Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/ia/syntaxhighlighting6_qt.po
T

8192 lines
228 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 g.sora <g.sora@tiscali.it>
# giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-21 12:32+0200\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profilo de securitate de AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL) - Linguage commun intermediate"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (pipe)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (puncto e virgula)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (spatio blanc)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Controlo Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Patrono HTML de Django"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Batch de MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Linguage"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Pisce"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Eloquente"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Formato fixate)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Formato libere)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Retraciamento (backtrace) de GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "Initio de GDB (GDB Init)"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Characteristica de Cucumber Gherkin"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam (scintillar)"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Vade"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "File de Affix de Hunspell "
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "File de Thesaurus (dictionario de synonimos) de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "File de dictionario de Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Configuration de Kate"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Configuration de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "G-Code de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "File de Registro (avantiate="
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "File de registro (simplificate"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag texto"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr " MiB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Linea de modo (Modelines)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (solmente ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (solmente PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (solmente R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Configuration de nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Modo Org"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration de QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentation de R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "RTF"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Politica de CIL de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextos de file de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Politica de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Soliditate (Solidity)"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Subtitulos de SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "unitate de systemd"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto (Prototypo de texto)"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr "TLA+"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "File de spec de modulo de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Linguage de configuration Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitate"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Tarcia de Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Linguage de Markup de Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Cribrar-Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Altere"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One Dark (Atomo Uno Obscure)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One Light (Atomo Uno Legier)"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu Dark (ayu Obscure)"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu Light (ayu ligier)"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa obscure (Breeze Dark)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Brisa Ligier"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub Dark (GitHun Obscure)"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub Light (GitHub Legier)"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox Dark (gruvbox Obscure)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Imprimente"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Al luce del sol (Solarized Light)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokyo Night Light (Lumine de Nocte de Tokyo)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokyo Night Storm (Tempesta de Nocte de Tokyo)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokyo Night (Nocte de Tokyo)"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim Dark (Vim Obscure)"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium Dark (VSCodium Obscure)"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Evidentiator de syntaxe de linea de commando usante definitiones de syntaxe "
"de KSyntaxHighlighting.."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Fonte"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Le file fonte a evidentiar. Si assente, lege le file ex stdin e le option de "
"syntaxe -- debe esser usate."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lista omne definitiones de syntaxe disponibile."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lista omne temas disponibile."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Discarga nove/actualisate definitiones de syntaxe."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "File de scriber exito de HTML a (predefinite : stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "exito"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Evidentia usante iste definition de syntaxe (predefinite; auto-releva basate "
"sur file de ingresso)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaxe"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Colores de thema per evidentiar."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Thema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Usa le specificate formato in loco de html. Debe esser html, ansi o ansi256."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "formato"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Adde information per cribrar un file de syntaxe. Solmente functiona con --"
"output-format=ansi o ansi256. Valores possibile es formato, region, "
"contexto, dimension de stack e toto."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "typo"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Deactiva fundo ANSI per le color predefinite."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Selige le rolo de color de fundo ex thema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "role"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Per formatos ansi e ansi256, glissa le buffer de exito sur cata linea."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Fixa titulo de pagina HTML\n"
"(predefinite: le nomine de file o \"KSyntaxHighlighter\" si legente ab "
"stdin)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titulo"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Omne definitiones de syntaxe es actualisate."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Discargante nove definition de syntaxe per '%1'..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Actualisante definition de syntaxe per '%1' a version %2.."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Le file fonte a evidentiar."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Lege file ab stdin. Le option anque debe esser usate. "
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinite"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Linguage de configuration Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "File e spec de modulo de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Linguage de caso de essayar Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuration pro le completion del codice"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Consilios pro argumentos"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Le melior coincidentias"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Spatio del nomines"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structuras"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Uniones"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Functiones"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variabiles"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumerations"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefix"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Postfix"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protecte"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Private"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Static"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Spatio de nomine"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Class"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Structura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Function"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeration"
# Texto in anglese
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Patrono"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Ultrapassar"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "In linea"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amico"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Scopo local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Extension del spatio de nomine"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Extension global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Proprietate incognite"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Parolas clave del linguage"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Completion de parola automatic"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Completion de Shell"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Usa de nove le parola de supra"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Usa de nove le parola de infra"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&File"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edita"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Trova variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Vade a"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vide"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Excision static de parola"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Limites"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Plicabile de &codice"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ins&trumentos"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Completion de parola"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographia"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferentia&s"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de instrumentos principal"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas pro plicar."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "&Monstra marcatores pro plicar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le "
#~ "barra de rolo vertical.</p><p>Iste marcas monstrara marcatores de "
#~ "libros, pro exemplo. </p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Monstra levista preliminar del documento currente"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un limite de "
#~ "icone sur le parte sinistre.</p><p>Le limite de icone monstra signos de "
#~ "marca libros, pro exemplo. </p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Monstra limite de &icone"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea sur "
#~ "le parte sinistre."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Monstra numeros de &linea"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es marcate, un parve indicator per lineas modificate e "
#~ "salveguardate es monstrate sur le parte sinistre."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Monstra marcatores de modificationes de linea"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le "
#~ "barra de rolo vertical.</p><p>Iste marcas monstrara marcatores de "
#~ "libros, pro exemplo. </p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Monstra marcas de la &barra de rolar"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara marcas sur le "
#~ "barra de rolo vertical.</p><p>Iste marcas monstrara marcatores de "
#~ "libros, pro exemplo. </p>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara un mini mappa sur le "
#~ "barra de rolar vertical"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es marcate, omne nove vista monstrara numeros de linea un "
#~ "mini mappa del documento integre sur le barra de rolar vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mappa le documento integre"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Largessa de Minimap"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibilitate de barra de rolar"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Sempre On"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Monstra quando il necessita"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Sempre off"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Selige como le marcatores de libro debe esser ordinate in le menu de "
#~ "<b>Marcatores</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ordina menu de marcatores de libro"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Cata nove marcator de libro essera addite al fin, independentemente de "
#~ "ubi il es placiate in le documento."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Per c&reation"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Le marcatores de libro essera ordinate per le numeros de linea ubi illos "
#~ "es placiate."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Per &position"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commando"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Edita entrata..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Remove entrata"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Adde entrata..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notas ulterior"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le entratas es accessible per le submenu <b>Commandos</b> in le menu "
#~ "<b>Instrumentos</b>. Pro accesso plus rapide il es possibile assignar "
#~ "<b>vias breve</b> in le pagina de configuration de via breve postea "
#~ "applicar le modificationes.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Commando de edit"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Commando &associate"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nomine:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Selige un icone."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste icone essera monstrate in le menu e in le barra de instrumentos.</"
#~ "p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoria:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Habilita compeltion &automatic"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Completion de parola a&utomatic"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Longitude minime de parola pro completar:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Remove cauda del previe parola quando on completa elemento seligite ex un "
#~ "lista"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Remove caud quando on completa"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Completion de parola clave"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Completion de parolas clave provide suggestiones basate sur le parola "
#~ "claves que existe in le linguage del documento."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabetic"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Revertite"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profunditate de hereditage"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine de gruppamentos (selectiona un methodo de gruppar pro configurar):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrar"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Solmente coincidentias de contexto disponibile"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Cela completiones con le sequente attributos:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profunditate de hereditage maxime:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinitate"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Gruppar"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Methodo de gruppar"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Typo de scopo (local, nomine de spatio, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Scopo (p.ex. per classe)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Typo de accesso (public etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Typo de elemento (function etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Proprietates de accesso de gruppos"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Include const in gruppamento"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Include static in gruppamento"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Include signales e slots in gruppamento"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Proprietate de gruppamento de elemento"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Include patronos in gruppamento"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusionar de columna"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionate"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Monstrate"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Excision static de parola"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Starta automaticamente un nove linea de texto quando le le linea "
#~ "currente excede le longitude specificate per le option <b>Excide parolas "
#~ "a:</b>.</p><p> Iste option non excide lineas existente de texto - tu usa "
#~ "le option <b>Applica excision static de parola</b> in le menu de "
#~ "<b>Instrumentos</b>pro ille scopo.</p><p>Si tu in vice vole que le lineas "
#~ "sia <i>visibilemente excidite</i>, secundo le largessa del vista, tu "
#~ "habilita <b>Excision dynamic de parola</b> in le pagina de configuration "
#~ "<b>Apparentia</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Habilita excision &static de parola"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si iste option es marcate, un linea vertical essera designate a le "
#~ "columna de excision de parola como definite in le proprietates de "
#~ "<strong>Edita</strong>.</p><p>Tu nota que le marcator de excision de "
#~ "parola es solmente designate si tu usa un font con pitch fixate.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Monstra marcator de excision static de &parola (si applicabile)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Excide pa&rolas a:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Si le option de Excide parola (Word Wrap) es selectionate, iste entrata "
#~ "determina le longitude (in characteres) al qual le editor initiara "
#~ "automaticamente un nove linea."
#, fuzzy
#~| msgid "Input Modes"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de Insertar "
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Modo de insertar predefinite:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Parent&heses Automatic"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Fulgura parentheses correspondente"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copia/Talia le linea currente si necun selection"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Typo de &file:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Selige le typo de file que tu vole modificar."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crea un nove typo de file."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nove"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Dele le currente typo de file."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Cancella"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Proprietates"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine del typo de file essera le texto del correspondente termino de "
#~ "menu"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Section:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine de section es usate pro organisar le typos de file in menus."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variabiles:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste catena permitte de configurar le preferentias de Kate pro le file "
#~ "seligite per iste typo mime usante variabiles de Kate. Quasi omne option "
#~ "de configuration pote esser fixate, tal como evidentiar, modo de indentar,"
#~ "etc.</p> <p>pro un lista complete de variabiles cognoscite, tu vide le "
#~ "manual.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Evidentiar:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Modo de &indentation:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensiones de file:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Le mascara de wildcards permitte de selectionar files per nomine de file. "
#~ "Un typic mascara usa un asterisk e le extension de file, pro exemplo "
#~ "<code>*.txt; *.text</code>. Le corda es un lista de mascaras separate per "
#~ "punctos e virgula."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Typos MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Le mascara de typo mime permitte de selectionar files per typo mime. Le "
#~ "catena es un lista de typos mime separate per punctos e virgula, pro "
#~ "exemplo <code> text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Il monstra un assistente que il adjuta te a seliger facilemente typos "
#~ "mime."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&rioritate:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Il fixa prioritate pro iste typo de file. Si plus que un typo de file "
#~ "selectiona le mesme file, illo con le plus alte prioritate essera usate."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Discarga files in evidentia..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Modo de indentation predefinite:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es un lista de modos de indentation disponibile. Le specificate modo "
#~ "de indentation essera usate pro omne documentos nove. Tu face attention "
#~ "que il es anque possibile fixar le modo de indentation con variabiles de "
#~ "documento, modos o un file .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Indenta usante"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatores"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Spatios"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Largessa de &Indentation"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulatores &e spatios"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "La&rgessa de Tab:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Le largessa de indentation es le numero de spatios que es usate pro "
#~ "indentar un linea. Si le option <b>Inserta spatios in vice de "
#~ "tabulatores</b> in le section <b>Edita</b> es dishabilitate, un character "
#~ "de <b>Tab</b> es insertate si le indentation es divisibile per le "
#~ "largessa de tab."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Proprietates de indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es dishabilitate, modificar le nivello de indentation "
#~ "alinea un linea a un multiple del largessa specificate in <b>Largessa de "
#~ "Indentation</b>."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Mantene spatios extra"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es seligite, codice collate ab le area de transferentia es "
#~ "indentate. Actionar le action de <b>annulla</b> remove le indentation."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Adapta indentation del codice &collate ab le area de transferentia"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Actiones de indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es seligite, le clave de <b>Spatio Retro</b> diminue le "
#~ "nivello de indentation si le cursor es locate in le spatio vacue ducente "
#~ "de un linea."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Clave de Spatio &Retro in ducente spatio vacue de-indenta"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Action de clave Tab (si necun selection existe) <a href=\"If you want "
#~ "<b>Tab</b> pro alinear le linea currente in le bloco de codice currente "
#~ "como in emacs, tu face <b>Tab</b> un via breve pro le action de "
#~ "<b>Alinea</b>.\"><span>Altere ...</span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es seligite, le clave <b>Tab</b> sempre inserta spatios "
#~ "blanc assi que le proxime position de tab es attingite. Si le option "
#~ "<b>Inserta spatios in vice de tabulatores</b> in le section <b>Edita</b> "
#~ "es habilitate, spatios es insertate; alteremente, un singule tabulator es "
#~ "insertate."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Sempre avantia a le proxime positio&n de tabulation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es seligite, le clave <b>Tab</b> sempre indenta le linea "
#~ "currente per le numero de positiones de character specificate in <b> "
#~ "largessa de indentation</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Il sempre accresce le nivel&lo de indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es seligite, le clave <b>Tab</b> o indenta le linea "
#~ "currente o avantia al proxime position de tab.<p>Si le puncto de "
#~ "insertion es a o ante del prime character que non es un spatio in le "
#~ "linea, o si on ha un selection, le linea currente es indentate per le "
#~ "numero de positiones de character specificate in <b>Largessa de "
#~ "Indentation</b>.<p> Si le puncto de insertion es locate postea le prime "
#~ "character non de spatio in le linea on non ha selection, spatios blanc es "
#~ "insertate usque que le proxime position de tab es attingite: si le option "
#~ "<b>Inserta spatios in vice de tabulatores</b> in le section <b>Edita</b> "
#~ "es habilitate, spatios ed insertate; alteremente, un singule tabulator es "
#~ "insertate."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Accresce nivello de indentation si in &ducente spatio vacue"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "Character: "
#~ msgstr[1] "characteres"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Auto Completion"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Controlo Orthographic"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigation de texto"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "Character: "
#~ msgstr[1] "characteres"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Optiones per editar"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Seque Numeros de Linea"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparentia"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avantiate"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Tu non forniva un suffixo o prefixo pro retrocopia. On usa le suffixo "
#~ "predefinite: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Necun prefixo o suffixo de retrocopia"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Aperi/Salveguarda"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Aperir & Salveguardar File"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Evidentia Discargamento"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Selectiona le files de coloration syntactic que tu vole actualisar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installate"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Ultime"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b>Nove versiones es selectionate automaticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installa"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Le lista de evidentias non pote esser trovate hic o prendite ex le "
#~ "servitor"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Vade a le linea:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dictionario:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Vide differentia"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Recar&ga"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Recarga le file ex disco. Si tu ha modificationes non salveguardate, "
#~ "illos essera perdite."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Salveguardar file como..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Il permitte te de seliger un location e salveguardar de nove le file."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignora"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignora le modificationes. Tu non essera demandate de nove."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Le commando diff falleva. Si tu place, tu controla que diff(1) es "
#~ "installate e es in tu PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Error durante que creava Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Le files es identic."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Resultato de Diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Movimento de cursor de texto"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selectionate, pressar le clave de domo causara que le cursor "
#~ "saltara spatios blancos e vadera al initio del texto de linea. Le mesmo "
#~ "applica se pro le clave de fin."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Do&mo intelligente e fin intelligente"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "il selige si le clave de PaginaInAlto e PaginaBasso deberea alterar le "
#~ "position vertical del cursor relativemente al culmine del vista."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PaginaInAlto/PaginaBasso move cursor"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Autocentra cursor:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "il fixa le numero de lineas pro mantener visibile le cursor in alto e in "
#~ "basso quando possible."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Inhabilitate"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " linea"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Misc"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selection de texto:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Habilita le rolar postea le fin del documento"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Facer retrocopia quando on salveguarda causara que Kate copiara le "
#~ "file de disco a '&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' prime de "
#~ "salveguardar modificationes.<p>Le suffixo pro definition es a <strong>~</"
#~ "strong> e le prefixo pro definition es vacue."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Face un retrocopia quando il salveguarda"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es habilitate, retrocopias de files local essera create "
#~ "quando on salveguarda."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Files &local"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es habilitate, retrocopias del files remote essera create "
#~ "quando on salveguarda."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Files &remote"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefixo:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr "Inserta le prefixo de preponer al nomines de file de retrocopia."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffixo:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Inserta le suffixo de appender a le nomine de file de retrocopia."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Optiones de file de swap"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "File de swap (file de excambiar):"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Dishabilita"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilita"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Directorio alternative"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Directorio pro files de swap"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synchronisa omne:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ " Attention, que si on dishabilita synchronisation de file de swap il pote "
#~ "ducer a perdita de datos in caso que le systema fracassa."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificar:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define le codifica standard de usar pro aperir/salveguardar files, "
#~ "si illo non es modificate in le dialogo de aperir/salveguardar o per usar "
#~ "un option de linea de commando."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "D&etection de codifica:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Si necun codifica es seligite como standard de supra, ni le codifica es "
#~ "specificate in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica "
#~ "specificate con linea de commando coincide con le contento del file, iste "
#~ "detection essera executate."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Codifica de &recurso:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Isto define le codifica predefinite (fallback) pro cercar de aperir files "
#~ "si ni le codifica seligite como standard de supra, ni le codifica "
#~ "specificate in le dialogo de aperir/salveguardar, ni le codifica "
#~ "specificate con linea de commando coincide con le contento del file. Ante "
#~ "que isto es usate, un tentativa essera facite pro determinar le codifica "
#~ "de usar se per cercar un marcator de ordine de byte al initio del file: "
#~ "si un es trovate, le appropriate codifica unicode essera seligite; "
#~ "alteremente on executara detection de codifica, si ambes falle le "
#~ "codifica predefinite (de fallback) essera provate."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "&Fin de linea:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es habilitate le editor relevara automaticamente le fin "
#~ "del typo de linea. Le prime typo de fin de linea trovate essera usate pro "
#~ "le integre file."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Discoperta a&utomatic de fin de linea"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Le marcator de ordine de byte es un sequentia special al initio del "
#~ "documentos codificate unicode. Illo adjuta editores a aperir documentos "
#~ "de texto con le correcte codifica unicode. Le marcator de ordine de byte "
#~ "non es visibile in le documento monstrate."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Habilita marcator de ordine de byte"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limite de longitude de linea"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Sin limite"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Mundificationes automatic al salveguardar"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "In dependentia de selection, spatios avante es removite quando on "
#~ "salveguarda un documento, o le documento integre o solmente lineas "
#~ "modificate."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Re&move spatios de tracia (avante):"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jammais"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Super rangos modificate"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "In le documento integre"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Quando on salveguarda, un interruption de linea es appendite al docupento "
#~ "si non es ja presente. Le interruption de linea es visibile post recargar "
#~ "le file."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Appende nove linea al fin del file quando on salveguarda"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si iste option es marcate, le linea de texto essera taliate al fin del "
#~ "vista sur le schermo."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Excision &dynamic de parola"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr ""
#~ "Indicatores de excision dynamic de margine (&word wrap), si applicabile:"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Selige quando le indicatores de Excision Dynamic de Margine de "
#~ "parola(Dynamic Word Wrap) debera esser monstrate."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Alinea lineas con excision de margine dynamic (wrapped) al profunditate "
#~ "de indentation:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il habilita le initio de lineas con excision de margine dynamic "
#~ "(wrapped) que debe esser alineate al nivello de indentation del prime "
#~ "linea. Isto pote adjutar a facer le codice e le marcation plus legibile.</"
#~ "p><p>Additionalmente, isto permitte te de fixar un maxime largessa del "
#~ "schermo, como un percentage, postea que lineas con excision del margine "
#~ "dynamic non essera plus alineate verticalmente. Pro exemplo, con 50% "
#~ "lineas que ha su nivello de indentation plus profunde del 50% del "
#~ "largessa de schermo non habera applicate le alineamento vertical al "
#~ "subsequente lineas con excision del margine.</p> "
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% de largessa de vista"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Evidentia de spatio blanc"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "Le editor monstrara un symbolo pro indicar le presentia de un tab in le "
#~ "texto."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Evidentia tabulatores"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Evidentia &spatios de tracia"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Si isto es habilitate, le editor monstrara lineas vertical pro adjutar a "
#~ "identificar lineas de indentar."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Monstra lineas de i&ndentation"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Si isto es dishabilitate, il essera evidentiate le selection inter "
#~ "parentheses completante."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Evidentia spatios inter parentheses selectionate"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Fulgura parentheses correspondente"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Si isto es habilitate, parentheses correspondente essera animate pro un "
#~ "melior visibilitate."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Anima parentehses correspondente"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Quando iste preferentia es habilitate, le vista de editor automaticamente "
#~ "plica\n"
#~ "blocos de commentos que initia sur le prime rango del documento. Isto es\n"
#~ "util pro celar capites de licentias que es communemente placiate al "
#~ "initio\n"
#~ "de un file."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Plica prime rango"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nove file"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le file %1 non existe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 non poteva esser cargate, proque il non esseva possibile leger "
#~ "ex illo.\n"
#~ " \n"
#~ "Tu verifica si tu ha accesso a iste file."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Essaya de nove"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Claude"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Claude message"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 non poteva esser cargate, como il non esseva possibile leger "
#~ "ex illo.\n"
#~ " \n"
#~ "Tu verifica si tu ha accesso a iste file."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~| "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~| "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~| "the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres "
#~ "invalide.<br /> Illo es ponite al modo de sol lectura, proque le "
#~ "salvamento pote destruer su contentos.<br /> O tu aperi de nove le file "
#~ "con le correcte codifica seligite o tu habilita de nove le modo de "
#~ "scriptura/lectura in le menu per poter modificare lo."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 esseva aperite con codifica %2, ma contineva characteres "
#~ "invalide. Illo es ponite a le modo de sol lectura, proque le salvamento "
#~ "pote destruer su contentos. O tu aperi de nove le file con le correcte "
#~ "codifica seligite o tu habilita de nove le modo de scriptura/lectura in "
#~ "le menu per poter editar lo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de "
#~ "Longitude de Linea (%2 characteres).<br /> Le plus longe de ille lineas "
#~ "esseva de %3 characteres de longitude<br/>. Illoe lineas esseva excisite "
#~ "e le documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar "
#~ "il modificara su contentos."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Altia temporaneemente limite e recarga file"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de "
#~ "Longitude de Linea (%2 characteres).<br /> Le plus longe de ille lineas "
#~ "esseva de %3 characteres.<br/> Ille lineas esseva excisite e le "
#~ "documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il "
#~ "modificara su contentos."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Tu realmente vole salveguardar iste file non modificate? Tu pote super "
#~ "scriber datos modificate in le file super le disco."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Il prova a salveguardar un file non modificate"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Salveguarda nonobstante isto"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Tu realmente vole salveguardar iste file? Sia tu file aperite que le file "
#~ "super le disco essera modificate. On pote esser alcun perdita de datos"
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Possibile perdita de datos"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Le codifica selectionate non pote codificar omne character unicode in "
#~ "iste documento. Tu vole realmente salveguardar lo? On pote haber perdita "
#~ "de datos."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Le documento non pote esser salveguardate, proque non esseva possibile "
#~ "scriber a %1.\n"
#~ " \n"
#~ "Tu verifica que tu ha le permission de scriptura a iste file o que "
#~ "assatis spatio sur le disco es disponibile."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote crear se retrocopia pro le file %1 ante que salveguardar. Si "
#~ "un error occurre durante que il salveguarda, tu pote perder le datos de "
#~ "iste file. Un motivo pote esser que le media ubi tu va a scriber es plen "
#~ "o le directorio de le file es de sol lectura per te."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Il falleva a crea retrocopia."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Essaya a salveguardar nonobstante isto"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Tu vole realmente continuar clauder iste file? Il pote verificar se "
#~ "perdita de datos."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Claude nonobstante isto"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salveguarda file"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Salvamento fallite"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que tu vole facer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le file esseva modificate super disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recarga file"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignora modificationes"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Salveguarda copia de file"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Usante modeline deprecate 'remove-trailing-space' (remove spatios "
#~ "avante). Pro favor, tu reimplacia con 'remove-trailing-spaces "
#~ "modified' (remove spatios avante modificate)., vide http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/application/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-"
#~ "spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "On es usante le deprecate linea de modo 'replace-trailing-space-save'. "
#~ "Pro favor tu reimplacia illo con 'remove-trailing-spaces all', vide "
#~ "http://docs.kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables."
#~ "html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Le file '%1' esseva modificate per un altere programma."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Le file '%1' esseva create per un altere programma."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Le file '%1' esseva cancellate per un altere programma."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super "
#~ "scriber lo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Super scriber le file?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
#~ "Tu vole salvar vostre cambios o abandonar los?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Claude documento"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Le file <a href=\"%1\">%2</a> es ancora cargante."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interrumpe le cargamento"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "SUPERSCRIBE"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTA"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: INSERT MODO"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAL MODO"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAL BLOCCO"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAL LINEA"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: REIMPLACIA"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-mode"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "registrante"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Modo de Insertar de Vi"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Unchanged>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nove typo de file"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Proprietates de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Tu selectiona le MimeTypes que tu vole pro iste genere de file.\n"
#~ "Si tu place, nota que isto automaticamente editara anque le extensiones "
#~ "de file associate."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Selige le Typos Mime"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modos && Typos de File"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Preferentias de te&xto"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprime &numeros de linea"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprime &legenda"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si habilitate, numeros de linea essera imprimite a le latere sinistre "
#~ "del pagina(s). </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imprime un quadro monstrante conventiones typographic pro le typo de "
#~ "documento, assi como definite per le coloration syntactic que es usate.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Hea&der && Footer (Capite e Pede)"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Impr&ime capites"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "I&mprime pede"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Font de capite/pede :"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Selige font ..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Proprietates de capite"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Prime plano:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Fun&do"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Proprietate de pede "
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mato:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Fundo"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Formato del capite de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nomine usator currente</li><li><tt>%d</tt>: data "
#~ "complete/tempore in formato breve</li><li><tt>%D</tt>: data/tempore in "
#~ "formato longe</li><li><tt>%h</tt>: tempore currente </li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "data currente in formato breve</li><li><tt>%Y</tt>: data currente in "
#~ "formato longe </li><li><tt>%f</tt>: nomine de file</li><li><tt>%U</tt>: "
#~ "URL integre del documento</li><li><tt>%p</tt>: amonta total de paginas</"
#~ "li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Formato de pede de pagina. Le sequente etiquettas es supportate:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Adde substituto..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nomine de usator currente"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Data/Tempore complete (formato breve)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Data/Tempore complete (formato longe)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Tempore currente"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Data currente (formato breve)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Data currente (formato longe)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nomine de file"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL de documento plen"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Numero de pagina"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Amonta total de paginas"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "D&isposition"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Designa color de &fundo"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Designa &quadratos"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Proprietates de quadrato"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Lar&gessa:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margine:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Co&lor:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Selectiona le schema de color de usar pro imprimer."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si habilitate, le color de fundo del editor essera usate.</p><p>Isto "
#~ "pote esser utile si tu schema de color es designate pro un fundo obscur.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si habilitate, un quadro como definite in le proprietate a basso "
#~ "essera designate circa le contento de cata pagina. Le capite e le pede "
#~ "essera separate ab le contentos con un linea.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Le largessa del profilo de quadrato"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Le margine intra quadratos, in pixels"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Le color de linea de usar pro quadratos"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Selection de)"
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Conventiones typographic per %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Como tu vole facer per importar le schema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Reimplacia schema currente?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Reimplacia schema existente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importa como nove schema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Usa color predefinite ab le schema de color de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Usa schema de color de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Editor de colores de fundo"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Area de texto"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del area de editar.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texto selectionate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del selection.</p><p>Pro fixar le color de "
#~ "texto del texto selectionate, tu usa le dialogo &quot;<b>Configura "
#~ "Evidentia</b>&quot;.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Linea currente:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del linea currentemente active, i.e. le "
#~ "linea ubi tu cursor es positionate.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Cerca Evidentia"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del exitos de cerca</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Reimplacia Evidentia"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del texto reimplaciate.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Limite de icone"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Area de fundo"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Il fixa le color de fundo del limite de icone</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Numeros de linea"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si "
#~ "habilitate) </p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Linea currente:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si "
#~ "habilitate) </p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separator"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le linea inter numeros de linea e "
#~ "le bordos de icone, si ambes es habilitate.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marcator de excision de parola"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color del marcatores relate con le excision de parola:</"
#~ "p><dl><dt> Excision de parola static</dt><dd>Un linea vertical que "
#~ "monstra le columna ubi le texto essera taliate</dd><dt>Excision dynamic "
#~ "de parola</dt><dd>Un flecha monstrate al sinistra del lineas visualmente "
#~ "taliate</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Plicabile de codice"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Il fixa le color del barra del plicabile de codice.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Lineas modificate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color del marcator de modification de linea pro lineas "
#~ "modificate.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Lineas alveguardate"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color del marcator de modification pro lineas salveguardate."
#~ "</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Decorationes de texto"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Linea de error de orthographia"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color del linea que es usate pro indicar errores "
#~ "orthographic.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marcatoree de tab e spatios"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Il fixa le color del marcas de tabulator.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Linea de Indentation"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Il fixa le color del lineas de indentation vertical.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Evidentia de parentheses"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color de parentheses coincidente. I.e., si tu placia le "
#~ "cursor, p.ex. a un <b>(</b>,le correspondente <b>)</b> essera evidentiate "
#~ "con iste color.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Colores de marcator"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcator de libro"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Puncto de Interruption active"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Puncto de interruption attingite"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Puncto de interruption dishabilitate"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Execution"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del typo de marca.</p><p> <b>Nota</b>: le "
#~ "color de marcator es monstrate legier debite al transparentia.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Patronos $ fragmentos de texto"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Substituto modificabile"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Substituto modificabile focalisate"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Substituto non modificabile"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste lista monstra le stilos predefinite pro le schema currente e "
#~ "offere le medios per editar los. Le nomine del stilo reflecte le "
#~ "preferentias currente de stilo.</p><p>Per editar le colores, tu pressa le "
#~ "quadratos colorate, o selectiona le color de editar ab le menu de popup.</"
#~ "p><p>Tu pote de-fixar le colores de fundo e de selectionate fundo ex le "
#~ "menu de popup quando appropriate.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texto Normal & codice fonte"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Numeros, Typos & Constantes"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "ICatenas de characteres & Characteres"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Commentos & Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscellanea"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Ev&identia:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporta ..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importa..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste lista monstra le contentos del modo de coloration syntactic "
#~ "currente e offere le medios per editar los. Le nomine de contento "
#~ "reflecte le preferentias de stilo currente.</p><p>Pro editar per le "
#~ "claviero, tu pressa <strong>&lt;SPACE&gt;</strong>e tu selige un "
#~ "proprietate ex le menu de popup .</p><p>Pro cambiar le colores, tu pulsa "
#~ "le quadratos colorate, o tu selige le color ex le menu de popup.</p> "
#~ "<p>Tu pote de-fixar le colores de fundo e de fundo selectionate ex le "
#~ "menu de contento quando il es appropriate.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Cargante omne evidentias per schema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importa colores per singule evidentia"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Schema de color de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "File non es un file de color de singule evidentia"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Error de formato de file"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr "Le seligite file contine colores per un evidentia non existente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Fallimento de importation"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Importation ha terminate"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exportar colores per singule evidentia: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nove..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Font"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Stilos de texto predefinite"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stilos de texto evidentiate"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Schema pre&definite per %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Exportante schema de color: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportante schema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importante schema de color"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "File non contine un schema de color plen"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nomine non specificate"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importante schema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nomine pro nove schema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nove schema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le schema %1 ja existe.</p><p>Pro favor selige un nomine de schema "
#~ "differente.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fonts & Colores"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Schemas de Font & Color"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Selectionate"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundo"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fundo selectionate"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Usa le stilo predefinite"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Bold"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italic"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ublinea"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "S&trikeout"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Color normal..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Color &selectionate ..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Color de &fundo ..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Color de fundo s&electionate ..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Leva fixation de Color normal..."
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Leva fixation de color selectionate"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "De-Fixa color de fundo"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "De-fixa color de fundo selectionate"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Usa stilo pre&definite"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Nihil fixate"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Usa stilo predefinite\" essera automaticamente de-fixate quando tu "
#~ "cambia omne proprietates de stilo."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Stilos de Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expande abbreviation"
#, fuzzy
#~| msgid "Emmet"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#, fuzzy
#~| msgid "Wrap with tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Inveloppa con etiquetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Move cursor al etiquetta correspondente"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le interior"
#, fuzzy
#~| msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Selige contentos de etiquetta HTML/XML verso le exterior"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Commuta commento"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Va al proxime puncto de modificar"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Move a previe puncto de modification"
#, fuzzy
#~| msgid "Select next edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Selectiona proxime puncot de modification"
#, fuzzy
#~| msgid "Select previous edit point"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Selectiona previe puncto de modification"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Dele etiquetta sub cursor"
#, fuzzy
#~| msgid "Split or join a tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Divide o uni un etiquetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Evaluta un simple expression mathematic"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Diminue numero per 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Diminue numero per 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Diminue numero per 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Augmenta numero per 1"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Augmenta numero per 10"
#, fuzzy
#~| msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Augmenta numero per 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Expande le abbreviation per usar le expressiones de Emmet, vide http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEN"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Inveloppa l etexto seligite in etiquettas XML construite ex le expression "
#~ "de Emmet fornite (predefinite a div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr ""
#~ "Move le character de omission (caret) al copula de etiquetta currente"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movente verso le interior sur "
#~ "invocationes continue"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Selige contentos de etiquetta HTML/XML, movendo foras quando on ha "
#~ "continue invocationes"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Move al proxime puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)"
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Move al previe puncto de modificar (etiquetta o attributo vacue)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiona proxime puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiona previe puncto de modification (etiquetta o attributo vacue)"
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Commuta commento del etiquetta currente o del selector CSS"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Dele etiquetta sub cursor"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Divide o uni un etiquetta"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Evaluta un simple expression mathematic"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Diminue numero sub cursor per 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Augmenta numero sub cursor per 0.1"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Move cursor al previue puncto de indentation correspondente"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Move cursor al previue puncto de indentation correspondente"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Move cursor al proxime puncto de indentation correspondente"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Expande abbreviation"
#, fuzzy
#~| msgid "Quick Coding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codifica rapide"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expande abbreviation de codificar rapidemente"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordina texto selectionate:"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Editar"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Move linea a basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Move linea in alto"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplica lineas seligite a basso"
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplica lineas seligite in alto"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codifica Texto selectionate con URI"
#, fuzzy
#~| msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodifica texto selectionate con URI"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ordina le texto seligite o le integre documento."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Remove lineas seligite a basso."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Remove lineas seligite in alto."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Remove lineas duplicate ex le texto seligite o ex le integre documento."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ordine le texto seligite o le integre documento in ordine natural.<br>Ci "
#~ "il es un exemplo pro monstrar le differentia con le methodo normal de "
#~ "ordinar:<br>sort(a10,a1, a2) => a1,a10,a2<br> natsort(a10,a1,a2)=> a1,a2,"
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Il puta spatios blanco ducente ex selection o documento integre."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Il uni lineas seligite o documento integre. Optionalmente passa un "
#~ "separator de poner se inter cata linea:<br><code>join ','</code>p.ex. "
#~ "unira lineas e separara lor per un virgula."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Remove lineas vacue ex seligite texto o ex documento integre."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Date un function Javascript como argumento, tu appella illo pro le lista "
#~ "de lineas (seligite) e reimplacia los con le valor de retorno de ille "
#~ "appello. <br>Exemplo (il uni lineas seligite):<br><code>cata "
#~ "'function(lines) {return lines.join(\",\"}'</code><br>Pro salveguardar te "
#~ "de alcun typar, tu pote anque facer isto pro attinger le mesme:"
#~ "<br><code>cata 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Date un function de JavaScript como argumento, tu appella illo pro le "
#~ "lista de (seligite) lineas e remove illos ubi le appello de retorno "
#~ "retorna false. <br>Exemplo (tu vide anque <code>rmblank</code>):"
#~ "<br><code>filter 'function(l){return l.length >0);}'</code><br>Pro salvar "
#~ "te alcun typar, tu pote anque facer isto pro attinger le mesme:"
#~ "<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Date un function JavaScript como argumento, tu appella ille pro le lista "
#~ "de (seligite) lineas e reimplacia le line con le valor de retorno del "
#~ "appello. <br>Exemplo (tu vide anque <code>ltrim</code):<br><code>map "
#~ "'function(line) {return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Pro "
#~ "salvar te alcun typar, tu anque pote facer isto pro attinger le mesme:"
#~ "<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Il duplica le lineas seligite in alto."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Il duplica le lineas seligite a basso."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Codifica character special in un singule selection de linea, assi que le "
#~ "texto de exito pote eser usate como URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Action invertite de codifica URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Stilo C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Stilo C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Stilo XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Function '%1' non trovate in script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Error durante que clamava %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Mal citation in appello: %1. Pro favor tu escappa citationes singule con "
#~ "un retrobarra (backlash)"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Il non pote acceder a le vista"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Error durante que clamava 'help %1'"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Necun adjuta specificate per le commando '%1' in script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Error in cargamento de script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Error in cargamento de script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Commando non trovate: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Recarga tote files Javascript (indentatores, scriptes de commando de "
#~ "linea etc.)"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Adde ..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Il es attingite le culmine, il continua ab le basso"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Il es attingite le basso, il continua ab le culmine"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Il non es trovate"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Fin de file attingite. Tu vole continuar ab le initio?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Attingite le culmine del file, il continua ab le basso?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Continua le cerca?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continua le cerca ab le culmine"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continua le cerca ab le basso"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 correspondentia trovate"
#~ msgstr[1] "%1 correspondentias trovate"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 reimplaciamento facite"
#~ msgstr[1] "%1 reimplaciamentos facite"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Initio de linea"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fin de linea"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Omne singule character (excludente le interruptiones de linea)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Un o plus altere occurrentias"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Zero o altere occurrentias"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Zero o un occurrentias"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a>per <b> occurrentias"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Gruppo, capturante"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Insimul de characteres"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Insimul negative de characteres"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Complete referentia de coincidentia"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referentia"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Interruption de linea"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Limite de parola"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Limite de non parola"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Cifra"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Non-Cifra"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Non Spatio Blanc (excludente le interruptiones de linea)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Character de parola (alphanumeric plus '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Character de non parola"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Character octal de 000 a 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Character Hex de 0000 a FFFF(2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra de retro"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Gruppo, non capturante"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Cercar avante"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Cercar avante negative"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Initia le conversion usque minusculas"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Initia le conversion usque majusculas"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Fin de conversion inter majusculas/minusculas"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion usque minusculas del prime character"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion usque majusculas del prime character"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Contator de reimplaciamento (pro Reimplaciar Omne)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Tr&ova:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texto de cercar"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Salta a le proxime objecto coincidente"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Salta a le previe objecto coincidente"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Passa a la barra de cerca de potentia e reimplaciamento"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Texto de reimplaciar con"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Reimp&lacia:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "Modo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Fixa le color de selection de texto."
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Modo de cerca"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto plan"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Parolas integre"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Sequentias de escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expression regular"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Reimplacia proxime objecto coincidente"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Reimplacia"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Reimplacia omne objectos coincidente"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Reimpl&acia tote"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Trova Omne"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Passa a la barra de cerca incremental"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Controlo orthographic"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
#~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
#~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
#~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
#~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
#~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
#~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
#~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
#~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
#~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
#~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Parola incognite:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Parola incognite"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
#~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
#~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
#~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
#~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
#~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
#~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
#~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
#~ "eventos.</p>\n"
#~ "</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Substit&ue con:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggestiona"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
#~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
#~ "es,</p>\n"
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
#~ "le dictionario. </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Linguage:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selection de le linguage"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
#~ "como es,</p>\n"
#~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
#~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
#~ "le dictionario. </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correction automatic"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
#~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "R&eimplacia Toto"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnora omnes"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Orthographia (ex cursor)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Verifica le orthographia del documento ex le cursor e avante"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Selection de Controlo Orthographic ..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Verifica orthographia del texto selectionate"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignora parola"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Adde a dictionario"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Le file non esseva claudite correctemente."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Vide modificationes"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Recupera Datos"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Abandona"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altere"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Vade"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto Normal"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Syntaxe deprecate: Attributo (%2) non adressate per nomine "
#~ "symbolic <br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Syntaxe deprecate: Contexto (%2) non ha alicun nomine symbolic "
#~ "<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: Syntaxe deprecate: Contexto %2 non adressate per nomine "
#~ "symbolic"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il habeva aviso(s) e/o error(es) durante que analysava le configuration "
#~ "de le evidentia de syntaxe."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analysator de Evidentia de Syntaxe de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Proque il habeva un error durante que analysava le description de "
#~ "evidentia, iste evidentia essera dishabilitate."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Specificate region de commento multi-linea (%2) non pote "
#~ "esser resolvite <br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Incapace de aperir %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Le error <b>%4</b><br /> ha essite relevate in le file %1 a %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Parola clave"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Function"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variabile"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Fluxo de controlo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Includite"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocessor"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attributo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Character special"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Catena"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Catena parola pro parola"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Catena de characteres special"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importationes, Modulos, Includes"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Typo de datos"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimal/Valor"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Integre Base-N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Floating Point"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotation:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variabile de commento"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marcator de Region"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Allerta"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Alteres"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Necun"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Fixa marcator de li&bro"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Si un linea non ha marca de libro tunc on adde un, alteremente on remove "
#~ "lo."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Netta tote m&arcatores de libro"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Remove omne marcatores de libro de documento currente"
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Proxime marcator de libro"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Vade a le proxime marcator de libro"
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Previe marcator de libro"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Vade a le previe marcator de libro"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcator de libro"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "Seque&nte: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Precedente: %1 - \"%2\""
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>indent</p><p>Indenta le rangos seligite o le rango currente</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>leva indentationes ab le rangos seligite o ab le rango "
#~ "currente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Netta le indentation del rangos seligite o del rango "
#~ "currente secundo le preferentias de indentation in le documento. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserta marcatores de commento pro render un commento le "
#~ "selection o le rangos seligite o le rango currente secundo le formato de "
#~ "texto como definite per le definition de evidentia de syntaxe per le "
#~ "documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Remove commento</p><p>Remove marcatores de commento ab le selection o "
#~ "le rangos seligite o le rango currente secundo le formato de texto como "
#~ "definite per le definition de evidentia de syntaxe per le documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b> numero de linea</b></p><p>Iste commando vade al specificate "
#~ "numero de linea o rango.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Si habilitate, indentation "
#~ "del textocollate ex le area de transferentia es adaptate per usar le "
#~ "identator currente.</p><p> Possibile valores de ver: 1 on true<br/"
#~ ">possibile valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Dele le rango currente."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>largessa</b></p><p>Fixa le largessa de tabulation al "
#~ "numero indicate con <b>largessa</b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>Si habilitate, tabulationes es "
#~ "reimplaciate con spatios quando tu typa.</p><p>Possibile valore de ver: 1 "
#~ "on truer<br /> possibile valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>Si habilitate, characteres de TAB e "
#~ "spatios avante essera visualizate per un parve puncto.</p><p>Possibile "
#~ "valores de ver: 1 on true<br/>possibile valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p> Il remove le spatios "
#~ "avante in le documento dependente del <b>mode</b>.</p><p>Possibile "
#~ "valores: <ul><li><b>none</b>: jammais remove spatios avante.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove spatios avante solmente per lineas "
#~ "modificate.</li><li><b>all</b>: remove spatios avante in le integre "
#~ "documento.</li></ul></p> "
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Fixa le extension de indentation "
#~ "al numero <b>width</b>. Usate solmente si tu es indentante con spatios.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Le parametro mode parameter es un "
#~ "valor como vidite in le menu Instrumentos - Indentation</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Habilita o dishabilita "
#~ "autoindentation.</p><p>possibile valores de ver: 1 on true<br/>possibile "
#~ "valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Fixa le visibilitate del "
#~ "vitro(pane) de marcatores plicabile.</p><p>possibile valores de ver: 1 on "
#~ "true<br/>possibile valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Fixa le visibilitate del bordo de "
#~ "icone.</p><p>possibile valores de ver: 1 on true <br/>possibile valores "
#~ "de false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Habilita excision dynamic de parola "
#~ "secundo <b>enable</b></p><p>possibile valores de ver: 1 on true <br/"
#~ ">possibile valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Fixa le extension de linea pro "
#~ "un dur excision a <b>width</b>. Isto es usate si tu ha tu texto excidite "
#~ "de modo automatic.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>Quando habilitate, "
#~ "tabulationes esserea reimplaciate com spatios blan quando le documento es "
#~ "salveguardate.</p><p>possibile valores de ver: 1 on true <br/>possibile "
#~ "valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Fixa lesystema de evidentiation "
#~ "de synthaxepro le documento. The argumento debe esser un valide nomine de "
#~ "evidentiar, como il es vidite in le menu Instrumentos → Evidentiar menu. "
#~ "Iste commando furni un lista deautocompletion pro su argumentos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Fixa le modo como vidite in Instrumentos - "
#~ "Modo</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Si habilitate, indentation essera "
#~ "visualisate per un linea punctuate vertical.</p><p> possibile valores de "
#~ "ver: 1 on true<br/>possibile valores de false: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aperi le dialogo de imprimer pro pro imprimer le documento currente.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Argumento mancante. Uso: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Necun tal evidentia '%1' "
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Necun tal modo '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Il falleva in converter argumento '%1' a integre."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Largessa debe esser al minus 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Columna debe esser al minus 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Mal argumento '%1'. Uso:%2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none o 1|+|mod|modified o 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Commando incognite '%1'"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>Iste commando te permitte insertar "
#~ "characteres literal per lor identificator numeric, in le forma decimal, "
#~ "octal o hexadecimal.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserta un catena de data/tempore "
#~ "como definite per le formato specificate,o le formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss "
#~ "si necun es specificate.</p><p>Possibile specioficatores de formato es:"
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Le die como numero sin un zero avante (1-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>dd</td><td>Le die como numero anteponite con un zero "
#~ "(01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Le nomine del die localisate e "
#~ "abbreviate (p.ex. 'Lun'..'Dom').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Le nomine "
#~ "del die localisate de forma longe (p.ex. 'Lunedi'..'Dominica').</td></"
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Le mense como numero sin un zero avante (1-12).</"
#~ "td></tr><tr><td>MM</td><td>Le mense como numero con anteponite un zero "
#~ "(01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Le nomine de mense localisate e "
#~ "abbreviate (p.ex. 'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>Le anno como "
#~ "numero de duo cifras o digitos (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Le "
#~ "anno como numero de quattro cifras (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</"
#~ "td><td>Le hora si un zero avante (0..23 o 1..12 si monstra AM/PM ).</td></"
#~ "tr><tr><td>hh</td><td>Le hora con un zero anteponite (00..23 or 01..12 si "
#~ "monstra AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>Le minuta sin un zero avante "
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Le minuta con zeros anteponite "
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>Le secunda sin un zero avante "
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>Le secunda con zeros anteponite "
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Le millisecundas sin un zero avante "
#~ "(0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Le millisecundas con zeros "
#~ "anteponite (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Usa monstrar AM/PM. "
#~ "AP essera reimplaciate o con \"AM\" o \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</"
#~ "td><td>Usa monstrar am/pm. ap essera reimplaciate o con \"am\" o \"pm\".</"
#~ "td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Componente insertabile de editor"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 20002014 Le Autores de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Corde Developpator"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Developpator"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Controlo Orthographic al volo"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Fixar faltas (bug) de grande scala"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Le fresc systema de buffer"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Le commandos per editar"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Provante, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "ex Corde Developpator"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Le porto de Kwrite a KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historia de annullar de Kwrite, integration de Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Le supporto de KWrite pro coloration syntactic de XML"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Patches e altere"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Varie fixationes de bug"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selection, integration de KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Fronte e retro de barra de cerca"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Autor original de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "QA e Scripting"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Evidentias pro Files RPM-Spec, Perl, Diff e altere"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Evidentias per VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Evidentias pro SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Evidentias pro Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Evidentias pro ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Evidentias pro LaTex"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Evidentias pro Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Evidentias pro Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Evidentias pro Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP lista Parolas-clave/Classes-Datos"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Adjuta multo car"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Evidentias pro Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Omnes le personas qui collaborava e que io me oblidava de mentionar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "reimplacia con %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 reimplaciamento facite super %2"
#~ msgstr[1] "%1 reimplaciamentos facite super %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 linea"
#~ msgstr[1] "%1 lineas"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manual de Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "ver"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "necun"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificate"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "toto"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Monstra lista de valide variabiles"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Fixa le numero de linea de centrar automatic."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Inserta automaticamente asterisco in commentos de doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Fixa le color de fundo del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Pressar le retrospatio in ducente spatio vacue de-indenta"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Habilita modo de selection de bloco"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Habilita marcator de ordine de byte quando on salveguarda files unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Fixa le dictionario predefinite usate per le controlo orthographic."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Habilita torno de parola de longe lineas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Fixa le fin de modo de linea. "
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Habilita marcatores plicante in le bordo de editor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Habilita marcatores plicante in le bordo de editor"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Fixa le grandor del puncto del font del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Fixa le font del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Fixa le evidentia de syntaxe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Fixa le color de barra de icone."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Habilita le margine de icone in le vista de editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Fixa le stylo de indentation automatic."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Adapta indentation del texto collate ab le area de transferentia."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Fixa le profunditate de indentation pro cata nivello de indentar."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Permitte nuvello de indentation impare (nulle multiple de largessa de "
#~ "intentar)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Monstra numeros de linea"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Inserta nove linea al fin del file quando on salveguarda"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Habilita modo de super scriber in le documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Habilita selection de texto persistente"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Reimplacia tabulationes con spatios quando on salveguarda le documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Reimplacia tabulationes con spatios."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Remove spatios de tracia (avante) durante que on salveguarda le documento."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Monstra marcas de la &barra de rolar"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Fixa le schema de color."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Fixa le color de selection de texto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Vide tabultiones e spatios de tracia"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Habilita navigation intelligente de domo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Pressar clave TAB indenta."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Fixa le largessa de monstrar de tabulation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Fixa l numero de passos de annullationes de momorar (0 equala infinito)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Fixa le columna de torno de parola."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Fixa le color de marcator de torno de parola."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Habilita torno de parola durante que on typa texto."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Position de cursor currente. Duble pulsa pro vader al specific rango."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicator de Modo de insertar e modo de ingresso de VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Soft Tabs: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Grandor de tabulation: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Indenta/Tab: %1/%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab width"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Largessa de tabulation"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Largessa de indentation"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Modo de &indentation:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulatores &e spatios"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulatores"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Spatios"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Evidentia de syntaxe."
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Rango %1, Columna %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de icone currente: Documento esseva modificate post que "
#~ "illo esseva cargate"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Significato del icone currente: Le documentation esseva modificate o "
#~ "delite per un altere programma."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significatio de icone currente: Le documento non esseva modificate post "
#~ "que illo esseva cargate"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Altere..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Altere (%1)"
#~ msgstr[1] "Alteres (%1)"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Talia le texto selectionate e move lo al area de transferentia"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Colla lo que habeva copiate o talia le contentos del area de transferentia"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente al area "
#~ "de transferentia de systema"
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Histora de area de transferentia"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Salveguarda le documento currente"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Reverte le plus recente actiones de editar"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Reverte le operation plus recente de annullar"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Applica un e&xcision de parola"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Tu usa iste commando pro excider tote le lineas del documento currente "
#~ "que es plus longe que la largessa de la vista currente, per insertar in "
#~ "iste vista.<br /><br /> Isto es un excision de parola static, "
#~ "significante que non es actualisate quando le vista es readaptate a le "
#~ "dimension."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Netta indentation"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Usa isto per nettar le indentation de un bloco selectionate de texto "
#~ "(solo tabs/solo spatios).<br /><br /> Tu pote configurar si le "
#~ "tabulationes deberea esser honorate e usate o reimplaciate con spatios, "
#~ "in le dialogo de configuration"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Alinea"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Usa isto per alinear le linea currente o le bloco de texto al su proprie "
#~ "nivello de indentation"
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&ommentar"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Iste commando commenta le linea currente o le bloco selectionate de texto."
#~ "<br /><br /> Le characteres pro commentos de singule/multiple linea es "
#~ "definite intra le evidentias del linguage."
#, fuzzy
#~| msgid "Go to previous edit point"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Move a previe puncto de modification"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to next edit point"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Va al proxime puncto de modificar"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Leva co&mmentos"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Iste commando remove commentos ab le linea currente o ab un sectionate "
#~ "bloco de texto.<br /><br />Le characteres pro commentos de linea singule/"
#~ "multiple es definite intra le evidentias del linguage."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Il habilita/dishabilita commento"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Modo de sol lectu&ra"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Il bloca/disbloca le documento per scriber"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscule"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte le selection in majuscule, o solmente le character a le dextera "
#~ "del cursor si non ha alicun texto selectionate."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscule"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Converte le selection in minuscule, o solmente le character a le dextera "
#~ "del cursor si non ha alicun texto selectionate."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capitalisa (Il pone in majuscule)"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Capitalisa, i.e. pone in majuscule, le selection, o le parola sub le "
#~ "cursor si nulle texto es seligite."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Junge lineas"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Invoca le completion del codice"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Invoca manualmente le completion del commando, solitemente per usar un "
#~ "connexion de via breve a iste action."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprime le documento currente."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Monstra levista preliminar del documento currente"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Recar&ga"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Recarga le documento currente ex le disco."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Salveguarda le documento currente a le disco, con un nomine que tu selige."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salveguarda &Copia como..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Salveguarda un copia del documento currente a le disco."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Iste commando aperi un dialogo e permitte te de seliger un linea ubi tu "
#~ "vole mover le cursor."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Move al previe rango modificate"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Move cursor al previe rango modificate."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Move al proxime rango"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Move a basso al proxime rango modificate."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configura Editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configura varie aspectos de iste editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Ci tu pote seliger qual modo debe usar se pro le documento currente. Isto "
#~ "influentiara le modo de evidentiar e de plicar que debe esser usate, pro "
#~ "exemplo."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Evidentiar"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Ci tu pote seliger como le documento currente debe esser evidentiate."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Indentation"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Selige le integre texto del documento currente."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu ha selectionate alco intra le documento currente, isto non essera "
#~ "plus selectionate."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Allarga font"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Isto accresce le dimension de font de le monstrator."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Restringe font"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Isto diminue le dimension de font sur le monstrator."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selection de blo&co"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Iste commando permitte de mover se inter le selection normal (basate sur "
#~ "le linea) e le modo de selection de bloco."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Modo de Insertar de Vi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Fixa le fin de modo de linea. "
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Modo de super scr&iptura"
# to type: pote exister un verbo typar, totevia le corrector orthographic non accepta lo
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Tu selige si tu vole que le texto que tu inserta debe esser insertate o "
#~ "super scriber le texto existente."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicatores de excision dynamic de parola"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Selige quando le excision &dynamic de parola debe esser monstrate"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Off"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Seque numeros de &linea"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Sempre On"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "&Monstra marcatores folding"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Tu pote seliger si le marcas de codefolding debe esser monstrate, si le "
#~ "codefolding es possibile."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Monstra limite de &icone"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Monstra/cela le limite de icone.<br /><br /> Le limite de icone monstra "
#~ "symbolos de marcator de libros, pro exemplo."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Monstra numeros de &linea"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Monstra/cela le numeros de linea sur le latere sinistre de la vista."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Monstra signos del &barra de rolar"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Monstra/cela le marcas sur le barra de rolar vertical.<br /><br /> Le "
#~ "signos monstra le marcas de libro, pro exemplo."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Monstra mini-map de barra de rolar"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Monstra/cela le mini-map sur le barra de rolar vertical.<br /><br /> Le "
#~ "mini-mapmonstra un vista preliminar del documento integre."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Monstra marcator de e&xcision static de parola"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Monstra/cela le marcator de excision de parola, un linea vertical tirate "
#~ "a le columna de la excision de parola como il es definite in le "
#~ "proprietates de editar"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Monstra spatios non imprimibile"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Monstra/Cela cassa ligate circa spatios non imprimibile"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Passa a le linea de commando"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Monstra/cela le linea de commando sur le basso de le vista"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modo de Insertar "
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activa/De-Activa %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Fin de linea"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Selige qual terminal de linea debe usar se, quando tu salveguarda le "
#~ "documento"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Adde un marca de ordine de &Byte (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ " Habilita/dis-habilita le adder de marcatores de ordine de byte pro files "
#~ "codificate UTF-8/UTF-16 durante que on salveguarda"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Codifica&nte"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca le prime occurrentia de un pecia de texto o expression regular."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Trova selectionate"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Il trova proxime occurrentia de le texto selectionate."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Trova textos selectionate de retro"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Il trova previe occurrentia de le texto selectionate"
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Cerca le proxime occurrentia de le phrase de cerca."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Cerca le proxime occurrentia de le phrase de cerca."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Cerca un pecia de texto o expression regular e reimplacia le resultato "
#~ "con un qualque texto date."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Controlo orthographic automatic"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Habilita/Dishabilita le controlo orthographic automatic "
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Cambia Dictionario..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Cambia le dictionario que es usate per le controlo orthographic."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Netta le extensiones del dictionario"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Remove tote le extensiones separate del dictionario que esseva fixate per "
#~ "le controlo orthographic"
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copia como &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Usa iste commando pro copiar le texto selectionate currentemente como "
#~ "HTML a le area de transferentia."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xporta como HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Iste commando permitte te de exportar le documento currente con omne "
#~ "information evidentiate in un documento HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Move parola a sinistra"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Selige character a sinistra"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Selige parola a sinistra"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Move parola a dextera"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Selige character a dextera"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Selige parola a dextera"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Move a le initio de linea"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Move a le initio de documento"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Selectionar a le initio de linea"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Selectionar a le initio de documento"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Move a le fin de linea"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Move a le fin de documento"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Selectiona a le fin de linea "
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Selectiona a le fin de documento"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Selectiona a le linea previe"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Rola linea in alto"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Move a linea proxime"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Move a linea previe"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Move cursor a dextera"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Move cursor a sinistra"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Selectiona proxime linea"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Rola linea a basso"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Rola pagina in alto"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Selectiona pagina in alto"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Move a le vista a le culmine"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Selectiona le vista in alto"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Rola pagina a basso"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Selectiona pagina a basso"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Move a le vista de basso"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Selectiona le vista de basso"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Move a le clausura/apertura de parenthese"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Selectiona usque le clausura/apertura de parenthese"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Transpone characteres"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Dele linea"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Dele parola sinistre"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Dele parola dextera"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Dele character proxime"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retro spatio"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Inserta Tab"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Inserta nove linea intelligente"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta nove linea includente le characteres initial del linea currente "
#~ "que non es litteras o numeros"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Indentar"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tu usa isto per indentar un bloco selectionate de texto.<br /><br /> Tu "
#~ "pote configurar si le tabulationes debe esser honorate e usate o "
#~ "reimplaciate con spatios, in le dialogo de configuration."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&De-indentar"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Usa isto per de-indentar (\"unindentar\") un bloco selectionate de texto."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Plica le nodos de nivello culmine"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Expande nodos de nivello culmine"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Plica nodo currente"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Displica nodo currente"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "%1 (R/O)"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exporta file como HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Commandos disponibile"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Pro adjuta supra commandos individual, tu face <code>'help &lt:"
#~ "command&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Nulle adjuta pro '%1'"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Nulle tal commando <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Isto es le <b>linea de commando</b> de Katepart.<br /> Syntaxe:"
#~ "<code><b>commando [argumentos]</b></code><br /> Pro un lista de commandos "
#~ "disponibile, tu inserta <code><b>help list</b></code><br /> Pro adjuta "
#~ "super commandos individual, inserta <code><b>help &lt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Necun tal commando: \"%1\""
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Error: necun extension permittite pro commando \"%1\"."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Successo:"
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Commando \"%1\" falleva."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Typo de marca %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Fixa le typo de marca predefinite"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Dishabilita le barra de annotation"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Omne documentos scribite sur disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Documento scribite a disco"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scribe documento(s) sur disco </b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Scribe le documento(s) currente sur disco. Il "
#~ "poterea esser appellate in duo modos:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scribe le "
#~ "documento currente sur disco<br /><tt>wa</tt> &mdash; scribe omne "
#~ "documentos sur disco.</p><p> Si nulle nomine de file es associate con le "
#~ "documento, un dialogo de file essera monstrate.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [scribe e] quita</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quita le application. Si <tt>w</tt> es ante "
#~ "ponite anque scribe le documento(s) sur disco. Iste commando pote esser "
#~ "appellate in plure modos: <br /> <tt>q</tt> &mdash; claude le vista "
#~ "currente. <br /> <tt>qa</tt> &mdash; claude omne vistas, effectivemente "
#~ "abandonante le application. <br /> <tt>wq</tt> &mdash; scribe le "
#~ "documento currente sur disco e claude su vista. <br /> <tt>wqa</tt> "
#~ "&mdash; scribe omne documentos sur disco e abandona.</p><p> In omne "
#~ "casos, si le vista que debe esser claudite es le ultime, le application "
#~ "abandona. Si nulle nomine de file es associate con le documento e il "
#~ "debera esser scribite sur disco, un file de dialogo essera monstrate. </p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; scribe e quita</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Salveguarda documento(s) e abandona (e<b>x</b>i). Iste commando pote "
#~ "esser appellate in duo modos:<br />x</tt> &mdash; claude le vista "
#~ "currente.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; claude omne vistas, effectivemente "
#~ "abandona le application. </p><p>In omne casos, si le vista que es "
#~ "claudite in le ultime vista, le application quita. Si nulle nomine de "
#~ "file es associate con le documento e deberea esser scribite sur disco, un "
#~ "file de dialogo essera monstrate.</p><p>Differentemente del commandos "
#~ "'w', iste commando solmente scribe le documento si il es possibile.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp.split&mdash; Divide horizontalmente le vista currente in duo </"
#~ "b></p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p> Le exito es duo vistas sur "
#~ "le mesme documento</p>."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs.vsplit&mdash; Divide verticalmente le vista currente in duo </"
#~ "b></p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p> Le exito es duo vistas "
#~ "sur le mesme documento</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Claude le vista currente </b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]]</b></tt></p><p> Le exito es que le vista currente essera "
#~ "claudite.</p>."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; divide vista e crea un nove documento</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide le vista currente e aperi "
#~ "un nove documento in le nove vista. Iste commando pote esser appellate in "
#~ "duo modos:<br /><tt>new</tt> &mdash; divide le vista horizontalmente e "
#~ "aperi un nove documento. <br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divide le vista "
#~ "verticalmente e aperi un nove documento.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; recarga documento currente</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Initia <b>e</b>ditar de nove documento "
#~ "currente. Isto es utile pro editar de nove le file currente, quando il ha "
#~ "essite modificate per un altere programma.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b.buffer &mdash; Modifica le N-ie documento ex le lista de "
#~ "documento </b></p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn.bprev &mdash; passa a previe documento</b></p><p>Uso:"
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Va a <b>[N]</b>ie previe documento "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in lista de documento.</p><p><b>[N]</b> per "
#~ "definition es uno. </p><p>Inveloppa al initio del lista de documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn.bnext &mdash; passa a proxime documento</b></p><p>Uso:"
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b><p>Va a <b>[N]</b>ie proxime documento (\"<b>b</"
#~ "b>uffer\") in lista de documento.<b>[N]</b> per definition es uno. </"
#~ "p><p>Inveloppa al fin del lista de documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf.bfirst &mdash; prime documento</b></p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Va al <b>f</b>irst (prime) documento (\"<b>b</b>uffer\")) "
#~ "in lista de documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl.blast &mdash; ultime documento</b></p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Va al <b>l</b>ast (ultime) documento (\"<b>b</b>uffer\")) in "
#~ "lista de documento.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>lista buffers (tampones) currente<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Argumento mancante. Uso:%1 <from>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Necun function trovate per \"%1\""
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "\"%1\" es mappate a \"%2\""
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Argumento(s) mancante. Uso:%1<from>[<to>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argumentos errate"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Incapace de aperir le file de config in lectura."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Incapace de aperir file"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Quando selectionate, commandos de vi supplantara commandos interne de "
#~ "Kate. Pro exemplo: Ctrl+R facera de nove. e supplantara le action "
#~ "standard (de monstrar le dialogo de cercar e reimplaciar)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Permitte commandos de Vi de annullar via breves de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Monstrale numeros de linea o rango con le cursor in fronte a cata linea."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Monstra numeros de linea o rango relative"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Function (mapping) de clave es usate pro cambiar le significato del clave "
#~ "typate. Isto permitte te de mover commandos a altere claves o facer "
#~ "special pressiones de clave (keypresses) pro face un series del "
#~ "commandos.\n"
#~ "\n"
#~ "Exemplo:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "Isto preponera \"--\" a un linea quando on pressa F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Function de Clave (mapping)"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Reimplaciamento"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Recursive?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modo de insertar"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Modo visual"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Remove selectionate"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Adde nove mapping"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Lege un file vimrc e tenta de importar le mappas specificate con le "
#~ "commando \"[n]noremap\"."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importa ex file vimrc"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marca fixate: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Il non ha plus characteres pro le proxime marcator de libro"
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Nihil in register %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marca non fixate: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Le file esseva cancellate ab disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "File modificate sur le disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Face nihil. Proxime vice tu focalisa le file, o tu prova a salveguardar "
#~ "lo o a clauder lo, tu essera demandate de nove."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Super scribe le file de disco con le contento de editor."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Claude documento"
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Ignorante amonta de spatios blanc modificate, le files es identic."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar significa que tu non essera avisate de nove (a minus que le file "
#~ "de disco cambia altere vice): si tu salveguarda le documento, tu super "
#~ "scribera le file sur le disco; si tu non salveguarda lo que tu ha es le "
#~ "file sur disco, si presente."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Tu es solo"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignora modificationes de spatios blanc"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Il calcula le differentia inter le contentos de editor e le file de disco "
#~ "usante diff(1)"
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le directorio seliigte prpo le immagazinage de file swap non existe. Tu "
#~ "vole crear lo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Directorio de file de swap mancante"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE Predefinite"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de Insertar"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "Seque&nte"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Previe"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distingue inter majusculas e minusculas"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Cerca sensibile al differentias inter majusculas e minusculas"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Selectiona s&olmente"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Description de imprimitor PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 character"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " characteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " characteres"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Cerca &profunditate pro file de config:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
#~ "adressario.\n"
#~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
#~ "\n"
#~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Monstra Tabs (tabulationes) como"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabs miscite (Spatios + Tabs)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Soft Tabs (Spatios)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "largessa de indentation"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Function 'action' non trovate in script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Error durante que clamava action (%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errores!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Error:%1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; scribe documento(s) sur disc</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Scribe le document(s) currente sur disc. Il "
#~ "pote esser reclamate in duo modos:<br /> <tt>w</tt> &mdash; scribe le "
#~ "documento currente sur disc<br /> <tt>wa</tt> &mdash; scribe tote le "
#~ "documento sur disc.</p><p>Si nulle nomine de file es associate con le "
#~ "documento, un dialogo de file essera monstrate.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Il non pote trovar '%1'"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Completion de parola automatic"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de insertar de &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Quando seligite, le modo de entrata de Vi essera habilitate quando on "
#~ "aperi un nove vista. Tu pote ancora commutar le modo de entrata de Vi per "
#~ "un particular vista in le menu de Edit."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usa modo de insertar de Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Move a le clausura/apertura de parenthese"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Le cambio de iste modo de potentia de usator solmente interessa "
#~ "documentos aperite/create de nove. In KWrite on recommenda un re-initio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Modo usator de potentia cambiate"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Plugins de editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Le editor cercara le date numero de nivellos de dossier in alto in un "
#~ "file .kateconfig e cargara le preferentias ex illo."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Non usa file de config"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Disactiva le synchronisation (syncing) de files de swap"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fundo de area de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto selectionate:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del selection.</p><p>Pro fixar le color de "
#~ "texto del texto selectionate, tu usa le dialogo \"<b>Configura Evidentia</"
#~ "b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Linea currente:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Selige le typo de marcator que tu vole cambiar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Il fixa le color de fundo del typo de marcator selectionate.</p><p> "
#~ "<b>Nota</b>: le color de marcator es monstrate legier debite a le "
#~ "transparentia.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elements additional"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fundo de bordo laxate:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Numeros de linea:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iste color essera usate pro traciar le numeros de linea (si "
#~ "habilitate) e le lineas in le vitro continente le codice.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Evidentia de parentheses:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcatores de excision de parola:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcatoree de tab e spatios:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Linea de error de orthographia:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Le cambio de iste modo solmente interessa documentos aperite/create de "
#~ "nove. In KWrite on recommenda un re-initio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Habilita le modo usator de potentia (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le file %1 esseva aperite e contineva lineas plus longe del Limite de "
#~ "Longitude de Linea (%2 characteres). Illos lineas esseva excisite e le "
#~ "documento es fixate al modo de sol lectura, assi como salveguardar il "
#~ "modificara su contentos."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Modifica repositorio de fragmentos %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crea nove repositorio de fragmento"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>lassa vacue pro fragmentos de intention general</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Le nomine del repositorio. Il non debe esser vacue o continer barras "
#~ "avante (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Spatio de no&mine"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si non vacue iste essera usate como prefixo pro omne fragmentos in "
#~ "iste repositorio durante le completion de codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b>Il non es permittite alcun spatios.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licentia:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Typos de &file:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Adjuta"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Modifica fragmento %1 in %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crea nove fragmento in repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Nomine de fragmento (snippet) non contine spatios"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fragmento contine alterationes non salveguardate. Tu vole continuar e "
#~ "perdere omne modificationes?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Aviso - Alterationes non salveguardate"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Le nomine anque essera usate como identificator durante le completion "
#~ "de codice.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b>Nulle spatios es permittite.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Monstra &Prefixo:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr ""
#~ "Le prefixo de monstrar essera monstrate durante le completion de codice."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Monstra &Argumentos:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le argumento essera monstrate surante le completion de codice."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Monstra P&ostfixo:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Le postfixo essera monstrate durante le completion de codice."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Via breve:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Snippet (fragmento)"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 Fragmentos (Snippets)"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<empty snippet>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "inserta fragmento %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos (Snippets)"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<repositorio vacue>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ha modificate un file de datos que non es lacate in tu directorio "
#~ "personal de datos, assi, un clone con le mesme nomine del file de datos "
#~ "original ha essite create in tu directorio de datos personal."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Le file de exito '%1' non poterea esser aperite pro scriber"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Non pote aperir le repositorio de fragmento %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Invalide file de fragmento XML: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Repositorio dishabilitate, le fragmentos continite non essera monstrate "
#~ "durante le completion de codice."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Applica a omne typos de file"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Applica al sequente typos de file: %1:"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Adde repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Modifica repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Remove repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publica repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Adde fragmento"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Modifica fragmento"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Remove fragmento"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtene nove fragmento"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Vermente tu vole deler fragmento \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Vermente tu vole deler repositorio \"%1\" con omne su fragmentos?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Define hic le filtro"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtra ..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gerente de extensiones"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crea fragmento"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos (Snippets)..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Move a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Move a sinistra"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Move a dextera"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Move in alto"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Move a basso"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Error: non pote aperir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Error de syntaxe: error de analysator"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Error: On ha functiones mal definite"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Executa"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Il nonha alcun codice de executar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Monstra le console de javascript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Monstra/cela le Console de Javascript sur le basso del vista."
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Sempre On"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr ""
#~ "Desolate, ma Kate ancora non pote reimplaciar nove lineas (newlines)"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Adde selection de texto currente a un file de fragmento (pulsa=adde in "
#~ "movimento, mantene=menu=altere optiones)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Modifica le fragmento currente"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Crea un nove repositorio de file"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate Snippets (Fragmentos de Kate)"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Error del disveloppator! Tu compomente de editor non supporta recuperar "
#~ "certe information,\n"
#~ "pro favor, tu pressa iste button plus longemente pro un selection manual "
#~ "de destination."
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Il non deberea occurrer, on non pote adder fragmento a repositorio"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Tu ha modificate un file de datos que non es locate in tu directorio "
#~ "personal de datos, ma un nomine de file convenibile non pote esser "
#~ "generate pro immagazinar un clone intra tu directorio de datos personal."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Il non esseva possibile crear un unic nomine de file pro le date nomine "
#~ "de collection de fragmento"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Nove fragmento"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "omne typos de file"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!CORRUPTE!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "licentia de contento: %3\n"
#~ "licentia de repositorio: %4 autores: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Vermente tu vole deler le file \"%1\" ex le repositorio? Iste action es "
#~ "irreversibile."
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Delente file de fragmento "
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Application de editor pro file '%1' con le mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' non poteva esser startate"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Application de editor pro nove file con mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' non poteva esser startate"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Il non esseva possibile crear un unic nomine de file pro le file importate"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr ""
#~ "File importate ha essite renominate a causa de un conflicto de nomine"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Le file non pote esser copiate in repositorio"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Repositorio de fragmentos :"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Nove file de Fragmento (Snippet)..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Obtene nove fragmentos..."
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
#~ msgstr "Monstra/ Modo de completion:"
#~ msgid "document file mode sensitive"
#~ msgstr "sensibileal modo de file de documento"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "listante per file de fragmento"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate Part Snippets (Fragmentos de Kate Part)"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Pro definition, un barra de stato extra essera usate quando le modo de "
#~ "entrata de Vi es habilitate. Iste barra de stato monstra commandos "
#~ "durante que illos es typate e le messages/errores producite per commandos "
#~ "de Vi.\n"
#~ "\n"
#~ "Marcar iste optiones celara iste extra linea de stato."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Cela le barra de stato de modo Vi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Mantene evidentia"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Mantene cerca e reimplacia marcatores de evidentia"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Claude message (Escape)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Displica omne nodos"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Plica commentos de multilinea"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Plica nodos in nivello %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Displica nodos in nivello %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Monstra marcatores de plica&bile (si disponibile)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Move parola a sinistra del programmator"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Selige parola a sinistra del programmator"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Move parola a dextera del programmator"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Selige parola a dextera del programmator"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiones essera super-scribite per texto typate e essera perdite con "
#~ "le movimento del cursor."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normal"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Selectiones remanera anque postea le movimento del cursor e le typar."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cursor && Selection"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Le plugin '%1' de filtro/verifica non pote esser trovate, ancora on "
#~ "continua salvamento de %2"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Problemas de salvamento"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Quando le usator typa un parenthese sinistre ([.( o{) KateView "
#~ "automaticamente insertara le parenthese dextere (},) o ]) al dextera del "
#~ "cursor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Fixa insertion automatic de parentheses on o off"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Codifica imperfecte"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "On excideva lineas troppo longe"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Le file %1 es binari, le salvamento resultara in un file corrupte."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "il prova a salvar un file binari"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Quando il es activate, mover le cursor de insertion cursor per usar le "
#~ "claves <b>Sinistra</b> e <b>Dextera</b> ducera al previe/proxime linea a "
#~ "le initio/fin del linea, como per la major parte del editores.</"
#~ "p><p>Quando il es de-activate, le cursor de insertion non pote esser "
#~ "movite a sinistra del initio de linea, sed il pote esser movite ultra le "
#~ "fin de linea, que il pote esser bon cosa pro programmatores.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "C&ursor de taliar"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Inveloppa le cursor de texto al fin de un linea."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Si isto es habilitate le editor removera omne spatios blanc de tracia sur "
#~ "lineas quando illos es modificate per editar."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Remove spatios de &tracia (avante) durante que on edita"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "Le editor eliminara automaticamente spatios extra al fines de lineas de "
#~ "texto durante que il carga/salveguarda le file. Iste modifica es solmente "
#~ "visibile postea un action de salveguardar si tu recarga le file."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Remove spatios de tracia (avante) durante que on edita un linea."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recuperation de datos</b> <a href=\"Kate memorisa le cosas que tu "
#~ "cambia in un file de swap. Per usar tu file original plusle file de swap "
#~ "file tu pote recuperar le plus de tu travalio.\"><span>(Adjuta)</span></"
#~ "a></p><p>Il non pote recuperar omne datos. Le file de swap probabilemente "
#~ "esseva incomplete.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Super scribe"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Recuperation de Datos</b> <a href=\"Le application memorisa le "
#~ "cosas que tu cambiava in un file de swap. Per usar le file original plus "
#~ "le file de swap tu pote recuperar le plus de tu travalio."
#~ "\"><span>(Adjuta)</span></a></p><p>Le file non esseva claudite "
#~ "propriemente. Tu vole recuperar le datos?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppa"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Colores"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Exporta HIColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Importa HIColors..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Fundo de patrono"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Plica un nivello local"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Expande un nivello local"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Expande le nivello culmine"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Plica le nivello culmine"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Completamento &automatic habilitate"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Ordina le texto seligite o le integre documento in ordine natural.<br>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and"
#~ msgstr ""
#~ "Date un function de JavaScript como argumento, appella illo pro le lista "
#~ "de lineas (seligite) e"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines "
#~ msgstr ""
#~ "Date un function de JavaScript como argumento, appella illo pro le lista "
#~ "de lineas (seligite)"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Un componente del editor de texto KDE non pote trovar se;\n"
#~ "Si tu place, tu controla tu installation de KDE."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Tu usa isto pro clauder le documento currente"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Tu usa iste commando pro crear un nove documento"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Tu usa iste commando pro aperir un documento existente per editar lo"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Isto lista le files que tu aperiva recentemente, e permitte "
#~ "tefacilemente de aperir los de nove."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nove Fenestra"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Il crea altere vista que contine le documento currente"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Tu Elige le Editor ..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Il ultrapassa le preferentias pro tote le systema pro le componente de "
#~ "editing predefinite"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Il claude le vista currente del documento"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Tu usa iste commando pro monstrar o celar le vista de le barra de status"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Monstrar Le percu&rso"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr ""
#~ "Monstrar le percurso complete de le documento in le fenestra de legenda"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr ""
#~ "Il configura le assignationes de le breve vias del claviero pro le "
#~ "application"
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Il configura qual terminos debe apparer in le barra(s) de instrumento"
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&A proposito del componente de editor"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " INS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LINE "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Il aperi le File"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Le date file non pote esser legite, tu controla si illo existe o si illo "
#~ "es legibile per le currente usator."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOCK "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Il lege le contentos de stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Il fixa le codifica pro le file que aperi"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Tu naviga a iste file"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Tu naviga a iste columna"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Editor de Texto"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 Le Autores de Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Tu Elige le Componente de Editor"
#~ msgid "The swap file is broken. Recovery might be incomplete."
#~ msgstr ""
#~ "Le file de swap es corrupte. Le recuperation poterea esser incomplete."
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Le directorio que contine provas, basedir e directorios de egresso"
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Il compara fallimentos de iste testrun contra le snapshot<snapshot>. Pro "
#~ "definition il vale le snapshot de plus recente captura o nemo si nemo "
#~ "existe."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Il non supprime le egresso de cribrar (debug)"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Il regenera le baseline (in vice de controlar lo)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Il retene le files de egresso anque in caso de successo"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr ""
#~ "Il salva le fallimentos de iste testrun como snapshot de fallimento "
#~ "<snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Il monstra la fenestra durante que il executa essayos"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Solo il va un single test. Multiple optiones es permittite."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Il pone egresso in <directory> in vice de <base_dir>/egresso"
#~ msgid "Run each test case in a separate process."
#~ msgstr "Il curre omne caso de test in un processo separate"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Le directorio que contine le tests, basedir e directorio de egresso. Solo "
#~ "il se valuta si -b non es specificate."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Le curso relative al testcase, o le directorio del testcases que debe "
#~ "currer (equivalente a -t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Test de regression"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "tester de Regression pro kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Error: "
#~ msgid "Error calling '%1'. Please check for syntax errors."
#~ msgstr ""
#~ "Error durante que clamava '%1'. Pro favor, vos verifica per errores de "
#~ "syntaxe"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "&Vide Differentia"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Dishabilitate"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Il Aperiva un file binari"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Aperite un file UTF-8 guastate"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universal"