Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/kk/syntaxhighlighting6_qt.po
T

8674 lines
264 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to Kazakh
#
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2006.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2006, 2007, 2008.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2011.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 02:59+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache баптау файлы"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR ассемблері"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Скрипттер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CofeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS Batch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Эл.пошта"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Файл пішімі"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB жаңылыс хаттамасы"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "&Елемеу"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU ассемблері"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Өту"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Haml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake скрипті "
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI файлы"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Баптау"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Баптау"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "k"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU құрастырғышының скрипті"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "No file specified"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Файл келтірілмеген"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag мәтіні"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS ассмблері"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Баптау файлдар"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenCL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Кәдімгі режім"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Баптау файлдар"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "q"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Құжаттамасын көрсету"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "А&лмастыру"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Файл пішімі"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Скрипттер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish баптау тілі"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth белгілеу тілі"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org баптауы"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Pig"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипттер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Бастапқы коды"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Басқа"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Жабдық"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Ғылыми"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Баптау файлдар"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Белгілеу тілдер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ассемблер"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Деректер қоры"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Реттеу"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Бастапқы коды"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Мына бояулау үшін түстер импортталды: %1"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Пішімі:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Назардағы жолдың ая түсін орнату."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Аталмаған"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the color for the bracket highlight."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Жақшаны белгілеу түсін орнату."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Әдетті болсын"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish баптау тілі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish тіл сынақ мысалдары"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Кодты автотолықтыру баптаулары"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Аргумент-ишарасы"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Сәйкестіктері"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Атаулар кеңістіктері"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Кластар"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Құрылымдар"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Бірігімдер"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Функциялар"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Айнымалылар"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Тізбелер"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Префикс"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Таңбаша"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Шеңбері"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Атауы"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументтер"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protected"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Жеке"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Тұрақты"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Атаулар кеңістігі"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Class"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struct"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Тізбе"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Template"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Override"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Friend"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Сигнал"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Слот"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Жергілікті шеңберінде"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Атаулар кеңістік шеңберінде"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Глобалды шеңбері"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Авто толықтыру"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Қоршау-ортасының авто толықтыруы"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Жоғардағы сөзді пайдалану"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Төмендегі сөзді пайдалану"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Өңд&еу"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Варианттарын табу"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Көрініс"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Статикалық тасымалдау"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Шектері"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Код жолдарын бүктеу"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Құ&ралдары"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Сөздерді толықтыру"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Емлесі"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Баптау"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Негізгі құралдар"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелер бүктеу белгілерімен көрсетілетін "
#~ "болады."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Бүктеу &маркерлер көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі.</"
#~ "p><p>Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелері терезенің сол жағындағы "
#~ "таңбаша жиегімен көрсетілетін болады.</p><p>Бұл таңбаша жиегі, мысалы, "
#~ "бетбелгіні белгілейді.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "&Таңбаша шегі көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жол нөмірлері терезенің сол "
#~ "жағында көрсетілетін болады."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "&Жол нөмірлері көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық өзгертіліп сақталған жолдар сол жағында шағын "
#~ "белгісімен көрсетілетін болады."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Жол өзгертілгенін маркерін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі.</"
#~ "p><p>Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Белгісі қойылса, тік жүгірту жолағында маркерлер көрсетіледі.</"
#~ "p><p>Мысалы, бұл маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді.</p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің жүгірту жолағында шағын "
#~ "сұлбасы көрсетіледі."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, барлық жаңа терезелердің тік жүгірту жолағында бүкіл "
#~ "құжаттың шағын сұлбасы көрсетіледі."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Бүкіл құжаттың сұлбасы"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Сұлбаның ені"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Әрқашанда қосылған"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Әрқашан"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Бетбелгілер</b> мәзіріндегі бетбелгілерді реттеу тәртібін таңдау."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Бетбелгілерді реттеу мәзірі"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Әрбір жаңа бетбелгі, құжаттың қай жерінде қойылғанына қарамай, соңына "
#~ "қосылады."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Құ&ру кезі бойынша"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Бетбелгілер ол қойылған жол нөмірі бойынша реттеледі."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Орналасуы бойынша"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Команда"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Сипаттама"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Жазуды өңдеу..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Жазуды өшіру"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Жазуды қосу..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Әрі ескертулері"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Жазуларына <b>Құралдар</b> мәзірдегі <b>Командалар</b> ішкі мәзірі "
#~ "арқылы қатнауға болады. Қатынауды тездету үшін өзгерістерді іске асырған "
#~ "соң <b>тіркесімдерді</b> баптап қоюға болады.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Команданы өңдеу"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Сәйкесті командасы:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Атауы:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Таңбашаны таңдау."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Бұл таңбаша мәзірі мен құрал панелінде көрсетіледі.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Түсініктемесі:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Санаты:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Жалпы"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "&Автотолықтыру болсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Авто толықтыру"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Неше әріптен сөз толықтыруын ұсына бастау:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr "Толықтыру тізімінен таңдалғанда алдыңғы сөздін аяқтауын өшіру"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Толықтырғанда аяқтауы өшірілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Сөздерді толықтыру"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Әліппе бойынша"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Кері ретімен"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Мұралау тереңдігі"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Топтастырулар реті (баптайтын топтастыру әдісін таңдау):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Сүзгілеу"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Тек лайық контекстен ғана"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Келесі атрибутті аяқтауларды көрсетпеу:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Максимум мұралау тереңдігі"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Шектелмеген"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Топтастыру"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Топтастыру әдісі"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Шеңбердің ауқымы (жергілікті, атаулар кеңістігі, глобалды)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Шеңбері (мысалы, class бойы)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Қатынау түрі (public, т.б.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Нысан түрі (функция, т.б.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Топтастыру қасиетеріне қатынау"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға const дегендерді кіргізу"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға static дегендерді кіргізу"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға сигналдар және слоттарды кіргізу"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Топтастыру қасиетері"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Топтастыруға үлгілерді кіргізу"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Бағанды біріктіру"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Бағандар"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Біріктірілген"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Көрсетілген"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Статикалық тасымалдау"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Назардығы жол <b>Тасымалдайтын деңгейі:</b> параметрін көрсеткішіне "
#~ "жеткенде сөз автоматты түрде тасымалданады.</p><p>Әлден бар жолдарға бұл "
#~ "параметр әсер етпейді - бұлар үшін <b>Құралдар</b> мәзіріндегі "
#~ "<b>Статикалық тасымалдауды қолдану</b> дегенді таңдаңыз.</p><p>Егер "
#~ "жолдар терезенің еніне сәйкес <i>тасымалданғандай көрсету</i> режімін "
#~ "қаласаңыз, <b>Көрінісі</b> бетіндегі <b>Динамикалық тасымалдау</b> "
#~ "дегенді таңдаңыз.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Статикалық &тасымалдау болсын"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Белгісі қойылса, тасымалдау көрсететін бағанында <strong>Өңдеу</"
#~ "strong> қасиеттеріне сәйкес тік сызық маркері қойылатын болады.</p><p>Бұл "
#~ "маркерлер тек бірқадамды қаріптерді пайдаланғанда қойылады.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркер көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Тасымалдайтын деңгейі:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Тасымалдау рұқсат етілсе, бұндағы параметр қай ұзындыққа жеткенде сөз "
#~ "автоматты түрде тасымалданатынын анықтайды."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Автожақшалар"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Таңдау болмаса назардағы жолды Кошіріп/Қиып алу"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Файл түрі:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Өзгертем деген файл түрін таңдаңыз."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Жаңа файл түрін құру."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Жаңа"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Назардағы файл түрін кетіру."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Қасиеттері"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Файл түрінің атауы арналған мәзір жолының жазуы болады."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Бөлімі:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Бөлімдер файл түрлерін топтастыру үшін қолданылады."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Айнымалылар:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл жол арқылы Kate-айнымалылар көмегімен осы MIME түріне сәйкесті "
#~ "файлдар үшін Kate-тың параметрлерін баптауға болады. Бүкіл дерлік "
#~ "параметрлер осылай қол жеткізерлік, сол қатарда бояп белгілеу, шегініс "
#~ "режімі, кодтамасы, т.б.</p><p>Толық айнымалылар тізімін анықтамасынан "
#~ "қараңыз.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Талдап бояулау:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Шегіну режімі:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Файл &жұрнақтары:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Үлгі қалқасы файлды атауы арқылы таңдауға мүмкіндік береді. Әдетте бұндай "
#~ "қалқа жұлдызша мен файл жұрнағынан құрылады, мысалы:<code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME &түрлері:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрінің қалқасы файлды MIME түрі арқылы таңдауға мүмкіндік береді. "
#~ "Калқалар нүктелі үтірмен бөліктеніп келтіріледі, мысалы:<code>text/plain; "
#~ "text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME түрлерін оңай таңдайтың шеберді келтіреді."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Артықшылығы:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Осы файл түрінің артықшылығы. Бір файлға бірнеше файл түрлері сәйкес "
#~ "келсе, артықшылығы асқаны таңдалады."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Бояулаудың ережелерін жүктеп алу..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Әдетті шегініс режімі:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Бар шегініс режімдер тізімі. Келтірген шегініс режімі бүкіл жаңа құжаттар "
#~ "үшін қолданылады. Осымен қатар, шегініс режімі құжат айнымалылармен, "
#~ "режімімен және .kateconfig файлымен орнатылады."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Шегіністі пайдалану"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Кестелеулер"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "Б&ос оындар"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Шегініс қадамы деген жолдың басындағы қалдыратын бос орындар саны. "
#~ "<b>Өңдеу</b> бөлімдегі <b>Кестелеу бос орындардан құрылсын</b> деген "
#~ "рұқсат етілмесе және шегініс кестелеу ұзындығына тұтас бөлінсе <b>Tab</b> "
#~ "таңбасы ендіріледі."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Шегіністің тәртіптері"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр рұқсат етілмесе, шегіністің деңгейін өзгерту жолды "
#~ "<b>Шегініс қадамы</b> параметірі көрсететін мөлшерге түзетеді."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Артық бос орындар сақталсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны таңдаса, алмасу буферінен орналастырған код шегіндіріледі. <b>аайту</"
#~ "b> командасы шегіністі қайтарады."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Алмасу буферінен &орналыстырған кодтың шегінісін туралау"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Шегініс әрекеттері"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, меңзер жол басындағы бос орында тұрса, "
#~ "<b>Backspace</b> пернесін басып шегініс деңгейін кішірейтуге болады."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Жол басындағы бос орында &Backspace шегіністі кішірейтеді"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab перне әрекеті (таңдалған үзінді болмаса) <a href=\"Қаласаңыз, "
#~ "<b>Tab</b> назардағы код блогында назардағы жолды emacs-та секілді, "
#~ "туралайды, ол үшін <b>Tab</b> пернесін <b>Туралау</b> әрекетінің "
#~ "тіркесімі қылыңыз.\"> <span>Толығырақ ...</span></a></p></body></html> "
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, <b>Tab</b> пернесі келесі кестелеу орнына дейін "
#~ "бос орындарды енгізеді. Ол <b>Өңдеу</b> бөлімдегі <b>Кестелеу бос "
#~ "орындардан құрылсын</b> деген рұқсат етілсе бос орындармен, әйтпесе бір "
#~ "кестелеу таңбасымен толтырылады."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "&Әрқашан кестелеуден бастау"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, назардағы жол әрқашанда <b>Tab</b> пернесі "
#~ "<b>Шегініс қадамы</b> белгілеген шегіністі жасайды."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Әрқашан шегініс &деңгейін үлкейту"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр таңдалса, <b>Tab</b> пернесі назардағы жолды шегіндіреді "
#~ "немесе келесі кестелеу орнына апарады.<p> Егер ендіру орны алдыңғы бос "
#~ "орынды емес таңбада не оның алдында тұрса немесе бір үзіндісі таңдалып "
#~ "тұрса, назардағы жол <b>Шегініс қадамы</b> көрсеткен деңгейге "
#~ "шегіндірледі.<p> Егер ендіру орны алдыңғы бос орынды емес таңбадан кейін "
#~ "орналасса немесе ешбір үзіндісі таңдалып тұрмаса, келесі кестелеу орнына "
#~ "дейін бос орындар енгізіледі: сонда <b>Өңдеу</b> бөлімдегі <b>Кестелеу "
#~ "бос орындардан құрылсын</b> деген рұқсат етілмесе кестелеу таңбасы "
#~ "ендіріледі."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "А&лдыңғы бос орында тұрса - шегініс деңгейін үлкейту"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " таңба"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Шегіністер"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Автотолықтыру"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Емлені тексеру..."
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Мәтінді шарлау"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " таңба"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Өңдеу"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Өңдеу параметрлері"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлерінен кейін"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Көрінісі"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Қосымша"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Сіз сақтық көшірме файл атауының жұрнағын немесе префиксін келтірмедіңіз. "
#~ "Әдетті '~' жұрнағы қолданылады"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Сақтық көшірме жұрнағы я префиксі жоқ"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Ашу/Сақтау"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Файлдарды ашу мен сақтау"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Белгілеу режімін жүктеп алу"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Жаңартқыңыз келген синтаксисті талдау ереже файлдарын таңдаңыз:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Орнатылды"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Жаңалары"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Ескерту:</b> жаңартылған файлдар автоматты түрде таңдалынады."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Орнату"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Бұл серверде синтаксисті талдау ережесі файлдар табылған жоқ"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ауысатын жол:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Сөздік:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Айырмашылығын &көру"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Қай&та жүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr "Файлды қайта жүктеу. Сақталмаған өзгертулер жоғалады."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Файлды басқа орынға немесе басқа атаумен сақтау."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Елемеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Өзгерістерді елемеу. Енді ескерту болмайды."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "diff командасы орындалмады. diff(1) бағдарламасы орнатылған және PATH "
#~ "көрсететін жолдарда бар екенін тексеріңіз."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Diff орындалғанда қате пайда болды"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Файлдар бірдей."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff шығысы"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Мәтін меңзерінің қимылдары"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны таңдасаңыз, Home пернесін басқанда, меңзер бос орындарды елемей, "
#~ "бірден жолдың мәтін басталатын орнына ауысады. End пернесі ұқсас істейді."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Ақылды Ho&me мен End пернелер"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Бұны таңдаса, PageUp мен PageDown пернелерін басқанда, меңзер терезеде "
#~ "тік жоғары/төмен секіреді."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown меңзерді жылжытады"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Меңзерді &автоцентрлеу:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Меңзер орналасқан жолдың үстінде және астында мүмкіндігінше көрінетін "
#~ "жолдар саны."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " жол"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Түрлі басқа"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Мәтінді таңдау режімі:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Тұрақты"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Құжаттың соңынан асырып жүгірту рұқсат болсын"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Сақтағанда сақтық көшірмелеу Kate-ті өзгертілген файлды жазу алдында "
#~ "оның өзгертілмеген нұсқасын '&lt;префикс&gt;&lt;файл_атауы&gt;&lt;"
#~ "жұрнақ&gt;' деп сақтайды.<p>Әдетте жұрнағы <strong>~</strong> деген таңба "
#~ "болады, ал префиксі әдетте болмайды."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Сақтау кезіде сақтық көшірмесі жасалсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, жергілікті файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі "
#~ "жасалады."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Жергілікті файлдар"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, қашықтағы файлдарды сақтағанда сақтық көшірмесі "
#~ "жасалады."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Қа&шықтағы файлдар"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Префиксі:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Сақтық көшірме файл атау алдына жалғайтын префиксін келтіріңіз."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Жұрнағы:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Сақтық көшірме файл атауына жалғайтын жұрнағын келтіріңіз."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation, user created new file"
#~| msgid "New file"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Жаңа файл"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Баптау файл қапшығы"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 "
#~| "seconds. Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead "
#~| "to data loss in case of a system crash."
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылмаса, своп файл әр 15 секунд сайын қадамдастыруға "
#~ "мәжбүрленбейді. Байқаңыз, своп файлды қадамдастыру болмаса, жүйе қирауы "
#~ "деректер жоғалуына апарып соғу ықтимал."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Кодтамасы:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Кодтамасы ашу/сақтау диалогында, не команда жолында келтіріліп "
#~ "өзгертілмесе, сонда қолданатын стандартты кодтама."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Кодтамасын &автобайқау:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Егерде жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
#~ "келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
#~ "келмесе, онда осы байқау іске кіріседі."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Қ&осалқы кодтамасы:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Жоғарда стандартты кодтамасы таңдалмаған, не ашу/сақтау диалогында "
#~ "келтірілмесе, не команда жолында келтірілгені файлдың мазмұнына сәйкес "
#~ "келмесе, онда файл осы қосалқы кодтамамен ашылып көріледі. Бұнын алдында, "
#~ "файлдың басынан байт реті маркерін қарап, табылса дұрыс юникод таңдалады, "
#~ "әйтпесе, кодтама байқауы орындалып, соңғы екеуі де нәтиже бермесе, сонда "
#~ "қосалқы кодтамасы қолданылады."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Жол &аяқтауы:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр өңдегіштің өзіне жол аяқтау түрін байқауға мүмкіндік береді. "
#~ "Бірінші кездескен жол аяқтау әдісі бүкіл файлға таратылады."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Жол аяқтау түрі авт&обайқау"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Байт реті маркері деген юникодта жазылған файлдың басындағы арнаулы байт "
#~ "тізбегі. Ол файлды дұрыс юникодта ашуға көмектеседі. Ашылған құжатта байт "
#~ "реті маркері көрсетілмейді."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Байт реті маркері болсын"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Жол ұзындығының шегі:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Шектелмеген"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Сақтағанда авто тазалау"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Қалауыңыз бойынша, жол соңындағы бос орындар, құжатты сақтағанда, не "
#~ "түгел құжаттан өшіріледі, не тек қана өзгертілген жолдардан өшіріледі."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Соңындағы бос орындар өші&рілсін"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ешқашан"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Өзгертілген жолдардан"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Толық құжаттан"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Сақтағанда, құжаттың соңында жол үзілімі болмаса - қосылады. Ол файлды "
#~ "жаңадан жүктегенде көрінеді."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол жалғау"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, мәтін жолдары терезе шегінде тасымалданатын болады."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Динамикалық &тасымалдаудың индикаторлары (болса):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін "
#~ "таңдау."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Динамикалық тасымалданған жолдарды туралау шегінісі:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Динамикалық тасымалданған жолдарды бірінші жолдың шегінісіне туралау. "
#~ "Бұл код көрінісін оқуға ыңғайлы қылады.</p><p>Оған қоса, асқанда, "
#~ "тасымалданған жолдар тігінен тураланбайтын экранның енінің пайыз шегін "
#~ "орнатуға мүмкіндік береді. Мысалы, 50% дегенде, шегінісі экранның енінен "
#~ "50%-дан асқан жолдар тігінен енді тураланбайтын болады.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% of view"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Бос араларын белгілеу"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Мәтіндегі кестелеулерді таңбалау."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Кестелеулерді &бояулау"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар бояулансын"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгі қойылса, жол шегіністерді анықтау үшін тік сызықша көрсетілетін "
#~ "болады."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Ше&гініс сызықшалары көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Рұқсат етілсе, таңдалған ашу-жабу жақшаларының аралығы боялып белгіленеді."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Таңдалған жақшалар ара ауықымы боялып белгіленсін"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Сыңары жақшаларды жыпылақтату"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr "Рұқсат етілсе, сыңар жақшасы ерекшеленіп анимацияланады."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Сыңары жақшалар анимациялансын"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Жаңа файл"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "%1 деген файл жоқ."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.<br />Бұл файлды "
#~ "оқуға рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Қайталап көру"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Жабу"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Хабарламаны жабу"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "%1 деген файл жүктелмеді, өйткені оны оқуға болмайды.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл файлды оқуға рұқсатыңыз бар екенін тексеріңіз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
#~ "табылды.<br />Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
#~ "ауыстырылған.<br />Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
#~ "кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлы %2 кодтамасында ашылған, бірақ онда дұрыс емес таңбалары бар деп "
#~ "табылды. Сақтау мазмұның бұзуы мүмкін болғасын ол тек оқу күйіне "
#~ "ауыстырылған. Файлды өңдеу мүмкіндігі болу үшін немесе файлды дұрыс "
#~ "кодтауымен қайта ашыңыз немесе оқу-жазу күйіне ауыстырыңыз."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар.<br />Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
#~ "күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Жабу"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~| "Line Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the "
#~| "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар.<br />Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін "
#~ "күйге аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен осы өзгертілмеген файлды сақтағыңыз келе ме? Дискідегі файлға "
#~ "енгізілген өзгерістерді жоғалтып аласыз."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Өзгертілмеген файлды сақтау әрекеті"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Сонда да сақталсын"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен осы файлды сақтағыңыз келе ме? Ашылған файл мен дискідегі файл "
#~ "екеуі де өзгертілген. Кейбір деректеріңізді жоғалтып аласыз."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Деректердің жоғалуы мүмкін"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Қолданыстағы кодтамада осы құжаттағы кейбір UNICODE таңбалары жоқ. "
#~ "Шынымен осы кодтамада сақтағыңыз келе ме? Кейбір деректеріңізді "
#~ "жоғалтасыз."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Құжат сақталмады, себебі %1 дегенге жазуға болмайды.\n"
#~ "\n"
#~ "Бұл файлға жазу рұқсатыңыз немесе дискіде жеткілікті бос орын бар екенін "
#~ "тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "%1 файлды сақтаудың алдында сақтық көшірмесі жасалған жоқ. Егер сақтау "
#~ "кезінде бір қате орын алса, файл деректері жоғалу мүмкін. Қате тасушының "
#~ "толып кеткеннен немесе қапшық Сізге тек оқу үшін болса орын алады."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Сақтық көшірмені құру жаңылысы."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Сонда да сақтап қөру"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Осы файлды жапқыңыз келгені рас па? Деректер жоғалуы мүмкін."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Бәрібір жабылсын"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Файл сақталсын"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Сақтау қатесі"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Не істемексіз?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Файл қа&йта жүктелсін"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "Өзгерістерді &елемеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Файл сақталсын"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~| "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
#~ "trailing-spaces modified; дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces дегенді қараңыз"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~| "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~| "kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Ескірген 'remove-trailing-space' деген режім жазуы қолданыста, оны'remove-"
#~ "trailing-spaces all;' дегенге ауыстырыңыз, бұл туралы http://docskde.org/"
#~ "stable/en/kde-baseapps/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces дегенді қараңыз"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама құрып қойды."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "'%1'деген файлды басқа бағдарлама өшіріп қойды."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "\"%1\"деп аталған файл бар ғой. Ол қайта жазылсын ба?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Файл үстінен жазылсын ба?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" құжаты өзгертілген.\n"
#~ "Сақтамақсыз ба, әлде ысырып тастамақсыз ба?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> файлы әлі жүктеліп жатыр."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Жүктеу туралы"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: ЕНГІЗУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: ҚӘДІМГІ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: БЛОК ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: ЖОЛ ЕРЕКШЕЛЕУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: ҮСТІНЕН ЖАЗУ РЕЖІМІ"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "жазып алу"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Өзгермеген>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Жаңа файл түрі"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "%1 қасиеттері"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Осы файл үшін MIME түрлерін таңдаңыз.\n"
#~ "Бұл түрге сәйкестірілген файл жұрнақтарын де автоматты түрде "
#~ "өзгертілетінін ескеріңіз."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME түрлерін таңдау"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Режім && Файл түрлері"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Мә&тіннің параметрлері"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Тү&сіндірмелері басып шығарылсын"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл белгі қойылса, беттің сол жағында жол нөмірлері басылып "
#~ "шығарылады. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Құжаттың түріне қарай, синтаксисін талдап белгілеу үшін қолданған "
#~ "типографиялық келісімдер туралы мәліметтер басылып шығарылады.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Ко&лонтитулдар"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&Жоғарғы колонтитул болсын"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "&Төменгі колонтитул болсын"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Колонтитулдің каріпі:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Қаріпті &таңдау..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Жоғарғы колонтитул"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Түстері:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Жазудың:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Аясының"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Төменгі колонтитул"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Пі&шімі:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Аясы"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Жоғарғы колонтитул пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: пайдаланушының аты</li><li><tt>%d</tt>: қысқа күні "
#~ "мен уақыты</li><li><tt>%D</tt>: толық күні мен уақыты</li><li><tt>%h</"
#~ "tt>: басып жатқандағы уақыт</li><li><tt>%y</tt>: қысқа пішімдегі күні</"
#~ "li><li><tt>%Y</tt>: толық пішімдегі күні</li><li><tt>%f</tt>: файл атауы</"
#~ "li><li><tt>%U</tt>: құжаттың толық URL-адресі</li><li><tt>%p</tt>: беттің "
#~ "нөмірі</li><li><tt>%P</tt>: жалпы беттер саны</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Төменгі колонтитулдың пішімі. Келесі белгілерді қолдануға болады:</p>"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Орынбасарды қосу..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Қазіргі пайдаланушының аты"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Толық күн/уақыт (қысқа пішімде)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Толық күн/уақыт (ұзын пішімде)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Қазіргі уақыт"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Бүгінгі күн (қысықасы)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Бүгінгі күн (ұзыны)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Файл атауы"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Құжаттын толық URL-і"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Бет нөмірі"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Беттер жалпы саны"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "О&рналасуы"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Сұлбасы:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "&Аясы боялсын"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Қор&шаулар сызылсын"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Қоршаудың қасиеттері"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Ені:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Жиегі:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Түсі:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Басқанда қолданатын түстер сұлбасын таңдау."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұны қоссаңыз, өңдегіштің ая түсі қолданылады.</p><p>Егер қолданыстағы "
#~ "түстер сұлбаңыздың аясы қою түсті болса, бұл пайдалы болуы мүмкін,.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұны қоссаңыз, әрбір беттің мазмұны, қасиеттері төменде анықталған, "
#~ "айналдыра қоршаумен өрнектеледі. Сонымен қатар, жоғарғы және төменгі "
#~ "колонтитулдар негізгі мәтіннен бір жолмен бөлінеді.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Қоршау сұлбасының ені"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Мәтінмен қоршау аралығы қанша пиксел"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Қоршау сызығының түсі "
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Таңдауы) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "%1 үшін типографиялық келісім"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "мәтін"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Сұлбаны қалай импорттамақсыз?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Қолданып жатқан сұлбаның орнына ма?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Бар %1 сулбасын ауыстыру"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Жаңа сұлба ретінде:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "KDE түстер сұлбасының әдетті түсі қолдансын"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "KDE түстер сұлбасы қолдансын"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Өңдегіштің ая түстері"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Мәтін ауданы"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Өңделіп жатқан ауданның ая түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтін"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.</p><p>Таңдалған мәтін түсін "
#~ "орнату үшін &quot;<b>Бояулауды баптау</b>&quot; диалогын пайдаланыңыз.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Назардағы жол"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Назардағы, яғни меңзер орналасқан жолдың аясының түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Тапқанды бояулау"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Тапқанның ая түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Ауыстырғанын бояулау"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Ауыстырғанның ая түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Таңбаша жиегі"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Ая ауданы"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Таңбаша жиегінің ая түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлері"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Назардағы жол"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) түсі.</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Бөлгіші"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Жолдың нөмірлер және таңбаша шегі арасындағы (олардың көрсетілуі "
#~ "сұралса) сызығының түсі.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Сөздерді тасымалдау белгілердің түсін орнату:</p><dl><dt>Статикалық "
#~ "тасымалдау</dt><dd>Мәтін тасымалданатын бағанды белгілейтін тік сызықша</"
#~ "dd><dt>Динамикалық тасымалдау</dt><dd>Тасымалданған жолдардың сол жағына "
#~ "көрсететін жебесі</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Код жолдарын бүктеу"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Бүктелген код жолақтын түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Өзгертілген жолдар"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Өзгертілген жолын көрсететін бояу түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Сақталған жолдар"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Өзгертіліп сақталған жолын көрсететін бояу түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Мәтін безендірулері"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолы"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Емле қатесі бар жолын көрсететін бояу түсін орнату.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Кестелеу белгісінің түсін таңдау.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Шегініс жолы"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Тік шегініс түсін таңдау.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Сыңары жақшасын бояп белгілеу түсін орнату. Мысалы егер меңзерді <b>(</"
#~ "b> жақшасына қойсаңыз, <b>)</b> сыңарысы осы түспен боялады.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Маркер түстері"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Бетбелгі"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Белсенді тоқтау нүктесі"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Аялдап тұрған тоқтау нүктесі"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Бұғатталған тоқтау нүктесі"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.</p><p><b>Ескерту</b>: "
#~ "Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Мәтін үлгілер мен үзінділері"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Аясы"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Өңдейтін үлгі орынбасары"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Өңдеуге ұшталған орынбасары"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Өңдейлмейтін орынбасары"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл тізім колданыстағы сұлбаның әдетті стилін көрсетіп, оларды "
#~ "өзгертуге мүмкіндік береді. Стилдің атауы қолданыстағы стильді сипаттайды."
#~ "</p><p>Түстерді өзгерту үшін түс шаршысына түртіңіз немесе ашылмалы "
#~ "мәзірден таңдап алыңыз.</p><p>Ашылмалы мәзірді пайдаланып ая түсі мен "
#~ "таңдалғанның аясының түсін бұрынғы қалпына келтіруге болады.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Құжаттамасын көрсету"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Талдап &бояулау:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Экспорт..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Импорт..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл тізім колданыстағы синтаксисті талдап белгілеу режімінің "
#~ "контекстін көрсетіп, оларды өзгертуге мүмкіндік береді. Контексттің атауы "
#~ "қолданыстағы стильді сипаттайды.</p><p>Перенетақта арқылы өзгерту үшін "
#~ "<strong>&lt;БОС ОРЫН&gt; </strong> пернесін басып, шыққан ашылмалы "
#~ "мәзірден керек әлементін таңдаңыз.</p> <p>Түстерді өзгерту үшін түс "
#~ "шаршысына түртіңіз немесе ашылмалы мәзірден таңдап алыңыз.</p><p>Ашылмалы "
#~ "мәзірді пайдаланып ая түсі мен таңдалғанның аясының түсін бұрынғы қалпына "
#~ "қайтаруға болады.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Сұлбаның бүкіл бояулауларын жүктеу"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін импорттау"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Kate түстер сұлбасы"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Файл бөлек бояулаудың түстер файлы емес"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Файл пішімі қатесі"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Таңдалған файлда баймәлім бояулаудың түстері: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Импорт жаңылысы"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Импорт аяқталды"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Бөлек бояулаудың түстерін экспорттау: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Жаңа..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Қаріп"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Әдетті мәтін стильдері"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Мәтінді талдап бояулау стильдері"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "%1 үшін ә&детті сұлба:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Эскпорттап жатқан түстер сұлбасы: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Сұлбаны экспорттау"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Түстер сұлбасын импорттау"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Файл бояулаудың толық сұлба файлы емес."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Атауы келтірілмеген"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Сұлбаны импорттау"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Жаңа сұлбаның атауы"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Атауы:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Жаңа сұлба"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr "<p>%1 деген сұлба бар екен.</p><p>Басқа атауын таңдаңыз.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Қаріптер мен түстер сұлбалары"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Контексті"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Таңдалған"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Аясы"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанның аясы"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Әдеттегі стиль қолданылсын"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Қа&лың"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Көл&беу"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Асты сызылған"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "С&ызылған"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Таңдалғанның түсі..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Аясының түсі..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Т&аңдалғанның аясының түсі..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Кәдімгінің &түсі..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Әдетті ая түсі"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Таңдалғанның әдетті аясының түсі"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Ә&детті стиль қолданылсын"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Орнатылмаған"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Әдетті стиль қолданылсын\" параметрі стиль қасиеттерін өзгерткеннен "
#~ "кейін автоматты түрде ысырылып тасталынады."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate стилдері"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Emmet"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap with tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Тег-белгімен тасымалдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Меңзерді сыңары тег-белгісі дейін жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер арасындағысы"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Жұп HTML/XML-тегтер сыртындағысы"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Түсініктемені қосу/қоспау"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орынын таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Санды азайту қадамы: 0,1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Санды өсіру қадамы: 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Қысқармаларды Emmet өрнектер көмегімен тарқыту; http://code.google.com/p/"
#~ "zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn дегенді қараңыз"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтінді Emmet өрнегі бойынша XML тегтерімен қоршау (әдетте, div "
#~ "тегі)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Күймешені назардағы тегтің сыңарына жылжыту"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr "Қайталынған шақыруларда ішіне жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Қайталынған шақыруларда сыртына жылжып, HTML/XML тег мазмұнын таңдау"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынға жылжу (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Келесі өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Алдыңғы өңдеу орынын таңдау (тег не бос атрибут)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Назардағы тег не CSS таңдағышының түсініктемесін қосу/қоспау"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Меңзер астындағы тегті өшіру"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Тегті бөлу не біріктіру"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Қарапайым математикалық өрнегін есептеу"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 1-ге азайту"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 10-ға азайту"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санды 0,1-ге азайту"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 1-ді қосу"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 10-ды қосу"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Меңзер астындағы санға 0.1-ді қосу"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Шарлау"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Меңзерді келесі сәйкесті шегініске жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Тез кодтау"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Тез кодтау қысқарманы тарқату"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді реттеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Өңдеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Жолдарды төмендету"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Жолдарды жоғарлату"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді төменде қосарлау"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді жоғарда қосарлау"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді URI-кодтау"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді URI-декодтау"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей реттеу."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды төмендету."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарлату."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан қосарлы жолдарын өшіру."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Мәтіннің таңдалған үзіндісін, не түгелдей, шын тәртібімен реттеу. "
#~ "<br>Мұнда оның кәдімгі реттеу әдісімен айырмашылығын көрсететін мысал: "
#~ "<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол соңындағы бос орындарды кетіру."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы бос орындарды кетіру."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан жол басындағы я соңындағы бос "
#~ "орындарды кетіру."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Түгел құжаттағы немесе таңдалған мәтннің жолдарын біріктіру. Оған қоса, "
#~ "жол араларында қоятын (міндетті емес) бөлгішін келтре аласыз:"
#~ "<br><code>join ', '</code> деген, мысалы, жолдарды біріктіріп, араларында "
#~ "үтірлерді қояды."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннен не түгел құжаттан бос жолдарды кетіру."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
#~ "тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
#~ "<br>Мысалы (таңдалған жоларды біріктіру): <br><code>each 'function(lines)"
#~ "{return lines.join(\", \");}'</code> <br>Бұл амалдың қысқа жолы да бар:"
#~ "<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
#~ "тізіміне шақыртып, ол қатардан, аталған функцияны false дегенді "
#~ "қайтарғызғандарын кетіріңіз..<br>Мысалы (<code>rmblank</code> дегенді де "
#~ "қараңыз): <br><code>filter 'function(l) return l.length > 0;}'</code> "
#~ "<br>Бұл амалдың қысқа жолы да бар:<br><code>filter 'line.length > 0'</"
#~ "code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript функциясын аргумент ретінде келтіріп, оны (таңдалған) жолдар "
#~ "тізіміне шақыртып, оларды, аталған функция қайтарғанымен ауыстырып алыңыз."
#~ "<br>Мысалы (<code>ltrim</code> дегенді де қараңыз):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code> <br>Бұл "
#~ "амалдың қысқа жолы да бар:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</"
#~ "code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды жоғарда қосарлау"
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Таңдалған жолдарды төменде қосарлау"
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "URI ретінде қолданатындай, жалғыз жол таңдаудағы арнаулы таңбаларды "
#~ "кодтау."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI-кодтаудың кері амалы."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate стилдері"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Жаңалары"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate стилдері"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "'%1' функциясы келесі скриптте жоқ: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "%1 дегенді шақыру қатесі"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "%1 шақыруда тырнақша қатесі. Тырнақшаның алдына кері көлбеу сызықты "
#~ "қойыңыз."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Көрініске қатынау мүмкіндігі жоқ"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "'help %1' шақыру қатесі"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "%2 скрипттегі '%1' командасына көмек келтірілмеген"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "%1 скриптті жүктеу қатесі"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Келесі команда табылмады: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Барлық JavaScript файлдарды (индентерлер, команда жолының скрипттері, т."
#~ "б.) қайта жүктеп алу."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Қосу..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Басына жетіп аяғынан басталды"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Аяғына жетіп басынан басталды"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Bottom of file reached. Continue from top ?"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Файлдың соңына жетті. Басынан жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Top of file reached. Continue from bottom ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Файлдың басына жетті. Аяғынан жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue search ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Іздеу жалғассын ба ?"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1 сәйкестік табылды"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "%1 алмасу жасалды"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Жолдың басы"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Жолдың соңы"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Кез-келген таңба (жол аяқтауынан басқа)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Бір не бірнеше кездесу"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Нөл не бірнеше кездесу"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Нөл не бір рет кездесу"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> - <b> аралықтағының кедесуі"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Топ, қармап алу"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Немесе "
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Таңбалар жиыны"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Таңбалар теріс жиыны"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Толық сәйкестік сілтемесі"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Сілтеме"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Жол аяқтауы"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Кестелеу"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Сөздің шегі"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Сөздің шегі емес"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Цифр"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Цифр емес"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Бос орынды (жол аяқтауынан басқа)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Бос орынды емес (жол аяқтауынан басқа)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Сөз-таңба (әріпті-цифрлыққа '_' жалғаған)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Сөз-таңба емес"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Сегіздікті таңба 000-ден 377 (2^8-1) дейін"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Оналтылықты таңба 000-ден FFFF (2^16-1) дейін"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Кері көлбеу сызық"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Топ, қармаудан тыс"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Алдын-ала қарастыру"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Теріс алдын-ала қарастыру"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Кіші әріпке айналдыруды бастау"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Үлкен әріпке айналдыруды бастау"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Айналдыруды аяқтау"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Алғашқы әріпті кішіге айналдыру"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Алғашқы әріпті үлкенге айналдыру"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Алмастырудың саны (Барлығын алмастыру үшін)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "І&здейтіні:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Іздейтін мәтіні"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Келесі табылғанға"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Алдыңғы табылғанға"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Күрделі іздеу және алмастыруға ауысу"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Немен алмастыру:"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "А&лмастыратыны:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Режімі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Іздеу режімі"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Тұтас сөздер"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape тізбектері"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Үлгі өрнегі"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Келесіні алмастыру"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "А&лмастыру"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Барлығын алмастыру"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Барлығын &алмастыру"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Барлығын іздеу"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Инкременттік іздеуге ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Емлесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Беймәлім қасиет"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Сөздікке енгізу"
#, fuzzy
#~| msgid "replace with %1?"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E Language"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Encodings menu"
#~| msgid "Autodetect"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Автобайқау"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Барлығын &алмастыру"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Елемеу"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Емлесін тексеру (меңзерден бастап)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Меңзерден бастап алға құжаттың емлесін тексеру"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннің емлесін тексеру"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Сөзді елемеу"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Сөздікке енгізу"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Файл дұрыс жабылмаған."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Өзгерістерді көру"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Деректі қалпына келтіру"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Қалпында қалтыру"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Басқа"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "А&лмастыру"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Тыйымды синтаксис. (%2) атрибутына символдық атаумен сілтеуге "
#~ "болмайды<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Тыйымды синтаксис. %2 контексттің символдық атауы жоқ<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Тыйымды синтаксис. %2 контекстті символдық атаумен сілтеуге "
#~ "болмайды"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда ескерту және/немесе қате "
#~ "болған."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate синтаксис талдап бояулағышы"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Синтаксисті талдау ережесін оқып башайлағанда қате болғандықтан, бұл "
#~ "талдау рұқсат етілмеген"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: көрсетілген көп жолды (%2) түсініктемесінің шекарасын анықтау "
#~ "мүмкін болмады<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 деген ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%4</b> қатесі<br />%1 файлында (%2/%3) табылды</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Түйінді сөз"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Функция"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Бөлгіші"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Кеңейтулер"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Таңба"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Таңба"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "МәтінЖолы"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Сүзгілеу"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Деректер түрі"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Ондық сан/Мәні"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N-дік бүтін сан"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Қалқымалы нүктелі сан"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Тұрақты"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Түсініктемесі"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Шегіністер"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Айнымалы"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Блок маркері"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Ескерту"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Дабыл"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Басқалары"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Қате"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Жоқ"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Кәдімгі"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Бетбелгісі қойылсын"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Егер осы жолда бетбелгісі болмаса, ол қойылады. Егер бетбелгісі болса, ол "
#~ "өшіріледі."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "&Барлық бетбелгілер өшірілсін"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжаттың барлық бетбелгісін өшіреді."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне өту."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Алдыңғы бетбелгісі"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Алдыңғы бетбелгісіне өту."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Бетбелгі"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Келесі: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Алдыңғы: %1 - \"%2\""
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>шегіну</p><p>Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегіндіру</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>шегінуден қайту</p><p>Таңдалған жолдарды не назардағы жолды шегінуден "
#~ "қайтару</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>шегінуді келтіру</p><p>Таңдалған жолдарды не назардағы жолды осы "
#~ "құжатқа бапталған шегіну тәртібіне келтіру. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>түсініктеме</p><p>Керек белгілерін қойып таңдалған жолдарды не "
#~ "назардағы жолды түсініктеме қылу.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>түсініктемеден шығару</p><p>Керек белгілерін алып тастап таңдалған "
#~ "жолдарды не назардағы жолды түсініктеме қатарынан шығару.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>n-жолға</b> өту</p><p>Нөмірі келтірілген жолға ауысу командасы.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>рұқсат ету</b></p><p>Рұқсат етілсе, алмасу "
#~ "буферінен орналастырған мәтін үшін шегіну тәртібі қолданыстағымен "
#~ "сәйкесті болады</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Назардағы жолды өшіру."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>n</b></p><p>Кестелегіш енін <b>n</b> деп қою</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе енгізілген "
#~ "кестелдегіш бос орындарымен ауыстырлады.</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/"
#~ ">рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе, TAB таңбасы мен бос "
#~ "орындар және жол соңындағы бос орындары шағын нүктелерімен белгіленеді.</"
#~ "p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>режімі</b></p><p>Жол соңындағы мүмкін "
#~ "бос орындарын өшіру тәртібі <b>режімі</b> дегеніне тәуелді.</p><p>Ол "
#~ "<ul><li><b>none</b> болса: олар ешқашанда өшірілімейді. </"
#~ "li><li><b>modified</b> болса: олар тек өзгертілген жолдарда ғана "
#~ "өшіріледі.</li><li><b>all</b> деген болса: құжаттың бүкіл жолдарда "
#~ "өшіріледі.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent width <b>n</b></p><p>Жолды бастау шегініс енің <b>n</b> "
#~ "орын деп орнату. Тек бос орынды қолданатын шегініске ғана пайдаланады.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>режімі</b></p><p>Режімі дегені - Құралдар -> Шегіну "
#~ "мәзіріндегідей мән.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>режімі</b></p><p>Автошегінуді рұқсат ету немесе "
#~ "етпеу.</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>режімі</b></p><p>Жол нөмірлеу бағанын көрсетуді "
#~ "рұқсат ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 "
#~ "off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>режімі</b></p><p>Жол тасымалданғанын көрсету "
#~ "маркерлерді рұқсат ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/"
#~ ">рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>режімі</b></p><p>Таңбашалардың қоршауын көрсетуді "
#~ "рұқсат ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 "
#~ "off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>режімі</b></p><p>Динамикалық жол тасымалдауын рұқсат "
#~ "ету немесе етпеу</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>n</b></p><p>Нөмірі <b>n</b> бағанынан асырмай "
#~ "жол тасымалданады. Тек автотасымалдау қосылып тұрғанда ғана қолданылады.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе енгізілген "
#~ "кестелдегіш бос орындарымен сақтаған кезде ауыстырлады.</p><p>Рұқсат ету: "
#~ "1 on true<br/>рұқсат етпеу: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>тіл</b></p><p>Құжаттың синтаксисін талдап бояулау "
#~ "жүйесін орнату. Тіл деген аргументі Құралдар -> Талдап бояулау мәзірінде "
#~ "кетірілгеннің біреуі болу тиіс. Аргументін келтіргенде автотолықтыру "
#~ "істейді.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>режімі</b></p><p>Режімін Құралдар -> Режімі мәзіріндегі "
#~ "көрсетілген біріндей қылу</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>режімі</b></p><p>Рұқсат етілсе, шегіну таңбасы "
#~ "нүктелі тік сызығымен белгіленеді</p><p>Рұқсат ету: 1 on true<br/>рұқсат "
#~ "етпеу: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>Назардағы құжатты басып шығару үшін басу диалогын ашу.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <мәні>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "'%1' талдап белгілеуі жоқ"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Бұндай режім жоқ: \"%1\""
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "'%1' аргументін бүтін санға түрлендіру қатесі."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Ені кемінде 1 болу керек."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Бағаны кемінде 1 болу керек."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Қолдануы: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "'%1' аргументі дұрыс емес. Қолдануы: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none немесе 1|+|mod|modified немесе "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "'%1' командасы беймәлім"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>идентификаторы</b> </p><p>Ұл команда таңбаны оның цифрлық "
#~ "коды бойынша, мейлі, ондық, сегіздік не оналтылық түрінде болса да.</"
#~ "p><p>Мысалдар:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date әлде date <b>пішімі</b></p><p>Келтірілген пішіміне сәйкес (пішімі "
#~ "келтірілмесе yyyy-MM-dd hh:mm:ss пішімінде) Күн/Уақыт мәтін жолын "
#~ "енгізеді.</p><p>Мүмкін пішімдері мынадай:<table><tr><td>d</td><td>Күн "
#~ "саны (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Керегінде нөлден басталатын екі "
#~ "таңбалы күн саны (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Қысқартылған "
#~ "жергілікті апта күні (мысалы, 'Дс'..'Жс').</td></tr><tr><td>dddd</"
#~ "td><td>Толық жергілікті апта күні (мысалы, 'Дүйсенбі'..'Жексенбі').</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Ай саны (1-12).</td></tr><tr><td>MM</"
#~ "td><td>Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы ай саны (01-12).</td></"
#~ "tr><tr><td>MMM</td><td>Қысқартылған жергілікті ай атауы (мысалы, "
#~ "'Қан'..'Жел').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Екі таңбалы жыл саны (00-99).</"
#~ "td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Төрт таңбалы жыл саны (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>Сағат саны (0..23 немесе 1..12 егер AM/PM белгісі "
#~ "болса).</td></tr><tr><td>hh</td><td>Керегінде нөлден басталатын екі "
#~ "таңбалы сағат саны (00..23 немесе 01..12 егер AM/PM белгісі болса).</"
#~ "td></tr><tr><td>m</td><td>Минут саны (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
#~ "td><td>Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы минут саны (00..59).</td></"
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Секунд саны (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
#~ "td><td>Керегінде нөлден басталатын екі таңбалы секунд саны (00..59).</"
#~ "td></tr><tr><td>z</td><td>Миллисекунд саны (0..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Керегінде нөлден басталатын үш таңбалы миллисекунд "
#~ "саны (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>AM/PM белгісін көрсетуі. AP "
#~ "дегені \"AM\" не \"PM\" белгісімен ауыстырылады.</td></tr><tr><td>ap</"
#~ "td><td>am/pm белгісін көрсетуі. ap дегені \"am\" не \"pm\" белгісімен "
#~ "ауыстырылады.</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate компоненті"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ендірілетін редактор компоненті"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2009, Kate авторлары"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Жетілдірушісі"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Негізін қалаушысы"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Жасаушысы"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Істеп жатқандағы емлесін тексеру"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Үлкен қатені түзеген"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Күшті буфер жүйесі"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Өңдеу командалары"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Сынау, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Бастапқы негізін қалаушысы"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite-ті KParts-қа көшіруі"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite амалдардан қайту журналы, Kspell-мен бірлестіруі"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite-те XML синтаксисын талдап белгілеуі"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Жамаулары мен т.б."
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Түрлі қателерді түзеу"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Таңдап алуы, KColorScheme интеграциясы"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Іздеу панелінің ішкі-сырқы құрылысы"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Бастапқы KWrite авторы"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA және Скриптинг"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec-файл, Perl, Diff үшін талдап белгілеуі және т.б."
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL талдап белгілеуі"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL талдап белгілеуі"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite талдап белгілеуі"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG талдап белгілеуі"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX талдап белгілеуі"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile, Python талдап белгілеуі"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python талдап белгілеуі"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme талдап белгілеуі"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP түйінді сөздері мен дерек түрлерінің тізімі"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Тамаша анықтамасы"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua талдап белгілеуі"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Үлесін қосқан, бірақ осында аталмай қалған бүкіл әріптестерім"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sairan@computer.org"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Баптау"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "%1 дегенмен алмастырылсын ба?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%2 дегенге %1 алмасу жасалды"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 жол"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Kate анықтамасы."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "жоқ"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "өзгертілген"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "бүкіл"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Дұрыс айнымалылар тізімін көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Ортаға автотураланған жолдар саны."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Doxygen түсініктемелеріне жұлдызшаны автоқосу."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Құжат аясының түсін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Жол басындағы бос орында Backspace-пен шегіністі кішірейту."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Блокті таңдау режімін рұқсат ету. "
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Юникодтағы файлды сақтағанда байт реті маркерін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын әдетті сөздік."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Ұзын жол сөздерін динамикалық тасымалдауын рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Өңдегіш жиегінде бүктеу маркерлерін көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Құжат қаріпінің өлшемін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Құжат қаріпін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Таңбашалар панелінің түсі."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Өңдегіш көрінісінде таңбашалар панелін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Автошегініс стилін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Алмасу буферінен орналыстырған мәтін шегінісін туралау."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Әрбір шегініс деңгейінің тереңдігін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Оғаш (еселеген қадамына тең емес) шегініс деңгейін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Жол нөмірлерін көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Файл сақтағанда соңына бос жол қосу."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Үстінен жазу режімін рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Тұрақты мәтінді таңдауын рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Құжатты сақтағанда кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Кестелеу белгісін бос орындармен ауыстыру."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Құжатты сақтағанда жол соңындағы бос орындарын өшіру."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Жүгірту жолағында сұлбасы көрсетілсін"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағының белгілері көрсетілсін"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Түстер сұлбасын орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Мәтінді таңдау түсін орнату."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Кестелеу және жол соңындағы бос орындарды бояулау."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Парасатты басына ауысуды рұқсат ету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "TAB пернемен шегіну."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Кестелеу қадамын көрсету."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr "Жатталатын қайту аалдар тереңдігі (0 дегені - шексіз)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Жолды қай бағаннан асырмай тасымалдау керек."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Тасымалдау маркерінің түсі."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Мәтін терген кезде тасымалдауды рұқсат ету."
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet: %1"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Үзінді: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Кестелеу қа&дамы:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&Шегіну режімі:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Кестелеу &мен бос орындар"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Кестелеулер"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Б&ос оындар"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "&Кодтама"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Ситаксис талдап бояулауды орнату."
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Жол: %1 Баған: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "'%1' деген файлды басқа бағдарлама өзгертіп қойды."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Басқа"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Басқа"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді қиып алып алмасу буферіне салу"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Алдында алмасу буферіне көшірмелеп я қиып алынғанды орналастыру"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне көшірмелеу командасы."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Алмасу буферінің &журналы"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты сақтау"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Соңғы жасалған өңдеу әрекеттері қайтару"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Соңғы қайту әрекетінен айну"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Скрипттер"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Сөздерді тасымалдауын жасау"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл команданы назардағы құжаттағы барлық терезе енінен асатын мәтін "
#~ "жолдарын тасымалдау үшін қолданыңыз.<br /><br /> Бұл статикалық "
#~ "тасымалдау, яғни, терезенің өлшемі өзгерген кезде тасымалданған түрі "
#~ "өзгермейді."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Шегіністерді тазалау"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалған мәтін блогынан шегіндірулерді алып тастау үшін қолданылады "
#~ "(тек кестелеулерді не тек бос орындарды).<br /><br />Баптау диалогында, "
#~ "кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, секілді "
#~ "параметрлерін баптап қоя аласыз."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Туралау"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл назардағы жолды немесе таңдалған мәтін блогін керек шегіну деңгейіне "
#~ "туралау үшін қолданылады."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "Түсіні&ктеме қылу"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы жол немесе таңдалған мәтін блогін түсініктемеге аударады.<br /> "
#~ "<br />Түсініктеме таңбалары тілге байланысты және синтаксисті талдап "
#~ "белгілеу ережелерінде анықталады."
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Алдындағы өңдеу орнына ауысу"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Келесі өңдеу орнына ауысу"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Түсініктеме белгісн &алып тастау"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы жолдың не таңдалған мәтін блогінің түсініктеме деп "
#~ "белгіленгенін шешеді.<br /><br />Түсініктеме таңбалары тілге байланысты "
#~ "және синтаксисті талдап белгілеу ережелерінде анықталады."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Түсініктеме қылу/қылмау"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Тек &оқу режімі"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Құжатты өзгертуді рұқсат етпеу/ету"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Үлкен әріп"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, "
#~ "үлкен әріпке айналдыру."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Кіші әріп"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзердің оң жағындағы таңбаны, "
#~ "кіші әріпке айналдыру."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Бас әріптен"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалғанды немесе таңдалғаны болмаса, меңзер тұрған сөзді бас әріптен "
#~ "жазу. (Сөздің бірінші әрібі - бас әріп, қалғандары кіші әріппен)."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Жолдарды біріктіру"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Кодты толықтыруды қосу"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Кодты толықтыруды қолмен қосу, әдетте әрекетпен байланыстырған перне "
#~ "тіркесім арқылы."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты басып шығару."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Қай&та жүктеу"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Назардағы құжатқа атау таңдап, дискіге сақтау."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Файлды былай &сақтау..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Назардағы құжатты дискінен қайта оқу."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr "Бұл команда ауысу үшін қалаған жолды таңдау диалогын ашады."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Меңзерді алдындағы сәйкесті шегініске жылжыту"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Келесі жолға жылжу"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Редакторды баптау..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Редактордың түрлі параметрлерін баптау."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Режімі"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Мұнда назардағы құжат үшін қай режім қолданатынын таңдай аласыз. Бұл "
#~ "мәселен матінді бояп белгілеу және тасымалдау тәртібін таңдау."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Талдап бояулау"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Мұнда назардағы құжат қалай талдап белгілейтінін таңдай аласыз."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Сұлба"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Шегініс"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Назардағы құжаттың барлық мәтінін таңдау."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr "Егер назардағы құжатта таңдау бар болса, ол алынып тасталынады."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Қаріпін үлкейту"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Бұл қаріп көрінісінің өлшемін үлкейтеді."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Қаріпін кішірейту"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Бұл қаріп көрнісінің өлшемін кішрейтеді."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Бл&окті таңдау режімі"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл команда, қалыпты (жолдарды) таңдау режімі мен блокті таңдау режімі "
#~ "арасында ауысуға мүмкіндік береді."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Жол соңы пішімін орнату."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Ү&стінен жазу режімі"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Мәтінді тергенде ендіру мен бар мәтіннің үстінен жазу режімінің бірін "
#~ "таңдау."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Динамикалық тасымалдаудың индикаторлары"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Динамикалық тасымалданған жолдар индикаторлары қашан көрсетілітінін таңдау"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "Ж&оқ"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "&Жолдар нөмірлерінен кейін"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Әрқашан қосылған"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Бүктеу &маркерлерді көрсету"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Егер код жолдарды бүктеуге мүмкін болса, бүктеу маркерлерді көрсетуді "
#~ "таңдай аласыз."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "&Таңбаша жиегін көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Таңбашаның жиегін көрсету/жасыру.<br /><br />Мысалы, бұл таңбашаның жиегі "
#~ "бетбелгі белгісін көрсетеді."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "&Жолдар нөмірлерін көрсету"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Жүгі&рту жолағында маркерлерді көрсету"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Тік жүгірту жолағында маркерлерді көрсету/жасыру.<br /><br />Мысалы, бұл "
#~ "маркерлер бетбелгі орнын көрсетеді."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Жүгірту жолағы сұлбасы көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Тік жүгірту жолағында құжатың сұлбасын көрсету/жасыру.<br /><br />Сұлба "
#~ "деген - бүкіл құжаттың шағын көрінісі."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "&Статикалық тасымалдау маркері көрсетілсін"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Сөздерді тасымалдау маркерін көрсету/жасыру. Бұл, өңдеу қасиеттерінде "
#~ "анықталғандай, тасымалдауды көрсететін бағанында қойылатын тік сызығы"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Команда жолы"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Көріністің төменінде команда жолын көрсету/жасыру."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#, fuzzy
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "VI енгізу режімін қосу/ажырату"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Жол &аяқтауы"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын жол аяғын таңбалауын таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "&Байт реті маркерін (БРМ) қосу"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Құжаттарды сақтау кезінде қолданылатын, кодтамасы UTF-8/UTF-16 файлдарға "
#~ "байт реті маркерін қосуды рұқсат ету/етпеу"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Кодтама"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Көрсетілген мәтіннің немесе үлгі өрнегінің бірінші кездесуін іздеу."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Таңдалғанды іздеу"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Таңдалған мәтіннің келесі кездесуін іздеу."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Таңдалғанды кері бағдарда іздеу"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін іздеу."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Іздегеннің келесі кездесуін табу."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Іздегеннің алдыңғы кездесуін табу."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Көрсетілген не үлгі өрнегіне сай келетін мәтінді тауып, оны келтірілген "
#~ "мәтінмен алмастыру."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Емлесін автотексеру"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Емлесін автотексеруін рұқсат ету/етпеу"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Сөздігін таңдау..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Емлесін тексеруде пайдаланатын сөздігін таңдау."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Сөздік ауқымдарын өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "Емлесін тексеруде орнатылған барлық бөлек сөздік ауқымдарын өшіру."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "&HTML ретінде көшірмелеу"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы таңдалған мәтінді алмасу буферіне HTML пішімінде көшірмелеу "
#~ "командасы."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "HTML түрінде экспорттау"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл команда, назардағы құжатты HTML пішіміне талдап бояулауымен бірге, "
#~ "экспорттауға мүмкіндік береді."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Бір сөз солға жылжу"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы таңбаны таңдау"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы таңбаны таңдау"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Жолдың басына жылжу"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Құжаттың басына жылжу"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Жолдың басына дейін таңдау"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Құжаттың басына дейін таңдау"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Жолдың соңына жылжу"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Құжаттың соңына жылжу"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Жолдың соңына дейін таңдау"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Құжаттың соңына дейін таңдау"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Алдыңғы жолға дейін таңдау"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Жолды жоғары жүгірту"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Келесі жолға жылжу"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Алдыңғы жолға жылжу"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Меңзерді оңға жылжыту"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Меңзерді солға жылжыту"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Келесі жолға дейін таңдау"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Жолды төмен жүгірту"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Бетті жоғары жүгірту"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Бір бет жоғары таңдау"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Көріністің жоғарына жылжу"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Көріністің жоғарғына дейін таңдау"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Бетті төмен жүгірту"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Бір бет төмен таңдау"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Көріністің төменіне жылжу"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Көріністің төменіне дейін таңдау"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін таңдау"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Таңбаларды алмастыру"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Жолды өшіру"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді өшіру"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді өшіру"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Келесі таңбаны өшіру"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Кестелегішті енгізу"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "\"Ақылды\" жаңа жолды енгізу"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Назардағы жол басындағы әріп те, цифр де емес (бос орын секілді) "
#~ "таңбаларын қайталап, жаңа жолды енгізу."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Шегіндіру"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіндіруге қолданылады.<br /><br />Баптау "
#~ "диалогында, кестелеу қабылдана ма - бос орындар қатарымен ауыстырыла ма, "
#~ "секілді параметрлерін баптап қоя аласыз."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Шегіністен қайту"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Бұл таңдалған мәтін блогін шегіністен қайтару үшін қолданылады."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді бүктеу"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Ең жоғарғы түйіндерді жаю"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Назардағы түйінді бүктеу"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Назардағы түйінді жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 (R/O)"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (Т/О)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "HTML түрінде экспорттау"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Қолдануға болатын командалар"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Жеке бір команда туралы анықтаманы алу үшін <code>'help &lt;"
#~ "команда&gt;'</code> деп жазыңыз.</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "'%1' туралы анықтама жоқ"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "<b>%1</b> деген команда жоқ"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бұл Katepart-тың <b>команда жолы</b>.<br />Қолдануы: <code><b>команда "
#~ "[ аргументтері ]</b></code><br />Командалар тізімін көру үшін "
#~ "<code><b>help list</b></code> деп жазыңыз.<br />Жеке бір команда туралы "
#~ "анықтаманы алу үшін <code>'help &lt;команда&gt;'</code> деп жазыңыз.</p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Бұндай команда жоқ: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Қате: \"%1\" командасында ауықым келтірілмейді."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Сәтті болғаны: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "\"%1\" командасының қатесі."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Белгі түрі %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Әдеттегі белгі түрін орнату"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Аңдатпа панелін жасыру"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Құжат дискіге жазылды"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Құжат дискіге жазылды"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> &mdash; "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> &mdash; барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> &mdash; "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> &mdash; барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> &mdash; "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> &mdash; барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~| "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It "
#~| "can be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~| "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~| "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~| "be shown.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> &mdash; "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> &mdash; барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Аргументі жоқ. Қолдануы: %1 <неден>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" дегенге сәйкесі жоқ"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" деген \"%2\" дегенге сәйкесті"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Аргумент(тер)і жоқ. Қолдануы: %1 <неден> [<неге>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Қате аргументтер"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Баптау файлы оқуға ашылмады."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Файл ашылмады"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Белггісі қойылса, vi командалары Kate-тің өзіндік командаларын басып "
#~ "тастайды. Мысалы: Ctrl+R қайтқанды қайталау болады, әйтпесе бұл іздеп "
#~ "алмастыру стандартты диалогты шақыру болатын еді."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Vi командалары Kate тіркесімдерден басымды болсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr "Жол нөмірін терезенің сол жағында көрсету/жасыру."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Жол нөмірлері &басып шығарылсын"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Перне сәйкестігі пернелерді басқанның әсерін өзгертеді. Бұл командаларды "
#~ "басқа пернелермен беруге немесе командалар тізбегін арнаулы пернелер "
#~ "басуымен енгізуге мүмкіндік береді.\n"
#~ "\n"
#~ "Мысалы:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "F2-ні басқанда жол басына \"-- \" дегенді қосады."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Перне сәйкесуі"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Кәдімгі режім"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Алмастыруы"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Рекурсивті мә?"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Кестелегішті енгізу"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Кәдімгі режім"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Таңдағанды өшіру"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Жаңа сәйкестік"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "vimrc файлын оқып, \"[n] noremap\" командасы келтіретін сәйкестігін "
#~ "импорттап көру."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "vimrc файлынан импорттау"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Белгі орнатылған: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Келесі бетбелгісіне бос әріп жоқ."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "%1 регистрі бос"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Оналт %3, Сегізд %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Белгі орнатылмаған: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Файл дискіден өшірілген"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Дискідегі файл өзгертілген"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ештеңе істемеу. Келесі жолы бұл файлды таңдағанда, оны сақтағанда не "
#~ "жапқанда диалог қайта көрсетіледі."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Редактордағынымен дискідегі файлды қайта жазу."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Құжатты жабу"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Бос орындар айырмашылығы болмаса, файлдар бірдей."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Елемеу дегені, ескерту (дискідегі файлды келесі өзгерткенше) енді пайда "
#~ "болмайды деген сөз: файлды сақтасаңыз - ол дискідегі нұсқанын үстінен "
#~ "жазылады, сақтамасаңыз - қалатыны (бар болса) дискідегі нұсқа."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Жеке өзгертулеріңіз"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Бос орын өзгерістері елемей қалсын"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіштегі мазмұнын және дискідегі файлдың айырмашылығын diff(1) "
#~ "көмегімен есептеу."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE әдеттегісі"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Келесі"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Алдыңғы"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Тек таңдалғанды"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Режімі:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript принтер сипаттамасы (PPD)"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " таңба"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " таңба"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " таңба"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Баптау файлды іздеу &тереңдігі:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ш&егініс қадамы:"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "'action' функциясы келесі скриптте жоқ: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "action(%1) дегенді шақыру қатесі"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Қателер!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Қате: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; құжатт(ард)ы дискіге жазу</b></p><p>Қолдануы: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Жазудың екі жолы бар:<br /> <tt>w</tt> &mdash; "
#~ "назардағы файлды дискіге жазу<br /> <tt>wa</tt> &mdash; барлық файлдарын "
#~ "дискіге жазу.</p><p>Егер файл аталмаған болса, онда файл диалогы ашылады."
#~ "</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "'%1' деген табылмады"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Авто толықтыру"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI енгізу режімі"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Белгісі қойылса, жаңа көрінісі алшылғанда vi енгізу режімі қосылады. Бұл "
#~ "режімін, әрбір көрініс үшін, Өңдеу мәзірі арқылы ауыстыра аласыз."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Vi енгізу режімі болсын"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Сыңары жақшаға дейін жылжу"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Тәжірибелі пайдаланушы режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған "
#~ "құжаттарға әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы режімі өзгертілді"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Өңдегіш плагиндері"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіш көрсетілген ішкі қапшық тереңдігін шарлап, табылған kateconfig "
#~ "файлынан баптау параметрлерін жүктеп алады."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Баптау файлы қолданбасын"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Своп файлдар қадамдастырылмасын"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Мәтін ауданның аясы"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Кәдімгі мәтін:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Таңдалған мәтін:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Таңдалған үзіндісінің ая түсін орнату.</p><p>Таңдалған мәтін түсін "
#~ "орнату үшін \"<b>Бояулауды баптау</b>\" диалогын пайдаланыңыз.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Назардағы жол:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Қай маркер түріне ауыспағыңызды таңдаңыз.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Таңдалған маркер түрінің ая түсін орнату.</p><p><b>Ескерту</b>: "
#~ "Мөлдірліктің арқасында маркердің түсі елеулі болады.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Қосымша элементтері"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Сол жақ шегінің аясы:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Жол нөмірі:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Жолдың нөмірлерін (көрсетілуі сұралса) және бүгіліп тасымалданған "
#~ "жолдарды көрсету үшін қолданылатын түс.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Жақшаларды бояп белгілеуі:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Сөзді тасымалдау маркерлері:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Кестелеу мен бос орын маркерлері:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Емле қатесі бар жолы:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл режімді режімін өзгерткені тек жаңа ашылған / құрылған құжаттарға "
#~ "әсер етеді. KWrite-те болсаңыз - қайта бастағаныңыз жөн."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Тәжірибелі пайдаланушы (KDE 3) режімі істесін"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Ашылған %1 деген файлда бапталған Жол ұзындық шегінен артық (%2 таңбадан "
#~ "асатын) жолдар бар. Ол жодар тасымалданған және құжат тек оқу үшін күйге "
#~ "аударылған, өйткені сақталса файл өзгереді. "
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасын өзгерту"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Жаңа үзінді қоймасын құру"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>Жалпы мақсатты үзінділер үшін бос қалдыру</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Қойма атауы. Атауы бос болмау керек және көлбеу сызығы (/) болмау тиіс."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "А&тау кеңістігі:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Бос болмаса, осындағысы, кодты толықтырғанда осы қоймадағы бүкіл "
#~ "үзінділері үшін префикс ретінде қолданады.</p>\n"
#~ "<p><b>Ескерту:</b> Бос орындар рұқсат етілмеген.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Лицензиясы:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Авторлары:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Файл түрлері:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Көмек"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "%2 дегендегі %1 үзіндіні өзгерту"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "%1 қоймасында жаңа үзіндіні құру"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Үзінді атауында бос орын болмау тиіс"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Үзіндіде сақталмаған өзгерістері бар.\n"
#~ "Жалғастырып өзгерістері жоғала берсін бе?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Ескерту - Сақталмаған өзгерістер"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Кодты толықтырғанда осы атау да идентификатор ретінде қолдана алады.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Ескерту:</b> Бос орындар рұқсат етілмеген.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Префиксін көрсету:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде префиксін көрсету."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "&Аргументтерін көрсету:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде аргументтерін көрсету."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Жұр&нағын көрсету:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Кодты толықтыру кезде жұрнағын көрсету."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Тіркесімі:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Үзінді"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "С&крипттер"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 mзінді"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<бос үзінді>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "%1 үзіндіні ендіру"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Фрагменттер"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<бос қойма>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
#~ "өзгерттіңіз, сондықтан, сол өзіңіздің каталогызда бұл файлды басқаша атап "
#~ "көшірмесі жасалды. "
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Шығыс '%1 файлы жазу үшін ашылмады"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "%1 үзінді қоймасы ашылмады."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Жарамсыз XML үзінді файлы: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Қойма бұғатталған. Кодты толықтыру кезде ішіндегі үзінділер көрсетілмейді."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Бүкіл файл түрлеріне қолдану"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Келесі файл түрлеріне қолдану: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Қойманы қосу"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Қойманы өзгерту"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Қойманы өшіру"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Қойманы жариялау"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні қосу"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні өзгерту"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні өшіру"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Қойма: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Шынымен \"%1\" деген үзіндіні өшірмексіз бе?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Шынымен \"%1\" деген қойманы, үзінділерімен қоса, өшірмексіз бе?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Мұнда сүзгіні анықтаңыз"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Сүзгі..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Кеңейтулер менеджері"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Үзіндіні құру"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Үзінділер..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "ҮСТ"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "ЕНД"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Мынаған жылжу..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Солға жылжу"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Оңға жылжу"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарлау"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төмендеу"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Қате: utils.js ашылмады"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Синтаксисі қате: Талдау катесі"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Қате: Функциялар анықтамасы дұрыс емес"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Орындау"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Орындайтын код жоқ"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "JavaScript консолін көрсету"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Көріністің төменінде JavaScript консолін көрсету/жасыру."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Әрқашанда қосылған"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Кешіріңіз, Kate әзірше жаңа жолдарды алмастыра алмайды"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Таңдалған мәтінді фрагмент файлына қосу (түрту=назардағына қосу, басып "
#~ "ұстау=мәзір=басқа амалдары)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Назардағы фрагментті өзгерту"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Жаңа қойма файлын құру"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate фрагментері"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Құрастырушысының қатесі! Редакторыңыз керек бір мәліметті тауып беруді\n"
#~ "істей алмайды, керек жерін қолмен таңдау үшін бұл батырманы\n"
#~ "басып тұрып, мәзірін ашыңыз"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Болмады, фрагмент қоймасына қосылмады"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Сіз дербес деректеріңізді сақтайтын каталогыңыздан тыс файлды "
#~ "өзгерттіңіз, бірақ сол өзіңіздің каталогызда сақталатын бұл файл "
#~ "көшірмесінің лайық атауы құрылмалды. "
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген фрагмент жинақ файлына бірегей атау құруға мүмкін болмады"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Жаңа фрагменті"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "бүкіл файл түрлері"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!БҮЛІНГЕН!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "мазмұнның лицензиясы: %3\n"
#~ "коймасының лицениясы: %4 авторлары: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Шынымен '%1' деген файлды қоймадан өшірмексіз бе? Қайтуға болмайтын амал."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Фрагмент файлын өшіру"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '%1' деген файлын өңдеу үшін керек "
#~ "бағдарлама жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "MIME түрі 'application/x-ktesnippets' '' деген жаңа файлын өңдеу үшін "
#~ "керек бағдарлама жегілмеді"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr "Импотталған файлға бірегей атау беру мүмкін емес"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Импортталған файл атау қайшылықтан басқаша аталды"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Файл коймаға көшірілмеді"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Үзінді қоймасы:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Жаңа үзінді файлы..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Жаңа үзіндіні табу..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Көрсету / Автоаяқтау тәртібі:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "құжат файл күйіне тәуелді"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "үзінді файл тізімдеу"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate үзінділер бөлшегі"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Әдете, Vi енгізу режімінде қосымша күй-жай жолағы қлданылады. Бұл "
#~ "жолағында берілген командалар мен олардан шыққан хабарлама/қателері "
#~ "көрсетіледі.\n"
#~ "\n"
#~ "Белгісін қойсаңыз, бұл қосымша күй-жай жолағы болмайды."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Vi режімінің күй-жай жолағы жасырылсын"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Бояулауын қ&алдыру"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Іздеу және ауыстырудың бояулау белгілерін қалдыру"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "Т/О"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Хабарламаны жабу (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Бүкіл түйіндерді жаю"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Көпжолды түсініктемелерді бұктеу"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді бүктеу"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "%1 деңгейіндегі түйіндерді жаю"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "&Бүктеу маркерлері көрсетілсін (бар болса)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Плагиндер"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Бір сөз солға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Сол жақтағы сөзді таңдау"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Бір сөз оңға жылжу"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Оң жақтағы сөзді таңдау"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Терген мәтін таңдалған үзіндіні ауыстырады, ал меңзер жылжығанда "
#~ "таңдалғаны жоғалады."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "Қ&алыпты"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Меңзерді жылжытқаны және теру таңдалғанды жоғалтқызбайды."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Меңзер && Таңдау"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Сүзгі/тексеру '%1' плагині жабылған жоқ, %2 дегеннің сақтауы жалғасады"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Сақтау мәселелері"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Ашатын [,(,{ жақшаны енгізгенде, меңзердің оң жағында автоматты "
#~ "түрде },),] сыңарысы енгізіледі."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Сыңары жақшаны авто енгізу/енгізбеу "
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Бұзылған кодтамасы"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Тым ұзын жолдар тасымалданды"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "%1 деген файлдың мазмұны бинарлық, оны сақтасыңыз бүлдіріп аласыз."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Бинарлық файлды сақтау әрекеті"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Рұқсат етілсе, редакторлардың көпшілігіндегіндей, меңзер жол басында/"
#~ "соңында тұрғанда <b>Солға</b> не <b>Оңға</b> пернелерін бассаңыз, меңзер "
#~ "адыңғы/келесі жолға ауысады.</p><p>Әйтпесе, жолдың басында тұрған меңзер "
#~ "алдыңғы жолға ауыспайды, бірақ жолдың соңында тұрған меңзер келесі жолға "
#~ "ауыса береді, бұл бағдарлама жасаушыларға ыңғайлы.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "М&еңзерді тасымалдау"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Жол соңында меңзерді тасымалдау."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалса, өзгертілген жолдың соңында бос орындар қалса, өңдегіш "
#~ "оларды өшіреді."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Жол &соңындағы бос орындар өшірілсін"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Өңдегіш жүктеген/сақтаған сайын жолдар соңындағы артық бос орындарды "
#~ "тазалап тұрады. Өзгерістерді тек файлды келесі жүктеп алғанда ғана көре "
#~ "аласыз."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Жол соңындағы бос орындарды өшіру."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Деректі қалпына келтіру</b> <a href=\"Kate жасалған өзгерістерді "
#~ "своп файлда сақтайды. Бастапқы түпнұсқа файлы және своп файлыға жүгініп "
#~ "Сіз көбінде жұмысыңызды қалпына келтіре аласыз..\"><span>(Көмек)</span></"
#~ "a></p><p>Дерек түгелдей қалпына келмеді. Своп файл толық емес сияқты. </"
#~ "p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Үстінен жазу"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Деректі қалпына келтіру</b> <a href=\"Қолданба жасалған "
#~ "өзгерістерді своп файлда сақтайды. Бастапқы түпнұсқа файлы және своп "
#~ "файлыға жүгініп Сіз көбінде жұмысыңызды қалпына келтіре аласыз.."
#~ "\"><span>(Көмек)</span></a></p><p>Бұл файл дұрыс жабылмаған. Деректі "
#~ "қалпына келтіруді қалайсыз ба?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Қайту"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Тоқтату"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Түстер"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Түстер"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Бояулау түстерді экспорттау..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Бояулау түстерді импорттау..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Үлгі аясы"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Бір деңгейді бүктеу"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Бір деңгейді жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Барлығын жаю"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Барлығын бүктеу"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Автотолықтыру істесін"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr "Таңдалған мәтінді не құжатты түгелдей өзінің ретіне келтіру.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
#~ "(таңдалған) жолдар және"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Аргумент ретінде келтірілген JavaScript функциясын келесі үшін жұмсалсын: "
#~ "(таңдалған) жолдар "
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&Пішімі:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "KDE мәтін өңдегіш компоненті табылмады;\n"
#~ "KDE орнатылымын түгелдеңіз."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатты жабу"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Жаңа құжатты құру командасы"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Бар құжатты өңдеу үшін ашу командасы"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr "Қайтадан ашуды тездететін жуырда ашылған файлдар тізімі."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Жаңа терезе"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Назардағы құжатпен тағы бір көріністі құру"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Өңдегішті таңдау..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Әдетті өңдегіш компонентінің жалпы жүйе бойынша баптауларын өзгерту"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Назардағы құжат көрінісін жабу"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr "Көріністің күй-жай жолағын көрсету/жасыру командасы"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Жолын &көрсету"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Терезе айдарында құжаттың толық жолын көрсету"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Қолданбаның перне тіркесімдерін баптау."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Құралдар панелін(дер)де көрсетілетін нәрселерді баптау."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Өңдегіш компоненті тур&алы"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " ЕНД "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " ЖОЛ "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Файлды ашу"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Келтірілген файл оқылмады, оның бар екенін және әрекет еткен "
#~ "пайдаланушыға оқуы рұқсат екенін тексеріңіз."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " БЛОК "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "stdin мазмұнын оқу"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Ашатын файлдың кодтамасын таңдаңыз"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Осы жолға ауысу"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Осы бағанға ауысу"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - мәтін өңдегіші"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Өңдегіш компонентін таңдау"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық."
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін <snapshot> дегенмен салыстырып көріңіз."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Жөндеу мәлімет шығысын бұғаттамау"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Негізгі жолын қайта жасау (тексеру орнына)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Сәтті өтсе де шығыс файлдар сақталсын"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr "Осы сынақтан өтпегенін <snapshot> жаңылыс түсірімі деп сақтау"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Сынақ орындалғанда терезесі көрсетілсін"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Тек жалғыз сынақты орындау. Көп параметрлер рұқсатты."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Шығысы <base_dir>/output орнына <directory> дегенде сақталсын"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Әрбір сынақты бөлек процесте орындау."
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Ішінде сынақтар, негізгі және шығыс каталогтары сақтайтын қапшық. Тек -b "
#~ "параметрі келтірілмесе ғана істейді."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Сынаққа осыдан апаратын жол немесе сынақтарды орындайтын каталог (-t "
#~ "дегенге тең)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "kate-тің регрессия сынағы"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Қате: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr "'%1' дегенді шақыру қатесі. Синтаксисін тексеріңіз."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл таңдалса, өңдегіш келесі кестелеу орнына дейінгі бос орындарды "
#~ "есептеп, TAB кестелеу таңбасын сол бос орындармен ауыстырады."
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "&Кестелеу бос орындардан құрылсын"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "Айырмашылығын &көру"
#~| msgid "General"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Әмбебап"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "&Меңзерден бастап"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Барлығын &бояулау"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Құжатта жолдарды тасымалдау"
#~ msgid "Add &BOM"
#~ msgstr "&БРМ-ді қосу"
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Бұғатталған"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Бинарлық файл ашылды"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Ашылған UTF-8 файл бүлінген"
#~| msgid "Options"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Параметрлері"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Іздеу тәртібін өзгерту"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Жасаушысы, талдап бояулау шебері"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Келесі файл оқылмайды: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "%1 скрипттегі %2 команда үшін интерпретаторды жегу жаңылысы"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Сәтті болды"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Бір таңба оңға жылжу"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Бір таңба солға жылжу"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Үстінен жазу"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Динамикалық тасымалдау"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005, Kate авторлары"