6997 lines
171 KiB
Plaintext
6997 lines
171 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to Icelandic
|
|
# íslensk þýðing á katepart4.po
|
|
#
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 gummi <gudmundure@gmail.com>
|
|
# Bjarni R. Einarsson, <bre@mmedia.is>, 1998.
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2016, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-09 10:56+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n"
|
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr "Agda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr "AutoHotKey"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr "ANTLR"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Apache grunnstillingar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr "AppArmor öryggisprófíll"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr "AsciiDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr "Bitbake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Aðferð"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr "Cabal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr "CartoCSS MML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr "CartoCSS MSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "CashScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr "CleanCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Breytingaannáll"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr "CLIST"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr "COBOL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr "Crystal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr "CSV (pípa)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr "CSV (semíkomma)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr "CSV (autt bil)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE-blað"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr "Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr "Dart"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian breytingaannáll"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Django HTML-sniðmát"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MS-DOS runa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Doxyfile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr "Elvish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Tölvupóstur"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E Language"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr "FASTQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr "FlatBuffers"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr "Fluent"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Fortran (fast snið)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr "Fortran (frjálst snið)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "GDB Backtrace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr "GDB Init"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr "Cucumber Gherkin eiginleiki"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Git Ignore"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr "Gitolite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr "Git Rebase"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr "Gnuplot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr "GPRBuild"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "KDev-PG[-Qt] málsnið"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr "GraphQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr "Groovy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr "Hamlet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr "Hare"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Hunspell viðskeytaskrá"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Hunspell samheitaskrá"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Hunspell orðaskrá"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Quake-skrifta"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr "Idris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "INI-skrár"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "InnoSetup"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr "Intel HEX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr "Jira"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr "Jsonnet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "Klipper Config"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Klipper stillingar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr "Klipper stillingar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr "Klipper G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr "Kotlin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "GNU Linker-skrifta"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr "LESSCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr "LLVM"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr "Logcat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr "Atvikaskrá (ítarleg)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Atvikaskrá (einfölduð)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr "Magma"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr "Mako"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Troff Mandoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr "MapCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "mergetag-texti"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr "Meson"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr "Metamath"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr "MIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS Assembler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (ISO only)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (PIM only)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (R10 only)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr "Nagios"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr "nesC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "nginx grunnstillingar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr "Odin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr "OpenSCAD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language|"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Org-snið"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr "Overpass QL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr "PL/I"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr "PLY"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr "Protobuf"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Pug"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "PureScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "Pure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "QDoc grunnstilling"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr "Racket"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr "Raku"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "R handbækur"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr "RenPy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Replicode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr "RETRO"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr "R Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr "Robot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "RTF-sniðinn texti"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr "SASS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr "SCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr "SELinux CIL-regla"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr "SELinux-skrásamhengi"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr "SELinux-regla"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr "Smali"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr "Snort/Suricata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr "Solidity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (Oracle)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr "SubRip-skjátextar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr "systemd unit"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr "TaskJuggler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr "Terraform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr "TextProto"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tiger"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "TSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "TypeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "Valgrind Suppression"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Varnish skilgreiningaskrá eininga"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Varnish Test Case-mál"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Varnish grunnstillingamál"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr "Viper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr "Wavefront OBJ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr "Wayland Trace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WINE Config"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Wesnoth Markup Language"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (aflúsun)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "Xonotic Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "x.org grunnstillingar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr "YANG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr "YARA"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr "Zig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "Zsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Skriftur"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kóði"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Vélbúnaður"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Vísindalegt"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Grunnstillingar"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Smali (assembler)"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Gagnagrunnur"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "Þrívídd"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr "Atom One dökkt"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr "Atom One ljóst"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr "ayu dökkt"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr "ayu ljóst"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr "ayu Mirage"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr "Breeze dökkt"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr "Breeze ljóst"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr "Catppuccin Latte"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr "Dracula"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr "Falcon"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr "GitHub dökkt"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr "GitHub ljóst"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr "gruvbox dökkt"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr "Homunculus"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "Monokai"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Printing"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr "Radical"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr "Solarized dökkt"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarized ljóst"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr "Tokyo Night Light"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr "Tokyo Night Storm"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr "Tokyo Night"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr "Vim dökkt"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr "VSCodium dökkt"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textalitun málsniðs á skipanalínu sem notar málsniðsskilgreiningar frá "
|
|
"KSyntaxHighlighting."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "kóði"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kóðaskráin sem á að textalita. Ef hún er ekki til staðar þarf að lesa skrána "
|
|
"frá stdin og nota þarf málsniðsvalkostinn --."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr "Telja upp allar tiltækar málsniðsskilgreiningar."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr "Telja upp öll tiltæk þemu."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr "Sækja nýjar/uppfærðar málssniðsskilgreiningar."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr "Skrá sem á að skrifa í HTML-úttak (sjálfgefið: stdout)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "úttak"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textalita eftir þessari málsniðsskilgreiningu (sjálfgefið: finna sjálfvirkt "
|
|
"út frá inntaksskrá)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr "málsnið"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Textalitaþema sem á að nota."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "þema"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or "
|
|
#| "ansi256Colors."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota tilgreint snið í staðinn fyrir html. Verður að vera html, ansi eða "
|
|
"ansi256Colors."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "snið"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Add information to debug a syntax file. Only works with --output-"
|
|
#| "format=ansi or ansi256Colors. Possible values are format, region, "
|
|
#| "context, stackSize and all."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bæta við upplýsingum til að aflúsa málsniðsskrá. Virkar eingöngu með --"
|
|
"output-format=ansi eða ansi256Color. Möguleg gildi eru 'format', 'region', "
|
|
"'context', 'stackSize' og 'all'."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "gerð"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr "Gera ANSI-bakgrunn óvirkan fyrir sjálfgefna litinn."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "<p>Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.</p>"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For ansi and ansi256Colors formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fyrir ansi og ansi256Colors snið, skal hreinsa úttaksbiðminni (output "
|
|
"buffer) á hverri línu."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velja titil HTML-síðu\n"
|
|
"(sjálfgefið: skrárheitið eða \"KSyntaxHighlighter\" ef lesið er úr stdin)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "titill"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr "Allar málsniðsskilgreiningar eru uppfærðar."
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr "Sæki nýjar málsniðsskilgreiningar fyrir '%%1'…"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr "Uppfæri málsniðsskilgreiningu fyrir '%1' í útgáfu %2…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "The source file to highlight."
|
|
#~ msgstr "Kóðaskrá sem á að textalita."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
|
#~ msgstr "Lesa skrá úr stdin. Það verður einnig að nota -s valkostinn."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "TOML"
|
|
#~ msgstr "TOML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Makefile"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Nota sjálfgefið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Apache stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Apache stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Apache Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Apache stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Stjarna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Varar_við_inndrætti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Stilling kóðaklárunar"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Frumbreytu-tillögur"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Bestu samsvaranir"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Nafnasvið"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Klasar"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Structs"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Unions"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Aðgerðir"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Breytur"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Talningar"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Forskeyti"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Táknmynd"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Leitarsvið"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Viðföng"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Opið (public)"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Varið (protected)"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Lokað (private)"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Kyrrt (static)"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Fast (constant)"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Nafnasvið"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Struct"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Union"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Talning"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Forsnið"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Sýndar"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Rétthærri"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Innfellt"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Vinur"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Merki"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Hólf"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Staðbundið leitarsvið"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Nafnsviðsleitarsvið"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Víðvært leitarsvið"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Skeljarklárun"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Endurnota orðið á undan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Endurnota orðið á eftir"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Br&eyta"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "S&koða"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Föst línuskipting"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Jaðrar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Kóða&fletting"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Á&höld"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Orðaklárun"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Stafsetning"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "S&tillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Aðaltækjaslá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
#~| "folding, if code folding is available."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið, þá munu allar nýjar sýnir sýna merki fyrir samanfelld "
|
|
#~ "forrit, ef sá möguleiki er fyrir hendi."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Sýna sam&felli-merki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu "
|
|
#~ "skrunsúlunum.</p><p>Merkin sýna m.a. bókamerki.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta táknmyndaspássíu á vinstri "
|
|
#~ "hlið.</p><p>Táknmyndaspássían sýnir m.a. bókamerki.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
|
|
#~ "nýopnuðum skrám."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Sýna &línunúmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
|
|
#~ "nýopnuðum skrám."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Sýna sam&felli-merki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu "
|
|
#~ "skrunsúlunum.</p><p>Merkin sýna m.a. bókamerki.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þetta er valið, þá mun hver ný sýn birta merki á lóðréttu "
|
|
#~ "skrunsúlunum.</p><p>Merkin sýna m.a. bókamerki.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
|
|
#~ "nýopnuðum skrám."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef hakað er við þetta val, þá mun birtast línuteljari vinstra megin á "
|
|
#~ "nýopnuðum skrám."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Vista núverandi skjal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Alltaf á"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always"
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Alltaf"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr "Veljið hvernig bókamerki verða sýnd í <b>Bókamerkja</b> valmynd."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Raða bókamerkjum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bókamerkjum verður bætt við enda listans, óháð hvar það er staðsett í "
|
|
#~ "skjalinu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "Eftir &tíma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bókamerkjunum verður raðað eftir línunúmerum sem þau eru staðsett á."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "Eftir &stöðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Skipun"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Breyta færslu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Bæta við færslu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Fleiri athugasemdir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Færslurnar eru aðgengilegar á undirvalmyndinni <b>Skipanir</b> sem er "
|
|
#~ "á <b>Áhöld</b> valmyndinni. Til að nálgast þær á sneggri hátt er hægt að "
|
|
#~ "úthluta þeim <b>flýtilykla</b> á flýtilyklasíðunni eftir að breytingarnar "
|
|
#~ "hafa verið virkjaðar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Breytingarskipanir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "Tengd s&kipun:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Heiti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Veldu táknmynd."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Þessi táknmynd mun birtast í valmynd og á áhaldastiku.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Lýsing:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Flokkur:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Orðaklárun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
|
#~ msgstr "Minnsta lengd orða sem á að klára:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja bil aftan við línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Orðaklárun"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Stafrófsröð"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Snúa við"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "Dýpt erfða"
|
|
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr "Röðun hópana (veldu hópunaraðferð til að stilla):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Síun"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "Einungis samhengissamsvaranir sem henta"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "Mesta dýpt erfða:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "Óendanleiki"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Hópun"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Hópunaraðferð"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "Gerð leitarsviðs (staðvært, nafnrýmd, víðvært)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "Leitarsvið (t.d. per klasa)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "Gerð aðgangsheimilda (almennt etc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "Gerð staks (aðgerð etc)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar hópunaraðgangs"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "Taka fasta með í hópun"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "Taka stöður (static) með í hópun"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "Taka merki og hólf með í hópun"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar hópunar staka"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "Taka sniðmát með í hópun"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "Sameining dálka"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Dálkar"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Blandað"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Sýnt"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Föst línuskipting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~| "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~| "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~| "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~| "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View "
|
|
#~| "Defaults</b> config page.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Línulengd:</b> option.</p><p>This option "
|
|
#~ "does not wrap existing lines of text - use the <b>Föst línuskipting</b> "
|
|
#~ "option in the <b>Tól</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines "
|
|
#~ "to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the "
|
|
#~ "view, enable <b>Breytileg línuskipting</b> in the <b>Skoða sjálfgefin "
|
|
#~ "gildi</b> config page.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef þessi eiginleiki er valinn mun forritið teikna lóðrétta línu á "
|
|
#~ "orðaskilum eins og þau eru skilgreind í <strong>Eiginleikum</strong> "
|
|
#~ "ritilsins.</p><p>Athugaðu að merkið er einungis teiknað ef þú ert að nota "
|
|
#~ "jafnbreitt letur.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "Sýna fast línuski&ptimerki (ef mögulegt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "W&rap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "&Línuskipting við:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef er kviekt á sjálfvirkri línuskiptingu, þá segir þessi stilling til um "
|
|
#~ "hversu löng lína verður (talið í stöfum) áður en henni er sjálfkrafa "
|
|
#~ "skipt."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefinn inndráttarhamur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto &brackets"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "Sjálfv. s&vigar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|
#~ msgstr "Afrita/Klippa núverandi línu ef ekkert er valið"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "&Skráargerð:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "Veldu skráagerðina sem þú vilt breyta."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Búa til nýja skráartegund."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nýtt"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Eyða"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr "Skráarnafnið verður notað sem nafnið í valmyndinni."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "&Val:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr "Hlutanafnið er notað til að raða skráartegundunum í valmyndir."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Breytur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi strengur leyfir þér að stilla Kate fyrir skrárnar sem þessi Mime-"
|
|
#~ "tegund velur með Kate breytum. Þú getur stillt flesta valkosti, t.d. "
|
|
#~ "baklitun, inndrátt, stafatöflu og þ.h.</p><p>Fyrir tæmandi lista yfir "
|
|
#~ "breytur, skoðaðu handbókina.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "&Litun:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Inndráttarhamur:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "Skráa&endingar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algildisstafasían gefur þér kost á að velja skrár eftir nafni þeirra. "
|
|
#~ "Dæmigerð sía notar stjörnu og skráarendinguna, t.d. <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. Notaðu semíkommu aðgreind skilyrði í leitarstrenginn."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "Mime &tög:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime-tegundarsían leyfir þér að velja skrár eftir Mime-tegund þeirra. "
|
|
#~ "Notaðu semikommu til að aðgreina Mimetögin í leitarstrenginn, t.d. "
|
|
#~ "<code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Sýna álf sem hjálpar þér að velja Mime tegundir."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "Fo&rgangur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setja forgang fyrir þessa skráartegund. Ef fleiri en ein skráartegund "
|
|
#~ "velja sömu skrána, verður sú með hæsta forganginn notuð."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Sækja skrár með litunarreglum..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefinn inndráttarhamur:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þetta er listi yfir inndráttarmöguleika. Sá sem valinn er verður notaður "
|
|
#~ "fyrir öll ný skjöl. Gott er að viða að inndráttarstillingu er líka hægt "
|
|
#~ "að ákveða með breytum í skjali, ham forrits eða katekonfig stillingaskrá."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabulators"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation width:"
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "Breidd inndráttar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulators"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breidd inndráttar er sá fjöldi bila sem notaður er til að draga inn línu. "
|
|
#~ "Ef möguleikinn <b>Setja bil í stað Tab-merkja</b> í <b>Ritun</b> er "
|
|
#~ "afvalinn, mun <b>Tab</b> merki vera sett inn ef inndráttarbreiddin er "
|
|
#~ "deilanleg með breidd slíks merkis."
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar inndráttar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sé þessi möguleiki óvirkur, verður breyting á stigi inndráttar milli lína "
|
|
#~ "sem margfeldi af breiddinni sem tiltekin er í <b>Breidd inndráttar</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Keep extra spaces"
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "Halda auka bilum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sé þetta valið, verður kóði sem límdur er frá klippispjaldinu inndreginn. "
|
|
#~ "Skipunin <b>afturkalla</b> fjarlægir aftur inndráttinn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Stilla inndrátt kóða sem límdur er af klippispjaldinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Aðgerðir við inndrátt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sé þessi möguleiki virkur, mun <b>Backspace</b> lykillinn minnka stig "
|
|
#~ "inndráttar ef músarbendillinn er staðsettur í bilinu framan við "
|
|
#~ "textalínu ."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "Backspace lykill í undanfarandi auðu svæði fjarlægir innfærslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~| "css\">\n"
|
|
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~| "</style></head><body>\n"
|
|
#~| "<p style=>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want "
|
|
#~| "<b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in "
|
|
#~| "emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>."
|
|
#~| "\"><span>More ...</span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=>Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) <a href=\"Ef þú vilt að "
|
|
#~ "<b>Tab</b> jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
|
|
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu <b>Tab</"
|
|
#~ "b> við aðgerðina <b>Jafna</b>.\"><span>Meira ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white "
|
|
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert "
|
|
#~| "spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is "
|
|
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þetta er valið, mun <b>Tab</b> lykillinn alltaf setja inn auð bil "
|
|
#~ "(whitespace) þannig að næsta stigi inndráttar sé náð. Ef valið <b>Setja "
|
|
#~ "bil í stað Tab-merkja</b> í hlutanum <b>Ritun</b> er virkt, þá eru bil "
|
|
#~ "sett inn; annars eru notuð Tab-inndráttarmerki."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "Alltaf að fara á næstu bilmerkisstöðu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sé þessi möguleiki virkur, mun <b>Tab</b> lykillinn alltaf draga línuna "
|
|
#~ "inn um þann fjölda stafa sem tiltekin er í <b>Breidd inndráttar</b>."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always increase indentation level"
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "Alltaf auka stig inndráttar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the "
|
|
#~| "current line or advances to the next tab position.<p> If the insertion "
|
|
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
|
|
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
|
|
#~| "character positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the "
|
|
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
|
|
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
|
|
#~| "tab postion is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~| "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið, þá mun <b>Tab</b> lykillinn annað hvort draga inn "
|
|
#~ "viðkomandi línu eða fara í næstu inndráttarstaðsetningu.<p> Ef bendillinn "
|
|
#~ "er staðsettur á eða fyrir framan fyrsta staf línu sem ekki sé bil, eða "
|
|
#~ "þegar um valinn texta er að ræða, verður sú lína dregin inn um þann "
|
|
#~ "fjölda stafabila sem skilgreindur er í <b>Breidd innsetningar</b>.<p> Ef "
|
|
#~ "bendillinn er staðsettur eftir fyrsta staf línu sem ekki sé bil og ekki "
|
|
#~ "er um valinn texta að ræða, verður bætt inn auðum bilum þannig að næsta "
|
|
#~ "inndráttarstigi sé náð: ef valið <b>Setja bil í stað Tab-merkja</b> í "
|
|
#~ "hlutanum <b>Ritun</b> er virkt, þá eru bil sett inn; annars eru notuð Tab-"
|
|
#~ "inndráttarmerki."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "Auka stig inndráttar ef bendillinn er í undanfarandi auðu svæði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " stafur"
|
|
#~ msgstr[1] " stafir"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Orðaklárun"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " stafur"
|
|
#~ msgstr[1] " stafir"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Ritunarskipun"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Stillingar ritunar"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Af"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Fylgja línunúmerum"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Útlit"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Nánar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr "Þú gafst ekki upp endingu á afritin. Nota sjálfgefið: '~'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Ekkert forskeyti eða ending á afritin"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Opna/vista"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Skráaropnun og vistun"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Litunarhams Niðurhleðsla"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "Veldu þær litunarskrár sem þú vilt uppfæra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Sett inn"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Síðasta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Athugið:</b> Nýjar útgáfur eru valdar sjálfkrafa."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Setja inn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "Fara í &línu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Orðabók:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "S&já muninn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Endurles&a"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Endurlesa skrána af disk. Ef þú ert með óvistaðar breytingar þá tapast "
|
|
#~ "þær."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Vista skrá sem..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "Gerir þér kleift að velja staðsetningu og vista aftur."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "H&unsa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Hunsa breytingarnar. Þú verður ekki spurður aftur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Diff skipunin brást. Vinsamlega gaktu úr skugga um að diff(1) skipunin sé "
|
|
#~ "uppsett og í leitarslóð þinni."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Villa við að keyra diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Mismunur skráa"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Hreyfing textabendils"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þetta er valið mun 'Home' lykillinn færa bendilinn yfir orðabil á "
|
|
#~ "byrjun línu. Hið sama gildir fyrir 'End' lykilinn."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Snjallir 'Ho&me' og 'End' takkar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stýrir hvort PageUp og PageDown hnapparnir breyti lóðréttri staðsetningu "
|
|
#~ "bendilsins miðað við efstu brún skjalsins."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "&PageUp/PageDown færir bendilinn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk &miðjun bendils (línur):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stillir línufjöldann sem hafa á sýnilegan fyrir ofan og neðan bendilinn "
|
|
#~ "þegar það er hægt."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~| msgid "1 line"
|
|
#~| msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "1 lína"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Ýmisl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Textavalshamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venulegt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "P&ersistent"
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "Þrjóskt &val"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Afritun við vistun lætur Kate afrita skjalið sem vistað er í "
|
|
#~ "sjálfkrafa í '<skráarheiti><ending>' áður en breytingarnar "
|
|
#~ "eru vistaðar.<p>Endingin er <strong>~</strong> sjálfgefið og forskeytið "
|
|
#~ "er tómt."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Afrit þegar vistað er"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar staðbundnar skrár eru vistaðar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "Stað&bundnar skrár"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hakaðu við þetta er þú vilt afrit þegar fjartengdar skrár eru vistaðar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægar skrár"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Fors&keyti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn forskeytið sem þú vilt bæta við skráarheitin."
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Ending:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Sláðu inn endinguna sem þú vilt bæta við skráarheitin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Ný skráagerð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Folder Config File"
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Stillingarskrá möppu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Velja stafa&töflu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "Sjáfvirk greining sta&fatöflu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "Velja stafa&töflu:"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "Línue&nding:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu þetta ef þú vilt að ritillinn finni sjálfkrafa tegund línuendingar. "
|
|
#~ "Fyrsta tegundin sem finnst verður notuð fyrir alla skrána."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "&Sjálfvirk greining línuendinga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Untitled"
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Nafnlaust"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk tiltekt þegar hlaðið inn/vistað"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "&Fjarlægja bil aftan við línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Snúa við"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Loka skjali"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr "Ef hakað er við þetta val, þá er línum skipt við jaðar skjásins."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "&Breytileg línuskipting"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Sýna breytileg &orðskiptimerki (ef mögulegt):"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta sjálfvirku línuskilstáknin."
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Stilla af í lóðrétta dýpt þær línur sem eru skipt er upp sjálfkrafa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Virkjar það að byrjun sjálfvirkt skiptra lína er stemmd af í lóðrétta "
|
|
#~ "línu þannig að samsvari inndrætti fyrstu línunnar. Þetta getur hjálpað "
|
|
#~ "til við að gera kóða og uppmerktan texta læsilegri.</p><p>Að auki gerir "
|
|
#~ "þetta þér kleift að stilla hámarksbreidd skjás, í prósentum, þar sem "
|
|
#~ "sjálfvirkt skiptar línur hætti að virða afstemminguna. Sem dæmi, við 50%, "
|
|
#~ "línur með inndrátt sem sé meira en 50% af breidd skjás munu ekki vera "
|
|
#~ "afstemmdar lóðrétt miðað við línur sem á eftir fara.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% af breidd sýnar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Litun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef er hakað við hér mun ritillinn sýna sérstakt merki þar sem er tab-tákn "
|
|
#~ "í textanum."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Lita dálkstilla"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Lita &bil aftan við línu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun ritillinn sýna lóðrétta línu til að auðvelda leit "
|
|
#~ "að inndráttarlínum."
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
|
#~ "be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið, er sviðið milli valdra samsvarandi hornklofa upplitað."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|
#~ msgstr "Lita sviðið milli valdra hornklofa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Ný skráagerð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
|
#~| "it.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1 því ekki var hægt að lesa hana.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gaktu úr skugga um að þú hafir lesheimildir í hana."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skráin %1 var opnuð með UTF-8 stafakóðuninni en innihélt ógilda stafi. "
|
|
#~ "Hún er núna einungis í lesham, þar sem vistun gæti eyðilagt innihaldið. "
|
|
#~ "Annaðhvort þarf að enduropna skrána með réttri kóðun, eða virkja les-"
|
|
#~ "skrif haminn í valmyndinni til að geta breytt skránni."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skráin %1 var opnuð með UTF-8 stafakóðuninni en innihélt ógilda stafi. "
|
|
#~ "Hún er núna einungis í lesham, þar sem vistun gæti eyðilagt innihaldið. "
|
|
#~ "Annaðhvort þarf að enduropna skrána með réttri kóðun, eða virkja les-"
|
|
#~ "skrif haminn í valmyndinni til að geta breytt skránni."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viltu í alvöru vista þessa óbreyttu skrá? Þú gætir yfirskrifað breytt "
|
|
#~ "gögn í skránni á diski."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Reyni að vista óbreytta skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Vista eftir sem áður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Viltu í alvöru vista þessa skrá? Bæði skráin sem þú ert að vinna með og "
|
|
#~ "skráin á diski hafa breyst. Gögn gætu tapast."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Mögulegt tap af gögnum"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valda stafataflan getur ekki sýnt alla stafina í skránni. Viltu virkilega "
|
|
#~ "vista hana? Gögn gætu tapast."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki var hægt að vista skjalið því það var ekki hægt að skrifa í %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gakktu úr skugga um að þú hafir skrifréttindi í skrána og að nægjanlegt "
|
|
#~ "diskrými sé til staðar."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki tókst að gera öryggisafrit af skránni %1 áður en hún verður vistuð. "
|
|
#~ "Ef villa kemur upp við vistunina, gætu tapast gögn úr þessari skrá. "
|
|
#~ "Mögulegar ástæður gætu verið til dæmis að miðillinn sem skrifa á inná "
|
|
#~ "væri fullur, eða að mappan sem skráin er í sé aðeins lesanleg fyrir þig."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki búið til afrit."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Reyna vista eftir sem áður"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr "Viltu virkilega loka þessari skrá? Gagnatap er mögulegt."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Loka"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Vistun mistókst"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Hvað viltu gera?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "&Endurlesa skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "H&unsa breytingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "Skráin '%1' var búin til af öðru forriti."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "Skránni '%1' var eytt af öðru forriti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrá með heitinu \"%1\" er nú þegar til. Ertu viss um að þú viljir skrifa "
|
|
#~ "yfir hana?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skjalinu \"%1\" hefur verið breytt.\n"
|
|
#~ "Viltu vista það eða henda breytingunum?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Loka skjali"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: INSERT MODE"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: NORMAL MODE"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "VI: VISUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "VI: VISUAL LINE"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VI: REPLACE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Óbreytt>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Ný skráagerð"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "Stillingar %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu Mime tögin sem þú vilt tengja við þessa skráagerð.\n"
|
|
#~ "Athugaðu að þetta mun einnig breyta skráarendingunum sem við á sjálfkrafa."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Velja Mime tög"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Hamir && skráargerðir"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Stillingar &texta"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Prenta &línunúmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "Prenta &skýringu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef virkjað, þá munu línunúmer verða prentuð vinstra megin á síðunum.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Prenta ramma sem inniheldur setningafræði skjalsins og litun sem beitt "
|
|
#~ "er á skjalið.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "Ha&us og fótur"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "Prenta &haus"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "Prenta &fót"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Letur haus/fót:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "Velja &letur..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Skilgreina haus"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Litir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Forgrunnur:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "&Bakgrunnur"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Eiginleikar fóts"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "&Snið:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "&Bakgrunnur"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Snið síðuhauss. Eftirfarandi tög eru studd:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
|
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
|
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
|
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
|
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: núverandi notandi</li><li><tt>%d</tt>: dagsetning/"
|
|
#~ "tími - stutt snið</li><li><tt>%D</tt>: dagsetning/tími - langt snið</"
|
|
#~ "li><li><tt>%h</tt>: núverandi tími</li><li><tt>%y</tt>: núverandi "
|
|
#~ "dagsetning - stutt snið</li><li><tt>%Y</tt>: núverandi dagsetning - langt "
|
|
#~ "snið</li><li><tt>%f</tt>: skráarheiti</li><li><tt>%U</tt>: full slóð að "
|
|
#~ "skjali</li><li><tt>%p</tt>: síðunúmer</li></ul><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Snið síðufótar. Eftirfarandi tög eru studd:</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Núverandi lína:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Núverandi lína:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name"
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Heiti"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "S&nið"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Skema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "Teikna ba&kgrunnslit"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "Teikna &kassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Stillingar kassa"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "&Breidd:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "S&pássía:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Litir:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|
#~ msgstr "Veldu litaskema til að nota við prentun."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef virkjað, þá er bakgrunnslitur ritilsins notaður.</p><p>Þetta getur "
|
|
#~ "verið þægilegt ef litaskema þitt er hannað fyrir dökkan bakgrunn.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> Ef virkjað, þá verður dreginn rammi eins og skilgeint er hér að neðan "
|
|
#~ "utan um allan texta á síðunni. Haus og fótur verða aðskilin frá "
|
|
#~ "innihaldi með auðri línu.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "Breidd útlínu ramma"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Spássía innan ramma, í punktum"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "Litur á línu fyrir ramma"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Hluti af) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "Leturvenjur fyrir %1"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "texti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Hvað viltu gera?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Ósettur bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur textasvæðis"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Valinn texti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
|
#~| "dialog.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stillir bakgrunnslit valins texta.</p><p>Stillingar fyrir litinn á "
|
|
#~ "textanum sjálfum eru bak við \"<b>Stilla litun</b>\" á stillivalblaðinu.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Núverandi lína:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stillir bakgrunnslit á virkri línu, þar sem bendillinn þinn er "
|
|
#~ "staðsettur núna.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "&Litun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "&Litun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Sýna línunúmer:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
|
|
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Núverandi lína:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
|
|
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
|
|
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Orðskiptimerki:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stillir lit táknanna sem merkja orðaskilin:</p><dl><dt>Föst "
|
|
#~ "línuskipting</dt><dd>Lóðrétt lína sem sýnir hvar á skjánum textanum "
|
|
#~ "verður flett niður</dd><dt>Breytileg línuskipting</dt><dd>Píla vinstra "
|
|
#~ "megin við línur sem er flett niður á sýnilegan máta</dd></dl>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Kóða&fletting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Stillir bakgrunnslit textasvæðisins.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Ræður lit inndráttarmerkja.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Vista skrá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Ræður lit inndráttarmerkja.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Textavalshamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Lína með stafsetningarvillu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Ræður lit inndráttarmerkja.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Dálkaskipta- og bilmerki:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Ræður lit inndráttarmerkja.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Ræður lit inndráttarmerkja.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Litun sviga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stillir lit á mótsviga. Þetta þýðir að ef þú setur bendilinn á <b>(</"
|
|
#~ "b>, þá verður mótsvarandi svigi <b>)</b> litaður með þessum lit.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Litir"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Bókamerki"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Virkja stöðvunarstað"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Komin á stöðvinarstað"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Óvirkur stöðvunarstaður"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Villa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stillir bakgrunnslit valins texta.</p><p><b>Athugaðu</b>: "
|
|
#~ "Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa gegnsæis.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Breytanlegur staðgengill í forsniði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Breytanlegur og fókuseraður staðgengill í forsniði"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Óbreytanlegur staðgengill í forsniði"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi listi birtir sjálfgefnu stílana fyrir núverandi þemuna og gerir "
|
|
#~ "þér kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er "
|
|
#~ "valinn.</p><p>Til að breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu "
|
|
#~ "reitunum eða valið litinn úr valmyndinni.</p><p>Þú getur afvalið "
|
|
#~ "bakgrunns og valinn bakgrunns litina í valmyndinni þegar það á við.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Venjulegur texti"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Mengi stafa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "L&itun:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi listi birtir innihald núverandi ham litunarlýsingar og gerir þér "
|
|
#~ "kleyft að breyta þeim. Heitið er lýsandi af þeim stíl sem nú er valinn.</"
|
|
#~ "p><p>Til að breyta þessu með lyklaborðinu getur þú slegið á <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> og valið eiginleika úr valmyndinni.</p><p>Til að "
|
|
#~ "breyta litunum, getur þú smellt á einhvern af lituðu reitunum eða valið "
|
|
#~ "litinn úr valmyndinni.</p><p>Þú getur afvalið litina fyrir almennan "
|
|
#~ "bakgrunn og bakgrunn valins texta í valmyndinni þegar það á við.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir Scheme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File Format"
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Skráarsnið"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Litir"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Letur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Stíll venjulegs texta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Stíll litaðs texta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "&Sjálfgefið skema %1:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Namespace"
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Nafnasvið"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Heiti nýrra skemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Heiti:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Ný skema"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Letur og litir"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Samhengi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venulegt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Valið"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Valinn bakgrunnur"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefið útlit hluta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "&Feitletrað"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "&Skáletur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Undirstrika"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "&Gegnumstrika"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "Valinn &litur..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Litur &Bakgrunns..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Ósettur bakgrunnslitur"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Afvelja bakgrunnslit valins texta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Nota &sjálfgefinn stíl"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Ekkert tilgreint"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Nota sjálfgefin stíl\" verður sjálfkrafa afvalið ef þú breytir "
|
|
#~ "einhverjum eiginleikum stíls."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Kate stílar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Velja að fyrri línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Velja að fyrri línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Stillingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Valinn texti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Ritunarskipun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Lína niður"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Valinn texti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Valinn texti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "CMake"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "Kate stílar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Latest"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "Síðasta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "Kate stílar"
|
|
|
|
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgstr "Fallið '%1' fannst ekki í skriftunni: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Villa við kall á %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki opnað sýn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
|
#~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Villa við hleðslu skriftu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Skipun fannst ekki: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Bæta við..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Fannst ekki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Náði botni, hélt áfram að ofan"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not found"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] "Fannst ekki"
|
|
#~ msgstr[1] "Fannst ekki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~| msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "Ein skipting framkvæmd í %2"
|
|
#~ msgstr[1] "Ein skipting framkvæmd í %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Í byrjun línu"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Í enda línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Einhver stakur stafur (þó ekki línuskiptar)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Eitt eða fleiri tilfelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Ekkert eða fleiri tilfelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Ekkert eða eitt tilfelli"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "<a> til <b> tilfelli"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "Hópur, samsöfnun"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Eða"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Mengi stafa"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Viðsnúið stafamengi"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole match reference"
|
|
#~ msgstr "Tilvísanir í heilar samsvaranir"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Tilvísun"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Línuskil"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tab"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Orðamörk"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Ekki-orðamörk"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Tala"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Ekki-tala"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Biltákn (utan línuskiptatákna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Ekki-biltákn (utan línuskiptatákna)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Orðstafur (ritstafir auk '_')"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Ekki-orðstafur"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "Oktal stafur 000 til 377 (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "Hex stafur 0000 til FFFF (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Öfugt skástrik"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "Hópur, ekki-samsöfnun"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Forvinnsla"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Neikvæð forvinnsla"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í lágstafi"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í hástafi"
|
|
|
|
#~ msgid "End case conversion"
|
|
#~ msgstr "Enda umbreytingu í há/lágstafi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í lágstafi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Hefja umbreytingu í hástafi"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|
#~ msgstr "Teljari útskiptinga (fyrir Skipta út öllu)"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "F&inna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "Texti til að leita eftir"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Hoppa í næstu samsvörun"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Hoppa í fyrri samsvörun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Skipta yfir í útvíkkaða áhaldastiku fyrir leit og útskipti"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "Ski&pta út:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Hamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Eingöngu &val"
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Leitarhamur"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Hreinn texti"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Heil orð"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Escape- raðir"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Skipta út næstu samsvörun"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Skipta út öllum samsvörunum"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Skipta út ö&llu"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Skipta í áhaldastiku fyrir stigvaxandi leit"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Stafsetning"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Óþekktur eiginleiki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Skipta út ö&llu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "H&unsa"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Skoða stafsetningu (frá bendli)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Skoða stafsetningu skjalsins frá bendlinum og áfram"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Val af stafsetningarskoðun..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Athuga stafsetningu í valda textanum"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Hunsa orð"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "H&unsa breytingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "Snúa við"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Óvirkt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Annað"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Fara"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Venjulegur texti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Gömul tækni. Eiginleiki (%2) er ekki tengt með táknheiti<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr "<b>%1</b>: Gömul tækni. Viðfang %2 hefur ekkert táknheiti<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr "<B>%1</B>:Gömul tækni. Viðfang %2 er ekki tengt með táknheiti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Það komu upp aðvaranir og/eða villur við þáttun stillinga textalitunar."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Textalitunarstuðningur Kate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þar sem upp kom villa við túlkun upplýsts hluta skjalsins, þá verður hún "
|
|
#~ "gerð óvirk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Tókst ekki að leysa tilgreint fjöllínustrengs athugasemdasvæði "
|
|
#~ "(%2)<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Villan <b>%4</b><br /> hefur fundist í skránni %1 í %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venjulegt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Lykilorð"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Aðgerð"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Extensions"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Viðbætur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Stafur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Stafur"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Strengur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Síun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Gagnatag"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Gildi á tugaformi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Heiltala með grunntölu N"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Fleytitala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Constant"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Fast (constant)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Stillingar inndrátts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Breyta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Svæðamerking"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Warning"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Aðvörun"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Annað"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Villa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Enginn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Venjulegur"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Setja &bókamerki"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr "Ef lína hefur ekki bókamerki, bæta því við, annars eyða því."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Eyða ö&llum bókamerkjum"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "Eyða öllum bókamerkjum úr núverandi skjali."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Næsta bókamerki"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Fyrra bókamerki"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Fara afturábak á fyrra bókamerki."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Bókamerki"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Næst: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Fyrra: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Eyða núverandi skráartegund."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use this command to print the current document"
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að prenta núverandi skjal"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 <Gildi>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Engin slík litun '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Enginn slíkur hamur '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Gat ekki breytt viðfanginu '%1' í heiltölu."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Breyddin verður að vera amk. 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Dálkar verða að vera amk. 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Notkun: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Ógilt viðfang '%1'. Notkun: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Óþekkt skipun '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Kate eining"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Ívefjanleg ritilseining"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2009 höfundar Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Umsjónarmaður"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Aðalhönnuður"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Forritari"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Stafsetningaryfirferð um leið og er skrifað"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Flotta biðminniskerfið"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "Ritunarskipanirnar"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Prófanir, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Fyrrum aðalhönnuður"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "Flutti KWrite í KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "Afturköllun og tenging við KSpell í KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "Stuðningur við XML textalitun í KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Bætur og fleira"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Ýmsar betrumbætur"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Valeiginleikar, KColorScheme aðlögun"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Grunnkerfi og viðmót fyrir leitarslá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "KWrite Author"
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Höfundur KWrite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Quake Script"
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Quake skrifta"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Litun á RPM 'Spec'-skrám, Perl, Diff og fleiru"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir ILERPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir Makefiles, Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir Scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "Listi lykilorða og gagnataga fyrir PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Afar þægileg hjálp"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Litun fyrir Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Allir þeir sem hafa lagt verkinu lið og við höfum gleymt að minnast á"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason, Sveinn í Felli"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net, sv1@fellsnet.is"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Stilla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Texti sem kemur í staðinn"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "Ein skipting framkvæmd í %2"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 skiptingar framkvæmdar í %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "1 lína"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 línur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Struct"
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "Struct"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "Backspace lykill í undanfarandi auðu svæði fjarlægir innfærslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Skipta um hvað orðasafn er notað við stafsetningaryfirferð."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Virkja &fasta línuskiptingu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Velja að enda línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Sýna &inndráttarlínur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Stilla inndrátt kóða sem límdur er af klippispjaldinu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Sýna &línunúmer"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Skipta út öllum samsvörunum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Sýna &skrunsláarmerkingar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Litir & leturgerðir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Lita &bil aftan við línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Orðaklárun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Litur &valins bakgrunns..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Innskotsbrei&dd (Tab):"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "Breidd inndráttar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "&Inndráttarhamur:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulators"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabulators"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Textalitunarstuðningur Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr " Lína: %1 Dálkur: %2 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr "Skránni '%1' hefur verið breytt af öðru forriti."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Annað"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Annað"
|
|
#~ msgstr[1] "Annað"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Klippa valinn texta og setja hann á klippispjaldið"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Líma texta sem áður var settur á klippispjaldið"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Vista núverandi skjal"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Afturkalla síðustu breytingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Afturkalla síðustu 'afturkallanir'"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scripts"
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "Skriftur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "&Breytileg línuskipting"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notaðu þessa skipun til að skipta öllum línum í skjalinu sem eru lengri "
|
|
#~ "en breidd gluggans, þannig að þau passi inn í gluggann. <br /><br />Þetta "
|
|
#~ "er föst línuskipting þannig að hún er ekki uppfærð ef stærð gluggans "
|
|
#~ "breytist."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Hreinsa inndrátt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notaðu þetta til að hreinsa inndreginn hluta af textablokk af öllum texta "
|
|
#~ "(aðeins tab/aðeins bil) <br /><br />Þú getur skilgreint hvort virða eigi "
|
|
#~ "'tab' og/eða skipta út með auðum bilum, í uppsetningu ritils."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&Stilla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notaðu þetta til að stilla af núverandi línu eða blokk af texta við rétt "
|
|
#~ "inndráttarstig."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "Athugasem&d"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi skipun breytir núverandi línu eða textablokk í athugasemd. <br /"
|
|
#~ "><br />Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru skilgreindir í "
|
|
#~ "skillingum tungumálsins."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "&Eyða athugasemd"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi skipun fjarlægir athugasemdir úr núverandi línu eða úr textablokk."
|
|
#~ "<br /><br />Eiginleikar athugasemda (ein eða fleiri línur) eru "
|
|
#~ "skilgreindir í skillingum tungumálsins."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~| msgid "Comment"
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "&Leshamur eingöngu"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Læsa/aflæsa skjalinu til skriftar"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Hástafa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breyta valinu í hástafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn ef "
|
|
#~ "enginn texti er valinn."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Lágstafa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breyta valinu í lágstafi eða einungis stafnum hægra megin við bendilinn "
|
|
#~ "ef enginn texti er valinn."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Hástafa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breyta valinu í hástafi eða einungis orðinu undir bendlinum ef enginn "
|
|
#~ "texti er valinn."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Sameina línur"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Virkja kóðaklárun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Virkja kóðaklárun meðvitað, venjulega með því að nota "
|
|
#~ "flýtilyklasamsetningu sem bundin er þeirri aðgerð."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "Endurles&a"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "Vista skjalið á disk, með heiti að eigin vali."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "&Vista skrá sem..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Endurhlaða skjalinu frá diski."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi skipun opnar glugga og leyfir þér að velja í hvaða línu þú vilt að "
|
|
#~ "bendillinn sé færður."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Færa að næstu línu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "Stilla &Kate..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Stilla ýmislegt fyrir þennan ritil."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Hamur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hér geturðu valið í hvaða ham skjalið verður unnið. Það hefur áhrif á "
|
|
#~ "notkun litunar og textaframsetningar, svo dæmi séu tekin."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Litun"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Hér getur þú valið hvernig núverandi skjal verður litað."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "&Skema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "Stillingar &inndrátts"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Velja allan texta núverandi skjals."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú hefur valið eitthvað innan núverandi skjals þá verður það ekki "
|
|
#~ "lengur valið."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Stækka letur"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Þetta stækkar letur á skjánum."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Smækka letur"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Þetta minnkar letur á skjánum."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Víxla &lárétt (kassa) val"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Þessi skipun víxlar á milli venjulegs línu-vals og blokkar-vals."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Velja að enda línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Yfirskr&ifa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Veldu hvort þú vilt að textinn sem þú skrifar verði settur inn eða "
|
|
#~ "yfirskrifi núverandi texta."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Breytileg línuskipti-merki"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvenær þú vilt láta birta línuskilstáknin"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Af"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Fylgja &línunúmerum"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "&Alltaf á"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Sýna sam&felli-merki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þú getur valið hvort felli-merki séu sýnd, ef hægt er að fella saman "
|
|
#~ "skjal."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Sýna &merkjaspássíu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sýna/fela merkjaspássíu <br /><br />Merkjaspássían sýnir m.a. bókamerki."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Sýna &línunúmer"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Sýna s&krunsúlumerki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.<br /><br />Merkingarnar "
|
|
#~ "sýna til dæmis bókamerkin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Sýna s&krunsúlumerki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~| "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sýna/fela merkingarnar á lóðréttu skrunsúlunum.<br /><br />Merkingarnar "
|
|
#~ "sýna til dæmis bókamerkin."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Sýna föst &orðskipti-merki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sýna/fela orðabilsmerkið sem er lóðrétt lína á orðamerkisdálknum sem er "
|
|
#~ "skilgreindur í eiginleikum ritilsins"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Fara í skipanalínu"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
|
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
|
#~ msgstr "Virkja/afvirkja VI innsetningarham"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "Línu&endingar"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr "Veldu hvaða endingar verða notaðar þegar þú vistar skjalið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "UNIX"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr "Leita að fyrsta tilviki af texta eða reglulegri segð."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Finna valið"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Finnur næsta tilviki af valda textanum."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Finna valið afturábak"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Leita að fyrra tilviki af völdum texta."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Leita að næsta tilviki af leitunarsegð."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Leita að fyrra tilviki af leitunarsegð."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leita að texta eða reglulegri segð og skipta innihaldinu út með gefnum "
|
|
#~ "texta."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk stafsetningarvilluleit"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|
#~ msgstr "Virkja/afvirkja sjálfvirka stafsetningaryfirferð"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Skipta um orðasafn..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Skipta um hvað orðasafn er notað við stafsetningaryfirferð."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|
#~ msgstr "Hreinsa orðasafnssvæði"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
|
#~ "checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fjarlægja öll aðskilin orðabókarsvæði (ranges) sem stillt voru til "
|
|
#~ "stafsetningaryfirferðar."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~| "clipboard."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að afrita valinn texta á klippispjaldið."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Færa um orð til vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Velja staf til vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Velja orð til vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Færa um orð til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Velja staf til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Velja orð til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Fara í byrjun línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Fara í byrjun skjals"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Velja að byrjun línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Velja að byrjun skjals"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Fara í enda línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Fara í enda skjals"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Velja að enda línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Velja að enda skjals"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Velja að fyrri línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Færa að næstu línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Færa að fyrri línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Færa bendil til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Færa bendil til vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Velja að næstu línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Lína niður"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Síða upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Velja síðu upp"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Fara efst á skjá"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Velja að efst á skjá"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Síða niður"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Velja síðu niður"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Fara neðst á skjá"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Velja að neðst á skjá"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Velja að mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Víxla stöfum"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Eyða línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Eyða orði til vinstri"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Eyða orði til hægri"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Eyða næsta staf"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Snjöll innsetning nýrra lína"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|
#~ "not letters or numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Setja inn tákn fyrir nýja línu með því að fyrstu stafir núverandi línu "
|
|
#~ "haldast ef þeir eru ekki bók- eða tölustafir."
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "Draga &inn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notaðu þetta til að draga inn textablokk.<br /><br />Þú getur skilgreint "
|
|
#~ "hvort virða eigi 'tab' og/eða skipta út með auðum bilum, í uppsetningu "
|
|
#~ "ritils."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "Draga ú&t"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Notaðu þetta til að draga út textablokk."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Núverandi lína:"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Fáanlegar skipanir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Fyrir hjálp yfir einstakar skipanir, sláðu inn <code>'help <"
|
|
#~ "skipun>'</code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Engin hjálp fyrir '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Óþekkt skipun <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þetta er <b>skipanalína</b> Katepart.<br />Form: <code><b>skipun "
|
|
#~ "[ breytur ]</b></code><br />Til að fá lista yfir fáanlegar skipanir, "
|
|
#~ "sláðu inn<code><b>help list</b></code><br />Fyrir hjálp fyrir einstakar "
|
|
#~ "skipanir, sláðu inn <code><b>help <skipun></b></code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Óþekkt skipun: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Villa: Ekki er leyft að tilgreina svið fyrir skipunina \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Tókst: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "Skipunin \"%1\" brást."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Merki tegund %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Setja sjálfgefna gerð merkja"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document to open"
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Skjal til að opna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document to open"
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Skjal til að opna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 <from> [<to>]"
|
|
|
|
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Engin vörpun fannst fyrir \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|
#~ msgstr "\"%1\" er varpað í \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Vantar viðfang. Notkun: %1 <from> [<to>]"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Arguments"
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Viðföng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þetta er valið, munu Vi skipanir taka yfir innbyggðar skipanir í "
|
|
#~ "Kate. Til dæmis: Ctrl+R endurtekur aðgerð, og þar með taka yfir "
|
|
#~ "sjálfgefnu aðgerðina (sem er að opna valmyndina til að finna/skipta út)."
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Leyfa Vi skipunum að taka yfir Kate flýtilykla"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr "Sýna/fela línunúmer á vinstri hlið gluggans."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Prenta &línunúmer"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
|
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
|
#~ "series of commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vörpun lykla er notuð til að breyta útkomu lykla. Þetta gerir þér kleift "
|
|
#~ "að færa skipanir á milli lykla eða búa til sérstakar styttingar fyrir röð "
|
|
#~ "af skipunum.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dæmi:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Þarna er \"-- \" bætt framan við línu með því að ýta á F2."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mapping"
|
|
#~ msgstr "Vörpun lykla"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Venjulegur hamur"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Útskipting"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search mode"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Leitarhamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Venjulegur hamur"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja valið"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new mapping"
|
|
#~ msgstr "Bæta við nýrri vörpun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Merki ekki stillt: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Fara áfram á næsta bókamerki."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Ekkert í registrinu %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "'%1' %2, hex %3, áttundakerfis %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Merki ekki stillt: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Skránni var eytt á diski"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Skránni var breytt á diski af öðru forriti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gera ekkert. Næst þegar þú ferð í skrána, reynir að vista hana eða loka "
|
|
#~ "henni verður spurt aftur."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Skrifa innihald ritilsins yfir skrána á disknum."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Loka skjali"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "Fyrir utan orðabil eru skrárnar eins."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hunsun þýðir að þú færð ekki aðvörun aftur (svo lengi sem skráin á "
|
|
#~ "disknum breytist ekki aftur): ef þú vistar skjalið skrifar þú yfir skrána "
|
|
#~ "sem er á disknum; ef þú vistar ekki er skráin á disknum (ef finnst) það "
|
|
#~ "sem þú hefur."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Þú ert á eigin vegum"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "Hunsa breytingar biltákna"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Reiknar muninn á því sem er í ritlinum og svo í skránni á disk með "
|
|
#~ "diff(1) tólinu."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "Sjálfgefin KDE gildi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "VI innsetningarhamur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Næsta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Fyrri"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "Sa&msvara stafstöðu"
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Leit háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "&Hamur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr " stafur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " stafur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " stafur"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "Leitar&dýpt fyrir stillingarskrá:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "Breidd inndráttar:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|
#~ msgstr "Fallið '%1' fannst ekki í skriftunni: %2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Villa við kall á %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Villur!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Villa: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Get ekki opnað %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Sjálfvirk orðaklárun"
|
|
|
|
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
|
#~ msgstr "&VI innsetningarhamur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þegar þetta er valið, mun Vi inntakshamur verða virkur þegar ný sýn er "
|
|
#~ "opnuð. Þú getur samt sem áður víxlað Vi-inntakshamnum af/á fyrir tiltekna "
|
|
#~ "sýn með því að fara í 'Breyta' valmyndina."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "Nota Vi-innsetningarham"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Fara á mótsvarandi sviga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
|
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breyting á þessum ham hefur eingöngu áhrif á nýopnuð/nýgerð skjöl. Í "
|
|
#~ "KWrite er mælt með að forritið sé endurræst."
|
|
|
|
#~ msgid "Power user mode changed"
|
|
#~ msgstr "Kraftnotandahamur breyttist"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Íforrit ritils"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritillinn mun leita eftir kateconfig skrá í uppgefnum fjölda af möppum "
|
|
#~ "upp á við og hlaða inn stillingum frá henni."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Ekki nota stillingarskrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur textasvæðis"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Venjulegur texti:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Valinn texti:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stillir bakgrunnslit valins texta.</p><p>Stillingar fyrir litinn á "
|
|
#~ "textanum sjálfum eru bak við \"<b>Stilla litun</b>\" á stillivalblaðinu.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Núverandi lína:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Veldu merkingalitinn sem þú vilt breyta.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Stillir bakgrunnslit valins texta.</p><p><b>Athugaðu</b>: "
|
|
#~ "Bakgrunnsliturinn er sýndur ljósari vegna áhrifa gegnsæis.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Aukaþættir"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur vinstri spássíu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Sýna línunúmer:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Þessi litur verður notaður til að teikna línunúmer (ef þau eru virk) "
|
|
#~ "og línurnar í kóðainndrættinum.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Litun sviga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Orðskiptimerki:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Dálkaskipta- og bilmerki:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgstr "Lína með stafsetningarvillu:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
|
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Breyting á þessum ham hefur eingöngu áhrif á nýopnuð/nýgerð skjöl. Í "
|
|
#~ "KWrite er mælt með að forritið sé endurræst."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|
#~ msgstr "Virkja kerfisstjóraham (eins og í KDE3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Namespace"
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Nafnasvið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "&Skráargerð:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Help"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "&Hjálp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "Fors&keyti:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Arguments"
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Viðföng"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scripts"
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "Skriftur"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
|
#~| "folder."
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1: þetta er ekki venjuleg skrá heldur er "
|
|
#~ "þetta mappa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "Fela endingar með eftirtöldum eigindum:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Síun"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Viðbótastjórnun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "OVR"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Færa um orð til vinstri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Færa um orð til hægri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Lína upp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Lína niður"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Execution"
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Keyra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Sýna/fela skipanalínuna neðst í glugganum."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Alltaf á"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sorrý, en Kate er ekki fær um að skipta út nýlínumerkjum, ekki ennþá"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Prenta núverandi skjal."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Búa til nýja skráartegund."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "&Skráargerð:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
|
#~| "folder."
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki tókst að lesa inn skrána %1: þetta er ekki venjuleg skrá heldur er "
|
|
#~ "þetta mappa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Bæta við orðalista"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja færslu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
|
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
|
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sjálfgefið er að nota auka stöðuslá þegar Vi innntakshamurinn er virkur. "
|
|
#~ "Þessi stöðuslá sýnir skipanir um leið og þær eru slegnar inn ásamt "
|
|
#~ "skilaboðum/villumeldingum sem Vi skipanir valda.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ef hakað er við þetta, er þessi auka stöðuslá falin."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "Fela stöðuslá fyrir Vi-ham"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Litun"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "R/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "Sýna &samfelli-merki (ef mögulegt)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Færa um orð til vinstri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Velja orð til vinstri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Færa um orð til hægri"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Velja orð til hægri"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skrifar verður yfir valið með því sem slegið er inn og það mun tapast við "
|
|
#~ "hreyfingu bendils."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "Ve&njulegt"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valið verður áfram til staðar jafnvel eftir innslátt eða hreyfingu "
|
|
#~ "bendils."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Bendill && val"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr "Prófunar/síu-íforritið '%1' fannst ekki, reyni áfram að vista %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving problems"
|
|
#~ msgstr "Vandamál við vistun"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef er hakað við hér lokar ritillinn sjálfkrafa svigum sem eru opnaðir. Þá "
|
|
#~ "setur hann inn '}', ')' eða ']' tákn fyrir aftan bendilinn þegar "
|
|
#~ "notandinn slær inn '{', '(' eða '[' tákn."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Stafa&tafla"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Skráin %1 er í tvíundarkerfinu (binary), niðurstaða af vistun mun verða "
|
|
#~ "ónýt skrá."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "Reyni að vista tvíundakerfisskrá (binary)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ef er hakað við hér er hægt að fara á milli lína með <b>hægri</b>/"
|
|
#~ "<b>vinstri</b> örvatökkunum. Ef notandinn ýtir á hægri takkann þegar "
|
|
#~ "textabendillinn er við enda línu færist bendillinn að byrjun línunnar á "
|
|
#~ "eftir, líkt og í mörgum textaritlum.</p><p>Ef ekki er hakað við er ekki "
|
|
#~ "hægt að færa textabendilinn þannig milli lína, en þá er hægt að fara með "
|
|
#~ "hann út fyrir enda línunnar sem gæti verið gagnlegt í forritun.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Bendill &fylgir línuskiptingu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun ritillinn fjarlægja óþörf orðabil aftan af línum "
|
|
#~ "þegar bendillinn fer af línunni."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
|
#~| "after a save if you reload the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ritillinn mun sjálfkrafa fjarlægja bil aftast í textalínum þegar skrá er "
|
|
#~ "hlaðið inn eða þegar hún er vistuð. Þessi breyting sést aðeins eftir "
|
|
#~ "vistun ef skránni er endurhlaðið."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "Fjarlægja bil af&tan við línu á meðan ritað er"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~| "css\">\n"
|
|
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~| "</style></head><body>\n"
|
|
#~| "<p style=>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want "
|
|
#~| "<b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in "
|
|
#~| "emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>."
|
|
#~| "\"><span>More ...</span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
|
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
|
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=>Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) <a href=\"Ef þú vilt að "
|
|
#~ "<b>Tab</b> jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
|
|
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu <b>Tab</"
|
|
#~ "b> við aðgerðina <b>Jafna</b>.\"><span>Meira ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Yfirrita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~| "css\">\n"
|
|
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~| "</style></head><body>\n"
|
|
#~| "<p style=>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want "
|
|
#~| "<b>Tab</b> to align the current line in the current code block like in "
|
|
#~| "emacs, make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>."
|
|
#~| "\"><span>More ...</span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
|
#~ "data?</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p style=>Virkni Tab lykils (ef ekkert er valið) <a href=\"Ef þú vilt að "
|
|
#~ "<b>Tab</b> jafni núverandi textalínu við aðrar línur í textablokkinni sem "
|
|
#~ "þú ert staddur í (eins og í emacs), búðu til lyklaborðsbindingu <b>Tab</"
|
|
#~ "b> við aðgerðina <b>Jafna</b>.\"><span>Meira ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scope"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Leitarsvið"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "Litir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Litir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Venjulegir &litir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "Bakgrunnur forsniðs"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Loka einu stigi"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
|
#~ msgstr "opna eitt stig"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 1"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 2"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 3"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 4"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 5"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 6"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 7"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 8"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 9"
|
|
#~ msgstr "Opna efst"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "&Collapse"
|
|
#~ msgstr "Loka efst"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "Orð&aklárun virk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Format:"
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "&Snið:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
#~ "please check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hluti forrita KDE textaritilsins fannst ekki;\n"
|
|
#~ "Athugið KDE uppsetninguna."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgstr "Notaðu þetta til að loka núverandi skjali"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að búa til nýja skrá"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að opna skjal sem þegar er til"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
#~ "open them again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Þessi listi sýnir skrár sem þú hefur opnað nýlega, og er fljótleg leið að "
|
|
#~ "þeim aftur."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "&Nýr gluggi"
|
|
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "Búa til nýja sýn á núverandi skjal"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Velja ritil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
|
#~ msgstr "Hunsa kerfisstillingar fyrir sjálfgefna ritilhlutann"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|
#~ msgstr "Loka núverandi skráarsýn"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
#~ msgstr "Notaðu þessa skipun til að sýna eða fela stöðuslána"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|
#~ msgstr "Sýna &slóð"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
#~ msgstr "Sýna heildarslóð skjalsins í titilslá"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
#~ msgstr "Stilla flýtilykla forritsins."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
#~ msgstr "Stilla hvaða hlutir eigi að birtast í tækjaslá(m)."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "&Um ritilseiningu"
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " INS "
|
|
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " LINE "
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Opna skrá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
|
#~ "for the current user."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ekki var hægt að lesa skrána, athugaðu hvort að hún sé til og að þú hafir "
|
|
#~ "heimild til að lesa hana."
|
|
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " BLOCK "
|
|
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "Lesa innihald stdin"
|
|
|
|
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
#~ msgstr "Veldu stafatöflu fyrir skrána sem á að opna"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this line"
|
|
#~ msgstr "Fara á þessa línu"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this column"
|
|
#~ msgstr "Fara í þennan dálk"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "KWrite - Textavinnsluforrit"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2005 höfundar Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Veldu ritilseiningu"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
|
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bera saman villur úr þessari prófun við stöðuna úr <snapshot>. "
|
|
#~ "Sjálfgefinn er samanburður við nýjustu villustöðu sem náðst hefur, eða "
|
|
#~ "enginn ef ekkert finnst."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
|
#~ msgstr "Ekki henda aflúsunarúttakinu"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|
#~ msgstr "Endurreikna grunnviðmiðun (í stað þess að yfirfara)"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
|
#~ msgstr "Geyma úttaksskrár jafnvel þótt prófanir séu jákvæðar"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
|
#~ msgstr "Vista villur úr þessari prófun sem villustöðu <snapshot>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
|
#~ msgstr "Sýna gluggann á meðan prófanir eru keyrðar"
|
|
|
|
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|
#~ msgstr "Aðeins keyra eina prófun. Margir valmöguleikar leyfðir."
|
|
|
|
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|
#~ msgstr "Setja úttak í <directory> í stað <base_dir>/úttak"
|
|
|
|
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
|
|
#~ msgstr "Keyra hverja prófun í aðgreindu ferli."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
|
#~ "if -b is not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mappa sem inniheldur prófanir, grunnmöppu (basedir) og úttaksmöppur. "
|
|
#~ "Einungis notað ef -b er ekki tilgreint."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
|
#~ "(equivalent to -t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Afstæð slóð til prófunarverkefnis, eða mappa fyrir þau prófunarverkefni "
|
|
#~ "sem á að keyra (samsvarandi -t)."
|
|
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "AðfallsPrófun"
|
|
|
|
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
|
#~ msgstr "Aðfallsprófun fyrir Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Villa: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
|
|
#~ msgstr "Villa við kall á '%1'. Athugaðu með málfræðivillur."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
|
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
|
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þetta er valið mun ritillinn reikna út hversu mörg orðabil eru eftir í "
|
|
#~ "næstu tab stöðu og setja inn það mörg orðabil í stað TAB táknsins."
|
|
|
|
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
|
#~ msgstr "Nota orðab&il til að draga inn í stað tab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View Differences"
|
|
#~ msgstr "S&já muninn"
|