Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/ga/syntaxhighlighting6_qt.po
T

5891 lines
115 KiB
Plaintext

# Translation of katepart4.po to Irish
# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Baisc MS-DOS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Cumraíocht Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Díolamóir AVR"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Scripteanna"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Teimpléad HTML Django"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MS-DOS Batch"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Baisc MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "R-Phost"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Teanga E"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Formáid Chomhaid"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDB Backtrace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Cúl-Lorg GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Déan neamha&ird de"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Díolamóir GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Téigh"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Graiméar KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Comhaid INI"
#, fuzzy
#| msgid "Setup"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "Socrú"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Cumraigh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Cumraigh"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Linker Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script Nascóra GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "téacs mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Díolamóir MIPS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Gnáthmhód"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Breiseáin"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "CubeScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#, fuzzy
#| msgid "Show Documentation"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Taispeáin Doiciméadú"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "&Ionadaigh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formáid Chomhaid"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Scripteanna"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Cumraíocht WINE"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Teanga Mharcála Wesnoth"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Dífhabhtú)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Cumraíocht x.org"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripteanna"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Foinsí"
#, fuzzy
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Eile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Crua-Earraí"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Eolaíoch"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Cumraíocht"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marcáil"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Díolamóir"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Bunachar Sonraí"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Sórtáil"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Foinsí"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the syntax highlighting."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "&Formáid:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgctxt "short translation please"
#| msgid "Set the background color for the current line."
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Socraigh dath chúlra na líne reatha."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Gan Teideal"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Neamhní"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Úsáid an Réamhshocrú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht Comhlánaithe Cóid"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "I gcónaí"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Leideanna argóintí"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Torthaí is comhoiriúnaí"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Ainmspásanna"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Aicmí"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struchtúir"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Aontas"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Feidhmeanna"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Athróga"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Cineál Ináirithe"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Réimír"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Deilbhín"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Scóip"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argóintí"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Iarshuite"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Poiblí"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Cosanta"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Príobháideach"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statach"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Tairiseach"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Ainmspás"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Aicme"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Struchtúr"
# OK --KPS
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Aontas"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Feidhm"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Athróg"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Liosta Áirithe"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Teimpléad"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Fíorúil"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Sáraigh"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inlíne"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Cara"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Comhartha"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Sliotán"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Scóip Logánta"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Scóip an Ainmspáis"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Scóip Chomhchoiteann"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Airí Anaithnid"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Blaoisce"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Athúsáid an Focal Thuas"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Athúsáid an Focal Thíos"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Comhad"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Eagar"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Amharc"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Timfhilleadh Focal Statach"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Teorainneacha"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Filleadh &Cóid"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Uirlisí"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Focal"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Litriú"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Socruithe"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Taispeáin teora&inn an deilbhín"
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Leithea&d táb:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Ann i gCónaí"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "I gcónaí"
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Sórtáil an Roghchlár Leabharmharcanna"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Ordú"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Bain Iontráil"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Tuilleadh Nótaí"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tá na hiontrálacha ar fáil tríd an bhfo-roghchlár <b>Orduithe</b> sa "
#~ "roghchlár <b>Uirlisí</b>. Chun iad a rochtain níos tapúla, is féidir "
#~ "<b>aicearraí</b> a shannadh ar leathanach cumraíochta na n-aicearraí tar "
#~ "éis duit na hathruithe a chur i bhfeidhm.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Cuir Ordú in Eagar"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Ordú a &bhaineann leis:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "Ai&nm:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Roghnaigh deilbhín."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Taispeánfar an deilbhín seo sa roghchlár agus sa bharra uirlisí.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Cur Síos:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Catagóir:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Cum&asaigh comhlánú uathoibríoch"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "&Bain spásanna breise:"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Comhlánú Focal"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Aibítreach"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Aisiompaithe"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Cásíogair"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Scagadh"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Grúpáil"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Modh Grúpála"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colúin"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Cumaiscthe"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Timfhilleadh Focal Statach"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Cumasaigh &timfhilleadh focal statach"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Taispeáin marcóir thimfhilleadh &focal statach (má bhaineann sé leis an "
#~ "gcás)"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Timfhill focail ag:"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "C&ineál Comhaid:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Roghnaigh an cineál comhad is mian leat a athrú."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nua"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Scrios an cineál reatha comhaid."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Scrios"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Airíonna"
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Rannán:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Úsáidtear ainm an rannáin chun cineálacha comhaid a eagrú i roghchláir."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Athróga:"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Aibhsiú:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Mód &Eangaithe:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&Iarmhíreanna comhaid:"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "C&ineálacha MIME:"
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Taispeáin treoraí lenar féidir cineálacha MIME a roghnú go héasca."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Tosaíocht:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Socraigh tosaíocht don chineál comhaid seo. Má tá an comhad céanna "
#~ "roghnaithe ag níos mó ná cineál comhaid amháin, úsáidfear an ceann leis "
#~ "an tosaíocht is airde."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhaid Aibhsithe..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Seo é liosta de na móid eangaithe atá ar fáil. Úsáidfear an mód eangaithe "
#~ "a roghnaíonn tú i ngach cáipéis nua. Tabhair faoi deara gur féidir an mód "
#~ "eangaithe le hathróga a bhaineann le cáipéis, le móid, nó i gcomhad ."
#~ "kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Eangaigh le"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Táblóirí"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Spásanna"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Le&ithead eangaithe:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Táblóirí &agus Spásanna"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Leithea&d táb:"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Airíonna an Eangaithe"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Coinnigh spásanna breise"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, eangaítear cód a ghreamaítear ón ghearrthaisce. Déan "
#~ "an gníomh <b>Cealaigh</b> chun an t-eangú a bhaint."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Gníomhartha Eangaithe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " charachtar"
#~ msgstr[1] " charachtar"
#~ msgstr[2] " charachtar"
#~ msgstr[3] " gcarachtar"
#~ msgstr[4] " carachtar"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Eangú"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Seiceáil an litriú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wrap words at"
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " charachtar"
#~ msgstr[1] " charachtar"
#~ msgstr[2] " charachtar"
#~ msgstr[3] " gcarachtar"
#~ msgstr[4] " carachtar"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Eagarthóireacht"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Roghanna Eagarthóireachta"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "As"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Lean Uimhreacha na Línte"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Casta"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Níor sholáthair tú iarmhír nó réimír chúltaca. Bainfear úsáid as an "
#~ "iarmhír réamhshocraithe: '~'"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Gan Iarmhír nó Réimír Chúltaca"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Oscail/Sábháil"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Oscailt agus Sábháil Chomhad"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Íosluchtú Córas Aibhsithe"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Roghnaigh na comhaid aibhsithe is mian leat nuashonrú:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Suiteáilte"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Is Déanaí"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nóta:</b> Tá leaganacha nua roghnaithe go huathoibríoch."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Suiteáil"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir liosta na gcóras aibhsithe a aimsiú nó a fháil ón "
#~ "bhfreastalaí"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Téigh go Líne:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Foclóir:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "A&mharc ar Dhifríochtaí"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Ath&luchtaigh"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Athluchtaigh an comhad ón diosca. Má tá athruithe gan sábháil agat, "
#~ "caillfidh tú iad."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Déan neamhshuim ar na hathruithe. Ní thabharfar leid duit arís."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar an ordú diff. Bí cinnte go bhfuil diff(1) suiteáilte agus go "
#~ "bhfuil sé i do PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Earráid agus Diff á Chruthú"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Aschur Diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Gluaiseacht an Chúrsóra Téacs"
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Baile cliste agus deireadh cliste"
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Bogann &PageUp/PageDown an cúrsóir"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "&Láraigh an cúrsóir go huathoibríoch:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " líne"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Éagsúil"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Mód roghnaithe téacs:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Seasmhach"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Comhaid &logánta"
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Cianchomhaid"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Réimír:"
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Iarmhír:"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#, fuzzy
#~| msgid "as"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "mar"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Ionchódú:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Ionchódú Réamhshocraithe:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Deireadh a&n líne:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Gan Teorainn"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Bain spásanna breise:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Riamh"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Ar Línte Athraithe"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Sa Cháipéis Iomlán"
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Timfhilleadh &Dinimiciúil"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Aibhsiú Spáis Bháin"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Taispeáin lí&nte eangaithe"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to Line"
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Téigh go Líne"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#, fuzzy
#~| msgid "The files are identical."
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Dún"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "&Dún"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Sábháil Mar Sin Féin"
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Dún Mar Sin Féin"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Sábháil Comhad"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Cad ba mhaith leat a dhéanamh?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Athluchtaigh an Comhad"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Déan Neamhshuim d'Athruithe"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Sábháil Comhad"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
#~ "scríobh air?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: MÓD IONSÁITE"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: GNÁTHMHÓD"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: RADHARCACH"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: BLOC RADHARCACH"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: LÍNE RADHARCACH"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "Io&nchódú"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Gan athrú>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Cineál Comhaid Nua"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Airíonna %1"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Móid agus Cineálacha Comhaid"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Socruithe Téa&cs"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Ceann&tásc agus Buntásc"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Pr&iontáil an ceanntásc"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Prio&ntáil an buntásc"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Cló an cheanntáisc/bhuntáisc:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Roghnaigh Cló..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Airíonna an Cheanntáisc"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Dathanna:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Tulra:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Cú&lra"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Airíonna an Bhuntáisc"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&máid:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Cúlra"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Cuir Ionadchoinneálaí Leis..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Ainm an Úsáideora Reatha"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "An tAm Anois"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "An Dáta Inniu (gairid)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "An Dáta Inniu (fada)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ainm Comhaid"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL iomlán na cáipéise"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Uimhir Leathanaigh"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "Le&agan Amach"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Scéimre:"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "L&eithead:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "I&meall:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Dath:"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Roghnúchán ó) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Comhshocruithe Chlóghrafacha do %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "téacs"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Iompórtáil mar scéimre nua:"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Limistéar Téacs"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Socraigh dath chúlra an limistéir eagarthóireachta.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Téacs Roghnaithe"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.</p><p>Chun dath an téacs "
#~ "roghnaithe a shocrú, úsáid an dialóg &quot;<b>Cumraigh Aibhsiú</b>&quot;."
#~ "</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Líne Reatha"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Aibhsiú i dTorthaí an Chuardaigh"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Socraigh dath an chúlra i dtorthaí an chuardaigh.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Aibhsiú an Téacs Ionadaithe"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Socraigh dath an chúlra i dtéacs ionadaithe.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Teorainn an Deilbhín"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Cúlra"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Uimhreacha na Línte"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
#~ "cumasaithe).</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Line"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Líne Reatha"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
#~ "cumasaithe).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Deighilteoir"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marcóir Timfhillte Focal"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Filleadh Cóid"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Línte Athraithe"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Línte Sábháilte"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Maisiúcháin Téacs"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Líne ar a bhfuil botún litrithe"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marcóirí Táib agus Spáis"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Líne Eangaithe"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Aibhsiú Lúibíní"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Dathanna Marcóirí"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Leabharmharc"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Brisphointe Gníomhach"
# breakpoint that was reached or I just reached a breakpoint
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Sroicheadh Brisphointe"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Brisphointe Díchumasaithe"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Rith"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Cúlra"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Ionadchoinneálaí Ineagraithe"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Tacar carachtar"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Taispeáin Doiciméadú"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "A&ibhsiú:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Easpórtáil..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Iompórtáil..."
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nua..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Dathanna"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Cló"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Stíleanna Réamhshocraithe Téacs"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Stíleanna Téacs Aibhsithe"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "&Scéimre réamhshocraithe do %1:"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Scéimre Datha á Iompórtáil"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Ainm don Scéimre Nua"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Scéimre Nua"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Clónna agus Dathanna"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Scéimrí Cló agus Datha"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Comhthéacs"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Roghnaithe"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Cúlra"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Cúlra Roghnaithe"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Úsáid an Stíl Réamhshocraithe"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "Cló &Trom"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Cló &Iodálach"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Líne Faoi"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "S&críoblíne"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Gnáth&dhath..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Dath &Roghnaithe..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Dath an &Chúlra..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Dath Roghnaith&e an Chúlra..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Gnáth&dhath..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Díshocraigh Dath an Chúlra"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Úsái&d an Stíl Réamhshocraithe"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Gan dath"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "Díshocrófar \"Úsáid an Stíl Réamhshocraithe\" go huathoibríoch nuair a "
#~ "athraíonn tú aon airíonna stíle."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Stíleanna Kate"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Toggle comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Scoránaigh nóta"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Cumraíocht"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Io&nchódú"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Eagarthóireacht"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Bog Línte Síos"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Lines Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Bog Línte Suas"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Sort Selected Text"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Roghnaigh an téacs roghnaithe nó an cháipéis iomlán."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "C Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Stíl C"
#, fuzzy
#~| msgid "C Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Stíl C"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Is Déanaí"
#, fuzzy
#~| msgid "XML Style"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Stíl XML"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-amharc a rochtain"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Cuir Leis..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Ag an mbun, ag leanúint ón mbarr"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Gan aimsiú"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#, fuzzy
#~| msgid "Continue from the end?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Gan aimsiú"
#~ msgstr[1] "Gan aimsiú"
#~ msgstr[2] "Gan aimsiú"
#~ msgstr[3] "Gan aimsiú"
#~ msgstr[4] "Gan aimsiú"
#, fuzzy
#~| msgid "1 replacement has been made"
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán"
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán"
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán"
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán"
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Tús na líne"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Deireadh na líne"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Aon charactar aonair (seachas bristeacha líne)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Ceann amháin nó níos mó"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Náid nó níos mó"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Náid nó ceann amháin"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "idir <a> agus <b> uair"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Grúpáil, gabháil"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Nó"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Tacar carachtar"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Tacar diúltaithe carachtar"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Tagairt"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Briseadh líne"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Táb"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Fóir focal"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Ní fóir focal é"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Digit"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Neamhdhigit"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Spás bán (seachas bristeacha líne)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Carachtar focail (carachtair alfa-uimhriúla agus '_')"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Carachtar neamhfhocail"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Carachtar ochtnártha 000 go 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Carachtar heicsidheachúlach 0000 go FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Cúlslais"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Grúpa, gan ghabháil"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Réamhfheiceáil"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Réamhfheiceáil dhiúltach"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "A&imsigh:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Téacs le lorg"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Cásíogair"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Úsáid ardbharra cuardaigh/ionadaithe"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Téacs le cur ina ionad"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Iona&daigh:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Mód"
#, fuzzy
#~| msgid "Search/replace within the current selection only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Cuardach/ionadú sa roghnúchán reatha amháin"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Mód cuardaigh"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Focail iomlána"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Seichimh éalúcháin"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Ionadaigh an chéad rud eile"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Ionadaigh"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Ionadaigh uile"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Ionadaigh &Uile"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Aimsigh Uile"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Athraigh go barra cuardaigh incrimintigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Litriú"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Airí Anaithnid"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Airí Anaithnid"
#, fuzzy
#~| msgid "Add to Dictionary"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Téacs le cur ina ionad"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "Teanga E"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Encodings menu"
#~| msgid "Autodetect"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Ionadaigh &Uile"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Litriú (ón chúrsóir)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise ón chúrsóir ar aghaidh"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Seiceáil litriú an téacs roghnaithe"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Déan Neamhaird De"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Ná Sábháil"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "&Ionadaigh"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Comhréir i léig. Níl ainm siombalach ag comhthéacs %2<br />"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Bhí rabha(i)dh agus/nó earráid(í) ann le linn chumraíocht an aibhsithe "
#~ "comhréire a pharsáil."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Parsálaí Aibhsithe Comhréire Kate"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Braitheadh earráid <b>%4</b><br /> i gcomhad %1 ag %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Lorgfhocal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Feidhm"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Athróg"
#, fuzzy
#~| msgid "Separator"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Deighilteoir"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Eisínteachtaí"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carachtar"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carachtar"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Teaghrán"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Scagadh"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Cineál Sonraí"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Deachúlach/Luach"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Slánuimhir le Bonn-N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Snámhphointe"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Tairiseach"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Nóta"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Eangú"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Athróg"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Rabhadh"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Airdeall"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Neamhní"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Socraigh Lea&bharmharc"
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Glan G&ach Leabharmharc"
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Ar Aghaidh: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Siar: %1 - \"%2\""
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Oscail an dialóg Phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Argóint ar iarraidh. Úsáid: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Níl a leithéid d'aibhsiú: '%1'"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhód: '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir argóint '%1' a thiontú go slánuimhir."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Ní mór don leithead a bheith 1 ar a laghad."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Ní mór don cholún a bheith 1 ar a laghad."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Úsáid: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Drochargóint '%1'. Úsáid: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Ordú anaithnid '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Comhpháirt Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Comhpháirt eagarthóireachta inleabaithe"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2009 Údair Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Cothaitheoir"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Bunfhorbróir"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Forbróir"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Litreoir beo"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "An córas maoláin thar barr"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Na hOrduithe Eagarthóireachta"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Tástáil, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Iar-bhunfhorbhróir"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Leagan KWrite le haghaidh KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Stair Cealaithe KWrite, Comhtháthú Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Aibhsiú Comhréire XML i KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Paistí agus tuilleadh"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Ceartúcháin éagsúla"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Roghnú, comhtháthú KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Inneall agus comhéadan cuardaigh"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "An Chéad Údar KWrite"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake Script"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Aibhsiú le haghaidh comhad RPM, Perl, Diff, agus cinn eile"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Aibhsiú VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Aibhsiú SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Aibhsiú Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Aibhsiú ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Aibhsiú LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Aibhsiú Makefile, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Aibhsiú Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Aibhsiú Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Liosta lorgfhocal/cineálacha sonraí le haghaidh PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Cabhair an-deas"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Aibhsiú Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Na rannpháirtithe uile a rinne mé dearmaid glan iad a lua"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Cumraigh"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Téacs le cur ina ionad"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán ar %2"
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2"
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2"
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán ar %2"
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán ar %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 líne"
#~ msgstr[1] "%1 líne"
#~ msgstr[2] "%1 líne"
#~ msgstr[3] "%1 líne"
#~ msgstr[4] "%1 líne"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Lámhleabhar Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "fíor"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "bréagach"
#, fuzzy
#~| msgid "none"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "neamhní"
#, fuzzy
#~| msgid "modified"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "athraithe"
#, fuzzy
#~| msgid "all"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "uile"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Socraigh dath chúlra na cáipéise."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Cumasaigh an mód roghnaithe bloic."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Taispeáin uimhreacha líne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Cuir spásanna in ionad táib."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Socraigh an scéimre dathanna."
#, fuzzy
#~| msgid "Snippet: %1"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Blúire: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Leithea&d táb:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Le&ithead eangaithe:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Mód &Eangaithe:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Táblóirí &agus Spásanna"
#, fuzzy
#~| msgid "&Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "&Táblóirí"
#, fuzzy
#~| msgid "&Spaces"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "&Spásanna"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Io&nchódú"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire."
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr " Líne: %1 Col: %2 "
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Eile"
#, fuzzy
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Eile"
#~ msgstr[1] "Eile"
#~ msgstr[2] "Eile"
#~ msgstr[3] "Eile"
#~ msgstr[4] "Eile"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus bog é go dtí an ghearrthaisce"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Greamaigh ábhar na gearrthaisce a cóipeáladh nó a gearradh roimhe seo"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí "
#~ "gearrthaisce an chórais."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis reatha"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Cealaigh na gníomhartha eagarthóireachta is déanaí"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Cealaigh an oibríocht eagarthóireachta is déanaí"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripteanna"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Cuir &Timfhilleadh Focal i bhFeidhm"
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "G&lan Eangú"
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Ailínigh"
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Nóta"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Bain &nótái"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Scoránaigh Nóta"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Mód Inléite Amháin"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Cás Uachtair"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Cás Íochtair"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Cás Uachtair"
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Ceangail Línte"
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Ath&luchtaigh"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Sábháil an cháipéis reatha ar an diosca, le cibé ainm a roghnaíonn tú."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#, fuzzy
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Cumraigh Eagarthóir..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Cumraigh gnéithe éagsúla den eagarthóir seo."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Mód"
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Aibhsiú"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Leis seo, is féidir aibhsiú na cáipéise reatha a chumrú."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Scéimre"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Eangú"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Mód Roghnú Bl&oic"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Mód Forscríofa"
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Táscairí Timfhillte Dinimiciúil"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Múchta"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Lean Uimhreacha na &Línte"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Ann i gCónaí"
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Taispeáin &Teorainn an Deilbhín"
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Taispeáin Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Bog go Líne Ordaithe"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Taispeáin/folaigh líne na n-orduithe ag bun an amhairc."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "D&eireadh na Líne"
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Io&nchódú"
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Aimsigh an Roghnúchán"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Aimsigh an Roghnúchán Siar"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Athraigh an Foclóir..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Cóipeáil mar &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí "
#~ "gearrthaisce an chórais mar HTML."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an ordú seo, is féidir an cháipéis reatha, in éineacht lena sonraí "
#~ "aibhsithe, a easpórtáil go cáipéis HTML."
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Clé"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Roghnaigh Focal ar Clé"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Dheis"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Roghnaigh Focal ar Dheis"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Téigh go Tús na Líne"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Téigh go Tús na Cáipéise"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Roghnaigh go Tús na Líne"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Roghnaigh go Tús na Cáipéise"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Téigh go Deireadh na Líne"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Téigh go Deireadh na Cáipéise"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Cáipéise"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Scrollaigh Líne Amháin Suas"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Roghnaigh Leathanach Suas"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Roghnaigh go Barr an Amhairc"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Roghnaigh Leathanach Síos"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Roghnaigh go Bun an Amhairc"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Malartaigh Carachtair"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Scrios Líne"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Scrios an Chéad Charachtar Eile"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Cúlspás"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Ionsáigh Táb"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Nua Chliste"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Eangaigh"
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Dí-eangaigh"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Úsáid é seo chun bloc roghnaithe a dhí-eangú."
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Orduithe Le Fáil"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Déan <code>'help &lt;ordú&gt;'</code> chun cabhair a fháil ar orduithe "
#~ "ar leith</p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Níl cabhair ar fáil le haghaidh '%1'"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Níl a leithéid d'ordú: <b>%1</b>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Níl a leithéid d'ordú: \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "D'éirigh leis: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Theip ar ordú \"%1\"."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Cineál Mairc %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Réamhshocraigh Cineál Mairc"
#, fuzzy
#~| msgid "Document written to disk"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> [<go>]"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> [<go>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argóintí míchearta"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a oscailt."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, sáróidh orduithe VI na horduithe insuite Kate. Mar "
#~ "shampla: Ctrl+R = athdhéan, agus sáraíonn sé seo an gníomh caighdeánach "
#~ "(an dialóg cuardach/ionadú a thaispeáint)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Lig d'orduithe VI aicearraí Kate a shárú"
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Gnáthmhód"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Ionadú"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Tab"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Ionsáigh Táb"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal mode"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Gnáthmhód"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Bain na cinn roghnaithe"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark not set: %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marc gan socrú: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Níl faic i dtabhall %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "'%1' %2, Heics %3, Ocht %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marc gan socrú: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Bhí an Comhad Scriosta ón Diosca"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Ná déan faic. An chéad uair eile a chuirfidh tú fócas ar an gcomhad, nó a "
#~ "dhéanfaidh tú iarracht é a shábháil nó a dhúnadh, tabharfar leid duit "
#~ "arís."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Forscríobh an comhad ar an diosca leis an ábhar san eagarthóir."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid, seachas athruithe i spás bán."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Tá tú ar do chonlán féin"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Réamhshocrú KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Siar"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Comhoiriúnaigh an cás"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Cuardach cásíogair"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "&Roghnú amháin"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mó&d:"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr " charachtar"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " charachtar"
#, fuzzy
#~| msgid " character"
#~| msgid_plural " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " charachtar"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Le&ithead eangaithe:"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Earráidí!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Earráid: %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ní féidir '%1' a aimsiú"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Leis an rogha seo, cumasaítear mód ionchurtha VI nuair a osclaítear "
#~ "amharc nua. Is féidir an mód VI a scoránú d'amharc áirithe ón roghchláir "
#~ "Eagar."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Úsáid an mód ionchurtha Vi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Breiseáin Eagarthóra"
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Ná húsáid comhad cumraíochta"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Cúlra an Limistéir Téacs"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Gnáth-théacs:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Téacs roghnaithe:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.</p><p>Chun dath an téacs "
#~ "roghnaithe a shocrú, úsáid an dialóg \"<b>Cumraigh Aibhsiú</b>\".</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Líne reatha:"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Eilimintí Breise"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Uimhreacha na línte:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
#~ "cumasaithe) agus na línte sa phána fillte cóid.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Aibhsiú lúibíní:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcóirí timfhillte focal:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcóirí táib agus spáis:"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Ain&mspás:"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Ceadúnas:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "Úd&air:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "C&aineál Comhaid:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Cab&hair"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Cuir Blúire %1 in Eagar i %2"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Taispeáin &Argóintí:"
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "&Iarmhír Thaispeána:"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Aicearra:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Blúire"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripteanna"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "Blúirí %1"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<blúire folamh>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "ionsáigh blúire %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Blúirí"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty repository>"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<stór folamh>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; "
#~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do "
#~ "chomhadlann phearsanta sonraí."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann"
#, fuzzy
#~| msgid "<empty repository>"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "<stór folamh>"
#, fuzzy
#~| msgid "insert snippet %1"
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "ionsáigh blúire %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Filetypes"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Cineálacha comhaid"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Foilsigh an Stór"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Cuir Blúire Leis"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Stór: %1"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Bainisteoir Eisínteachtaí"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "FOR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "IONS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Bog Go..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Bog Faoi Chlé"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Bog Faoi Dheis"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Bog Suas"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Bog Síos"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Rith"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Taispeáin/folaigh an consól JavaScript ag bun an amhairc."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Ann i gCónaí"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Tá brón orm ach ní féidir le Kate línte nua a ionadú, fós"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid."
#, fuzzy
#~| msgid "Snippets"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Blúirí"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~| "within your personal data directory."
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; "
#~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do "
#~ "chomhadlann phearsanta sonraí."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
#, fuzzy
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann"
#, fuzzy
#~| msgid "Repository: %1"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Stór: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert File..."
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad..."
#, fuzzy
#~| msgid "Get New Snippets"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Part"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Comhpháirt Kate"
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Folaigh barra stádais móid VI"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "&Coinnigh aibhsiú"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "L/A"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "G&nách"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Cúrsóir agus Roghnú"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Ionchódú Briste"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Timfhill an &cúrsóir"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Easpórtáil HlColors..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Iompórtáil HlColors..."
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "Cum&asaíodh comhlánú uathoibríoch"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Níor aimsíodh comhpháirt eagarthóra KDE;\n"
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha leis seo"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis nua a chruthú"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis atá ann a oscailt agus a chur in eagar"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Taispeánann sé seo na comhaid a d'oscail tú le déanaí, agus ceadaíonn "
#~ "duit iad a oscailt arís gan stró."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Cruthaigh amharc eile leis an cháipéis reatha ann"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Roghnaigh Eagarthóir..."
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid an t-ordú seo chun barra stádais an amhairc a thaispeáint nó a chur "
#~ "i bhfolach"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "&Taispeáin Conair"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Taispeáin conair iomlán na cáipéise i bhfotheideal na fuinneoige"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "Cumraigh aicearraí an fheidhmchláir."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Cumraigh na míreanna a thaispeánfar sa bharra/sna barraí uirlisí."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "&Maidir leis an gComhpháirt Eagarthóireachta"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr " IONS "
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " LÍNE "
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Oscail Comhad"
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOC "
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Léigh ábhar ón ghnáth-ionchur"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Socraigh ionchódú an chomhaid atá le hoscailt"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne seo"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Téigh go dtí an colún seo"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Eagarthóir Téacs"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2005 Údair Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirt Eagarthóireachta"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Earráid: "
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Díchumasaithe"
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Osclaíodh Comhad Dénártha"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "Osclaíodh Comhad Briste UTF-8"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Uilíoch"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "&Timfhill Línte sa Cháipéis"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Ai&bhsigh uile"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2008 Údair Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Forbróir agus Draoi aibhsithe"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a léamh: '%1'"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "D'éirigh leis"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "F&orscríobh"
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta\t(Alt+4)"
#~ msgid "Case Sensitive"
#~ msgstr "Cásíogair"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Timfhilleadh focal dinimiciúil"
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2007 Údair Kate"
#~ msgid "Highlight all matches"
#~ msgstr "Aibhsigh gach rud comhoiriúnach"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh an cás"
#~ msgid "From cursor"
#~ msgstr "Ón chúrsóir"
#~ msgid "Selection only "
#~ msgstr "San roghnúchán amháin "
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
#~ msgstr "Cumraíocht na nAicearraí"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Gan cheanntásc ionchódaithe"
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
#~ msgstr "De réir cosúlachta thuairteáil an litreoir."
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "anaithnid"
#~ msgid " Static"
#~ msgstr " Statach"
#~ msgid "Print &selected text only"
#~ msgstr "Priontáil an &téacs roghnaithe amháin"
#~ msgid "Print %1"
#~ msgstr "Priontáil %1"
#~ msgid "Nowhere"
#~ msgstr "Níl áit ar bith"
#~ msgid "Selection Only"
#~ msgstr "Roghnú Amháin"
#~ msgid "Current Word Only"
#~ msgstr "Focal Reatha Amháin"
#~ msgid "NORM"
#~ msgstr "GNÁTH"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " GNÁTH "
#~ msgid "&From cursor"
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
#~ msgid "&Highlight all"
#~ msgstr "&Aibhsigh uile"
#~ msgid "Choose File to Insert"
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hionsá"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load file:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Theip ar luchtú an chomhaid:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
#~ "aborting."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Níl an comhad <strong>%1</strong> nó ní féidir é a léamh, ag tobscor."
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
#~ msgstr "<p>Ní féidir an comhad <strong>%1</strong> a oscailt, ag tobscor."
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
#~ msgstr "<p>Bhí an comhad <strong>%1</strong> folamh."
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Uirlisí Sonraí"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(gan fáil)"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Patrún:"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Patrúin"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Patrún"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Eagar..."
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Cumraigh..."
#~ msgid "Clear &Bookmark"
#~ msgstr "Glan Lea&bharmharc"
#~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Folaigh Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach"
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
#~ msgid "End of selection reached."
#~ msgstr "Deireadh na roghnaithe sroichte."
#~ msgid "Beginning of selection reached."
#~ msgstr "Tús na roghnaithe sroichte."
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
#~ msgid "N&ame:"
#~ msgstr "&Ainm:"
#~ msgid "I&nsert tab character"
#~ msgstr "Io&nsáigh táb"
#~ msgid "&Show tabulators"
#~ msgstr "Tai&speáin táblóirí"
#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#~ msgid "Configure %1"
#~ msgstr "Cumraigh %1"
#~ msgid "Do&wnload..."
#~ msgstr "Thíos&luchtaigh..."
#~ msgid " Col: %1"
#~ msgstr " Colún: %1"
#~ msgid "Overwrite the file"
#~ msgstr "Forscríobh an comhad"
#~ msgid "Python Style"
#~ msgstr "Stíl Python"
#~ msgid "Search Incrementally"
#~ msgstr "Cuardach Incriminteach"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr "I-Search:"
#~ msgid "From Beginning"
#~ msgstr "Ón Tús"
#~ msgctxt "Incremental Search"
#~ msgid "I-Search:"
#~ msgstr "I-Search:"
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
#~ msgid "I-Search Backward:"
#~ msgstr "I-Search ar gcúl:"
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
#~ msgstr "I-Search ar gcúl a theip:"