><p>Жол тасымалданғанын көрсету "
|
||
#~ "маркерлерді рұқсат ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/"
|
||
#~ ">рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>режімі</b></p><p>Таңбашалардың қоршауын көрсетуді "
|
||
#~ "рұқсат ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 "
|
||
#~ "off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>режімі</b></p><p>Динамикалық жол тасымалдауын рұқсат "
|
||
#~ "ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>n</b></p><p>Нөмірі <b>n</b> бағанынан асырмай "
|
||
#~ "жол тасымалданады. Тек автотасымалдау қосылып тұрғанда ғана қолданылады.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе енгізілген "
|
||
#~ "кестелдегіш бос орындарымен сақтаған кезде ауыстырлады.</p><p>Рұқсат ету: "
|
||
#~ "1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>тіл</b></p><p>Құжаттың синтаксисін талдап бояулау "
|
||
#~ "жүйесін орнату. Тіл деген аргументі Құралдар -> Талдап бояулау мәзірінде "
|
||
#~ "кетірілгеннің біреуі болу тиіс. Аргументін келтіргенде автотолықтыру "
|
||
#~ "істейді.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>режімі</b></p><p>Режімін Құралдар -> Режімі мәзіріндегі "
|
||
#~ "көрсетілген біріндей қылу</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе, шегіну таңбасы "
|
||
#~ "нүктелі тік сызығымен белгіленеді</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат "
|
||
#~ "етпеу: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <мәні>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' талдап белгілеуі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Бұндай режім жоқ: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "'%1' аргументін бүтін санға түрлендіру қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Ені кемінде 1 болу керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Бағаны кемінде 1 болу керек."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Қолдануы: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "'%1' аргументі дұрыс емес. Қолдануы: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none немесе 1|+|mod|modified немесе "
|
||
#~ "2|*|all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' командасы беймәлім"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>идентификаторы</b> </p><p>Ұл команда таңбаны оның цифрлық "
|
||
#~ "коды бойынша, мейлі, ондық, сегіздік не оналтылық түрінде болса да.</"
|
||
#~ "p><p>Мысалдар:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date әлде date <b>пішімі</b></p><p>Келтірілген пішіміне сәйкес (пішімі "
|
||
#~ "келтірілмесе yyyy-MM-dd hh:mm:ss пішімінде) Күн/Уақыт мәтін жолын "
|
||
#~ "енгізеді.</p><p>Мүмкін пішімдері мынадай:<table><tr><td>d</td><td>Күн "
|
||
#~ "саны (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Керегінде нөлден басталатын екі "
|
||
#~ "таңбалы күн саны (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Қысқартылған "
|
||
#~ "жергілікті апта күні (мысалы, 'Дс'..'Жс').</td></tr><tr><td>dddd</"
|
||
#~ "td><td>Толық жергілікті апта күні (мысалы, 'Дүйсенбі'..'Жексенбі').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Ай саны (1-12).</td></tr><tr><td>MM</"
|
||
#~ "td><td>Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы ай саны (01-12).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>Қысқартылған жергілікті ай атауы (мысалы, "
|
||
#~ "'Қан'..'Жел').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Екі таңбалы жыл саны (00-99).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Төрт таңбалы жыл саны (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>Сағат саны (0..23 немесе 1..12 егер AM/PM белгісі "
|
||
#~ "болса).</td></tr><tr><td>hh</td><td>Керегінде нөлден басталатын екі "
|
||
#~ "таңбалы сағат саны (00..23 немесе 01..12 егер AM/PM белгісі болса).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>m</td><td>Минут саны (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
|
||
#~ "td><td>Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы минут саны (00..59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Секунд саны (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
|
||
#~ "td><td>Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы секунд саны (00..59).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>z</td><td>Миллисекунд саны (0..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Керегінде нөлден басталатын үш таңбалы миллисекунд "
|
||
#~ "саны (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>AM/PM белгісін көрсетуі. AP "
|
||
#~ "дегені \"AM\" не \"PM\" белгісімен ауыстырылады.</td></tr><tr><td>ap</"
|
||
#~ "td><td>am/pm белгісін көрсетуі. ap дегені \"am\" не \"pm\" белгісімен "
|
||
#~ "ауыстырылады.</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate компоненті"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Ендірілетін редактор компоненті"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2009, Kate авторлары"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Негізін қалаушысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Жасаушысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Істеп жатқандағы емлесін тексеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Үлкен қатені түзеген"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Күшті буфер жүйесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Өңдеу командалары"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Сынау, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы негізін қалаушысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "KWrite-ті KParts-қа көшіруі"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "KWrite амалдардан қайту журналы, Kspell-мен бірлестіруі"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "KWrite-те XML синтаксисын талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Жамаулары мен т.б."
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Түрлі қателерді түзеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Таңдап алуы, KColorScheme интеграциясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Іздеу панелінің ішкі-сырқы құрылысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Бастапқы KWrite авторы"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "QA және Скриптинг"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "RPM Spec-файл, Perl, Diff үшін талдап белгілеуі және т.б."
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Ferite талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "ILERPG талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Makefile, Python талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Python талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scheme талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "PHP түйінді сөздері мен дерек түрлерінің тізімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Тамаша анықтамасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua талдап белгілеуі"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Үлесін қосқан, бірақ осында аталмай қалған бүкіл әріптестерім"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "sairan@computer.org"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Баптау"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 дегенге %1 алмасу жасалды"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 жол"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Kate анықтамасы."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "true"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "false"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "жоқ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "бүкіл"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Дұрыс айнымалылар тізімін көрсету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Ортаға автотураланған жолдар саны."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Doxygen түсініктемелеріне жұлдызшаны автоқосу."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Құжат аясының түсін орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Жол басындағы бос орында Backspace-пен шегіністі кішірейту."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Блокті таңдау режімін рұқсат ету. "
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "Юникодтағы файлды сақтағанда байт реті маркерін рұқсат ету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын әдетті сөздік."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Ұзын жол сөздерін динамикалық тасымалдауын рұқсат ету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Құжат қаріпінің өлшемін орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Құжат қаріпін орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Таңбашалар панелінің түсі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Өңдегіш көрінісінде таңбашалар панелін рұқсат ету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Автошегініс стилін орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Алмасу буферінен орналыстырған мәтін шегінісін туралау."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Әрбір шегініс деңгейінің тереңдігін орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr "Оғаш (еселеген қадамына тең емес) шегініс деңгейін рұқсат ету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірлерін көрсету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол қосу."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Үстінен жазу режімін рұқсат ету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Тұрақты мәтінді таңдауын рұқсат ету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Құжатты сақтағанда кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Құжатты сақтағанда жол соңындағы бос орындарын өшіру."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Түстер сұлбасын орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Кестелеу және жол соңындағы бос орындарды бояулау."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Парасатты басына ауысуды рұқсат ету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "TAB пернемен шегіну."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Кестелеу қадамын көрсету."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr "Жатталатын қайту аалдар тереңдігі (0 дегені - шексіз)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Жолды қай бағаннан асырмай тасымалдау керек."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Тасымалдау маркерінің түсі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Мәтін терген кезде тасымалдауды рұқсат ету."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Snippet: %1"
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Үзінді: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "&Шегіну режімі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Кестелеулер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Б&ос оындар"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодтама"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr " Жол: %1 Баған: %2 "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Басқа"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Басқа"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді қиып алып алмасу буферіне салу"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Алдында алмасу буферіне көшірмелеп я қиып алынғанды орналастыру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr "Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшірмелеу командасы."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "Алмасу буферінің &журналы"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатты сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Соңғы жасалған өңдеу әрекеттері қайтару"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Соңғы қайту әрекетінен айну"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Скрипттер"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Сөздерді тасымалдауын жасау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл команданы назардағы құжаттағы барлық терезе енінен асатын мәтін "
|
||
#~ "жолдарын тасымалдау үшін қолданыңыз.<br /><br /> Бұл статикалық "
|
||
#~ "тасымалдау, яғни, терезенің өлшемі өзгерген кезде тасымалданған түрі "
|
||
#~ "өзгермейді."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Шегіністерді тазалау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл таңдалған мәтін блогынан шегіндірулерді алып тастау үшін қолданылады "
|
||
#~ "(тек кестелеулерді не тек бос орындарды).<br /><br />Баптау диалогында, "
|
||
#~ "кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, секілді "
|
||
#~ "параметрлерін баптап қоя аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Туралау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл назардағы жолды немесе таңдалған мәтін блогін керек шегіну деңгейіне "
|
||
#~ "туралау үшін қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "Түсіні&ктеме қылу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назардағы жол немесе таңдалған мәтін блогін түсініктемеге аударады.<br /> "
|
||
#~ "<br />Түсініктеме таңбалары тілге байланысты және синтаксисті талдап "
|
||
#~ "белгілеу ережелерінде анықталады."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктеме белгісн &алып тастау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назардағы жолдың не таңдалған мәтін блогінің түсініктеме деп "
|
||
#~ "белгіленгенін шешеді.<br /><br />Түсініктеме таңбалары тілге байланысты "
|
||
#~ "және синтаксисті талдап белгілеу ережелерінде анықталады."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Түсініктеме қылу/қылмау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "Тек &оқу режімі"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Құжатты өзгертуді рұқсат етпеу/ету"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Үлкен әріп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, "
|
||
#~ "үлкен әріпке айналдыру."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Кіші әріп"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, "
|
||
#~ "кіші әріпке айналдыру."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Бас әріптен"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзер тұрған сөзді бас әріптен "
|
||
#~ "жазу. (Сөздің бірінші әрібі - бас әріп, қалғандары кіші әріппен)."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Жолдарды біріктіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Кодты толықтыруды қосу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Кодты толықтыруды қолмен қосу, әдетте әрекетпен байланыстырған перне "
|
||
#~ "тіркесім арқылы."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Қай&та жүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатқа атау таңдап, дискіге сақтау."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr "Бұл команда ауысу үшін қалаған жолды таңдау диалогын ашады."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Келесі жолға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Редакторды баптау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Редактордың түрлі параметрлерін баптау."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Режімі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мұнда назардағы құжат үшін қай режім қолданатынын таңдай аласыз. Бұл "
|
||
#~ "мәселен матінді бояп белгілеу және тасымалдау тәртібін таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Талдап бояулау"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Мұнда назардағы құжат қалай талдап белгілейтінін таңдай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Сұлба"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Шегініс"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr "Егер назардағы құжатта таңдау бар болса, ол алынып тасталынады."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Қаріпін үлкейту"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Бұл қаріп көрінісінің өлшемін үлкейтеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Қаріпін кішірейту"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Бұл қаріп көрнісінің өлшемін кішрейтеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Бл&окті таңдау режімі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл команда, қалыпты (жолдарды) таңдау режімі мен блокті таңдау режімі "
|
||
#~ "арасында ауысуға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Ү&стінен жазу режімі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Мәтінді тергенде ендіру мен бар мәтіннің үстінен жазу режімінің бірін "
|
||
#~ "таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Динамикалық тасымалдаудың индикаторлары"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "Ж&оқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "&Жолдар нөмірлерінен кейін"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Әрқашан қосылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Бүктеу &маркерлерді көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Егер код жолдарды бүктеуге мүмкін болса, бүктеу маркерлерді көрсетуді "
|
||
#~ "таңдай аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "&Таңбаша жиегін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңбашаның жиегін көрсету/жасыру.<br /><br />Мысалы, бұл таңбашаның жиегі "
|
||
#~ "бетбелгі белгісін көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағында маркерлерді көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тік жүгірту жолағында маркерлерді көрсету/жасыру.<br /><br />Мысалы, бұл "
|
||
#~ "маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Жүгірту жолағы сұлбасы көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тік жүгірту жолағында құжатың сұлбасын көрсету/жасыру.<br /><br />Сұлба "
|
||
#~ "деген - бүкіл құжаттың шағын көрінісі."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркері көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сөздерді тасымалдау маркерін көрсету/жасыру. Бұл, өңдеу қасиеттерінде "
|
||
#~ "анықталғандай, тасымалдауды көрсететін бағанында қойылатын тік сызығы"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Команда жолы"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Көріністің төменінде команда жолын көрсету/жасыру."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "VI енгізу режімін қосу/ажырату"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "Жол &аяқтауы"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr "Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын жол аяғын таңбалауын таңдау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "UNIX"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "&Байт реті маркерін (БРМ) қосу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын, кодтамасы UTF-8/UTF-16 файлдарға "
|
||
#~ "байт реті маркерін қосуды рұқсат ету/етпеу"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Кодтама"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "Көрсетілген мәтіннің немесе үлгі өрнегінің бірінші кездесуін іздеу."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанды іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннің келесі кездесуін іздеу."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Таңдалғанды кері бағдарда іздеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін іздеу."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Іздегеннің келесі кездесуін табу."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін табу."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Көрсетілген не үлгі өрнегіне сай келетін мәтінді тауып, оны келтірілген "
|
||
#~ "мәтінмен алмастыру."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Емлесін автотексеру"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Емлесін автотексеруін рұқсат ету/етпеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Сөздігін таңдау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын сөздігін таңдау."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Сөздік ауқымдарын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr "Емлесін тексеруде орнатылған барлық бөлек сөздік ауқымдарын өшіру."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "&HTML ретінде көшірмелеу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне HTML пішімінде көшірмелеу "
|
||
#~ "командасы."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "HTML түрінде экспорттау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл команда, назардағы құжатты HTML пішіміне талдап бояулауымен бірге, "
|
||
#~ "экспорттауға мүмкіндік береді."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Бір сөз солға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жақтағы таңбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жақтағы таңбаны таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Жолдың басына жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Құжаттың басына жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Жолдың басына дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Құжаттың басына дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Жолдың соңына жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Құжаттың соңына жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Жолдың соңына дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Құжаттың соңына дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы жолға дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Жолды жоғары жүгірту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Келесі жолға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді оңға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Меңзерді солға жылжыту"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Келесі жолға дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Жолды төмен жүгірту"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Бетті жоғары жүгірту"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Бір бет жоғары таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Көріністің жоғарына жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Көріністің жоғарғына дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Бетті төмен жүгірту"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Бір бет төмен таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Көріністің төменіне жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Көріністің төменіне дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Таңбаларды алмастыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Жолды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Келесі таңбаны өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Кестелегішті енгізу"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "\"Ақылды\" жаңа жолды енгізу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Назардағы жол басындағы әріп те, цифр де емес (бос орын секілді) "
|
||
#~ "таңбаларын қайталап, жаңа жолды енгізу."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Шегіндіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіндіруге қолданылады.<br /><br />Баптау "
|
||
#~ "диалогында, кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, "
|
||
#~ "секілді параметрлерін баптап қоя аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&Шегіністен қайту"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіністен қайтару үшін қолданылады."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді бүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді жаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Назардағы түйінді бүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Назардағы түйінді жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 (R/O)"
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "%1 (Т/О)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "HTML түрінде экспорттау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Қолдануға болатын командалар"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Жеке бір команда туралы анықтаманы алу үшін <code>'help <"
|
||
#~ "команда>'</code> деп жазыңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' туралы анықтама жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>%1</b> деген команда жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бұл Katepart-тың <b>команда жолы</b>.<br />Қолдануы: <code><b>команда "
|
||
#~ "[ аргументтері ]</b></code><br />Командалар тізімін көру үшін "
|
||
#~ "<code><b>help list</b></code> деп жазыңыз.<br />Жеке бір команда туралы "
|
||
#~ "анықтаманы алу үшін <code>'help <команда>'</code> деп жазыңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Бұндай команда жоқ: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Қате: \"%1\" командасында ауықым келтірілмейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Сәтті болғаны: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" командасының қатесі."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Белгі түрі %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Әдеттегі белгі түрін орнату"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Аңдатпа панелін жасыру"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Құжат дискіге жазылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Құжат дискіге жазылды"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> — "
|
||
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> — барлық файлдарын "
|
||
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> — "
|
||
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> — барлық файлдарын "
|
||
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> — "
|
||
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> — барлық файлдарын "
|
||
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
|
||
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~| "be shown.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> — "
|
||
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> — барлық файлдарын "
|
||
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <неден>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" дегенге сәйкесі жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" деген \"%2\" дегенге сәйкесті"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Аргумент(тер)і жоқ. Қолдануы: %1 <неден> [<неге>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Қате аргументтер"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Баптау файлы оқуға ашылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Файл ашылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белггісі қойылса, vi командалары Kate-тің өзіндік командаларын басып "
|
||
#~ "тастайды. Мысалы: Ctrl+R қайтқанды қайталау болады, әйтпесе бұл іздеп "
|
||
#~ "алмастыру стандартты диалогты шақыру болатын еді."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Vi командалары Kate тіркесімдерден басымды болсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перне сәйкестігі пернелерді басқанның әсерін өзгертеді. Бұл командаларды "
|
||
#~ "басқа пернелермен беруге немесе командалар тізбегін арнаулы пернелер "
|
||
#~ "басуымен енгізуге мүмкіндік береді.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Мысалы:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "F2-ні басқанда жол басына \"-- \" дегенді қосады."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Перне сәйкесуі"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі режім"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Алмастыруы"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Рекурсивті мә?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Кестелегішті енгізу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі режім"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Таңдағанды өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Жаңа сәйкестік"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "vimrc файлын оқып, \"[n] noremap\" командасы келтіретін сәйкестігін "
|
||
#~ "импорттап көру."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "vimrc файлынан импорттау"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Белгі орнатылған: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне бос әріп жоқ."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "%1 регистрі бос"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "'%1' %2, Оналт %3, Сегізд %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Белгі орнатылмаған: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Файл дискіден өшірілген"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ештеңе істемеу. Келесі жолы бұл файлды таңдағанда, оны сақтағанда не "
|
||
#~ "жапқанда диалог қайта көрсетіледі."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Редактордағынымен дискідегі файлды қайта жазу."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Құжатты жабу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Бос орындар айырмашылығы болмаса, файлдар бірдей."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Елемеу дегені, ескерту (дискідегі файлды келесі өзгерткенше) енді пайда "
|
||
#~ "болмайды деген сөз: файлды сақтасаңыз - ол дискідегі нұсқанын үстінен "
|
||
#~ "жазылады, сақтамасаңыз - қалатыны (бар болса) дискідегі нұсқа."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Жеке өзгертулеріңіз"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Бос орын өзгерістері елемей қалсын"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өңдегіштегі мазмұнын және дискідегі файлдың айырмашылығын diff(1) "
|
||
#~ "көмегімен есептеу."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE әдеттегісі"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Келесі"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Алдыңғы"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "&Тек таңдалғанды"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Режімі:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "PostScript принтер сипаттамасы (PPD)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr " таңба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " таңба"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " character"
|
||
#~| msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " таңба"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Баптау файлды іздеу &тереңдігі:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "'action' функциясы келесі скриптте жоқ: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "action(%1) дегенді шақыру қатесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Қателер!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Қате: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "Restructured Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> — "
|
||
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> — барлық файлдарын "
|
||
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' деген табылмады"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Авто толықтыру"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&VI енгізу режімі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Белгісі қойылса, жаңа көрінісі алшылғанда vi енгізу режімі қосылады. Бұл "
|
||
#~ "режімін, әрбір көрініс үшін, Өңдеу мәзірі арқылы ауыстыра аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Vi енгізу режімі болсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Тәжірибелі пайдаланушы режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған "
|
||
#~ "құжаттарға әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы режімі өзгертілді"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Өңдегіш плагиндері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өңдегіш көрсетілген ішкі қапшық тереңдігін шарлап, табылған kateconfig "
|
||
#~ "файлынан баптау параметрлерін жүктеп алады."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Баптау файлы қолданбасын"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Своп файлдар қадамдастырылмасын"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Мәтін ауданның аясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтін:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.</p><p>Таңдалған мәтін түсін "
|
||
#~ "орнату үшін \"<b>Бояулауды баптау</b>\" диалогын пайдаланыңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Назардағы жол:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Қай маркер түріне ауыспағыңызды таңдаңыз.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.</p><p><b>Ескерту</b>: "
|
||
#~ "Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Қосымша элементтері"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Сол жақ шегінің аясы:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Жол нөмірі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) және бүгіліп тасымалданған "
|
||
#~ "жолдарды көрсету үшін қолданылатын түс.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолы:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл режімді режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған құжаттарға "
|
||
#~ "әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы (KDE 3) режімі істесін"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
|
||
#~ "асатын) жолдар бар. Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін күйге "
|
||
#~ "аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасын өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Жаңа үзінді қоймасын құру"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Жалпы мақсатты үзінділер үшін бос қалдыру</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойма атауы. Атауы бос болмау керек және көлбеу сызығы (/) болмау тиіс."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "А&тау кеңістігі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Бос болмаса, осындағысы, кодты толықтырғанда осы қоймадағы бүкіл "
|
||
#~ "үзінділері үшін префикс ретінде қолданады.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Ескерту:</b> Бос орындар рұқсат етілмеген.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "&Лицензиясы:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Авторлары:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&Файл түрлері:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Көмек"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "%2 дегендегі %1 үзіндіні өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "%1 қоймасында жаңа үзіндіні құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "Үзінді атауында бос орын болмау тиіс"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Үзіндіде сақталмаған өзгерістері бар.\n"
|
||
#~ "Жалғастырып өзгерістері жоғала берсін бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Ескерту - Сақталмаған өзгерістер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Кодты толықтырғанда осы атау да идентификатор ретінде қолдана алады.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Ескерту:</b> Бос орындар рұқсат етілмеген.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Префиксін көрсету:"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде префиксін көрсету."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "&Аргументтерін көрсету:"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде аргументтерін көрсету."
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "Жұр&нағын көрсету:"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде жұрнағын көрсету."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Тіркесімі:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Үзінді"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "С&крипттер"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 mзінді"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<бос үзінді>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "%1 үзіндіні ендіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Фрагменттер"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<бос қойма>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
|
||
#~ "өзгерттіңіз, сондықтан, сол өзіңіздің каталогызда бұл файлды басқаша атап "
|
||
#~ "көшірмесі жасалды. "
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Шығыс '%1 файлы жазу үшін ашылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасы ашылмады."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Жарамсыз XML үзінді файлы: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Қойма бұғатталған. Кодты толықтыру кезде ішіндегі үзінділер көрсетілмейді."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл файл түрлеріне қолдану"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Келесі файл түрлеріне қолдану: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Қойманы қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Қойманы өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Қойманы өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Қойманы жариялау"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Үзіндіні қосу"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Үзіндіні өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Үзіндіні өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Қойма: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Шынымен \"%1\" деген үзіндіні өшірмексіз бе?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr "Шынымен \"%1\" деген қойманы, үзінділерімен қоса, өшірмексіз бе?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Мұнда сүзгіні анықтаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Сүзгі..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Кеңейтулер менеджері"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Үзіндіні құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Үзінділер..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ҮСТ"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "ЕНД"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Мынаған жылжу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Солға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Оңға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Жоғарлау"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Төмендеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Қате: utils.js ашылмады"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Синтаксисі қате: Талдау катесі"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Қате: Функциялар анықтамасы дұрыс емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Орындау"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "Орындайтын код жоқ"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript консолін көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Көріністің төменінде JavaScript консолін көрсету/жасыру."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Әрқашанда қосылған"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "Кешіріңіз, Kate әзірше жаңа жолдарды алмастыра алмайды"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
|
||
#~ "hold=menu=more options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Таңдалған мәтінді фрагмент файлына қосу (түрту=назардағына қосу, басып "
|
||
#~ "ұстау=мәзір=басқа амалдары)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Назардағы фрагментті өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Жаңа қойма файлын құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate фрагментері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
|
||
#~ "certain\n"
|
||
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
|
||
#~ "destination selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Құрастырушысының қатесі! Редакторыңыз керек бір мәліметті тауып беруді\n"
|
||
#~ "істей алмайды, керек жерін қолмен таңдау үшін бұл батырманы\n"
|
||
#~ "басып тұрып, мәзірін ашыңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
|
||
#~ msgstr "Болмады, фрагмент қоймасына қосылмады"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
|
||
#~ "өзгерттіңіз, бірақ сол өзіңіздің каталогызда сақталатын бұл файл "
|
||
#~ "көшірмесінің лайық атауы құрылмалды. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
|
||
#~ "collection name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келтірілген фрагмент жинақ файлына бірегей атау құруға мүмкін болмады"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Жаңа фрагменті"
|
||
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "бүкіл файл түрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
|
||
#~ msgstr "!БҮЛІНГЕН!:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "content license: %3\n"
|
||
#~ "repository license: %4 authors: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "мазмұнның лицензиясы: %3\n"
|
||
#~ "коймасының лицениясы: %4 авторлары: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Шынымен '%1' деген файлды қоймадан өшірмексіз бе? Қайтуға болмайтын амал."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "Фрагмент файлын өшіру"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '%1' деген файлын өңдеу үшін керек "
|
||
#~ "бағдарлама жегілмеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
|
||
#~ "could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '' деген жаңа файлын өңдеу үшін "
|
||
#~ "керек бағдарлама жегілмеді"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
|
||
#~ msgstr "Импотталған файлға бірегей атау беру мүмкін емес"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
|
||
#~ msgstr "Импортталған файл атау қайшылықтан басқаша аталды"
|
||
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Файл коймаға көшірілмеді"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Үзінді қоймасы:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа үзінді файлы..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
|
||
#~ msgstr "Көрсету / Автоаяқтау тәртібі:"
|
||
|
||
#~ msgid "document file mode sensitive"
|
||
#~ msgstr "құжат файл күйіне тәуелді"
|
||
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "үзінді файл тізімдеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate үзінділер бөлшегі"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Әдете, Vi енгізу режімінде қосымша күй-жай жолағы қлданылады. Бұл "
|
||
#~ "жолағында берілген командалар мен олардан шыққан хабарлама/қателері "
|
||
#~ "көрсетіледі.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Белгісін қойсаңыз, бұл қосымша күй-жай жолағы болмайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "Vi режімінің күй-жай жолағы жасырылсын"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "Бояулауын қ&алдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr "Іздеу және ауыстырудың бояулау белгілерін қалдыру"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "Т/О"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "Хабарламаны жабу (Esc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "Бүкіл түйіндерді жаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "Көпжолды түсініктемелерді бұктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді бүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді жаю"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "&Бүктеу маркерлері көрсетілсін (бар болса)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Плагиндер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Бір сөз солға жылжу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Терген мәтін таңдалған үзіндіні ауыстырады, ал меңзер жылжығанда "
|
||
#~ "таңдалғаны жоғалады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "Қ&алыпты"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr "Меңзерді жылжытқаны және теру таңдалғанды жоғалтқызбайды."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Меңзер && Таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сүзгі/тексеру '%1' плагині жабылған жоқ, %2 дегеннің сақтауы жалғасады"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Сақтау мәселелері"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ашатын [,(,{ жақшаны енгізгенде, меңзердің оң жағында автоматты "
|
||
#~ "түрде },),] сыңарысы енгізіледі."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
||
#~ msgstr "Сыңары жақшаны авто енгізу/енгізбеу "
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Бұзылған кодтамасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
||
#~ msgstr "Тым ұзын жолдар тасымалданды"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr "%1 деген файлдың мазмұны бинарлық, оны сақтасыңыз бүлдіріп аласыз."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Бинарлық файлды сақтау әрекеті"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Рұқсат етілсе, редакторлардың көпшілігіндегіндей, меңзер жол басында/"
|
||
#~ "соңында тұрғанда <b>Солға</b> не <b>Оңға</b> пернелерін бассаңыз, меңзер "
|
||
#~ "адыңғы/келесі жолға ауысады.</p><p>Әйтпесе, жолдың басында тұрған меңзер "
|
||
#~ "алдыңғы жолға ауыспайды, бірақ жолдың соңында тұрған меңзер келесі жолға "
|
||
#~ "ауыса береді, бұл бағдарлама жасаушыларға ыңғайлы.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "М&еңзерді тасымалдау"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
||
#~ msgstr "Жол соңында меңзерді тасымалдау."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл таңдалса, өзгертілген жолдың соңында бос орындар қалса, өңдегіш "
|
||
#~ "оларды өшіреді."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар өшірілсін"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Өңдегіш жүктеген/сақтаған сайын жолдар соңындағы артық бос орындарды "
|
||
#~ "тазалап тұрады. Өзгерістерді тек файлды келесі жүктеп алғанда ғана көре "
|
||
#~ "аласыз."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Жол соңындағы бос орындарды өшіру."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Деректі қалпына келтіру</b> <a href=\"Kate жасалған өзгерістерді "
|
||
#~ "своп файлда сақтайды. Бастапқы түпнұсқа файлы және своп файлыға жүгініп "
|
||
#~ "Сіз көбінде жұмысыңызды қалпына келтіре аласыз..\"><span>(Көмек)</span></"
|
||
#~ "a></p><p>Дерек түгелдей қалпына келмеді. Своп файл толық емес сияқты. </"
|
||
#~ "p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "ОК"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Үстінен жазу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Деректі қалпына келтіру</b> <a href=\"Қолданба жасалған "
|
||
#~ "өзгерістерді своп файлда сақтайды. Бастапқы түпнұсқа файлы және своп "
|
||
#~ "файлыға жүгініп Сіз көбінде жұмысыңызды қалпына келтіре аласыз.."
|
||
#~ "\"><span>(Көмек)</span></a></p><p>Бұл файл дұрыс жабылмаған. Деректі "
|
||
#~ "қалпына келтіруді қалайсыз ба?</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Қайту"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Тоқтату"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Түстер"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Түстер"
|
||
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Бояулау түстерді экспорттау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Бояулау түстерді импорттау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Үлгі аясы"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Бір деңгейді бүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Бір деңгейді жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Барлығын жаю"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "Автотолықтыру істесін"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
|
||
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей өзінің ретіне келтіру.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
|
||
#~ "(таңдалған) жолдар және"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
|
||
#~ "(таңдалған) жолдар "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "&Пішімі:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KDE мәтін өңдегіш компоненті табылмады;\n"
|
||
#~ "KDE орнатылымын түгелдеңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатты жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Жаңа құжатты құру командасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "Бар құжатты өңдеу үшін ашу командасы"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr "Қайтадан ашуды тездететін жуырда ашылған файлдар тізімі."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Жаңа терезе"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжатпен тағы бір көріністі құру"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Өңдегішті таңдау..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "Әдетті өңдегіш компонентінің жалпы жүйе бойынша баптауларын өзгерту"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Назардағы құжат көрінісін жабу"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr "Көріністің күй-жай жолағын көрсету/жасыру командасы"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Жолын &көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr "Терезе айдарында құжаттың толық жолын көрсету"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr "Қолданбаның перне тіркесімдерін баптау."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "Құралдар панелін(дер)де көрсетілетін нәрселерді баптау."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Өңдегіш компоненті тур&алы"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr " ЕНД "
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " ЖОЛ "
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Файлды ашу"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Келтірілген файл оқылмады, оның бар екенін және әрекет еткен "
|
||
#~ "пайдаланушыға оқуы рұқсат екенін тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " БЛОК "
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "stdin мазмұнын оқу"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Ашатын файлдың кодтамасын таңдаңыз"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "Осы жолға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "Осы бағанға ауысу"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - мәтін өңдегіші"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Өңдегіш компонентін таңдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін <snapshot> дегенмен салыстырып көріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Жөндеу мәлімет шығысын бұғаттамау"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Негізгі жолын қайта жасау (тексеру орнына)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "Сәтті өтсе де шығыс файлдар сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін <snapshot> жаңылыс түсірімі деп сақтау"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Сынақ орындалғанда терезесі көрсетілсін"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Тек жалғыз сынақты орындау. Көп параметрлер рұқсатты."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> дегенде сақталсын"
|
||
|
||
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
||
#~ msgstr "Әрбір сынақты бөлек процесте орындау."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық. Тек -b "
|
||
#~ "параметрі келтірілмесе ғана істейді."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Сынаққа осыдан апаратын жол немесе сынақтарды орындайтын каталог (-t "
|
||
#~ "дегенге тең)."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "TestRegression"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "kate-тің регрессия сынағы"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Қате: "
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
||
#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру қатесі. Синтаксисін тексеріңіз."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Бұл таңдалса, өңдегіш келесі кестелеу орнына дейінгі бос орындарды "
|
||
#~ "есептеп, TAB кестелеу таңбасын сол бос орындармен ауыстырады."
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Кестелеу бос орындардан құрылсын"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "Айырмашылығын &көру"
|
||
|
||
#~| msgid "General"
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Әмбебап"
|
||
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "&Меңзерден бастап"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "Барлығын &бояулау"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "&Құжатта жолдарды тасымалдау"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &BOM"
|
||
#~ msgstr "&БРМ-ді қосу"
|
||
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Бұғатталған"
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Бинарлық файл ашылды"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "Ашылған UTF-8 файл бүлінген"
|
||
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Параметрлері"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "Жасаушысы, талдап бояулау шебері"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Келесі файл оқылмайды: '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
||
#~ msgstr "%1 скрипттегі %2 команда үшін интерпретаторды жегу жаңылысы"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Сәтті болды"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Бір таңба оңға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Бір таңба солға жылжу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
||
#~ msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
|