5891 lines
115 KiB
Plaintext
5891 lines
115 KiB
Plaintext
# Translation of katepart4.po to Irish
|
|
# Copyright (C) 2002,2003,2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Séamus Ó Ciardhuáin <seoc at iolfree.ie>, 2003,2004
|
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: ga\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
|
"3 : 4\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "Baisc MS-DOS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ABAP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ABC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ada"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Alerts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AMPLE"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ANSI C89"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ansys"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Apache Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht Apache"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Asm6502"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AVR Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "Díolamóir AVR"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASN.1"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "AWK"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "BibTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "B-Method"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Method"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Boo"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "Scripteanna"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CGiS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cg"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ChangeLog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "ChangeLog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Cisco"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Clipper"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Clojure"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CoffeeScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ColdFusion"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Common Lisp"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Component-Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Crack"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CSS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C#"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CubeScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CUE Sheet"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Changelog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian Changelog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Debian Control"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian Control"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid ".desktop"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Diff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Django HTML Template"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Teimpléad HTML Django"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "Baisc MS-DOS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Doxygen"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "DTD"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Eiffel"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Email"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "R-Phost"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Erlang"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Euphoria"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "E Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "Teanga E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ferite"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "4GL-PER"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Formáid Chomhaid"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "FreeBASIC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "FSharp"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "fstab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GAP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "Cúl-Lorg GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Gettext"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "Gettext GNU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Ignore"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Déan neamha&ird de"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GlossTex"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GLSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "Díolamóir GNU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Go"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Téigh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "Graiméar KDev-PG[-Qt]"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Haxe"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "HTML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Quake Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Quake Script"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ILERPG"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Inform"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "INI Files"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "Comhaid INI"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Setup"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "Socrú"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Jam"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Javadoc"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Java"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JSON"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JSP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "KBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Configure"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LaTeX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LDIF"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "Script Nascóra GNU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lex/Flex"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LilyPond"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Literate Haskell"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Logtalk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LPC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Lua"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "M3U"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "GNU M4"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MAB-DB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Makefile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Troff Mandoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Mason"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Matlab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Maxima"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MediaWiki"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MEL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "mergetag text"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "téacs mergetag"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "Díolamóir MIPS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modelica"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modelines"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Modula-2"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MonoBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Music Publisher"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Nemerle"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "noweb"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C++"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective-C"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Objective Caml"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Octave"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "OORS"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "OPAL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Normal mode"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Gnáthmhód"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pango"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pascal"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Perl"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PHP/PHP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PicAsm"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Pike"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "POV-Ray"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "progress"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Plugins"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Breiseáin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "CubeScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PureBasic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Python"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "QMake"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "QML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RapidQ"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show Documentation"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "Taispeáin Doiciméadú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Replace"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "&Ionadaigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "reStructuredText"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "REXX"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Roff"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RPM Spec"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "RSI IDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File Format"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "Formáid Chomhaid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Ruby"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "R Script"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Sather"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scala"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "scilab"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "sed"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SGML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SiSU"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Spice"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SQL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Stata"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "LSL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SystemC"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "SystemVerilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "TADS 3"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Tcsh"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Texinfo"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Textile"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "TI Basic"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "ASP"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "txt2tags"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "JavaScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "Scripteanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "UnrealScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Vala"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Velocity"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Vera"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Verilog"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VHDL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "VRML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "WINE Config"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "Cumraíocht WINE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Teanga Mharcála Wesnoth"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xHarbour"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML (Debug)"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (Dífhabhtú)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "PostScript"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "x.org Configuration"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht x.org"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "xslt"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "XUL"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "yacas"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "YAML"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Zonnon"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Zsh"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "Zsh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scripts"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripteanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Foinsí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Other"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Eile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Hardware"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Crua-Earraí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Scientific"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Eolaíoch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Configuration"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Markup"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Marcáil"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Assembler"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Díolamóir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Database"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Bunachar Sonraí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "D"
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "MonoBasic"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Sorting"
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Sórtáil"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language Section"
|
|
#| msgid "Sources"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Foinsí"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "short translation please"
|
|
#| msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Language"
|
|
#| msgid "Scheme"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "&Format:"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "&Formáid:"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "short translation please"
|
|
#| msgid "Set the background color for the current line."
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "Socraigh dath chúlra na líne reatha."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Untitled"
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Gan Teideal"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
|
#| msgid "None"
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Bash"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Makefile"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Makefile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Use Default"
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Úsáid an Réamhshocrú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Teanga Chumraíochta Varnish"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Perl"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Fortran"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Alerts"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerts"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Sieve"
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht Comhlánaithe Cóid"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "I gcónaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Leideanna argóintí"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Torthaí is comhoiriúnaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Ainmspásanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Aicmí"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Struchtúir"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Aontas"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Feidhmeanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Athróga"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Cineál Ináirithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Réimír"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Scóip"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argóintí"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Iarshuite"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Poiblí"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Cosanta"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Príobháideach"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Statach"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Tairiseach"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Ainmspás"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Aicme"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Struchtúr"
|
|
|
|
# OK --KPS
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Aontas"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Feidhm"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Athróg"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Liosta Áirithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Teimpléad"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Fíorúil"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Sáraigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Inlíne"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Cara"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Comhartha"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Sliotán"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Scóip Logánta"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Scóip an Ainmspáis"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Scóip Chomhchoiteann"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Airí Anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Comhlánú Blaoisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Athúsáid an Focal Thuas"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Athúsáid an Focal Thíos"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Amharc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Timfhilleadh Focal Statach"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Teorainneacha"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Filleadh &Cóid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Uirlisí"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Comhlánú Focal"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Litriú"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Socruithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin teora&inn an deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Leithea&d táb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Ann i gCónaí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always"
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "I gcónaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Sórtáil an Roghchlár Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ordú"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Cur Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil in Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Bain Iontráil"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Iontráil Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Tuilleadh Nótaí"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Tá na hiontrálacha ar fáil tríd an bhfo-roghchlár <b>Orduithe</b> sa "
|
|
#~ "roghchlár <b>Uirlisí</b>. Chun iad a rochtain níos tapúla, is féidir "
|
|
#~ "<b>aicearraí</b> a shannadh ar leathanach cumraíochta na n-aicearraí tar "
|
|
#~ "éis duit na hathruithe a chur i bhfeidhm.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Cuir Ordú in Eagar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "Ordú a &bhaineann leis:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "Ai&nm:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh deilbhín."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Taispeánfar an deilbhín seo sa roghchlár agus sa bharra uirlisí.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Cur Síos:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Catagóir:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ginearálta"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Cum&asaigh comhlánú uathoibríoch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "&Bain spásanna breise:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Comhlánú Focal"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Aibítreach"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Aisiompaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Scagadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Grúpáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Modh Grúpála"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Colúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Cumaiscthe"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Timfhilleadh Focal Statach"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh &timfhilleadh focal statach"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeáin marcóir thimfhilleadh &focal statach (má bhaineann sé leis an "
|
|
#~ "gcás)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "W&rap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "&Timfhill focail ag:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "C&ineál Comhaid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an cineál comhad is mian leat a athrú."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Scrios an cineál reatha comhaid."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Scrios"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "&Rannán:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáidtear ainm an rannáin chun cineálacha comhaid a eagrú i roghchláir."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Athróga:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "&Aibhsiú:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "Mód &Eangaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "&Iarmhíreanna comhaid:"
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "C&ineálacha MIME:"
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Taispeáin treoraí lenar féidir cineálacha MIME a roghnú go héasca."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "&Tosaíocht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Socraigh tosaíocht don chineál comhaid seo. Má tá an comhad céanna "
|
|
#~ "roghnaithe ag níos mó ná cineál comhaid amháin, úsáidfear an ceann leis "
|
|
#~ "an tosaíocht is airde."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh Comhaid Aibhsithe..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Mód eangaithe réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seo é liosta de na móid eangaithe atá ar fáil. Úsáidfear an mód eangaithe "
|
|
#~ "a roghnaíonn tú i ngach cáipéis nua. Tabhair faoi deara gur féidir an mód "
|
|
#~ "eangaithe le hathróga a bhaineann le cáipéis, le móid, nó i gcomhad ."
|
|
#~ "kateconfig."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Eangaigh le"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Táblóirí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Spásanna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "Le&ithead eangaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "Táblóirí &agus Spásanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Leithea&d táb:"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna an Eangaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "&Coinnigh spásanna breise"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, eangaítear cód a ghreamaítear ón ghearrthaisce. Déan "
|
|
#~ "an gníomh <b>Cealaigh</b> chun an t-eangú a bhaint."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Gníomhartha Eangaithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " charachtar"
|
|
#~ msgstr[1] " charachtar"
|
|
#~ msgstr[2] " charachtar"
|
|
#~ msgstr[3] " gcarachtar"
|
|
#~ msgstr[4] " carachtar"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Eangú"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil an litriú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " charachtar"
|
|
#~ msgstr[1] " charachtar"
|
|
#~ msgstr[2] " charachtar"
|
|
#~ msgstr[3] " gcarachtar"
|
|
#~ msgstr[4] " carachtar"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Eagarthóireacht"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Roghanna Eagarthóireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "As"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Lean Uimhreacha na Línte"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Cuma"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Casta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor sholáthair tú iarmhír nó réimír chúltaca. Bainfear úsáid as an "
|
|
#~ "iarmhír réamhshocraithe: '~'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Gan Iarmhír nó Réimír Chúltaca"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Oscail/Sábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Oscailt agus Sábháil Chomhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Íosluchtú Córas Aibhsithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh na comhaid aibhsithe is mian leat nuashonrú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Suiteáilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Is Déanaí"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Nóta:</b> Tá leaganacha nua roghnaithe go huathoibríoch."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Suiteáil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
|
#~ "server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níorbh fhéidir liosta na gcóras aibhsithe a aimsiú nó a fháil ón "
|
|
#~ "bhfreastalaí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&Téigh go Líne:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Foclóir:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "A&mharc ar Dhifríochtaí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Ath&luchtaigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athluchtaigh an comhad ón diosca. Má tá athruithe gan sábháil agat, "
|
|
#~ "caillfidh tú iad."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Déan neamhshuim ar na hathruithe. Ní thabharfar leid duit arís."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theip ar an ordú diff. Bí cinnte go bhfuil diff(1) suiteáilte agus go "
|
|
#~ "bhfuil sé i do PATH."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus Diff á Chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Aschur Diff"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Gluaiseacht an Chúrsóra Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "&Baile cliste agus deireadh cliste"
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "Bogann &PageUp/PageDown an cúrsóir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "&Láraigh an cúrsóir go huathoibríoch:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr " líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Éagsúil"
|
|
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Mód roghnaithe téacs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "Seasmhach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "Comhaid &logánta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "&Cianchomhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Réimír:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Iarmhír:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Cineál Comhaid Nua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "as"
|
|
#~ msgid "s"
|
|
#~ msgstr "mar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Ionchódú:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Ionchódú Réamhshocraithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "Deireadh a&n líne:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Gan Teorainn"
|
|
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "&Bain spásanna breise:"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Riamh"
|
|
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Ar Línte Athraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Sa Cháipéis Iomlán"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Timfhilleadh &Dinimiciúil"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Spáis Bháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin lí&nte eangaithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to Line"
|
|
#~ msgid "Fold First Line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Líne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Cineál Comhaid Nua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid seo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
#~ msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Close"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "&Dún"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Mar Sin Féin"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Dún Mar Sin Féin"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Theip ar an tsábháil"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Cad ba mhaith leat a dhéanamh?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "&Athluchtaigh an Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "&Déan Neamhshuim d'Athruithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Sábháil Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tá comhad darb ainm \"%1\" ann cheana. An bhfuil tú cinnte gur mian leat "
|
|
#~ "scríobh air?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Forscríobh an Comhad?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Athraíodh cáipéis \"%1\".\n"
|
|
#~ "An bhfuil fonn ort do chuid athruithe a shábháil?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: MÓD IONSÁITE"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: GNÁTHMHÓD"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "VI: RADHARCACH"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: BLOC RADHARCACH"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "VI: LÍNE RADHARCACH"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "Io&nchódú"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<Gan athrú>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Cineál Comhaid Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "Airíonna %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Cineálacha MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Móid agus Cineálacha Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Socruithe Téa&cs"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "Ceann&tásc agus Buntásc"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "Pr&iontáil an ceanntásc"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "Prio&ntáil an buntásc"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Cló an cheanntáisc/bhuntáisc:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "&Roghnaigh Cló..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna an Cheanntáisc"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Dathanna:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Tulra:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "Cú&lra"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Airíonna an Bhuntáisc"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "For&máid:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "&Cúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Ionadchoinneálaí Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm an Úsáideora Reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "An tAm Anois"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
|
#~ msgstr "An Dáta Inniu (gairid)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
|
#~ msgstr "An Dáta Inniu (fada)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Ainm Comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Full document URL"
|
|
#~ msgstr "URL iomlán na cáipéise"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Uimhir Leathanaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "Le&agan Amach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Scéimre:"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "L&eithead:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "I&meall:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Dath:"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(Roghnúchán ó) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "Comhshocruithe Chlóghrafacha do %1"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil mar scéimre nua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Limistéar Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Socraigh dath chúlra an limistéir eagarthóireachta.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Téacs Roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.</p><p>Chun dath an téacs "
|
|
#~ "roghnaithe a shocrú, úsáid an dialóg "<b>Cumraigh Aibhsiú</b>"."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Líne Reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú i dTorthaí an Chuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Socraigh dath an chúlra i dtorthaí an chuardaigh.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú an Téacs Ionadaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Socraigh dath an chúlra i dtéacs ionadaithe.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Teorainn an Deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Uimhreacha na Línte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
|
|
#~ "cumasaithe).</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current Line"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Líne Reatha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
|
|
#~ "cumasaithe).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Separator"
|
|
#~ msgstr "Deighilteoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Marcóir Timfhillte Focal"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "Filleadh Cóid"
|
|
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Línte Athraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Línte Sábháilte"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Maisiúcháin Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Líne ar a bhfuil botún litrithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Marcóirí Táib agus Spáis"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Líne Eangaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Lúibíní"
|
|
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Dathanna Marcóirí"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Leabharmharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Brisphointe Gníomhach"
|
|
|
|
# breakpoint that was reached or I just reached a breakpoint
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Sroicheadh Brisphointe"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Brisphointe Díchumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Rith"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Ionadchoinneálaí Ineagraithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Tacar carachtar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Documentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Doiciméadú"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "A&ibhsiú:"
|
|
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil..."
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Nua..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Dathanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Cló"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Stíleanna Réamhshocraithe Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Stíleanna Téacs Aibhsithe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "&Scéimre réamhshocraithe do %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Scéimre Datha á Iompórtáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Ainm don Scéimre Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Ainm:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Scéimre Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Clónna agus Dathanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Scéimrí Cló agus Datha"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Comhthéacs"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Cúlra"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Cúlra Roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Úsáid an Stíl Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "Cló &Trom"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "Cló &Iodálach"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Líne Faoi"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "S&críoblíne"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "Gnáth&dhath..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "Dath &Roghnaithe..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Dath an &Chúlra..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "Dath Roghnaith&e an Chúlra..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "Gnáth&dhath..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Díshocraigh Dath an Chúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Díshocraigh Dath Roghnaithe an Chúlra"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Úsái&d an Stíl Réamhshocraithe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Gan dath"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Díshocrófar \"Úsáid an Stíl Réamhshocraithe\" go huathoibríoch nuair a "
|
|
#~ "athraíonn tú aon airíonna stíle."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Stíleanna Kate"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Scoránaigh nóta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "Io&nchódú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Eagarthóireacht"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Línte Síos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Línte Suas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Sórtáil Téacs roghnaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an téacs roghnaithe nó an cháipéis iomlán."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "CMake"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "C Style"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C++/boost Style"
|
|
#~ msgstr "Stíl C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "C Style"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "Stíl C"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Latest"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "Is Déanaí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "XML Style"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "Stíl XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an t-amharc a rochtain"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Earráid agus script %1 á luchtú"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Cuir Leis..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Ag an mbun, ag leanúint ón mbarr"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Gan aimsiú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Ag an mbarr, ag leanúint ón mbun"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Continue from the end?"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón deireadh?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Not found"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] "Gan aimsiú"
|
|
#~ msgstr[1] "Gan aimsiú"
|
|
#~ msgstr[2] "Gan aimsiú"
|
|
#~ msgstr[3] "Gan aimsiú"
|
|
#~ msgstr[4] "Gan aimsiú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 replacement has been made"
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán"
|
|
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán"
|
|
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán"
|
|
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán"
|
|
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Tús na líne"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Deireadh na líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Aon charactar aonair (seachas bristeacha líne)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Ceann amháin nó níos mó"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Náid nó níos mó"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Náid nó ceann amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "idir <a> agus <b> uair"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "Grúpáil, gabháil"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Nó"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Tacar carachtar"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Tacar diúltaithe carachtar"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Tagairt"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Briseadh líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Táb"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Fóir focal"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Ní fóir focal é"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Digit"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Neamhdhigit"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Spás bán (seachas bristeacha líne)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Carachtar focail (carachtair alfa-uimhriúla agus '_')"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Carachtar neamhfhocail"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "Carachtar ochtnártha 000 go 377 (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "Carachtar heicsidheachúlach 0000 go FFFF (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Cúlslais"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "Grúpa, gan ghabháil"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Réamhfheiceáil"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Réamhfheiceáil dhiúltach"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "A&imsigh:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "Téacs le lorg"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Úsáid ardbharra cuardaigh/ionadaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "Téacs le cur ina ionad"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "Iona&daigh:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Mód"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Search/replace within the current selection only"
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Cuardach/ionadú sa roghnúchán reatha amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Mód cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Focail iomlána"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Seichimh éalúcháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh an chéad rud eile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Ionadaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh &Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find All"
|
|
#~ msgstr "&Aimsigh Uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Athraigh go barra cuardaigh incrimintigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Litriú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Airí Anaithnid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Airí Anaithnid"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Téacs le cur ina ionad"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "Teanga E"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~| msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgid "Autocorrect"
|
|
#~ msgstr "Braith go hUathoibríoch"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Ionadaigh &Uile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "Déan neamha&ird de"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Litriú (ón chúrsóir)..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil litriú na cáipéise ón chúrsóir ar aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Litriú an Roghnúcháin..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil litriú an téacs roghnaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Déan Neamhaird De"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Cuir san Fhoclóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Ná Sábháil"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Eile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Go"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "&Ionadaigh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Gnáth-théacs"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Comhréir i léig. Níl ainm siombalach ag comhthéacs %2<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bhí rabha(i)dh agus/nó earráid(í) ann le linn chumraíocht an aibhsithe "
|
|
#~ "comhréire a pharsáil."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Parsálaí Aibhsithe Comhréire Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr "<qt>Braitheadh earráid <b>%4</b><br /> i gcomhad %1 ag %2/%3</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Lorgfhocal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Feidhm"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Athróg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Separator"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Operator"
|
|
#~ msgstr "Deighilteoir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Extensions"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Eisínteachtaí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Carachtar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Carachtar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Teaghrán"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Scagadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Cineál Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Deachúlach/Luach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "Slánuimhir le Bonn-N"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Snámhphointe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Constant"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Tairiseach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Nóta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Eangú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Athróg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Warning"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Rabhadh"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Airdeall"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Eile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Earráid"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Neamhní"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Gnách"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Socraigh Lea&bharmharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Glan G&ach Leabharmharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Leabharmharcanna"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Ar Aghaidh: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "&Siar: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Oscail an dialóg Phriontála chun an cháipéis reatha a phriontáil.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Argóint ar iarraidh. Úsáid: %1 <value>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Níl a leithéid d'aibhsiú: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Níl a leithéid de mhód: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir argóint '%1' a thiontú go slánuimhir."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Ní mór don leithead a bheith 1 ar a laghad."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Ní mór don cholún a bheith 1 ar a laghad."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Úsáid: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Drochargóint '%1'. Úsáid: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ordú anaithnid '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Comhpháirt Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Comhpháirt eagarthóireachta inleabaithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2000-2009 Údair Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Cothaitheoir"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Bunfhorbróir"
|
|
|
|
#~ msgid "Milian Wolff"
|
|
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Forbróir"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Litreoir beo"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "An córas maoláin thar barr"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "Na hOrduithe Eagarthóireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Tástáil, ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Iar-bhunfhorbhróir"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "Leagan KWrite le haghaidh KParts"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "Stair Cealaithe KWrite, Comhtháthú Kspell"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Comhréire XML i KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Paistí agus tuilleadh"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Ceartúcháin éagsúla"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Roghnú, comhtháthú KColorScheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Inneall agus comhéadan cuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "An Chéad Údar KWrite"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Quake Script"
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Quake Script"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú le haghaidh comhad RPM, Perl, Diff, agus cinn eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú VHDL"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú SQL"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Ferite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú ILERPG"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú LaTeX"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Makefile, Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Scheme"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "Liosta lorgfhocal/cineálacha sonraí le haghaidh PHP"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Cabhair an-deas"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú Lua"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "Na rannpháirtithe uile a rinne mé dearmaid glan iad a lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Séamus Ó Ciardhuáin,Kevin Scannell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "seoc@iolfree.ie,kscanne@gmail.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Cumraigh"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Téacs le cur ina ionad"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "Ionadaíodh 1 teaghrán ar %2"
|
|
#~ msgstr[1] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2"
|
|
#~ msgstr[2] "Ionadaíodh %1 theaghrán ar %2"
|
|
#~ msgstr[3] "Ionadaíodh %1 dteaghrán ar %2"
|
|
#~ msgstr[4] "Ionadaíodh %1 teaghrán ar %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "1 líne"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 líne"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 líne"
|
|
#~ msgstr[3] "%1 líne"
|
|
#~ msgstr[4] "%1 líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Handbook."
|
|
#~ msgstr "Lámhleabhar Kate."
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "fíor"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "bréagach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "none"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "neamhní"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "modified"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "athraithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "all"
|
|
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "all"
|
|
#~ msgstr "uile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Socraigh dath chúlra na cáipéise."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Cumasaigh an mód roghnaithe bloic."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Coigeartaigh eangú cóid a &ghreamaítear ón ghearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Taispeáin uimhreacha líne."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Cuir spásanna in ionad táib."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Socraigh an scéimre dathanna."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Snippet: %1"
|
|
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
|
#~ msgstr "Blúire: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Leithea&d táb:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "Le&ithead eangaithe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód &Eangaithe:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Táblóirí &agus Spásanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Táblóirí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Spásanna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "Io&nchódú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Socraigh aibhsiú comhréire."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
|
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
|
#~ msgstr " Líne: %1 Col: %2 "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Eile"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Eile"
|
|
#~ msgstr[1] "Eile"
|
|
#~ msgstr[2] "Eile"
|
|
#~ msgstr[3] "Eile"
|
|
#~ msgstr[4] "Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Gearr an téacs roghnaithe agus bog é go dtí an ghearrthaisce"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Greamaigh ábhar na gearrthaisce a cóipeáladh nó a gearradh roimhe seo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí "
|
|
#~ "gearrthaisce an chórais."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Sábháil an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh na gníomhartha eagarthóireachta is déanaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh an oibríocht eagarthóireachta is déanaí"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Scripteanna"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Cuir &Timfhilleadh Focal i bhFeidhm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "G&lan Eangú"
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&Ailínigh"
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "&Nóta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "Bain &nótái"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Scoránaigh Nóta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "&Mód Inléite Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Cás Uachtair"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Cás Íochtair"
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Cás Uachtair"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Ceangail Línte"
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "Ath&luchtaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sábháil an cháipéis reatha ar an diosca, le cibé ainm a roghnaíonn tú."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "&Sábháil an Comhad Mar..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Bog an cúrsóir go dtí an chlib chomhoiriúnach"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Cumraigh Eagarthóir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh gnéithe éagsúla den eagarthóir seo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Mód"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Aibhsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Leis seo, is féidir aibhsiú na cáipéise reatha a chumrú."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "&Scéimre"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Eangú"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh téacs iomlán na cáipéise reatha."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Méadaigh an Cló"
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Laghdaigh an Cló"
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Roghnú Bl&oic"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "Mód Forscríofa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Táscairí Timfhillte Dinimiciúil"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Múchta"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Lean Uimhreacha na &Línte"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "&Ann i gCónaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin &Teorainn an Deilbhín"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Uimhreacha na &Línte"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Bog go Líne Ordaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Taispeáin/folaigh líne na n-orduithe ag bun an amhairc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "D&eireadh na Líne"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "UNIX"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "Io&nchódú"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an Roghnúchán"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Aimsigh an Roghnúchán Siar"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Seiceáil Litrithe Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Athraigh an Foclóir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
|
#~ msgstr "Cóipeáil mar &HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an ordú seo, is féidir an téacs roghnaithe a chóipeáil go dtí "
|
|
#~ "gearrthaisce an chórais mar HTML."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
|
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an ordú seo, is féidir an cháipéis reatha, in éineacht lena sonraí "
|
|
#~ "aibhsithe, a easpórtáil go cáipéis HTML."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Clé"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Focal ar Clé"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Carachtar ar Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Focal ar Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Tús na Líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Tús na Cáipéise"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go Tús na Líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go Tús na Cáipéise"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deireadh na Líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Téigh go Deireadh na Cáipéise"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go Deireadh na Cáipéise"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go dtí an Líne Roimhe Seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Scrollaigh Líne Amháin Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad líne eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne roimhe seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Leathanach Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go Barr an Amhairc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Leathanach Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh go Bun an Amhairc"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh téacs go dtí an Lúibín Comhoiriúnach"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Malartaigh Carachtair"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Scrios Líne"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Scrios an Chéad Charachtar Eile"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Cúlspás"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh Táb"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh Líne Nua Chliste"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "&Eangaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "&Dí-eangaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Úsáid é seo chun bloc roghnaithe a dhí-eangú."
|
|
|
|
#~ msgid "Export File as HTML"
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil Comhad mar HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Orduithe Le Fáil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Déan <code>'help <ordú>'</code> chun cabhair a fháil ar orduithe "
|
|
#~ "ar leith</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Níl cabhair ar fáil le haghaidh '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Níl a leithéid d'ordú: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Níl a leithéid d'ordú: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "D'éirigh leis: "
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "Theip ar ordú \"%1\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "Cineál Mairc %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Réamhshocraigh Cineál Mairc"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Scríobhadh an cháipéis ar an diosca"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> [<go>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Argóint(í) ar iarraidh. Úsáid: %1 <ó> [<go>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Argóintí míchearta"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad cumraíochta a oscailt."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, sáróidh orduithe VI na horduithe insuite Kate. Mar "
|
|
#~ "shampla: Ctrl+R = athdhéan, agus sáraíonn sé seo an gníomh caighdeánach "
|
|
#~ "(an dialóg cuardach/ionadú a thaispeáint)."
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Lig d'orduithe VI aicearraí Kate a shárú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Priontáil uimhreacha na &línte"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Gnáthmhód"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Ionadú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh Táb"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Gnáthmhód"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Bain na cinn roghnaithe"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marc gan socrú: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Níl faic i dtabhall %1"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "'%1' %2, Heics %3, Ocht %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marc gan socrú: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Bhí an Comhad Scriosta ón Diosca"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Athraíodh an Comhad ar an Diosca"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ná déan faic. An chéad uair eile a chuirfidh tú fócas ar an gcomhad, nó a "
|
|
#~ "dhéanfaidh tú iarracht é a shábháil nó a dhúnadh, tabharfar leid duit "
|
|
#~ "arís."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Forscríobh an comhad ar an diosca leis an ábhar san eagarthóir."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Dún an Cháipéis"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "Is ionann iad na comhaid, seachas athruithe i spás bán."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Tá tú ar do chonlán féin"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "Réamhshocrú KDE"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "Mód Ionchurtha Vi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Ar Aghaidh"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Siar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "&Comhoiriúnaigh an cás"
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Cuardach cásíogair"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgstr "&Roghnú amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "Mó&d:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr " charachtar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " charachtar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " charachtar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "Le&ithead eangaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Earráidí!"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Earráid: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir '%1' a aimsiú"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Comhlánú Uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Leis an rogha seo, cumasaítear mód ionchurtha VI nuair a osclaítear "
|
|
#~ "amharc nua. Is féidir an mód VI a scoránú d'amharc áirithe ón roghchláir "
|
|
#~ "Eagar."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "Úsáid an mód ionchurtha Vi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Breiseáin Eagarthóra"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Ná húsáid comhad cumraíochta"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Cúlra an Limistéir Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Gnáth-théacs:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Téacs roghnaithe:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Socraigh dath chúlra an roghnúcháin.</p><p>Chun dath an téacs "
|
|
#~ "roghnaithe a shocrú, úsáid an dialóg \"<b>Cumraigh Aibhsiú</b>\".</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Líne reatha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Eilimintí Breise"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Uimhreacha na línte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Úsáidfear an dath seo chun na huimhreacha líne a dhearadh (má tá siad "
|
|
#~ "cumasaithe) agus na línte sa phána fillte cóid.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Aibhsiú lúibíní:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Marcóirí timfhillte focal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Marcóirí táib agus spáis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Ain&mspás:"
|
|
|
|
#~ msgid "&License:"
|
|
#~ msgstr "&Ceadúnas:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Authors:"
|
|
#~ msgstr "Úd&air:"
|
|
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "C&aineál Comhaid:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Help"
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Cab&hair"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
|
#~ msgstr "Cuir Blúire %1 in Eagar i %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin &Argóintí:"
|
|
|
|
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
|
#~ msgstr "&Iarmhír Thaispeána:"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Aicearra:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Snippet"
|
|
#~ msgstr "&Blúire"
|
|
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "S&cripteanna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
|
#~ msgid "%1 snippets"
|
|
#~ msgstr "Blúirí %1"
|
|
|
|
#~ msgid "<empty snippet>"
|
|
#~ msgstr "<blúire folamh>"
|
|
|
|
#~ msgid "insert snippet %1"
|
|
#~ msgstr "ionsáigh blúire %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Snippets"
|
|
#~ msgstr "Blúirí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "<stór folamh>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~ "within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; "
|
|
#~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do "
|
|
#~ "chomhadlann phearsanta sonraí."
|
|
|
|
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "<stór folamh>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "insert snippet %1"
|
|
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
|
#~ msgstr "ionsáigh blúire %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filetypes"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Cineálacha comhaid"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish Repository"
|
|
#~ msgstr "Foilsigh an Stór"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Snippet"
|
|
#~ msgstr "Cuir Blúire Leis"
|
|
|
|
#~ msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Repository: %1"
|
|
#~ msgstr "Stór: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Bainisteoir Eisínteachtaí"
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "FOR"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "IONS"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To..."
|
|
#~ msgstr "Bog Go..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Bog Faoi Chlé"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Bog Faoi Dheis"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Bog Suas"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Bog Síos"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Rith"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Taispeáin/folaigh an consól JavaScript ag bun an amhairc."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Ann i gCónaí"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr "Tá brón orm ach ní féidir le Kate línte nua a ionadú, fós"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Priontáil an cháipéis reatha"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh cineál nua comhaid."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Snippets"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Blúirí"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
|
#~| "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
|
#~| "within your personal data directory."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
|
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
|
#~ "file within your personal data directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Chuir tú comhad sonraí in eagar ach níl sé i do chomhadlann phearsanta; "
|
|
#~ "mar sin, cruthaíodh cóip athainmnithe den bhunchomhad laistigh de do "
|
|
#~ "chomhadlann phearsanta sonraí."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
|
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir aschomhad '%1' a oscailt chun scríobh ann"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Repository: %1"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Stór: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert File..."
|
|
#~ msgid "New Snippet File..."
|
|
#~ msgstr "Ionsáigh Comhad..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Get New Snippets"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Faigh Blúirí Nua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Comhpháirt Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "Folaigh barra stádais móid VI"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Coinnigh aibhsiú"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "L/A"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "G&nách"
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Cúrsóir agus Roghnú"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Ionchódú Briste"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Timfhill an &cúrsóir"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Forscríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cealaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Stad"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Easpórtáil HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Iompórtáil HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "Cum&asaíodh comhlánú uathoibríoch"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Foirm"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
#~ "please check your KDE installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Níor aimsíodh comhpháirt eagarthóra KDE;\n"
|
|
#~ "seiceáil do shuiteáil KDE le do thoil."
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
|
#~ msgstr "Dún an cháipéis reatha leis seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
|
#~ msgstr "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis nua a chruthú"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid an t-ordú seo chun cáipéis atá ann a oscailt agus a chur in eagar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
|
#~ "open them again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Taispeánann sé seo na comhaid a d'oscail tú le déanaí, agus ceadaíonn "
|
|
#~ "duit iad a oscailt arís gan stró."
|
|
|
|
#~ msgid "&New Window"
|
|
#~ msgstr "Fuinneog &Nua"
|
|
|
|
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
|
#~ msgstr "Cruthaigh amharc eile leis an cháipéis reatha ann"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor..."
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Eagarthóir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Close the current document view"
|
|
#~ msgstr "Dún an t-amharc reatha cáipéise"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Úsáid an t-ordú seo chun barra stádais an amhairc a thaispeáint nó a chur "
|
|
#~ "i bhfolach"
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w Path"
|
|
#~ msgstr "&Taispeáin Conair"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
|
#~ msgstr "Taispeáin conair iomlán na cáipéise i bhfotheideal na fuinneoige"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh aicearraí an fheidhmchláir."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh na míreanna a thaispeánfar sa bharra/sna barraí uirlisí."
|
|
|
|
#~ msgid "&About Editor Component"
|
|
#~ msgstr "&Maidir leis an gComhpháirt Eagarthóireachta"
|
|
|
|
#~ msgid " INS "
|
|
#~ msgstr " IONS "
|
|
|
|
#~ msgid " LINE "
|
|
#~ msgstr " LÍNE "
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Oscail Comhad"
|
|
|
|
#~ msgid " BLOCK "
|
|
#~ msgstr " BLOC "
|
|
|
|
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
|
#~ msgstr "Léigh ábhar ón ghnáth-ionchur"
|
|
|
|
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
|
#~ msgstr "Socraigh ionchódú an chomhaid atá le hoscailt"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this line"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an líne seo"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigate to this column"
|
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an colún seo"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite"
|
|
#~ msgstr "KWrite"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
|
#~ msgstr "KWrite - Eagarthóir Téacs"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2000-2005 Údair Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh Comhpháirt Eagarthóireachta"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
|
|
#~ "aschurtha."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
|
#~ msgstr "Ná ceil aschur dífhabhtaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|
#~ msgstr "Athghin bonnlíne (in ionad seiceála)"
|
|
|
|
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|
#~ msgstr "Rith aon tástáil amháin. Ceadaítear ilroghanna."
|
|
|
|
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|
#~ msgstr "Cuir an t-aschur i <directory> in ionad <base_dir>/output"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
|
#~ "if -b is not specified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Comhadlann ina bhfuil na tástálacha, an bhunchomhadlann, agus comhadlanna "
|
|
#~ "aschurtha. Déan neamhshuim de seo má thugtar rogha -b."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
|
#~ "(equivalent to -t)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Conair choibhneasta an cháis tástála, nó comhadlann le tástálacha le rith "
|
|
#~ "(ar comhbhrí le -t)."
|
|
|
|
#~ msgid "TestRegression"
|
|
#~ msgstr "TestRegression"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: "
|
|
#~ msgstr "Earráid: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Díchumasaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Binary File Opened"
|
|
#~ msgstr "Osclaíodh Comhad Dénártha"
|
|
|
|
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
|
#~ msgstr "Osclaíodh Comhad Briste UTF-8"
|
|
|
|
#~ msgid "Universal"
|
|
#~ msgstr "Uilíoch"
|
|
|
|
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
|
#~ msgstr "&Timfhill Línte sa Cháipéis"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify search behavior"
|
|
#~ msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh"
|
|
|
|
#~ msgid "From &cursor"
|
|
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
|
#~ msgstr "Ai&bhsigh uile"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2000-2008 Údair Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
|
#~ msgstr "Forbróir agus Draoi aibhsithe"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a léamh: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Success"
|
|
#~ msgstr "D'éirigh leis"
|
|
|
|
#~ msgid "&Overwrite"
|
|
#~ msgstr "F&orscríobh"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression\t(Alt+4)"
|
|
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta\t(Alt+4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive"
|
|
#~ msgstr "Cásíogair"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
|
#~ msgstr "&Timfhilleadh focal dinimiciúil"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2007 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "© 2000-2007 Údair Kate"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight all matches"
|
|
#~ msgstr "Aibhsigh gach rud comhoiriúnach"
|
|
|
|
#~ msgid "Match case"
|
|
#~ msgstr "Comhoiriúnaigh an cás"
|
|
|
|
#~ msgid "From cursor"
|
|
#~ msgstr "Ón chúrsóir"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection only "
|
|
#~ msgstr "San roghnúchán amháin "
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts Configuration"
|
|
#~ msgstr "Cumraíocht na nAicearraí"
|
|
|
|
#~ msgid "No encoding header"
|
|
#~ msgstr "Gan cheanntásc ionchódaithe"
|
|
|
|
#~ msgid "The spelling program seems to have crashed."
|
|
#~ msgstr "De réir cosúlachta thuairteáil an litreoir."
|
|
|
|
#~ msgid "unknown"
|
|
#~ msgstr "anaithnid"
|
|
|
|
#~ msgid " Static"
|
|
#~ msgstr " Statach"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &selected text only"
|
|
#~ msgstr "Priontáil an &téacs roghnaithe amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Print %1"
|
|
#~ msgstr "Priontáil %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Nowhere"
|
|
#~ msgstr "Níl áit ar bith"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection Only"
|
|
#~ msgstr "Roghnú Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Word Only"
|
|
#~ msgstr "Focal Reatha Amháin"
|
|
|
|
#~ msgid "NORM"
|
|
#~ msgstr "GNÁTH"
|
|
|
|
#~ msgid " NORM "
|
|
#~ msgstr " GNÁTH "
|
|
|
|
#~ msgid "&From cursor"
|
|
#~ msgstr "Ón &chúrsóir"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight all"
|
|
#~ msgstr "&Aibhsigh uile"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose File to Insert"
|
|
#~ msgstr "Roghnaigh an comhad le hionsá"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load file:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Theip ar luchtú an chomhaid:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, "
|
|
#~ "aborting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Níl an comhad <strong>%1</strong> nó ní féidir é a léamh, ag tobscor."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
|
|
#~ msgstr "<p>Ní féidir an comhad <strong>%1</strong> a oscailt, ag tobscor."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
|
|
#~ msgstr "<p>Bhí an comhad <strong>%1</strong> folamh."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Tools"
|
|
#~ msgstr "Uirlisí Sonraí"
|
|
|
|
#~ msgid "(not available)"
|
|
#~ msgstr "(gan fáil)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
|
#~ msgstr "&Patrún:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Patterns"
|
|
#~ msgstr "&Patrúin"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Patrún"
|
|
|
|
#~ msgid "Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Cineálacha MIME"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit..."
|
|
#~ msgstr "&Eagar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Cumraigh..."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Glan Lea&bharmharc"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Folaigh Marcóir Thimfhilleadh &Focal Statach"
|
|
|
|
#~ msgid "End of document reached."
|
|
#~ msgstr "Tá deireadh na cáipéise sroichte."
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of document reached."
|
|
#~ msgstr "Tá tús na cáipéise sroichte."
|
|
|
|
#~ msgid "End of selection reached."
|
|
#~ msgstr "Deireadh na roghnaithe sroichte."
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of selection reached."
|
|
#~ msgstr "Tús na roghnaithe sroichte."
|
|
|
|
#~ msgid "Continue from the beginning?"
|
|
#~ msgstr "Lean ar aghaidh ón tús?"
|
|
|
|
#~ msgid "N&ame:"
|
|
#~ msgstr "&Ainm:"
|
|
|
|
#~ msgid "I&nsert tab character"
|
|
#~ msgstr "Io&nsáigh táb"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show tabulators"
|
|
#~ msgstr "Tai&speáin táblóirí"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory Usage"
|
|
#~ msgstr "Úsáid na Cuimhne"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure %1"
|
|
#~ msgstr "Cumraigh %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Do&wnload..."
|
|
#~ msgstr "Thíos&luchtaigh..."
|
|
|
|
#~ msgid " Col: %1"
|
|
#~ msgstr " Colún: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the file"
|
|
#~ msgstr "Forscríobh an comhad"
|
|
|
|
#~ msgid "Python Style"
|
|
#~ msgstr "Stíl Python"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Incrementally"
|
|
#~ msgstr "Cuardach Incriminteach"
|
|
|
|
#~ msgid "I-Search:"
|
|
#~ msgstr "I-Search:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Beginning"
|
|
#~ msgstr "Ón Tús"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search"
|
|
#~ msgid "I-Search:"
|
|
#~ msgstr "I-Search:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Incremental Search in the reverse direction"
|
|
#~ msgid "I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "I-Search ar gcúl:"
|
|
|
|
#~ msgid "Failing I-Search Backward:"
|
|
#~ msgstr "I-Search ar gcúl a theip:"
|