7642 lines
214 KiB
Plaintext
7642 lines
214 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to galician
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
|
|
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
|
|
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
|
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-11-09 15:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
|
|
"Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr "Agda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr "AutoHotKey"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr "ANTLR"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de Apache"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr "Perfil de seguridade de AppArmor"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr "AsciiDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblaxe AVR"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr "Bitbake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Method"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr "Cabal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr "MML de CartoCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr "MSS de CartoCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "CashScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr "CleanCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr "CLIST"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr "COBOL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr "Cristal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
# skip-rule: proposta-en-pipe
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr "CSV (|)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr "CSV (;)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr "CSV (espazo)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "Folla CUE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr "Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr "Dart"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Rexistro de cambios de Debian"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Control de Debian"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Modelo HTML de Django"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "Lotes MS-DOS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Doxyfile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr "Elvish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euforia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "Linguaxe E"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr "FASTQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr "FlatBuffers"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr "Fluent"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Fortran (formato fixo)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr "Fortran (formato libre)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "Trazado inverso GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr "GDB Init"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "Gettext de GNU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr "Funcionalidade Gherkin de Cucumber"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Git Ignore"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr "Gitolite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr "Git Rebase"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr "Gleam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblaxe de GNU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr "Gnuplot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr "GPRBuild"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "Gramática KDev-PG[-Qt]"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr "GraphQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr "Groovy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr "Hamlet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr "Hare"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Ficheiro de afixos de Hunspell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Ficheiro de tesauro de Hunspell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Ficheiro de dicionario de Hunspell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Guión de Quake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr "Idris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "Ficheiros INI"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "InnoSetup"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr "HEX de Intel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "React con JavaScript (JSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr "Jira"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr "Jsonnet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Configuración de Kate"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr "Configuración de Klipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr "G-Code de Klipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr "Kotlin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "Guión do enlazador de GNU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr "LESSCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr "LLVM"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr "Logcat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro (avanzado)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Ficheiro de rexistro (simplificado)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr "Magma"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr "Mako"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Páxina de manual en Troff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr "MapCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "texto mergetag"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr "Meson"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr "Metamath"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr "MIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblaxe de MIPS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (só ISO)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (só PIM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (só R10)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr "Mustache ou Handlebars (HTML)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr "Nagios"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr "nesC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de nginx"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr "Odin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr "OpenSCAD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "opsi-script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Org Mode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr "Linguaxe de consulta de Overpass"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Porco"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr "PL/I"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr "PLY"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr "Protobuf"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Pug"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "PureScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "Pura"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de QDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr "QFace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr "Racket"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr "Raku"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "Documentación de R"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr "RenPy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Replicode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr "RETRO"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr "Markdown de R"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr "Robot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "Especificación de RPM"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "RTF"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "Guión de R"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr "SASS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Esquema"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr "SCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr "Regra CIL de SELinux"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr "Contextos de ficheiro de SELinux"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr "Regra de SELinux"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr "Smali"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr "Snort/Suricata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr "Solidity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (Oracle)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr "Subtítulos de SubRip"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr "Unidade de systemd"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr "TaskJuggler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr "Terraform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr "TextProto"
|
|
|
|
# skip-rule: proposta-ti
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tigre"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr "TLA+"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "TSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "React con TypeScript (TSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "TypeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "Valgrind Suppression"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Ficheiro de especificación de módulo de Varnish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr "Viper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr "OBJ de Wavefront"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr "Traza de Wayland"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "Configuración de WINE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Linguaxe de etiquetas de Wesnoth"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Depuración)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "Guión de Xonotic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de x.org"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr "YANG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr "YARA"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr "Zig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "Zsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Guións"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outras"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Soporte físico"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Científicas"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Ensamblaxe"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de datos"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr "Atom One escuro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr "Atom One claro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr "ayu escuro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr "ayu claro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr "ayu espellismo"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr "Brisa escura"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr "Brisa clara"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr "Catppuccin Latte"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr "Drácula"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr "Falcón"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr "GitHub escuro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr "GitHub claro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr "gruvbox escuro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr "Homunculus"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "Monokai"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr "Radical"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr "Escuridade solarizada"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Luz solarizada"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr "Luz nocturna de Tokio"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr "Tormenta nocturna de Tokio"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr "Noite de Tokio"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr "Vim escuro"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr "VSCodium escuro"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realzado de sintaxe para a liña de ordes que usa as definicións de sintaxe "
|
|
"de KSyntaxHighlighting."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "fonte"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro fonte para realzar. Se falta, lese o ficheiro da entrada estándar "
|
|
"e debe usarse a opción «--syntax»."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr "Lista todas as definicións de sintaxe dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr "Lista todos os temas dispoñíbeis."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr "Descargar definicións de sintaxe novas ou actualizadas."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro no que escribir a saída HTML (predeterminado: saída estándar)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "saída"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Realzar usando esta definición de sintaxe (predeterminado: detectar "
|
|
"automaticamente en base ao ficheiro de entrada)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr "sintaxe"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Tema de cores para usar para realzar."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "tema"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar o formado indicado en vez de HTML. Debe ser «html», «ansi» ou «ansi256»."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "formato"
|
|
|
|
# skip-rule: trasno-colour_reverse
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engadir información para depurar un ficheiro de sintaxe. Só funciona con «--"
|
|
"output-format» definido como «ansi» ou «ansi256». Admite os valores "
|
|
"«format» (formato), «region» (rexión), «context» (contexto), "
|
|
"«stackSize» (tamaño da rima) e «all» (todo)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr "Desactivar o fondo ANSI para a cor principal."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "Seleccionar o rol de cor de fondo do tema."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "rol"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para os formatos «ansi» e «ansi256», verter o búfer de saída en cada liña."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Definir o título da páxina HTML\n"
|
|
"(predeterminado: o nome de ficheiro ou «KSyntaxHighlighter» ao ler da "
|
|
"entrada estándar)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "título"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr "Todas as definicións de sintaxe están ao día."
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr "Descargando unha nova definición de sintaxe para «%1»…"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr "Actualizando a definición de sintaxe para «%1» á versión %2…"
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "The source file to highlight."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro fonte para realzar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
|
#~ msgstr "Ler o ficheiro da entrada estándar. A opción -s tamén debe usarse."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "TOML"
|
|
#~ msgstr "TOML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Dockerfile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "ConTeXt"
|
|
#~ msgstr "ConTeXt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Linguaxe de configuración de Varnish 4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de especificación de módulos de Varnish 3"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Linguaxe da casos de proba de Varnish 4"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "MustacheJS"
|
|
#~ msgstr "MustacheJS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración do completado de código"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Consellos dos argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Os que mellor concorden"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Espazos de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Clases"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Estruturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Unións"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funcións"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Variábeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Enumeracións"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Prefixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Icona"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentos"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Postfixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Público"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Protexido"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Privado"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Estático"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Espazo de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Clase"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Estrutura"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Unión"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Función"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Enumeración"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Inline"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Amigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Sinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Ámbito local"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Ámbito do espazo de nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Ámbito global"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Propiedade descoñecida"
|
|
|
|
#~ msgid "Language keywords"
|
|
#~ msgstr "Palabras chave da linguaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Acabado da shell"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Reutilizar a palabra de riba"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Reutilizar a palabra de embaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Variants"
|
|
#~ msgstr "Buscar variantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Go To"
|
|
#~ msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Axuste de palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Bordos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "&Pregado do código"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Utilidades"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Completación de palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Ortografía"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, as novas vistas mostran marcas para pregado do "
|
|
#~ "código."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
|
|
#~ "desprazamento vertical.</p><p>Estas marcas mostran, por exemplo, "
|
|
#~ "marcadores.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará un borde de iconas á "
|
|
#~ "esquerda.</p><p>Este borde mostra signos de marcador, entre outros.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o bordo das &iconas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostrará os números de liña no "
|
|
#~ "bordo esquerdo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os &números de liña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción hase mostrar un pequeno indicador das liñas "
|
|
#~ "modificadas e gardadas no bordo esquerdo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcas de modificación de liña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
|
|
#~ "desprazamento vertical.</p><p>Estas marcas mostran, por exemplo, "
|
|
#~ "marcadores.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se sinala esta opción, cada vista nova mostra marcas na barra de "
|
|
#~ "desprazamento vertical.</p><p>Estas marcas mostran, por exemplo, "
|
|
#~ "marcadores.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno na barra "
|
|
#~ "de desprazamento vertical."
|
|
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, cada nova vista mostra un mapa pequeno do "
|
|
#~ "documento completo na barra de desprazamento vertical."
|
|
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Mapear todo o documento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Minimap Width"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Largura do minimapa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
|
|
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
|
#~ msgstr "Visibilidade das barras de desprazamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Sempre activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show When Needed"
|
|
#~ msgstr "Mostrar cando se precisen"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Sempre desactivadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr "Escolla como ordenar os marcadores no menú <b>Marcadores</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Ordenar o menú de marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cada marcador novo engádese ao fondo sen ter en conta onde está situado "
|
|
#~ "no documento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "Pola c&reación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os marcadores ordénanse segundo o número da liña na que estean postos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "Pola &posición"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Orde"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Modificar a entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Eliminar a entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Engadir unha entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Notas adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Pode acceder ás entradas mediante o submenú <b>Ordes</b> no menú "
|
|
#~ "<b>Utilidades</b>. Para un acceso máis rápido é posíbel asinar "
|
|
#~ "<b>atallos</b> na páxina de configuración dos atallos tras aplicar as "
|
|
#~ "mudanzas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Editar a orde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "Orde &asociada:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Escoller unha icona."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Esta icona mostrarase no menú e na barra de ferramentas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Descrición:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Categoría:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Activar o completado &automático"
|
|
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Completar as palabras a&utomaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
|
#~ msgstr "Lonxitude mínima da palabra para completar:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar os espazos baleiros dunha palabra anterior ao completar un "
|
|
#~ "elemento escollido dunha lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os espazos ao completar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Completación de &palabras chave"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
|
#~ "in the document's language."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A completación de palabras chave fai suxestións con base nas palabras "
|
|
#~ "chave que haxa na linguaxe do documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabeticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Distinguir as maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "Profundidade de herdanza"
|
|
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Orde dos agrupamentos (escolla un método de agrupamento para configuralo):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Filtrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "Só concorda o contexto apropiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "Agochar as completacións cos atributos seguintes:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "Profundidade máxima de herdanza:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "Infinita"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Agrupamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Método de agrupamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espazo de nomes, global)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "Ámbito (p.ex. por clase)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do agrupamento de accesos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "Incluír as constantes no agrupamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "Incluír as estáticas no agrupamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "Incluír os sinais e slots no agrupamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do agrupamento de elementos"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "Incluír os modelos no agrupamento"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "Fusión de columnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Columnas"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Xuntadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Mostradas"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "División fixa das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Comeza automaticamente unha nova liña de texto cando a actual supere a "
|
|
#~ "lonxitude indicada pola opción <b>Quebrar as liñas maiores de:</b>.</"
|
|
#~ "p><p>Esta opción non divide as liñas do texto xa existentes - use a "
|
|
#~ "opción <b>Aplicar a división fixa das liñas</b> no menú <b>Utilidades</b> "
|
|
#~ "para isto.</p><p>Se no canto quer que as liñas sexan <i>divididas "
|
|
#~ "visualmente</i>, de acordo co ancho da vista, active a <b>División visual "
|
|
#~ "das liñas</b> na páxina de configuración da <b>Vista</b>.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Permitir a división &fixa das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se escolle esta opción debuxarase unha liña vertical na columna onde "
|
|
#~ "se dividirán as liñas segundo se definise en <strong>Editar</strong>.</"
|
|
#~ "p><p>Lembre que a marca de división das liñas só se mostra se usa un tipo "
|
|
#~ "de letra de ancho fixo.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a marca de &división fixa das liñas (de ser aplicábel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "Q&uebrar as liñas maiores que:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolleu a opción División de liñas esta entrada determina a lonxitude "
|
|
#~ "(en caracteres) na cal o editor comezará automaticamente unha nova liña."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Modo predeterminado de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "Parénteses automáticos"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Activar os parénteses automáticos."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Copiar e pegar"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|
#~ msgstr "Copiar ou cortar a liña actual se non hai nada escollido"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "&Tipo de ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "Escolla o tipo de ficheiro que desexe modificar."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Crear un tipo de ficheiro novo."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Borrar o tipo de ficheiro actual."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do tipo de ficheiro será o texto da entrada de menú correspondente."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "&Sección:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome de sección é usado para organizar os tipos de ficheiros nos menús."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Variábeis:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esta cadea permite configurar as opcións para os ficheiros escollidos "
|
|
#~ "mediante este tipo mime usando variábeis de Kate. Case que todas as "
|
|
#~ "opcións de configuración poden ser estabelecidas, como o realzado, o modo "
|
|
#~ "de sangrado, a codificación, etc.</p><p>Para obter unha lista completa "
|
|
#~ "das variábeis coñecidas, consulte o manual.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "&Realzado:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo do &sangrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "E&xtensións de ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A máscara de caracteres de substitución permite escoller ficheiros polo "
|
|
#~ "nome. Unha máscara típica usa un asterisco e a extensión do ficheiro, por "
|
|
#~ "exemplo <code>*.txt; *.text</code>. A cadea é unha lista de máscaras "
|
|
#~ "separadas por puntos e vírgulas."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "T&ipos MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A máscara de tipos mime permite escoller os ficheiros segundo o seu tipo "
|
|
#~ "mime. A cadea é unha lista de tipos mime separados por puntos e vírgulas, "
|
|
#~ "por exemplo <code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Mostra un asistente que axuda a escoller os tipos mime."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "P&rioridade:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Estabelece a prioridade deste tipo de ficheiro. Se máis dun tipo de "
|
|
#~ "ficheiro recoñece o mesmo ficheiro, usarase o tipo coa prioridade máis "
|
|
#~ "alta."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Obter ficheiros de realzado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de sangrado por omisión:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é unha lista dos modos de sangrado dispoñíbeis. O modo que se "
|
|
#~ "indique será o que se use en todos os documentos novos. Lembre que tamén "
|
|
#~ "é posíbel estabelecer o modo de sangrado con variábeis ou modos de "
|
|
#~ "documento, ou cun ficheiro .kateconfig."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Sangrar mediante"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Tabuladores"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "E&spazos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "T&abuladores e espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Ancho &da tabulación:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ancho do sangrado é o número de espazos que é usado para sangrar unha "
|
|
#~ "liña. Se desactiva a opción <b>Inserir espazos no canto de tabuladores</"
|
|
#~ "b> da sección <b>Edición</b>, inserirase un carácter <b>Tabulador</b> se "
|
|
#~ "o sangrado é divisíbel polo ancho do tabulador."
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opción non está marcada ao mudar o nivel de sangrado aliñará unha "
|
|
#~ "liña cun múltiplo da largura indicada en <b>ancho do sangrado</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "&Manter os espazos adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, o código apegado do portarretallos sangrarase. "
|
|
#~ "Cunha acción de <b>desfacer</b> anulará o sangrado."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Axustar o sangrado do código a&pegado do portarretallos"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Accións de sangrado"
|
|
|
|
# skip-rule: PT-2010-locate
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Borrar</b> diminuirá o nivel de "
|
|
#~ "sangrado se o cursor está no espazo en branco de cabeza dunha liña."
|
|
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "A tecla de &retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Acción da tecla tabulador (se non hai ren escollido) <a href=\"Se quer "
|
|
#~ "que <b>Tab</b> aliñe a liña actual no bloque de código actual como en "
|
|
#~ "emacs, faga a <b>Tab</b> un atallo para a acción <b>Aliñar</b>."
|
|
#~ "\"><span>Máis ...</span></a></p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre insire espazos en "
|
|
#~ "branco até acadar a seguinte posición de tabulación. Se activou a opción "
|
|
#~ "<b>Inserir espazos no canto de tabuladores</b> na sección <b>Edición</b>, "
|
|
#~ "inserirá espazos, se non, inserirá unha tabulación."
|
|
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "Ava&nzar sempre até a seguinte posición de tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sempre sangrará a liña actual "
|
|
#~ "o número de posicións indicado en <b>Ancho do sangrado</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "Incrementar sempre o nive&l de sangrado"
|
|
|
|
# skip-rule: PT-2010-locate
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, a tecla <b>Tab</b> sangra a liña actual ou avanza "
|
|
#~ "até a seguinte posición de tabulación.<p>Se o punto de inserción está en "
|
|
#~ "ou antes do primeiro carácter diferente de espazo na liña, ou se hai unha "
|
|
#~ "escolla feita, a liña sangra o número de posicións indicado en <b>Largo "
|
|
#~ "do sangrado</b>.<p>Se o punto de inserción está tras o primeiro carácter "
|
|
#~ "non espazo na liña e non hai escolla feita, insírense espazos en branco "
|
|
#~ "até acadar a seguinte posición de tabulación: se ten activada a opción "
|
|
#~ "<b>Inserir espazos no canto de tabulacións</b> na sección <b>Edición</b>, "
|
|
#~ "insírense espazos e se non insírese unha tabulación."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "Aum&entar o sangrado se está no espazo en branco inicial"
|
|
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " carácter"
|
|
#~ msgstr[1] " caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Completación automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Corrección ortográfica"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación do texto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " carácter"
|
|
#~ msgstr[1] " caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Seguir os números de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non indicou nin un prefixo nin un sufixo para as copias de seguranza. "
|
|
#~ "Usarase o sufixo predeterminado «~»"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Non hai prefixo nin sufixo para as copias de seguranza"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Abrir/Gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Abertura e gardado de ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Descarga de realzados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "Escolla os ficheiros de realzado de sintaxe que desexa actualizar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Último"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Nota:</b> As versións novas escóllense automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Instalar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
|
#~ "server"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar nin obter a lista de realces do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&Ir á liña:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Dicionario:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "&Ver as diferenzas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Cargar &de novo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cargar de novo o ficheiro desde o disco. Perderanse as modificacións que "
|
|
#~ "non teña gardadas."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "Gardar o ficheiro &como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr "Permítelle escoller un lugar e gardar de novo o ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "&Ignorar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Ignorar as modificacións. Non se lle voltará a preguntar."
|
|
|
|
# skip-rule: kde_path
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A orde diff fallou. Asegúrese de que diff(1) está instalado e na súa PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Erro ao crear o Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgstr "Os ficheiros son idénticos."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Saída de Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Movemento do cursor polo texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o escolle, ao premer a tecla Inicio fará que o cursor salte os espazos "
|
|
#~ "en branco e vaia para o inicio do texto dunha liña. Analogamente para a "
|
|
#~ "tecla Fin."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Teclas Inicio e Fin &intelixentes"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolle se as teclas RePáx e AvPáx deben alterar a posición vertical do "
|
|
#~ "cursor en relación á parte superior da vista."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "&AvPáx/RePáx moven o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "Manter o cursor centrado:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica o número de liñas que se deben manter visíbeis sobre e baixo o "
|
|
#~ "cursor cando for posíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo de selección de texto:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "Persistente"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
|
#~ msgstr "Permitir o desprazamento alén da fin do documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Facer unha copia de seguranza ao gardar fai que Kate copie o ficheiro "
|
|
#~ "no disco en «<prefixo><nomeFicheiro><sufixo>» antes de "
|
|
#~ "gardar as modificacións.<p>Por omisión o sufixo é <strong>~</strong> e o "
|
|
#~ "prefixo está baleiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Facer unha copia de seguranza ao gardar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros "
|
|
#~ "locais ao gardar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros &locais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, crearanse copias de seguranza dos ficheiros "
|
|
#~ "remotos ao gardar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "Ficheiros &remotos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Prefixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o prefixo que desexa engadir aos nomes dos ficheiros de "
|
|
#~ "seguranza."
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Sufixo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Introduza o sufixo a engadirlle aos nomes dos ficheiros de seguranza."
|
|
|
|
#~ msgid "Swap File Options"
|
|
#~ msgstr "Opcións do ficheiro de intercambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro de intercambio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartafol alternativo"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory"
|
|
#~ msgstr "Cartafol"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Cartafol de ficheiros de intercambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Sync every:"
|
|
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
|
|
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
|
#~ "loss in case of a system crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teña en conta que desactivar a sincronización do ficheiro de intercambio "
|
|
#~ "pode provocar a perda de datos no caso dun fallo do sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Codificación:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
|
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto define a codificación predefinida que se use ao abrir e gravar os "
|
|
#~ "ficheiros, a non ser que se mude no diálogo de abrir/gravar ou mediante "
|
|
#~ "unha opción da liña de ordes."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "&Detección da codificación:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
|
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
|
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o contido do ficheiro non coincide coa codificación escollida como "
|
|
#~ "predefinida aquí arriba nen coa codificación indicada no diálogo de abrir/"
|
|
#~ "gravar nen coa codificación indicada na liña de ordes, execútase esta "
|
|
#~ "detección."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Codificación de reserva:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
|
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
|
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
|
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
|
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
|
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
|
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
|
#~ "will be tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto define a codificación de reserva para tentar abrir os ficheiros se o "
|
|
#~ "contido do ficheiro non coincide nin coa codificación predefinida "
|
|
#~ "escollida arriba nin coa codificación indicada no diálogo de abrir/gravar "
|
|
#~ "nin coa codificación indicada na liña de comandos. Antes de empregar isto "
|
|
#~ "téntase determinar o tipo de codificación procurando un marcador de orde "
|
|
#~ "de bytes no inicio do ficheiro: se se atopa, escóllese a codificación "
|
|
#~ "unicode correcta; se non, execútase a detección da codificación; se os "
|
|
#~ "dous métodos fallaren, téntase coa codificación de reserva."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "Final de li&ña:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
# skip-rule: PT-2010-window
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción o editor detectará automaticamente o tipo de fin "
|
|
#~ "de liña. O primeiro fin de liña atopado ha ser usado en todo o ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "Detección &automática da fin de liña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
|
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
|
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
|
#~ "displayed document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A marca de orde de bytes é unha secuencia especial que hai no comezo dos "
|
|
#~ "documentos codificados con unicode. Axuda os editores a abrir documentos "
|
|
#~ "de texto coa codificación unicode axeitada. A marca de orde de bytes non "
|
|
#~ "é visíbel no documento tal e como se mostra."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
|
#~ msgstr "Activar o marcador da orde de bytes"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
|
#~ msgstr "Lonxitude máxima das liñas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Sen límite"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Limpeza automática ao gardar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
|
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segundo o que escolla poden eliminarse os espazos ao final de liña ao "
|
|
#~ "gardar un documento, tanto no documento enteiro como só nas liñas "
|
|
#~ "modificadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "Eli&minar os espazos ao final:"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Nas liñas modificadas"
|
|
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "En todo o documento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
|
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao gardar engádese ao documento un salto de liña se non o houbese. Este "
|
|
#~ "salto é visíbel despois de cargar de novo o ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
|
#~ msgstr "Engadir unha liña ao final do ficheiro ao gardar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, as liñas de texto dividiranse na pantalla, á "
|
|
#~ "altura do borde da vista."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "División &visual das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de división &visual das liñas (de ser aplicábel):"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolle cando deben ser mostrados os indicadores de división visual das "
|
|
#~ "liñas."
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr "Aliñar as liñas divididas visualmente no nivel de sangrado:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Fai que o comezo das liñas divididas visualmente estea aliñado no "
|
|
#~ "nivel de sangrado da primeira liña. Isto pode axudar a facer que o código "
|
|
#~ "fonte e as linguaxes de marcas sexan máis lexíbeis.</p><p>Adicionalmente, "
|
|
#~ "isto permítelle estabelecer un ancho máximo da pantalla, como unha "
|
|
#~ "porcentaxe, tras da cal as liñas divididas visualmente deixarán de estar "
|
|
#~ "aliñadas verticalmente. Por exemplo, no 50%, as liñas cun sangrado maior "
|
|
#~ "do 50% do ancho da pantalla non estarán aliñadas verticalmente coas "
|
|
#~ "seguintes liñas divididas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "% do ancho da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Realzado do espazo en branco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O editor mostra un símbolo para indicar a presenza dunha tabulación no "
|
|
#~ "texto."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "Real&zar as tabulacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Realzar os e&spazos en branco ao final da liña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, o editor mostra liñas verticais para axudar a "
|
|
#~ "identificar as liñas sangradas."
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Mostrar liñas de &sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
|
#~ "be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción reálzase todo o situado entre o par de corchetes "
|
|
#~ "escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|
#~ msgstr "Realzar o contido entre os corchetes escollidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Destellar as parella dos parénteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se activa esta opción as parellas dos parénteses anímanse para facelos "
|
|
#~ "máis visíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
|
#~ msgstr "Animar as parellas dos parénteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
|
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
|
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
|
#~ "beginning of a file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ao activar esta opción, a vista do editor prega automaticamente os\n"
|
|
#~ "bloques de comentarios que comezan na primeira liña do\n"
|
|
#~ "documento. Isto permite ocultar cabeceiras co texto da licenza\n"
|
|
#~ "que adoitan situarse no comezo do ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold First Line"
|
|
#~ msgstr "Pregar a primeira liña."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Novo ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %1 non existe."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo."
|
|
#~ "<br />Comprobe que ten permiso de lectura deste ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
|
#~ msgid "Try Again"
|
|
#~ msgstr "Tentalo de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Pechar"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message"
|
|
#~ msgstr "Pechar a mensaxe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel cargar o ficheiro %1, debido a que non foi posíbel lelo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verifique que ten permiso de lectura deste ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
|
|
#~ "válidos.<br />Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería "
|
|
#~ "destruír os seus contidos.<br />Pode ou abrir de novo o ficheiro coa "
|
|
#~ "codificación correcta ou activar o modo de lectura e escrita no menú de "
|
|
#~ "ferramentas para poder editalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O ficheiro %1 foi aberto coa codificación %2 pero contiña caracteres non "
|
|
#~ "válidos. Púxose como só para lectura, xa que gardalo podería destruír os "
|
|
#~ "seus contidos. Pode ou abrir de novo o ficheiro coa codificación correcta "
|
|
#~ "ou activar o modo de lectura e escrita no menú de ferramentas para poder "
|
|
#~ "editalo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
|
|
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado<br />A máis longa "
|
|
#~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.<br />Esas liñas dividíronse e o "
|
|
#~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había "
|
|
#~ "modificar o contido."
|
|
|
|
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
|
#~ msgstr "Aumentar temporalmente o límite e cargar o ficheiro de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Pechar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
|
|
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado<br />A máis longa "
|
|
#~ "de ditas liñas contaba con %3 caracteres.<br />Esas liñas dividíronse e o "
|
|
#~ "documento púxose no modo de só para lectura, xa que gardalo había "
|
|
#~ "modificar o contido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desexa realmente gardar este ficheiro non modificado? Podería "
|
|
#~ "sobrescribir datos modificados no ficheiro do disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro non modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Gardar aínda así"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desexa realmente gardar este ficheiro? Tanto o ficheiro aberto como o do "
|
|
#~ "disco foron modificados. Podería producirse unha perda de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Posíbel perda de datos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A codificación escollida non pode codificar todos o caracteres unicode "
|
|
#~ "deste documento. Desexa realmente gardalo? Podería haber perda de datos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel gardar o documento porque non foi posíbel escribir en "
|
|
#~ "%1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Verifique que ten permiso de escritura neste ficheiro ou que hai espazo "
|
|
#~ "abondo no disco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel crear unha copia de seguranza do ficheiro %1 antes de "
|
|
#~ "gardalo. Se acontece un erro ao gardar, poderá perder os datos deste "
|
|
#~ "ficheiro. O motivo pode ser que o medio onde estea a escribir estea "
|
|
#~ "completo ou que só poida ler no cartafol no que estea o ficheiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel crear a copia de seguranza."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Tentar gardar aínda así"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desexa realmente continuar a pechar este ficheiro? Pode perder datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Pechar aínda así"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Gardar o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Fallou o gardado"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Que desexa facer?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro foi modificado no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "Ca&rgar de novo o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "&Ignorar as mudanzas"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Gardar unha copia do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
|
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais». Substitúao "
|
|
#~ "por «eliminar os espazos finais modificado»», consulte http://docs.kde."
|
|
#~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
|
#~ "trailing-spaces"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
|
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
|
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Está a usarse o modo obsoleto «eliminar os espazos finais e gardar» "
|
|
#~ "Substitúao por «eliminar os espazos finais todos», consulte http://docs."
|
|
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
|
#~ "trailing-spaces"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi modificado por outro programa."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi creado por outro programa."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro «%1» foi borrado por outro programa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "Xa existe un ficheiro chamado «%1». Desexa realmente substituílo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Desexa substituír este ficheiro?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O documento «%1» foi modificado.\n"
|
|
#~ "Desexa gardar as súas modificacións ou esquecelas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Pechar o documento"
|
|
|
|
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro <a href=\"%1\">%2</a> está aínda a ser cargado."
|
|
|
|
#~ msgid "&Abort Loading"
|
|
#~ msgstr "&Interromper a carga"
|
|
|
|
#~ msgid "OVERWRITE"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "Inserir"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: MODO INSERCIÓN"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: MODO NORMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "VI: VISUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "VI: LIÑA VISUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VI: SUBSTITUÍR"
|
|
|
|
#~ msgid "vi-mode"
|
|
#~ msgstr "Modo Vi"
|
|
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "estase a gravar"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de entrada de Vi"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Sen modificar>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Novo tipo de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "Propiedades de %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla os tipos mime que queira para este tipo de ficheiro.\n"
|
|
#~ "Recorde que isto tamén modificará automaticamente as extensións de "
|
|
#~ "ficheiro asociadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Escoller os tipos mime"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Modos e tipos de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuración do te&xto"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Imprimir os números de &liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "Imprimir a &lenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se escolle esta opción, imprimiranse os números de liña á esquerda "
|
|
#~ "da(s) páxina(s).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Mostra un cadro cos acordos tipográficos do tipo de documento, segundo "
|
|
#~ "as defina o realce de sintaxe en uso.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "Cabezallo e ro&dapé"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "Imprimir un &cabezallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "Imprimir un &rodapé"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra do cabezallo/rodapé:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "E&scoller a fonte tipográfica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do cabezallo"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Cores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Primeiro plano:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "Fon&do"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do rodapé"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "For&mato:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "&Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Formato do cabezallo. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nome do usuario actual</li><li><tt>%d</tt>: data/"
|
|
#~ "hora completas en formato curto</li><li><tt>%D</tt>: date/time completas "
|
|
#~ "en formato longo</li><li><tt>%h</tt>: hora actual</li><li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~ "data actual en formato curto </li><li><tt>%Y</tt>: data actual en formato "
|
|
#~ "longo</li><li><tt>%f</tt>: nome do ficheiro</li><li><tt>%U</tt>: URL "
|
|
#~ "completo do documento</li><li><tt>%p</tt>: número da páxina</li><li><tt>"
|
|
#~ "%P</tt>: cantidade total de páxinas</li></ul><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Formato do rodapé. Permítense as etiquetas seguintes:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "%1, %2pt"
|
|
#~ msgstr "%1, %2pt"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
|
#~ msgstr "Inserir unha marca de substitución..."
|
|
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do usuario actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
|
#~ msgstr "Data/Hora completas (formato curto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
|
#~ msgstr "Data/Hora completa (formato longo)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Hora actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
|
#~ msgstr "Data actual (formato curto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
|
#~ msgstr "Data actual (formato longo)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Full document URL"
|
|
#~ msgstr "URL completo do documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Número de páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
|
#~ msgstr "Número total de páxinas"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "D&isposición"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Esquema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "Debuxar a cor de &fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "Debuxar &cadros"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Propiedades do cadro"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "A&ncho:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "&Marxe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "Co&r:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|
#~ msgstr "Escoller o esquema de cores a usar para imprimir."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se escolle esta opción usarase a cor de fondo do editor.</p><p>Isto "
|
|
#~ "pode ser útil se o seu esquema de cores é para fondo escuro.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se escolle esta opción debuxarase un cadro coas propiedades definidas "
|
|
#~ "en baixo arredor dos contidos de cada páxina. O cabezallo e o rodapé "
|
|
#~ "sepáranse do contido mediante unha liña.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "O ancho da moldura do cadro"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "As marxes internas dos cadros, en píxeles"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "A cor da moldura do cadro"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Selección de) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "Convenios tipográficos para %1"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "texto"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Como desexa importar o esquema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Desexa substituír o esquema actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Substituír o esquema existente %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Importar como novo esquema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
|
#~ msgstr "Usar a cor predeterminada do esquema de cores de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Usar o esquema de cores de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores de fondo do editor"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Área de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo da área de edición.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Texto escollido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor de fondo da escolla.</p><p>Para cambiar a cor do texto "
|
|
#~ "escollido, use o diálogo «<b>Configuración do realzado</b>».</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Liña actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor de fondo da liña activa, que é aquela na que está o "
|
|
#~ "cursor.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Realzado da busca"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo dos resultados da busca.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Realzado do substituído"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do texto substituído.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Bordo das iconas"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Área de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor de fondo do bordo da icona.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Números de liña"
|
|
|
|
# skip-rule: expression_when/if enabled
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Esta cor usarase para os números de liña (se está activada).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Número da liña actual"
|
|
|
|
# skip-rule: expression_when/if enabled
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esta cor usarase para o número da liña actual (se está activada).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Separador"
|
|
|
|
# skip-rule: expression_when/if enabled
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esta cor usarase para as liñas entre os números de liña e os bordos "
|
|
#~ "das iconas, se ambas as dúas están activadas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcas de división de liña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor das marcas de división de liña:</p><dl><dt>División fixa "
|
|
#~ "das liñas</dt><dd>Unha liña vertical que mostra a columna onde quedará o "
|
|
#~ "texto</dd><dt>División visual das liñas</dt><dd>Móstrase unha frecha á "
|
|
#~ "esquerda das liñas divididas</dd></dl>"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Pregado do código"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor da barra de pregado de código.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Liñas modificadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Liñas gardadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor do marcador de modificación das liñas gardadas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Decoracións do texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor da liña empregada para indicar erros ortográficos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor das marcar de tabulación.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Liña de sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Axusta a cor das liñas de sangrado vertical.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Realzado de parénteses"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor dos pares de parénteses. Isto significa que, de pór o "
|
|
#~ "cursor, por exemplo nun <b>(</b>, o seu par <b>)</b> resaltarase con esta "
|
|
#~ "cor.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores dos marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Punto de interrupción activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Punto de interrupción acadado"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Punto de interrupción desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Execución"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca.</p><p><b>Nota</b>: A cor da "
|
|
#~ "marca móstrase suavizada debido á transparencia.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
|
#~ msgstr "Modelos e fragmentos de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Marcador de substitución editábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Marca editábel de substitución focalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Marca non editábel de substitución"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esta lista mostra os estilos predeterminados do esquema actual e "
|
|
#~ "ofrece os medios para editalos. O nome do estilo reflicte os axustes do "
|
|
#~ "estilo actual.</p><p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou "
|
|
#~ "escolla a cor para editar no menú contextual.</p><p>Pode anular as cores "
|
|
#~ "do fondo e ofondo do escollido no menú contextual cando sexa apropiado.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Texto normal e código fonte"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
|
#~ msgstr "Números, tipos e constantes"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Cadeas e caracteres"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Comentarios e documentación"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "Re&alzado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Importar..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esta lista mostra os contextos do modo de realzado sintáctico actual e "
|
|
#~ "prové de medios para editalos. O nome do contexto reflicte os axustes do "
|
|
#~ "estilo actual.</p><p>Para editar mediante o teclado, prema <strong><"
|
|
#~ "ESPAZO></strong> e escolla unha propiedade no menú contextual.</"
|
|
#~ "p><p>Para editar as cores, prema os cadros coloridos ou escolla a cor que "
|
|
#~ "se vai editar no menú contextual.</p><p> Pode anular as cores de fondo e "
|
|
#~ "do fondo da selección no menú contextual cando sexa apropiado.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Estanse a cargar todos os realces do esquema"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
|
#~ msgstr "Estanse a importar as cores do realce"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Esquema de cores de Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
|
#~ msgstr "Este non é un ficheiro de cores dun único realzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Erro de formato do ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro escollido contén cores dun realce non existente: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import failure"
|
|
#~ msgstr "Fallo na importación"
|
|
|
|
#~ msgid "Import has finished"
|
|
#~ msgstr "Rematou a importación"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
|
#~ msgstr "Estanse a exportar as cores do realce: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Tipo de letra"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Estilos predeterminados de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Estilos de realzado de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "Esquema por &omisión para %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Estase a exportar o esquema de cores: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting schema"
|
|
#~ msgstr "Exportación do esquema"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Estase a importar o esquema de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro non contén un esquema completo de cores."
|
|
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Nome non especificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing schema"
|
|
#~ msgstr "Estase a importar un esquema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Nome do novo esquema"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Novo esquema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
|
#~ "name.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Xa existe o esquema %1.</p><p>Escolla outro nome.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Tipos de letra e cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Esquemas de tipos de letra e cores"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Contexto"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Escollido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Fondo da selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Usar o estilo predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "&Negriña"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "&Itálica"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Subliñado"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "&Riscado"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "&Cor normal..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "Cor da &selección..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Cor do &fondo..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Cor do fondo da se&lección..."
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Anular a cor normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Anular a cor seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Anular a cor de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Anular a cor de fondo da selección"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Usar o estilo &predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Nada escollido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "«Usar o estilo predeterminado» anularase automaticamente ao cambiar "
|
|
#~ "calquera propiedade do estilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Estilos de Kate"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Emmet"
|
|
#~ msgstr "Emmet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Wrap with tag"
|
|
#~ msgstr "Embrullar nunha etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Desprazar o cursor ata a parella desta etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
|
#~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara dentro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
|
#~ msgstr "Escoller o contido da etiqueta HTML/XML cara fóra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Conmutar o comentario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Ir ao seguinte punto de edición"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Ir ao anterior punto de edición"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Escoller o seguinte punto de edición"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Escoller o anterior punto de edición"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Eliminar a etiqueta baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Split or join a tag"
|
|
#~ msgstr "Dividir ou xuntar unha etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Avaliar unha expresión matemática simple"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
|
#~ msgstr "Diminuír 1 un número"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
|
#~ msgstr "Diminuír 10 un número"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Diminuír 0,1 un número"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 1"
|
|
#~ msgstr "Aumentar 1 un número"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 10"
|
|
#~ msgstr "Aumentar 10 un número"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Aumentar 0,1 un número"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
|
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Expande a abreviatura empregando as expresións de Emmet; consulte http://"
|
|
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
|
#~ "expression (defaults to div)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Prega o texto seleccionado en etiquetas en XML construídas a partir da "
|
|
#~ "expresión de Emmet fornecida (por omisión, div)."
|
|
|
|
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
|
#~ msgstr "Move o «caret» para a parella da etiqueta actual"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para dentro en "
|
|
#~ "invocacións continuas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selecciona o contido dunha etiqueta en HTML/XML, movendo para fóra en "
|
|
#~ "invocacións continuas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover para o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover para o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
|
|
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escoller o punto de edición seguinte (etiqueta ou atributo baleiro)."
|
|
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escoller o punto de edición anterior (etiqueta ou atributo baleiro)."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
|
#~ msgstr "Alternar os comentarios da etiqueta ou selector de CSS actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Elimina a etiqueta baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
|
#~ msgstr "Divide ou xunta unha etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
|
#~ msgstr "Avalía unha expresión matemática simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Diminuír en 1 o número baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Diminuír en 10 o número baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Diminuír en 0,1 o número baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
|
#~ msgstr "Aumentar en 1 o número baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
|
#~ msgstr "Aumentar en 10 o número baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
|
#~ msgstr "Aumentar en 0,1 o número baixo o cursor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Desprazar o cursor ata o anterior sangrado igual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Navegación"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual"
|
|
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o anterior sangrado igual"
|
|
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Desprazar o cursor até o seguinte sangrado igual"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Expandir a abreviatura"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "Programación rápida"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
|
#~ msgstr "Expandir a abreviatura de código rápido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Ordenar o texto escollido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Edición"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Baixar as liñas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Subir as liñas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas abaixo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Duplicar as liñas escollidas arriba"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Codificar como un URI o texto escollido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Descodificar como URI o texto escollido"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Ordenar o texto escollido ou o documento completo."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Baixar as liñas escollidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Subir as liñas escollidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Eliminar as liñas duplicadas do texto escollido ou do documento completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
|
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
|
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordena o texto escollido ou todo o documento segundo a orde natural."
|
|
#~ "<br>Un exemplo para mostrar a diferenza co método normal de ordenación:"
|
|
#~ "<br> sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
|
|
#~ "a10"
|
|
|
|
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recortar o espazo en branco final da selección ou do documento completo."
|
|
|
|
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recortar o espazo en branco inicial da selección ou do documento completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recortar o espazo en branco inicial e final da selección ou do documento "
|
|
#~ "completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
|
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
|
#~ "separate them by a comma."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xunta as liñas escollidas ou o documento completo. Como opción, "
|
|
#~ "indíquelle un separador para que o coloque entre cada liña:<br><code>join "
|
|
#~ "', '</code> xuntará as liñas separándoas mediante unha vírgula."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Elimina as liñas en branco da selección ou do documento completo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
|
|
#~ "(escollidas) e substitúeas co valor devolvido por esa chamada.<br>Exemplo "
|
|
#~ "(xunta as liñas escollidas):<br><code>each 'function(lines){return lines."
|
|
#~ "join(\", \");}'</code><br>Para aforrarlle escribir tanto pode facer iso "
|
|
#~ "mesmo así:<br><code>each 'lines.join(\", \")' </code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
|
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
|
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
|
|
#~ "(escollidas) e elimina aquelas nas que esa chamada devolva falso."
|
|
#~ "<br>Exemplo (consulte tamén <code>rmblank</code>):<br><code>filter "
|
|
#~ "'function(l){return l.length > 0;}</code><br>Para aforrarlle escribir "
|
|
#~ "tanto pode facer iso mesmo así:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
|
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
|
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
|
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dada unha función JavaScript como argumento, chámaa coa lista de liñas "
|
|
#~ "(escollidas) e substitúe a liña polo valor devolvido pola chamada."
|
|
#~ "<br>Exemplo (consulte tamén <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\";}</code><br>Para "
|
|
#~ "aforrarlle escribir tanto pode facer iso mesmo así:<br><code>map 'line."
|
|
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Duplica as liñas escollidas arriba."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Duplica as liñas escollidas abaixo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
|
#~ "be used as URI."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codifica os caracteres especiais nunha selección dunha única liña, de "
|
|
#~ "maneira que se poda usar o texto resultante como URI."
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
|
#~ msgstr "Inverter a acción de codificación do URI."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C++/boost Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de Boost e C++"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de C"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "LISP"
|
|
#~ msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou a función «%1» no script: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar a %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As aspas da chamada son incorrectas: %1. As aspas simples escápanse coa "
|
|
#~ "barra invertida."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel acceder á vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao executar «axuda %1»"
|
|
|
|
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
|
#~ msgstr "Non se especifica ningunha axuda para a orde «%1» no script %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao cargar o script %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou a orde: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cargar de novo todos os ficheiros de JavaScript (sangradores, scripts da "
|
|
#~ "liña de ordes etc)."
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Engadir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Acadouse o principio; continúase polo final"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Acadouse o final; continúase polo principio"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou"
|
|
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Atinxiuse a fin do ficheiro. Desexa continuar desde o inicio?"
|
|
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Atinxiuse o inicio do ficheiro. Desexa continuar desde o fin?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Desexa continuar a busca?"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Continuar a busca desde o principio"
|
|
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Continuar a busca desde o final"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] "Atopouse unha coincidencia"
|
|
#~ msgstr[1] "Atopáronse %1 coincidencias"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "Fíxose unha substitución"
|
|
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Comezo da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Final da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Calquera carácter só (excluíndo os saltos de liña)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Unha ou máis aparicións"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Cero ou máis aparicións"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Cero ou unha aparicións"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "<a> a través <b> das aparicións"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "Agrupamento, capturando"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Ou"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Conxunto de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Negación do conxunto de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole match reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia a concordancia completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Salto de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Limiar de palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Non limiar de palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Díxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Non díxito"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Non espazo en branco (excluíndo os saltos de liña)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Caracteres de palabra (alfanuméricos máis o «_»)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Caracteres que non sexan de palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "Carácter octal do 000 ao 377 (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "Carácter hexadecimal do 0000 ao FFFF (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Barra invertida"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "Agrupamento, non capturando"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Procura cara diante"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Negación de procura cara diante"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Comezar a conversión en minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Comezar a conversión en maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "End case conversion"
|
|
#~ msgstr "Fin da conversión en maiúsculas/minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en minúscula"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Conversión do primeiro carácter en maiúscula"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|
#~ msgstr "Contador de substitucións (para Substituílas todas)"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Atopar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "O texto que se ha buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Ir á aparición seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Ir á aparición anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Buscar coincidencias distinguindo as maiúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Conmutar á barra de busca e substitución avanzadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "O texto substituto"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "&Substituír por:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Buscar só no texto seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Texto simple"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Palabras completas"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Secuencias de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expresión regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Substituír a aparición seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Substituír"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Substituír todas as aparicións"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Substituílas &todas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find All"
|
|
#~ msgstr "&Atopalo todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Conmutar para a barra de buscas incrementais"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Cancelouse a corrección de ortografía."
|
|
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Estase a corrixir a ortografía..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Verificar a ortografía"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Completouse a corrección de ortografía."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
|
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
|
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
|
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt> <p>Esta palabra considerábase descoñecida porque non se correspondía "
|
|
#~ "con ningunha entrada do dicionario actual. Podería tratarse dunha palabra "
|
|
#~ "noutro idioma.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Se a palabra está ben escrita, prema <b>Engadir ao dicionario</b>. Se "
|
|
#~ "non quere engadir a palabra descoñecida ao dicionario pero tampouco quere "
|
|
#~ "cambiala, prema <b>Ignorar</b> ou <b>Ignoralas todas</b>.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Se a palabra está mal escrita, pode intentar atopar a súa forma "
|
|
#~ "correcta na seguinte lista. Se non atopa a súa forma correcta na lista, "
|
|
#~ "escríbaa na seguinte caixa de texto e prema <b>Substituír</b> ou "
|
|
#~ "<b>Substituílas todas</b>.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Palabra descoñecida:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Palabra descoñecida"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>incorrecta</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
|
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
|
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
|
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>A palabra descoñecida foi detectada e considerada como descoñecida "
|
|
#~ "porque non está no dicionario.<br>\n"
|
|
#~ "Prema aquí se considera que a palabra descoñecida non é incorrecta e "
|
|
#~ "quere evitar que volte ser considerada como errada. Se quere que fique "
|
|
#~ "como está, pero non quere engadila ao dicionario, prema <b>Ignorar</b> ou "
|
|
#~ "<b>Ignoralas todas</b> no seu canto.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "← Engadir ao dicionario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
#~ "occurrences.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Se a palabra descoñecida está mal escrita, debería escribir aquí o "
|
|
#~ "termo correcto ou escollelo na lista en baixo.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Pode entón premer <b>Substituír</b> se quere corrixir só este caso "
|
|
#~ "individual ou <b>Substituílas todas</b> se quere corrixir todas as "
|
|
#~ "aparicións.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Substituír por:"
|
|
|
|
#~ msgid "S&uggest"
|
|
#~ msgstr "S&uxestión"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Prema aquí para substituír esta vez o texto descoñecido co texto no "
|
|
#~ "campo de edición de riba (á esquerda).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Prema aquí para deixar a palabra descoñecida como está por esta vez.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p>Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
|
|
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
|
|
#~ "no dicionario.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Escolla aquí a lingua do documento que está a corrixir.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "&Lingua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Language Selection"
|
|
#~ msgstr "Escolla de lingua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
|
#~ "are.</p>\n"
|
|
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
|
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
|
#~ "dictionary.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Prema aquí para deixar sempre esta palabra descoñecida como está.</p>\n"
|
|
#~ "<p> Esta acción é útil cando a palabra é un nome, unhas siglas, un "
|
|
#~ "estranxeirismo ou calquera outra palabra que queira empregar sen engadila "
|
|
#~ "no dicionario.</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Autocorrect"
|
|
#~ msgstr "Corrixir automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
|
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt>\n"
|
|
#~ "<p>Prema aquí para substituír todas as aparicións do texto descoñecido co "
|
|
#~ "texto no campo de texto de riba (á esquerda).</p>\n"
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Substituílas &todas"
|
|
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "I&gnoralas todas"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Corrección ortográfica (desde o cursor)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do documento desde o cursor cara adiante"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Selección de corrección ortográfica..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Comprobar a ortografía do texto escollido"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Ignorar esta palabra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Engadir ao dicionario"
|
|
|
|
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro non se pechou correctamente."
|
|
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "Ver as alteracións"
|
|
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "Recuperar os datos"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Rexeitar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Go"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "Replicode"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Texto normal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Sintaxe obsoleta. O atributo (%2) non está asociado por ningún "
|
|
#~ "nome simbólico.<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non ten ningún nome "
|
|
#~ "simbólico<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Sintaxe obsoleta. O contexto %2 non está asociado a ningún nome "
|
|
#~ "simbólico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Apareceron aviso(s) e/ou erro(s) ao procesar a configuración do realzado "
|
|
#~ "da sintaxe."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Procesador do realzado de sintaxe de Kate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xa que apareceron erros ao procesar a descrición do realzado, este non "
|
|
#~ "estará dispoñíbel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Non foi posíbel resolver a rexión de comentario multiliña "
|
|
#~ "especificada (%2)<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Detectouse o erro <b>%4</b><br/> no ficheiro %1 en %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Palabra chave"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Función"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Control Flow"
|
|
#~ msgstr "Fluxo de control"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "Operador"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Built-in"
|
|
#~ msgstr "Incorporado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Extensión"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Preprocessor"
|
|
#~ msgstr "Preprocesador"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Attribute"
|
|
#~ msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Carácter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Carácter especial"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Cadea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Verbatim String"
|
|
#~ msgstr "Cadena literal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Cadena especial"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
|
#~ msgstr "Inclusións"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de dato"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Valor/Decimal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Enteiro en base-N"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Vírgula flutuante"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Constante"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Anotación"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Variábel de comentario"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Marca de rexión"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Información"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Outros"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ningún"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "&Engadir un marcador"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr "Se unha liña non ten marcador, engádello; se o ten, elimínallo."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Eliminar &todos os marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "Elimina todos os marcadores deste documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Marcador seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Vai ao seguinte marcador."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Marcador anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Vai ao marcador anterior."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Marcadores"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Seguinte: %1 - «%2»"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Anterior: %1 - «%2»"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>sangrar</p><p>Sangra as liñas escollidas ou a liña actual</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>quitar sangrado</p><p>Quita sangrado das liñas escollidas ou da liña "
|
|
#~ "actual.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
|
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>limpar o sangrado</p><p>Retira todo o sangrado das liñas escollidas ou "
|
|
#~ "da liña actual, segundo a configuración do sangrado no documento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
|
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
|
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>comentar</p><p>Converte a selección ou as liñas escollidas ou a liña "
|
|
#~ "actual nun comentario segundo o formato de texto definido na definición "
|
|
#~ "de realzado de sintaxe do documento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
|
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
|
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>descomentar</p><p>Elimina as marcas de comentario da escolla, das "
|
|
#~ "liñas escollidas ou da liña actual segundo o formato do texto definido no "
|
|
#~ "realzado de sintaxe do documento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
|
#~ "line number.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>goto <b>número de liña</b></p><p>Esta orde vai á liña co número "
|
|
#~ "especificado.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
|
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
|
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción "
|
|
#~ "o sangrado do texto apegado desde o portarretallos axústase co sangrado "
|
|
#~ "actual.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para "
|
|
#~ "desactivalo son: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Elimina a liña actual."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
|
#~ "<b>width</b></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-tab-width <b>largura</b></p><p>Estabelece a largura da tabulación "
|
|
#~ "co valor <b>largura</b></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
|
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tab <b>activar</b></p><p>Se escolle esta opción as "
|
|
#~ "tabulacións hanse substituír con espazos á medida que escriba.</p><p>Os "
|
|
#~ "valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para desactivalo son: "
|
|
#~ "0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
|
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-tabs <b>activado</b></p><p>Se escolle esta opción os "
|
|
#~ "caracteres de tabulación e os espazos en branco finais hanse ver como un "
|
|
#~ "puntiño.</p> <p>Os valores posíbeis para activar son: 1 on true<br/>os "
|
|
#~ "valores para desactivar son: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
|
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
|
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
|
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
|
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
|
#~ "ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>modo</b></p><p>Elimina os espazos en "
|
|
#~ "branco ao final do documento segundo o <b>modo</b>.</p><p>Os valores "
|
|
#~ "posíbeis son: <ul><li><b>ningún</b>: non elimina nunca os espazos finais."
|
|
#~ "</li><li><b>modificado</b>: elimina os espazos finais das liñas "
|
|
#~ "modificadas.</li><li><b>todos</b>: elimina os espazos finais de todo o "
|
|
#~ "documento.</li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
|
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-width <b>largura</b></p><p>Estabelece a largura do sangrado "
|
|
#~ "co valor <b>largura</b>. Só se usa se está a sangrar con espazos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
|
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-indent-mode <b>modo</b></p><p>O parámetro é un valor dos que se "
|
|
#~ "mostran no menú Utilidades - Sangrado</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
|
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-auto-indent <b>activar</b></p><p>Conmuta o sangrado automático.</"
|
|
#~ "p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>os valores para "
|
|
#~ "desactivar son: 0 off false</p> "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
|
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
|
#~ "values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-line-numbers <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do "
|
|
#~ "panel cos números de liña.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
|
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-folding-markers <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do "
|
|
#~ "panel coas marcas de pregado.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
|
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
|
#~ "0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-icon-border <b>activar</b></p><p>Estabelece a visibilidade do "
|
|
#~ "bordo de iconas.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os "
|
|
#~ "valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
|
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
|
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap <b>activar</b></p><p>Activa a división visual das liñas "
|
|
#~ "segundo o valor de <b>activar</b></p><p>Os valores para activalo son: 1 "
|
|
#~ "on true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
|
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
|
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>largura</b></p><p>Estabelece a largura da liña "
|
|
#~ "para a división fixa das liñas no valor <b>largura</b>. Úsase se está a "
|
|
#~ "dividir automaticamente as liñas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
|
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
|
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción "
|
|
#~ "as tabulacións hanse substituír por espazos en branco cando se garde o "
|
|
#~ "documento.</p><p>Os valores para activalo son: 1 on true<br/>Os valores "
|
|
#~ "para desactivalo son: 0 off false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
|
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
|
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
|
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-highlight <b>realzado</b></p><p>Estabelece o sistema de realzado "
|
|
#~ "da sintaxe do documento. O argumento debe ser un nome válido de realce, "
|
|
#~ "como se mostra no menú Utilidades → Realzado. Esta orde fornece unha "
|
|
#~ "lista de completado automático do argumento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-mode <b>modo</b></p><p>Estabelece o modo para un valor como os de "
|
|
#~ "Utilidades → Modo</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
|
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
|
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>set-show-indent <b>activación</b></p><p>Se escolle esta opción o "
|
|
#~ "sangrado hase visualizar cunha liña vertical a puntos.</p><p>Os valores "
|
|
#~ "para activalo son: 1 on true<br/>Os valores para desactivalo son: 0 off "
|
|
#~ "false</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Abre o diálogo de impresión para imprimir o documento actual.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <valor>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Non hai o realce «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Non hai o modo «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel converter o argumento «%1» en enteiro."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "O ancho debe ser como mínimo 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "A columna debe ser como mínimo 1."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Argumento incorrecto «%1». Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou 2|*|all"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Orde «%1» descoñecida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
|
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
|
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
|
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p> char <b>identificador</b></p><p>Esta orde permítelle inserir "
|
|
#~ "caracteres literais polo identificador numérico decimal, octal ou "
|
|
#~ "hexadecimal.</p><p>Exemplos:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
|
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
|
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
|
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
|
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
|
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
|
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
|
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
|
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
|
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
|
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
|
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
|
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
|
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
|
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
|
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
|
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
|
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
|
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
|
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>date ou date <b>formato</b></p><p>Insire un texto coa data/hora "
|
|
#~ "segundo se defina no formato, ou co formato yyyy-MM-dd hh:mm:ss se non se "
|
|
#~ "especifica ningún.</p><p>Os especificadores de formato son:"
|
|
#~ "<table><tr><td>d</td><td>O día en numero sen cero inicial (1-31).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>O día en número cun cero inicial (01-31).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>ddd</td><td>A abreviatura do nome do día (por ex. «dom», "
|
|
#~ "«mar»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>O nome completo do día (por ex. "
|
|
#~ "«domingo»).</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a "
|
|
#~ "leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with "
|
|
#~ "a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated "
|
|
#~ "localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>O "
|
|
#~ "ano como un número de dous díxitos (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</"
|
|
#~ "td><td>O ano como un número de catro díxitos (1752-8000).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>h</td><td>A hora sen cero inicial (0..23 ou 1..12 se mostra AM/"
|
|
#~ "PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>A hora cun cero inicial (00..23 ou "
|
|
#~ "01..12 en AM/PM).</td></tr> <tr><td>m</td><td>Os minutos sen cero inicial "
|
|
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>Os minutos cun cero inicial(00..59)."
|
|
#~ "</td></tr><tr><td>s</td><td>Os segundos sen cero inicial (0..59).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Os segundos con cero inicial (00..59).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Os milisegundos sen ceros iniciais (0..999).</td></"
|
|
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Os milisegundos con ceros iniciais (000..999).</"
|
|
#~ "td></tr><tr><td>AP</td><td>Usar o formato AM/PM. AP hase substituír por "
|
|
#~ "«AM» ou «PM».</td></tr><tr><td>ap</td><td>Usar am/pm. ap hase substituír "
|
|
#~ "por ««am» ou «pm».</td></tr></table></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Compoñente Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Compoñente integrábel de edición de textos"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2000-2016 Autores de Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Programador principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Milian Wolff"
|
|
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvente"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Corrección ortográfica ao voo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
|
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
|
#~ msgstr "Corrección de erros a grande escala"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "O sistema de buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "As ordes de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Probas, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Antigo desenvolvente principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "Portou KWrite para KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "Historial de anulacións de KWrite, integración de Kspell"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "Soporte para realzado da sintaxe XML en KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Parches e máis"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Varias correccións"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Selección, integración con KColorScheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura e interface da barra de buscas"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "Autor orixinal de KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
|
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "QA e scripting"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Realzado de ficheiros de especificación de RPM, Perl, Diff e máis"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Realzado de VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Realzado de SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Realzado de Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Realzado de ILERPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Realzado de LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Realzado de Makefiles, Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Realzado de Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Realzado de Scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "Lista de Palabras chave/Tipos de dato de PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Axuda moi agradábel"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Realzado de Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "Toda a xente que contribuíu e esquecín nomear"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Xabi García, \n"
|
|
#~ "Marce Villarino, \n"
|
|
#~ "Xosé Calvo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "xabigf@gmx.net,\n"
|
|
#~ "mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
|
|
#~ "xosecalvo@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Desexa substituír por %1?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "Fíxose unha substitución en %2."
|
|
#~ msgstr[1] "Fixéronse %1 substitucións en %2."
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "1 liña"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Handbook."
|
|
#~ msgstr "Manual de Kate."
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "verdadeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "falso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ningún"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "modificado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
|
#~ msgstr "Mostra a lista de variábeis válidas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "Define o número de liñas autocentradas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
|
#~ msgstr "Ocúpase dos asteriscos nos comentarios de doxygen."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Define a cor do fondo do documento."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "A tecla de retroceso no espazo en branco inicial quita o sangrado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Activar a selección por bloques."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
|
#~ msgstr "Activar o marcador da orde dos bits ao gardar ficheiros unicode."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Definir o dicionario predeterminado da corrección ortográfica."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Activar a división visual das liñas longas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Escolle o modo do final da liña."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Activar as marcas de contracción da beira do editor."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Escolle o tamaño do punto do tipo de letra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Escolle o tipo de letra do documento."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgstr "Escolle o realzado de sintaxe."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
|
#~ msgstr "Escolle a cor da barra de iconas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|
#~ msgstr "Activar a beira con iconas na vista do editor."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Define o estilo de sangrado automático."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Axustar o sangrado do texto apegado do portarretallos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
|
#~ msgstr "Define a distancia de sangrado de cada nivel."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
|
#~ msgstr "Permitir niveis estraños de sangrado (non multiplos do sangrado)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Mostrar os números de liña."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
|
#~ msgstr "Inserir un salto de liña ao final do ficheiro ao gardar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
|
#~ msgstr "Activar no documento o modo sobrescribir."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
|
#~ msgstr "Activar a escolla persistente de texto."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Substituír as tabulacións por espazos ao gardar."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Substituír as tabulacións por espazos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Eliminar os espazos finais ao gardar o documento."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcas na &barra de desprazamento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Escoller o esquema de cores."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the text selection color."
|
|
#~ msgstr "Definir a cor do texto escollido."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Ver as tabulacións e os espazos finais."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Activar a navegación intelixente."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
|
#~ msgstr "Premer a tecla TAB sangra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the tab display width."
|
|
#~ msgstr "Definir a largura da tabulación."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Definir a cantidade de pasos de desfacer que se lembrar (0 é infinitos)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
|
#~ msgstr "Escoller a columna de división das liñas."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Escoller a co do marcador de división da liña."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
|
#~ msgstr "Activar a división das liñas ao escribir."
|
|
|
|
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posición actual do cursor. Prema dúas veces seguidas para ir á liña "
|
|
#~ "específica."
|
|
|
|
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
|
#~ msgstr "Número de palabras e caracteres no documento ou na selección."
|
|
|
|
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
|
#~ msgstr "Indicador do modo de inserir ou do modo de entrada de Vi."
|
|
|
|
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
|
#~ msgstr "Lapelas suaves: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "Lapelas suaves: %1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Tamaño das tabulacións: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
|
#~ msgstr "Sangrado ou tabulación: %1/%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho da tabulación"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "Ancho do sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulacións e espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tabulacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "Espazos"
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Realce da sintaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
|
#~ msgstr "<em>[Bloque]</em> %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr "Liña %1, columna %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Significado da icona actual: o documento modificouse desde a última vez "
|
|
#~ "que se gardou."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Significado da icona actual: un programa externo modificou ou eliminou o "
|
|
#~ "documento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Significado da icona actual: o documento non se modificou desde a última "
|
|
#~ "vez que se gardou."
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Outro…"
|
|
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Outro (%1)"
|
|
#~ msgstr[1] "Outros (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
|
#~ msgstr "Indique un ancho para as tabulacións:"
|
|
|
|
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
|
#~ msgstr "Indique un ancho para o sangrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
|
#~ msgstr "Palabras: %1/%2, caracteres: %3/%4"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Cortar o texto escollido e movelo para o portarretallos"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Apegar os contidos copiados ou cortados ao portarretallos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr "Use esta orde para copiar o texto escollido ao portarretallos."
|
|
|
|
#~ msgid "Clipboard &History"
|
|
#~ msgstr "&Historial do portarretallos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Gardar o documento actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Desfacer os cambios de edición máis recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Desfacer as operacións de desfacer máis recentes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Scripts"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "División &visual das liñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta orde para dividir as liñas do documento que sexan maiores que a "
|
|
#~ "vista actual para así axustalas á vista.<br/><br/>Esta é unha división "
|
|
#~ "fixa, o que significa que non se actualiza cando se muda a dimensión da "
|
|
#~ "vista."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Anular o sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use isto para limpar o sangrado dun bloque escollido de texto (só "
|
|
#~ "tabuladores/só espazos)<br /><br />No diálogo de configuración pode "
|
|
#~ "indicar se desexa usar tabuladores ou substituílos con espazos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&Aliñar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use isto para aliñar a liña ou bloque de texto actual co seu sangrado "
|
|
#~ "apropiado."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "C&omentario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta orde comenta a liña ou bloque de texto actual.<br /><br />Os "
|
|
#~ "caracteres de comentarios de unha/varias liñas son definidos dentro das "
|
|
#~ "regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Ir á liña de edición anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Ir á seguinte liña de edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "Desco&mentar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta orde elimina comentarios da liña ou bloque de texto actual.<br /"
|
|
#~ "><br />Os caracteres de comentarios de unha/varias liñas son definidos "
|
|
#~ "dentro das regras de realzado sintáctico da linguaxe que se use."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Conmutar o comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de só &lectura"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Pecha/Abre o documento á escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converte a selección a maiúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se "
|
|
#~ "non hai texto escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Minúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Converte a selección en minúsculas, ou o carácter á dereita do cursor se "
|
|
#~ "non hai texto escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Pór en maiúsculas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pon en maiúsculas a selección, ou a palabra baixo o cursor se non hai "
|
|
#~ "texto escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Unir as liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Invocar a completación de código"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chamar manualmente a completación de código, polo xeral mediante un "
|
|
#~ "atallo asociado a esta acción."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Mostra a vista de impresión do documento actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "Cargar &de novo"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Cargar de novo o documento actual desde o disco."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "Gardar o documento actual ao disco, cun nome da súa escolla."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
|
|
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
|
#~ msgstr "Gardar como con &codificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "Gardar unha &copia como..."
|
|
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Gardar unha copia do documento actual no disco."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta orde abre un diálogo e permite escoller unha liña á que mover o "
|
|
#~ "cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Desprazarse ata a liña modificada anterior."
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada"
|
|
|
|
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
|
#~ msgstr "Desprazarse ata a seguinte liña modificada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar o editor..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Configurar varios aspectos deste editor."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aquí pode escoller o modo que debe ser usado no documento actual. Isto "
|
|
#~ "inflúe, por exemplo, no realce e o pregado empregados."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Realzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Aquí pode escoller o realzado que se lle aplique ao documento."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "E&squemas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Sangrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Escolle todo o texto deste documento."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr "Se escolleu algo neste documento, deixará de estar escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Aumentar a letra"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Isto aumenta o tamaño do tipo de letra."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Reducir a letra"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Isto diminúe o tamaño do tipo de letra."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de selección por bl&oques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta orde permite alternar entre o modo de selección normal (baseado en "
|
|
#~ "liñas) e o modo de selección por bloques."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Cambiar ao seguinte modo de entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo sobrescr&ibir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla se desexa que o texto que escriba se insira antes do xa existente "
|
|
#~ "ou que o substitúa."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Indicadores de división visual de liñas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr "Escolle cando mostrar os indicadores de división visual"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Segue os números de &liña"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "Sempre a&ctivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as marcas de &pregado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode escoller se deben mostrarse as marcas de pregado do código, se isto "
|
|
#~ "é posíbel."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o &bordo das iconas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra/Agocha o bordo das iconas.<br /><br />O bordo das iconas mostra os "
|
|
#~ "símbolos de marcadores, por exemplo."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os números de &liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "Mostra/Agocha os números de liña á esquerda da vista."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Mostrar as marcas da &barra de desprazamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra/Agocha as marcas na barra de desprazamento vertical.<br /><br />As "
|
|
#~ "marcas mostran, p. ex., marcadores."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o minimapa da barra de desprazamento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra/Agocha o minimapa da barra de desprazamento vertical.<br /><br />O "
|
|
#~ "minimapa mostra un resumo de todo o documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o limiar de división &fixa de liñas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra/Agocha a Marca de división estática, unha liña vertical debuxada "
|
|
#~ "na columna onde se produce a división, como se define nas propiedades de "
|
|
#~ "edición"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
|
#~ msgstr "Mostrar espazos non imprimíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar unha caixa arredor dos espazos non imprimíbeis."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Word Count"
|
|
#~ msgstr "Mostrar o número de palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar o número de palabras na barra de estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Cambiar á liña de ordes"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Mostra/Agocha a liña de ordes no fondo da vista."
|
|
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "Modos de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
|
#~ msgstr "Activar ou desactivar %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "&Fin de liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Escolla os remates de liña que queira empregar ao gardar o documento"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "&UNIX"
|
|
|
|
# skip-rule: PT-2010-window
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "&Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
|
#~ msgstr "Engadir a Marca da orde de &bytes (BOM)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
|
#~ "files while saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conmuta a adición de marcas da orde dos bytes nos ficheiros codificados "
|
|
#~ "en UTF-8 ou UTF-16 ao gardar"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "Codificació&n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr "Procura a primeira aparición dun texto ou expresión regular."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Buscar o escollido"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Atopa a aparición seguinte do texto escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Buscar o escollido cara tras"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Busca a aparición anterior do texto escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Busca a aparición seguinte da frase buscada."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Busca a aparición anterior da frase buscada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Procura unha peza de texto ou expresión regular e substitúe o resultado "
|
|
#~ "polo texto dado."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Corrixir automaticamente a ortografía"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|
#~ msgstr "Conmuta a corrección ortográfica automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Trocar de dicionario..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Troca o dicionario empregado para a corrección ortográfica."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|
#~ msgstr "Limpar os intervalos do dicionario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
|
#~ "checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elimina todos os intervalos separados do dicionario que fosen definidos "
|
|
#~ "para a corrección ortográfica."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
|
#~ msgstr "Copiar como &HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use esta orde para copiar o texto escollido para o portapapeis como HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
|
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta orde permite exportar o documento con toda a información de realzado "
|
|
#~ "a un documento HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Escoller un carácter á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Escoller un carácter á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse ao comezo da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse ao comezo do documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Escoller até o comezo da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Escoller até o comezo do documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até o final da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até o final do documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Escoller até o final da liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Escoller até o final do documento"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Escoller até a liña anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse unha liña cara riba"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até a liña seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até a liña anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Mover o cursor á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Mover o cursor á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Escoller até a seguinte liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse unha liña cara baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Escoller unha páxina cara riba"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até o comezo da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Escoller até o comezo da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Escoller unha páxina cara baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até o fondo da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Escoller até o fondo da vista"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Escoller até a parella deste paréntese"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Traspor os caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Borrar a liña"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Borrar unha palabra á esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Borrar unha palabra á dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Borrar o carácter seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Retroceso"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Inserir un tabulador"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Inserir unha nova liña intelixente"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|
#~ "not letters or numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Insire unha liña nova cos caracteres iniciais da liña actual que non "
|
|
#~ "sexan letras nin números."
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "&Sangrar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Use isto para sangrar un bloque de texto escollido.<br/><br/>Pode "
|
|
#~ "configurar se os tabuladores deben ser usados como tales ou substituídos "
|
|
#~ "por espazos, no diálogo de configuración."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "&Borrar a sangría"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Use isto para reducir a sangría do bloque de texto escollido."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Expandir os nodos do nivel superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Contraer o nodo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Contraer o nodo actual"
|
|
|
|
#~ msgid "(R/O) %1"
|
|
#~ msgstr "(S/L) %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgstr "Exportar o ficheiro como HTML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "from line - to line"
|
|
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
|
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Ordes dispoñíbeis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Para obter axuda acerca das ordes, escriba <code>«help <orde>»</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Non hai axuda para «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Non hai tal orde <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esta é a <b>liña de ordes</b> de Katepart.<br/>Sintaxe: <code><b>orde "
|
|
#~ "[ argumentos ]</b></code><br/>Para obter unha lista das ordes "
|
|
#~ "dispoñíbeis, escriba <code><b>help list</b></code><br/>Para obter axuda "
|
|
#~ "acerca dunha orde, escriba <code><b>help <orde></b></code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Non hai tal orde: «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Erro: Non se permiten intervalos na orde «%1»."
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Éxito: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "A orde «%1» fallou."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Tipo de marca %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Escoller o tipo de marca predeterminada"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a barra de anotacións"
|
|
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Todos os documentos escritos no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Escribiuse o documento no disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
|
|
#~ "chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento "
|
|
#~ "actual<br /> <tt>wa</tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se "
|
|
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
|
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
|
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
|
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
|
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
|
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
|
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa : [escribir e] saír</b></p><p>Uso: <tt><b>[w]q[a]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Sae do programa. Se engade <tt>w</tt> ao comezo, tamén escribe "
|
|
#~ "no disco os documentos. Esta orde pode chamarse de varios xeitos:<br /> "
|
|
#~ "<tt>q</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>qa</tt>: pecha todas as "
|
|
#~ "vista, saíndo na práctica do programa.<br /> <tt>wq</tt>: escribe o "
|
|
#~ "documento actual no disco e pecha a vista.<br /> <tt>wqa</tt>: escribe no "
|
|
#~ "disco todos os documentos e sae.</p><p>En calquera dos casos, se a vista "
|
|
#~ "que se pecha é a última sáese do programa. Se o documento non ten nome e "
|
|
#~ "debe escribirse hase mostrar un diálogo de ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
|
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
|
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
|
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
|
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
|
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
|
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
|
#~ "is modified.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>x/xa : escribir e saír</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Garda documento(s) e sae (e<b>x</b>its). Esta orde pode chamarse de "
|
|
#~ "dous xeitos:<br /> <tt>x</tt>: pecha a vista actual.<br /> <tt>xa</tt>: "
|
|
#~ "pecha todas as vistas, saíndo do programa.</p><p>En calquera dos casos se "
|
|
#~ "a vista que se pecha é a última o programa sae. Se o documento non ten "
|
|
#~ "nome se debe escribirse no disco hase mostrar un diálogo de ficheiros.</"
|
|
#~ "p><p>A diferenza das ordes «w», esta só escribe o documento fose "
|
|
#~ "modificado.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>sp,split: Divide a vista horizontalmente en dúas partes</b></"
|
|
#~ "p><p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do "
|
|
#~ "mesmo documento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
|
#~ "same document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>vs,vsplit: Divide a vista verticalmente en dúas partes</b></"
|
|
#~ "p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>O resultado son dúas vistas do "
|
|
#~ "mesmo documento.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
|
#~ "be closed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>clo[se]: Pecha a vista actual</b></p> <p>Uso: <tt><b>clo[se]</b></"
|
|
#~ "tt></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
|
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
|
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
|
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
|
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>[v]new: divide a vista e crea un documento novo</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide a vista actual e abre un documento "
|
|
#~ "novo na nova vista. Esta orde pode chamarse de dous xeitos:<br /> "
|
|
#~ "<tt>new</tt>: divide a vista en horizontal e abre un documento novo.<br /"
|
|
#~ "> <tt>vnew</tt>: divide a vista en vertical e abre un documento novo.<br /"
|
|
#~ "></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
|
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
|
#~ "changed by another program.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>e[dit]: carga de novo o documento actual</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Comeza de novo a <b>e</b>ditar o documento "
|
|
#~ "actual. Isto é útil para editar de novo o ficheiro se foi modificado por "
|
|
#~ "outro programa.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
|
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>b,buffer: Editar o enésimo documento da lista</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
|
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
|
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bp,bprev: búfer anterior</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revio] [N]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Vai ao e<b>[N]</b>ésimo documento anterior (\"<b>b</b>úfer\") "
|
|
#~ "na lista de documentos. </p><p> <b>[N]</b> por omisión vale un. </"
|
|
#~ "p><p>Volta a comezar polo fin se sobrepasa o comezo da lista.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
|
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
|
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bn,bnext: ir ao seguinte documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bn[ext] "
|
|
#~ "[N]</b></tt></p><p>Vai ao <b>[N]</b>-ésimo seguinte documento («<b>b</"
|
|
#~ "b>úfer») na lista de documentos.<b>[N]</b> por omisión vale un.</p> "
|
|
#~ "<p>Continúa polo fin da lista de documentos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
|
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bf,bfirst: primeiro documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Vai ao primeiro (<b>f</b>irst) documento («<b>b</b>úfer») da "
|
|
#~ "lista de documentos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
|
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
|
#~ "document list.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>bl,blast: último documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</b></tt></"
|
|
#~ "p><p>Vai ao último (<b>l</b>ast) documento («<b>b</b>úfer») da lista de "
|
|
#~ "documentos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
|
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p> <p>Lista os búfers actuais.<p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde>"
|
|
|
|
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Non se atopou ningunha relación para «%1»"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|
#~ msgstr "«%1» está relacionado con «%2»"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde> [<até>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentos incorrectos"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de configuración para lelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, as ordes de vi sobreporanse ás propias de Kate. "
|
|
#~ "Por exemplo: Ctrl+R fará de novo, no canto da acción normal (mostrar o "
|
|
#~ "diálogo de busca e substitución)."
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Deixar que as ordes de Vi se sobrepoñan ás de Kate"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostra o número de liña de todas as liñas relativo á liña na que está o "
|
|
#~ "cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Mostrar números de liña relativos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
|
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
|
#~ "series of commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A asignación de teclas emprégase para mudar o significado das teclas que "
|
|
#~ "se premen. Isto permite mover ordes a outras teclas ou facer pulsacións "
|
|
#~ "especiais para ordes especiais.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Exemplo:\n"
|
|
#~ "«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Isto ha engadir «--» ao comezo da liña cando se prema F2."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mapping"
|
|
#~ msgstr "Mapas de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Substituto"
|
|
|
|
#~ msgid "Recursive?"
|
|
#~ msgstr "Recursivo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de inserción"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Modo visual"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Eliminar o escollido"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new mapping"
|
|
#~ msgstr "Engadir un mapa novo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
|
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le un ficheiro vimrc e tenta importar os mapas especificados coa orde "
|
|
#~ "«[n] noremap»."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
|
#~ msgstr "Importar dun ficheiro vimrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marca definida: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Non hai máis caracteres para o marcador seguinte."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Non hai nada no rexistro %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marca non definida: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Borrouse o ficheiro no disco"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro modificado no disco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non facer nada. A vindeira vez que focalice, tente gardar ou pechar o "
|
|
#~ "ficheiro, preguntaráselle outra vez."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Sobrescribe o ficheiro do disco cos contidos do editor."
|
|
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Pechar o documento."
|
|
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Excepto por modificacións nos espazos en branco, os ficheiros son "
|
|
#~ "idénticos."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se ignora non voltará a ser avisado (a non ser que o ficheiro no disco "
|
|
#~ "volte a cambiar): se garda o documento, sobrescribirá o ficheiro do "
|
|
#~ "disco; se non garda entón o ficheiro no disco (se estiver presente) é o "
|
|
#~ "que terá."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "É a súa escolla"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "Ignorar as modificacións de espazos en branco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Calcula a diferenza entre os contidos do editor e os do ficheiro no disco "
|
|
#~ "mediante diff(1)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
|
#~ "create it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O cartafol escollido para o almacenamento do ficheiro de intercambio non "
|
|
#~ "existe. Desexa crealo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
|
#~ msgstr "Falta o ficheiro de intercambio escollido"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "Predeterminado de KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "Modo de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Seguinte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "&Distinguir as maiúsculas das minúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Buscar distinguindo as maiúsculas das minúsculas."
|
|
|
|
#~ msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgstr "Só na &selección."
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "Mo&do:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
|
#~ msgstr "Descrición de impresora PostScript"
|
|
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr "1 carácter"
|
|
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " caracteres"
|
|
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "&Profundidade de busca do ficheiro de configuración:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|
#~ "book.\n"
|
|
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O modelo precisa información acerca de Vde., que está gardada no seu "
|
|
#~ "caderno de enderezos.\n"
|
|
#~ "Porén, non foi posíbel cargar o complemento preciso.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Por favor, instale o paquete KDEPIM/Kontact no sistema."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "Anc&ho do sangrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou a función «action» no script: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Aconteceu un erro ao chamar por action(%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Hai erros!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Erro: %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Restructured Text"
|
|
#~ msgstr "Restructured Text"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
|
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
|
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
|
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
|
#~ "be shown.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>w/wa : escribir o(s) documento(s) no disco</b></p><p>Uso: "
|
|
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe o(s) documento(s) no disco. Pode "
|
|
#~ "chamarse de dous xeitos:<br /> <tt>w</tt>: escribe no disco o documento "
|
|
#~ "actual<br /> <tt>wa</tt> : escribe no disco todos os documentos.</p><p>Se "
|
|
#~ "o documento non ten nome hase mostrar o diálogo de ficheiros.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar «%1»"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Completar as palabras automaticamente"
|
|
|
|
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de entrada de &VI"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, activará o modo de entrada vi cando abra unha "
|
|
#~ "vista nova. Aínda poderá conmutar o modo de entrada vi nunha vista "
|
|
#~ "particular no menú Editar."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "Empregar o modo de entrada Vi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Desprazarse até a parella deste paréntese"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
|
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mudanza do modo de usuario avanzado só afectará aos documentos que abra "
|
|
#~ "ou cree de agora en diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Power user mode changed"
|
|
#~ msgstr "Trocouse o modo de usuario avanzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Engadidos do editor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O editor busca neste número de niveis de cartafoles superiores un "
|
|
#~ "ficheiro .kateconfig e carga a configuración del."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Non usar un ficheiro de configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
|
#~ msgstr "Desactivar a sincronización dos ficheiros de intercambio"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo da área de texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Texto normal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Texto escollido:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor de fondo da escolla.</p><p>Para cambiar a cor do texto "
|
|
#~ "escollido, use o diálogo «<b>Configuración do realzado</b>».</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Liña actual:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Escolle o tipo de marca a modificar.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Axusta a cor de fondo do tipo de marca escollida.</p><p><b>Nota</b>: A "
|
|
#~ "cor da marca móstrase suavizada debido á transparencia.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementos adicionais"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Fondo do bordo esquerdo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Números de liña:"
|
|
|
|
# skip-rule: expression_when/if enabled
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Esta cor ha ser usada para os números de liña (se están visíbeis) e "
|
|
#~ "para as liñas na área de código contraido.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Realzado de parénteses:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Marcas de división de liña:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Marcas de tabulación e espazos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgstr "Liña con erro ortográfico:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
|
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mudanza do modo só afectará aos documentos que abra ou cree de agora en "
|
|
#~ "diante. En KWrite recoméndase reiniciar."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|
#~ msgstr "Activar o modo de usuario experto (modo KDE 3)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
|
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abriuse o ficheiro %1 e contiña liñas máis longas do que o límite de "
|
|
#~ "lonxitude de liña (%2 caracteres) que ten configurado. Esas liñas "
|
|
#~ "dividíronse e o documento púxose no modo de só para lectura, xa que "
|
|
#~ "gardalo había modificar o contido."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
|
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
|
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
|
|
|
|
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>deixar baleiro para fragmentos de tipo xeral</i>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
|
#~ "(/)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O nome do repositorio. Non pode estar baleiro nin conter barras (/)."
|
|
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Espazo de no&mes:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
|
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>De non estar baleiro, emprégase como prefixo de todos os fragmentos do "
|
|
#~ "repositorio durante o completado do código.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Nota:</b> Non se permiten espazos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&License:"
|
|
#~ msgstr "&Licenza:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Authors:"
|
|
#~ msgstr "&Autores:"
|
|
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Axuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
|
#~ msgstr "Editar o fragmento %1 de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
|
#~ msgstr "Crear un fragmento novo no repositorio %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
|
#~ msgstr "O nome do fragmento non pode conter espazos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
|
#~ "all changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O fragmento contén cambios sen gardar. Desexa continuar e perder todos os "
|
|
#~ "cambios?"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Aviso: hai cambios non gardados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
|
#~ "p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>O nome tamén se emprega como identificador durante o completado do "
|
|
#~ "código.</p>\n"
|
|
#~ "<p><b>Nota:</b> Non se permiten espazos.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Prefixo mostrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "O prefixo mostrado aparece durante o completado do código."
|
|
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "&Argumentos mostrados:"
|
|
|
|
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "Os argumentos aparecen durante o completado do código."
|
|
|
|
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
|
#~ msgstr "P&ostfixo mostrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
|
#~ msgstr "O postfixo aparece durante o completado do código."
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Atallo:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Snippet"
|
|
#~ msgstr "&Fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "S&cripts"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
|
#~ msgid "%1 snippets"
|
|
#~ msgstr "Fragmentos de %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty snippet>"
|
|
#~ msgstr "<fragmento en branco>"
|
|
|
|
#~ msgid "insert snippet %1"
|
|
#~ msgstr "inserir o fragmento %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets"
|
|
#~ msgstr "Fragmentos"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "<repositorio baleiro>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~ "within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
|
|
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
|
|
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
|
|
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Non é posíbel abrir o repositorio %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML é erróneo: %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
|
#~ "code-completion."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O repositorio está desactivado; os fragmentos que contén non aparecerán "
|
|
#~ "durante o completado do código."
|
|
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Aplícase a todos os tipos de ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "Aplícase aos tipos de ficheiro seguintes: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Engadir un repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Repository"
|
|
#~ msgstr "Editar un repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "Eliminar o repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish Repository"
|
|
#~ msgstr "Publicar un repositorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Snippet"
|
|
#~ msgstr "Engadir un fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet"
|
|
#~ msgstr "Modificar este fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Eliminar o fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository: %1"
|
|
#~ msgstr "Repositorio: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
|
#~ msgstr "Desexa realmente eliminar o fragmento «%1»?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Define filter here"
|
|
#~ msgstr "Defina aquí o filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Filtrar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Xestor de extensións"
|
|
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Crear un fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Fragmentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "OVR"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To..."
|
|
#~ msgstr "Mover para..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Mover para a esquerda"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Mover para a dereita"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
|
#~ msgstr "Erro: non é posíbel abrir utils.js"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
|
#~ msgstr "Erro de sintaxe: erro de análise sintáctica"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
|
#~ msgstr "Erro: hai funcións mal definidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Executar"
|
|
|
|
#~ msgid "There's no code to execute"
|
|
#~ msgstr "Non hai código para executar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a consola de JavaScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Mostra/Agocha a consola de JavaScript do fondo da vista."
|
|
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Sempre activo"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr "Kate non pode substituír os saltos de liña."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Imprimir o documento actual."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create New Snippet Repository"
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Crear un repositorio de fragmentos novo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Crear un fragmento"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~| "within your personal data directory."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
|
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
|
#~ "file within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modificou un ficheiro de datos que non estaba situado no seu directorio "
|
|
#~ "persoal de datos; como tal, creouse un clon do ficheiro de datos orixinal "
|
|
#~ "co nome cambiado dentro do seu directorio persoal de datos."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&File types:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "Tipos de &ficheiro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
|
#~ "action is irreversible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desexa realmente eliminar o repositorio «%1» con todos os seus fragmentos?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de saída «%1» para escribir nel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Editar o repositorio de fragmentos %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Snippets..."
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "Fragmentos..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Obter fragmentos novos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgid "listing by snippet file"
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de fragmentos en XML non é válido: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Crear un fragmento"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
|
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
|
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por omisión, ao activar o movo de entrada de Vi empregarase unha barra de "
|
|
#~ "estado adicional, onde se mostran as ordes á medida que as escribe así "
|
|
#~ "como as mensaxes/erros producidos polas ordes de Vi.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se escolle esta opción acochará esta liña adicional de estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "Acochar a barra de estado do modo Vi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "Manter o &realzado"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
|
#~ msgstr "Manter as marcar de realzado de buscar e substituír"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "S/L"
|
|
|
|
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
|
#~ msgstr "Pechar a mensaxe (Escape)"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
|
#~ msgstr "Expandir todo os nodos"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
|
#~ msgstr "Contraer os comentarios multiliña"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Contraer os nodos no nivel %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "Mostrar marcas de &pregado (de ser aplicábel)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Engadidos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Moverse unha palabra á esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Escoller unha palabra á esquerda"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Moverse unha palabra á dereita"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Escoller unha palabra á dereita"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As seleccións serán sobrescritas co texto escrito e perderanse co "
|
|
#~ "movemento do cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr "As seleccións permanecerán despois de mover o cursor ou escribir."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Cursor e selección"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non foi posíbel atopar o engadido de filtro/comprobación «%1». Mesmo así "
|
|
#~ "continúase a gardar %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving problems"
|
|
#~ msgstr "Problemas ao gardar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cando o usuario escribe un paréntese esquerdo ([,(, ou {) KateView insire "
|
|
#~ "automaticamente o dereito(},) ou ]) á dereita do cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Codificación estragada"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro %1 é un binario; gardalo pode corrompelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "Intento de gardar un ficheiro binario"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Se o activa, ao mover o cursor coas teclas <b>Esquerda</b> e "
|
|
#~ "<b>Dereita</b> fará que vaia para a liña anterior/seguinte cando estea no "
|
|
#~ "comezo/final da liña, como na maioría dos editores.</p><p>Se o desactiva, "
|
|
#~ "o cursor de inserción non poderá ser movido á esquerda do comezo da liña, "
|
|
#~ "pero poderá superar o fin da liña, o que pode ser moi cómodo para os "
|
|
#~ "programadores.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Axustar o c&ursor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se escolle esta opción, o editor eliminará calquera espazo en branco ao "
|
|
#~ "final das liñas que se modifiquen editándoos."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
|
#~| "after a save if you reload the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O editor elimina automaticamente os espazos adicionais nos finais das "
|
|
#~ "liñas do texto ao cargar/gardar o ficheiro. Esta modificación só é "
|
|
#~ "visíbel tras gardar se carga de novo o ficheiro."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "Eliminar os espazos en branco &finais ao editar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
|
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
|
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Recuperación de datos</b> <a href=\"Kate stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Axuda)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>Non foi posíbel recuperar todos os datos. Probabelmente o ficheiro "
|
|
#~ "de intercambio estaba incompleto.</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
|
#~ "data?</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Recuperación de datos</b> <a href=\"The application stores the "
|
|
#~ "things you changed in a swap file. Using the original file you started "
|
|
#~ "from plus the swap file you can mostly recover your work."
|
|
#~ "\"><span>(Axuda)</span></a></p><p>O ficheiro non se fechou correctamente. "
|
|
#~ "Desexa recuperar os datos?</p></body></html>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scope"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Ámbito"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Cores"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "&Cor normal..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "&Cor normal..."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "Fondo do modelo"
|