Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/fy/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7630 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# translation of katepart4.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 10:03+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
"Language: fy\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apache konfiguraasje"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Metoade"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "Skripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Feroaringslist"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSS"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE blêd"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "C"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Changelog"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debian feroaringslist"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML sjabloan"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Email"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "E Language"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E Language"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Triemformaat"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Backspace"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Wiskknop"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ne&gearje"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Gean nei"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake-script"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "INI Files"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI triemmen"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Konfigurearje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Configure"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Konfigurearje"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Quake-script"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Haskell"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Namespace"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Nammeromte"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "SML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "mergetag text"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag tekst"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-2"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Musyk útjouwer"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgid "Normal Text"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Normale tekst"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Plugins"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "PureBasic"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "CMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "CMake"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
# msgid "Show indentation lines"
#, fuzzy
#| msgid "Show i&ndentation lines"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Fe&rfange:"
#, fuzzy
#| msgid "Selected text:"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "Selektearre tekst:"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#, fuzzy
#| msgid "File Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Triemformaat"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgid "Text Area Background"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "ASP"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "Skripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Apache Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Apache konfiguraasje"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML (Debug)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "PostScript"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "x.org Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "x.org ynstellings"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr ""
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripts"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Boarnen"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Other"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Oaren"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Scientific"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientific"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguraasje"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Markup"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Markup"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Database"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Database"
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "D"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr ""
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr ""
# msgid "String"
#, fuzzy
#| msgid "Sorting"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Sortearje "
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr ""
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
#, fuzzy
#| msgctxt "Language Section"
#| msgid "Sources"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "Boarnen"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
#, fuzzy
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
#, fuzzy
#| msgctxt "Language"
#| msgid "Scheme"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "Scheme"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "&Format:"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "O&pmaak:"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
#, fuzzy
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Untitled"
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "Nammeleas"
#: lib/definition_p.h:116
#, fuzzy
#| msgctxt "Syntax highlighting"
#| msgid "None"
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Gjint"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr ""
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Makefile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Makefile"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "Doxygen"
#, fuzzy
#~| msgid "Use Default"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standert brûke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Apache Configuration"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Perl"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Alerts"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Sieve"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Koade-oanfolje ynstelle"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Argumint-hints"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Bêste oerienkomsten"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Nammeromtes"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Klassen"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktueren"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unies"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funksjes"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Fariabelen"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeraties"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Foarheaksel"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Bykdkaike"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Berik"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguminten"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Efterheaksel"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Publyk"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Beskermd"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privee"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statysk"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nammeromte"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Strukt"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unie"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksje"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Fariabele"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeraasje"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Sjabloan"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Firtueel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Oerwâldzje"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Freon"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Sinjaal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "skoattel"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Lokaal berik"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Nammeromte-berik"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Globaal berik"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Konsole oanfolling"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Wurd hjirboppe op'e nij brûke"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Wurd hjirûnder op'e nij brûke"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Triem"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Be&wurkje"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Byl&d"
#, fuzzy
#~| msgid "Static Word Wrap"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
# msgid "Borders"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rânen"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Code-ynfâlding"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "H&elpmiddels"
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Wurdoanfolling"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ynstellings"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Haadbalke"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
#~| "folding, if code folding is available."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, dan sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "foar koade-ynfâldzjen sjen litte, as koade-ynfâldzje beskikber is."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.</p><p>Dizze markeatrings litt "
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
# msgid ""
# "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
# "instance."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte in byldkaike oan "
#~ "de lofterkant sjen litte.</p><p>It byldkaikerâne lit bygelyks "
#~ "blêdwizertekens sjen.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.</p><p>Dizze markeatrings litt "
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.</p><p>Dizze markeatrings litt "
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~| "the left hand side."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
#, fuzzy
#~| msgid "Save the current document"
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "It aktive dokumint bewarje"
# msgid "Tab width:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Altyd oan"
#, fuzzy
#~| msgid "Always"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Altyd"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Beskied hoe't de blêdwizers yn it <b>blêdwizermenu</b> oardere wurde."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Blêdwizermenu sortearje"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Eltse blêdwizer sil oan de ûnderkant taheake wurde, ûnacht wêr sy yn it "
#~ "dokumint pleatst wurdt."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Neffens o&anmaakdatum"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "De blêdwijers sille oardere wurde neffens de rigelnûmers wêrop se pleatst "
#~ "binne."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Neffens &posysje"
# msgid "Comment"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
# msgid "Execution"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskriuwing"
# msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Ynfier bewurkje..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ynfier taheakje..."
# msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Foetteksteigenskippen"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>De ynfier is tagonklik troch it submenu<b>Kommando's</b> yn it <b>Ark</"
#~ "b> menu. Foar fluggere tagong is it mooglik om <b>fluchtoetsen</b> ta te "
#~ "heakjen yn it fluchtoets konfiguraasje side nei dat de wizigings tapast "
#~ "binne.</p>"
# msgid "The Editing Commands"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "De te bewurkjen kommando's"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Ferbûn kommando:"
# msgid "Name:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Namme:"
# msgid "Choo&se Font..."
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Byldkaike kie&zen."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Dit byldkaike is te sjen yn it menu en arkbalke.</p>"
# msgid "&Section:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beskriuwing:"
# msgid "&Pattern:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategory:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Algemien"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Auto oanfolling"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Completion"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Wurdoanfolling"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabetysk"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Omkeard"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Oernimdjipte"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Oarder fan groepen (selektearje in groepmetoade om yn te stellen):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
# msgid "String"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filterje"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Geskikt ferbân komt allinne oerien"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Maksimale oernimdjipte:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Uneinich"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Groepearje"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Groepmetoade"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Scope type (lokaal, nammeromte, algemien)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Scope (bgl. de klasse)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tagongstype (publyk ensfh.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Itemtype (funskje ensfh.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Tagong groep eigenskippen"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Konst. yn groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Statysk yn groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Sinjalen en skoattels yn groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Item groep eigenskippen"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Sjabloanen fan groepearje ynfoegje"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Kolom gearfoegje"
# msgid "Colors"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolommen"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Gearfoege"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Sjen litten"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
# msgid ""
# "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
# "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
# "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
# "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
# "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~| "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~| "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~| "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~| "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View "
#~| "Defaults</b> config page.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "Begjin automatysk mei in nije tekstrigel as de aktive rigel de lingte "
#~ "berikt hat dy't opjûn is yn de opsje <b>Rigel ôfbrekke op:</b>.<p>Dizze "
#~ "opsjes brekt gjin besteande tekstrigels ôf - brûk de opsje <b>Statyske "
#~ "rigelôfbrekking</b> yn menu <b>Hlpmiddels</b> om dat foar elkoar te "
#~ "krijen.<p>As jo wolle dat de rigels allinne <i>fisueel ôfbrutsen wurde</"
#~ "i> op de werjeftebreeedte, selektearje dan de opsje <b>Dynamyske "
#~ "rigelôfbrekking</b> yn de seksje <b>werjeftestandert</b> fan it "
#~ "konfiguraasjedialoochfinster.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
# msgid ""
# "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note "
# "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> As dizze opsje selektearre is sil der in fertikale line tekene wurde "
#~ "lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt neffensn jo ynstellings by "
#~ "de<strong>Tekstynfier</strong>-konfiguraasje..</p><p>Taljochting: de "
#~ "rigelôfbrekking-markearring wurdt allinne tekene as jo in fêst lettertype "
#~ "brûke.</p>"
# msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Statyske-rigelôfbrekking-markearring sjen litte (as fan ta&passing is)"
# msgid "Wrap words at:"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Rigels ôfbrekke op:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "As de opsje \"Rigel ôfbrekke\" ynskeakele is, dan beskied dizze de lingte "
#~ "(yn tekens) dy't in rigel berikke meie foardat dizze automatysk ôfbrutsen "
#~ "wurdt en de bewurker op in nije rigel fierdergiet."
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
# msgid "&Indentation mode:"
#, fuzzy
#~| msgid "Default indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Standert ynspringmetoade:"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Automatyske &blokheakjes"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Triemtype:"
# msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "<p>Selektearje it triemtype dy't jo wizigje wolle:</p>"
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan."
# msgid "&New..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nij"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Wiskje"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Eigenskippen"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "De namme fan de triemtype dy't as tekst foar de oerienkommende menuopsje "
#~ "brûkt sil wurde."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Seksje:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "De seksjenamme wurdt brûkt om de triemtypen yn menu's te oarderjen."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Fariabelen:"
# msgid ""
# "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
# "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mei dizze tekst kinne jo Kate's ynstellings foar de triemmen dy't "
#~ "selektearre binne troch dit mimetype mei help fan Kate-fariabelen "
#~ "oanpasse. Jo kinne hast eltse konfiguraasjeopsje, lykas markearje, "
#~ "ynspringmetoade, kodearring, enzfh. ynstelle.</p><p>Sjoch yn it hânboek "
#~ "foar de folsleine list mei bekende fariabelen.</p>"
# msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "Markea&rring:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
# msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "Triem tahea&ksels:"
# msgid ""
# "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
# "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Troch it gebrûk fan jokertekenmaskers kinne jo triemmen oan de hân fan "
#~ "har namme selektearje. In faak brûkte masker is in asterisk mei de "
#~ "triemtaheaksel, lykas bygelyks <code>*.txt; *.text</code>. Hjirby wurde "
#~ "de ferskillende maskers mei puntkomma's fan elkoar skieden."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&triemtypen:"
# msgid ""
# "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
# "text/english</code>."
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Mei it mimetype-masker kinne jo triemmen op har mimetype selektearje. De "
#~ "tekst is in trochpuntkomma's skieden list mimetypes. Bygelyks <code>text/"
#~ "plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "Iepent in assistint dy't jo helpt by it selektearje fan mimetypes."
# msgid "Prio&rity:"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "Prio&riteit:"
# msgid ""
# "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Set in prioriteit foar dizze triemtype. As meardere triemtypen deselde "
#~ "triem selektearje, dan wurdt dyjinge mei de heechste prioriteit brûkt."
# msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Markearrinsregels ynlade..."
# msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Standert ynspringmetoade:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is in list mei beskikbere ynspringmodes. De oantsjutte ynspringmodus "
#~ "sil brûkt wurde foar alle nije dokuminten. Tink derom dat it ek mooglik "
#~ "is om de ynspringmodus mei dokumint fariabelen, modus of in kateconfig "
#~ "triem yn te stellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
# msgid "Indentation with Spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tabulators"
# msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "De ynspringbreedte is it tal spaasjes dat brûkt wurdt om in rigel yn te "
#~ "springen. As de opsje <b>Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje</b> yn de "
#~ "seksje <b>Bewurkje</b> útskeakele is, in <b>Tab</b> karakter sil ynfoege "
#~ "wurde as it ynspringen is te dielen troch de tabbreedte."
# msgid "Indentation Rules"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Ynspring eigenskippen"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje útskeakele is sil it wizigjen fan it ynspringnivo, in "
#~ "rigel rjochtsje oan in mearfâldige fan de breedte dy oantsjutte is yn "
#~ "<b>Ynspringbreedte</b>.\""
# msgid "&Keep extra spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Ekstra spaasjes behâlde"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de koade dy't plakt wurdt fan it "
#~ "klamboerd, ynspringe. De aktivearring fan de <b>ûngedien</b>-aksje smyt "
#~ "de ynspringing fuort."
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
# msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de <b>Backspace</b> toets it "
#~ "ynspringnivo ferlytsje as it rinnerke him befynt yn de earste wytromte "
#~ "fan in rigel."
# msgid "&Backspace key indents"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) <a href=\"As jo wolle dat "
#~ "<b>Tab</b> de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje <b>Tab</b> in fluchtoets foar de aksje <b>Rjochtsje</b>.\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></"
#~ "a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white "
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert "
#~| "spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is "
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje slektearre is, sil de <b>Tab</b> toets altyd wytromte "
#~ "ynfoegje sa dat de folgjende tab posysje berikt wurdt. As de opsje "
#~ "<b>Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje</b> tn de seksje <b>Bewurkjen</b> "
#~ "ynskeakele is. Spaasjes wurde ynfoege; oars, in inkele tab wurdt ynfoege."
#, fuzzy
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Altyd fierdergean nei de folghjende tab posysje"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de <b>Tab</b> toets altyd de aktive "
#~ "rigel ynspringe mei it tal fan karaktersposysjes oantsjutte yn "
#~ "<b>ynspringbreedte</b>."
#, fuzzy
#~| msgid "Always increase indentation level"
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Altyd it ynspringnivo fergrutsje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the "
#~| "current line or advances to the next tab position.<p> If the insertion "
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
#~| "character positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the "
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
#~| "tab postion is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~| "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de <b>Tab</b> toets of de aktive rigel "
#~ "ynspringe of fierdergean nei de neikommende tabposysje. <p>As it "
#~ "ynfoegpunt op of foar de earste gjin-spaasje karakter yn de rigel is, of "
#~ "as der in seleksje is, sil de aktive rigel ynspringe neffens it tal fan "
#~ "karaktersposysjes oantsjutte yn <b>ynspringbreedte</b>.<p>As it "
#~ "ynfoegpunt te finen is nei it earste gjin-spaasje karakter yn de rigel en "
#~ "der is gjin seleksje, wytromte wurdt ynfoege sa dat de folgjende "
#~ "tabposysje rekke wurdt: as de opsje <b>Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje</"
#~ "b> yn de seksje <b>Bewurkjen</b> ynskeakele is, spaasjes wurde ynfoege, "
#~ "oars in inkele tab wurdt ynfoege."
#, fuzzy
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Ynspringnivo fergrutsje as yn earste wytromte"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "kartakters"
#~ msgstr[1] "kartakters"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
# msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Auto oanfolling"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Konfiguraasje"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] "kartakters"
#~ msgstr[1] "kartakters"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bewurking"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Tekstynfier-opsjes"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ut"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Rigelnûmering folgje"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uterlik"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansearre"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Jo hawwe gjin foar- of efterheaksel foar de reservekopy oanlevere. De "
#~ "standert efterheaksel '~' zil brûkt wurde."
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Gjin reservekopy efter- of foarheaksel"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Iepenje/bewarje"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Triem iepenje en bewarje"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Ynlaad markearje"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Selektearje de syntaks-markearring-triemmen dy't jo bewurkje wolle:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Ynstallearre"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Lêste"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Tink derom:</b> Nije ferzjes wurde automatysk selektearre"
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Ynstallearje"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Gean nei rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "&Seksje:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "It ferskil besjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Ferfarskje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "De triem nochris fan de skiif lade. As jo net bewarre wizigings hawwe, "
#~ "dan sille dy ferlern gean."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "TRiem bewarje a&s..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Jo kinne in lokaasje selektearje en de triem opnij bewarje."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Ne&gearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Negearret de wizigings. Der sil jo net wer opnij frege wurde."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) "
#~ "ynstalearre is en yn jo paad sit."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Flater by't meitsjen fan Diff"
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-útfier"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Teksrinnerkebeweging"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze opsje soarget derfoar dat wannear jo op de toets home drukke, it "
#~ "rinnerke wytromte oerslacht en nei it begjin fan de tekstrigel giet. "
#~ "Itselde giet op foar de ein toets."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Tû&ke begjin- en einposysje"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Beskiedt oft de toetsen PageUp en PageDown de fertikale posysje fan it "
#~ "rinnerke wizigje."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp/PageDown beweegd it rinnerke"
# msgid "Autocenter cursor (lines):"
#, fuzzy
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Rinnerke autom. sintraal sette (rigels):"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Beskiedt it tal rigels dat sichtber bliuwe sil boppe en ûnder it "
#~ "rinnerke, wannear't mooglik is."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
#~| msgid "1 line"
#~| msgid_plural "%1 lines"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "1 rigel"
# msgctxt "Language"
# msgid "Cisco"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Ferskate"
# msgid "Selection Mode"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Seleksjemodus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Normal"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
# msgid "&Persistent"
#, fuzzy
#~| msgid "P&ersistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Bliuw&end"
# msgid ""
# "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
# "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
# "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>De opsje \"Reservekopie oanmeitsje ûnder it bewarjen\" soarget derfoar "
#~ "dat Kate in kopy fan de skriuwferzje fan de triem makket mei de namme&lt;"
#~ "foarheaksel&gt;&lt;triemnamme&gt;&lt;efterheaksel&gt; foardat de "
#~ "wizigings bewarre wurde. <p>De standertwearde foar de efterheaksel is "
#~ "<strong>~</strong>. Standert wurdt der gjin foarheaksel brûkt."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "By it bewarjen in reserve-kopy meitsje"
# msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar lokale triemmen "
#~ "makke wurde ûnder it bewarjen."
# msgid "&Remote files"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Lokale triemmen"
# msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar eksterne "
#~ "triemmen makke wurde ûnder it bewarjen."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Ekste&rne triemmen"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Foarheaksel:"
# msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Fier it foarheaksel om foaroan ta te heakjen oan de namme fan de "
#~ "reservekopy."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "Efterheak&sel:"
# msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Fier it efterheaksel yn om efteroan ta te heakjen oan de namme fan de "
#~ "reservekopy."
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Nij triemtype"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgid "Folder Config File"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Map konfiguraasjetriem"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kod&earring:"
#, fuzzy
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Automatyske kodear ûnt&dekking:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Encoding:"
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Kod&earring:"
# msgid "End &of line:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Ei&nrigelteken:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
# msgid ""
# "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de bewurker automatysk de type fan "
#~ "rigelein ûntdekt. De earste type rigelein dy't fûn wurdt sil foar it "
#~ "hiele triem brûkt wurde."
# msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
#, fuzzy
#~| msgid "Untitled"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nammeleas"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automatysk opskjinje by it bewarjen/laden"
#, fuzzy
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Omkeard"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
#~ "werjefterâne fan it skerm."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking"
# msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dynamyske &rigelôfbrekking-oantsjutters (wannear fan tapassing):"
# msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Kies wannear de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen wêze sille."
# msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Dynamysk ôfbrutsen rigels rjochtsje nei de ynspringdjipte:"
# msgid ""
# "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
# "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Hjirmei kinne dynamysk ôfbrutsen rigels rjochte wurde mei de "
#~ "oarspronklike ynspringdjipte fan de rigel. Boarnekoade en bgl. HTML-"
#~ "opmaak wurdt op dizze wize better te lêzen.</p><p>Ek kinne jo ynstelle "
#~ "hoe breed (yn prosinten) de ynspringdjipte wêze mei tsjinoer fan de "
#~ "werjeftedjipte, om ôfbrutsen rigels te rjochtsjen. As jo bygelyks 50% "
#~ "ynstelle wurde rigels mei in ynspringdjipte fan 50% of mear fan de "
#~ "werjeftebreedte net mear rjochte.</p>"
# msgid "% of View Width"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% fan werjeftebreedte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Markea&rring"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "De bewurker sil in symboal sjen litte om de oanwêzigens fan in tab yn de "
#~ "tekst oan te jaan."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "Tabulators markea&rje"
# msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Bywannear't oansetten is sil de bewurker fertikale linen sjen litte om it "
#~ "identifisearjen fan ynsprongen rigels makliker te meitsjen."
# msgid "Show indentation lines"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#, fuzzy
#~| msgid "New Filetype"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nij triemtype"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
#~| "it.\n"
#~| "\n"
#~| "Check if you have read access to this file."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te "
#~ "lêzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te "
#~ "lêzen.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
#~ "te kinnen."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
#~ "te kinnen."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo dizze net bewurke triem bewarje> Hjirtroch oerskriuwe jo de "
#~ "wizige data yn de triem op de skiif."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Besiket in net wizige triem te bewarjen"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Dochs bewarje"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo dizze triem bewarje? Sawol de iepensteande ferzje as de ferzje "
#~ "op skiif binne wizige. Hjirtroch kin der data ferlern gean. "
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Mooglik dataferlies"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "De keazen kodearring kin net elts unykoade-teken yn dit dokumint "
#~ "kodearje. Wolle jo it bewarje? It kin barre dat der data ferlern giet."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te "
#~ "skriuwen nei %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch "
#~ "skiifromte oanwêzich is."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Foar triem %1 koe foar it bewarjen út gjin reservekopy makke wurde. As "
#~ "der in flater bard ûnder it bewarjen, jo kinne alle gegevens kwyt "
#~ "reitsje. In reden kin wêze dat de media wêrnei jo skriuwe fol is of de "
#~ "triemtafel of triem stiet foar jo op allinne-lêzen."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "It meitsjen fan in reservekopy mislearre."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Dochs bewarje"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Wolle jo fierdergean mei it sluten fan dizze triem? Hjirtroch kin der "
#~ "data ferlern gean."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Dochs slute"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Triem bewarje"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Bewarjen mislearre"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "De triem op de skiif is wizige"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "Triem opnij &lade"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "W&izigings ôfwize"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Triem bewarje"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "De triem '%1' is oanmakke troch in oar programma."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "De triem '%1' is wiske troch in oar programma."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "It dokumint \"%1\" is oanpast.\n"
#~ "Wolle jo de feroarings bewarje of negearje?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "Kod&earring"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Net feroare>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nij triemtype"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Eigenskippen fan %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Selektear de Mime-triemtypen dy jo brûke wolle foar dit triemtype.\n"
#~ "Taljochting: dit sil ek automatysk de assosjearre triemtaheaksel bewurkje."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Mime Typen Selektearje"
# msgid "&Filetype"
#, fuzzy
#~| msgid "Modes & Filetypes"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modi en triemtypen"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Te&kstynstellings"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering printsje"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Leginda printsje"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As dizze opsje selektearre is sil de rigelnûmering fan it dokumint oan "
#~ "de lofterkant fan de side(n) printe wurde.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Printsje in fak mei de typografyske konfinsjes foar it documinttype. "
#~ "Dit is oanjûn yn de brûkte syntaksismarkearring. </p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "Ko&ptekst && foettekst"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Kopte&kst printsje"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Voettekst prints&je"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Lettertype fan kop-/foettekst:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Lettertype kie&zen..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Kopteksteigenskippen"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Kleuren:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Foargrûn:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "E&ftergrûn"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Foetteksteigenskippen"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "Op&maak:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Eftergrûn"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Opmaak fan de sidekop. De neikommende merken wurde stipe:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: aktive brûkersname</li><li><li><tt>%d</tt>: komplete "
#~ "datum/tiid (koart)</li><li><tt>%D</tt>: komplete datum/tiid (lang)</"
#~ "li><li><tt>%h</tt>: deiske tiid</li><li><tt>%y</tt>: datum fan hjoed "
#~ "(kort)</li><li><tt>%Y</tt>: datum fan hjoed (lang)</li><li><tt>%f</tt>: "
#~ "triemnamme</li><li><tt>%U</tt>: folslein URL-adres fan it dokumint</"
#~ "li><li><tt>%p</tt>: sidenûmer</li></ul><br><u>Taljochting:</u> brûk "
#~ "<b>gjin</b> '|' (fertikale streep)."
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Opmaak fan de sidefoet. De neikommende merken wurde stipe:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Namme"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "Opm&aak"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Skema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Eftergrûn&kleur tekenje"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "&Râne tekenje"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Randeigenskippen"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Br&eedte:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Marzje:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "K&leur:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As dizze opsje selektearre is sil de kleur fan de bewurker brûkt wurde."
#~ "</p><p>Dit kin brûkber wêze as jo kleurskema bedoelt is foar in dûnkere "
#~ "eftergrûn.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As dizze opsje selektearre is sil in râne om de ynhâld fan eltse side "
#~ "tekene wurde. Hjirûnder kinne jo ynstelle hoe jo de râne derút sjen litte "
#~ "wolle. De kop- en foettekst sille mei in line skieden wurde fan de ynhâld."
#~ "</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Breedte fan de râne"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "De marzjes fan de fakken, yn piksels"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "De linekleur om te brûken foar de rânen."
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Seleksje fan) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typografyske konfinsjes foar %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "What do you want to do?"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace next match"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "Name for New Schema"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Background Color"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Area Background"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
#~| "dialog.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.</p> <p>Brûk it "
#~ "dialoochfinster \"<b>Markearring ynstelle</b>\" om de kleur fan de "
#~ "selektearre tekst yn te stellen."
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn foar de no aktive rigel, dit is de rigel "
#~ "wêr jo rinnerke har op it stuit befynt.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Markea&rring"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Markea&rring"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Icon Border"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Eftergrûn"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Rigelnûmers:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Word wrap markers:"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stelt de kleur yn fan de markearrings foar de rigelôfbrekking:</"
#~ "p><dl><dt> Statyske rigelôfbrekking</dt><dd>In fertikale line by de kolom "
#~ "wêr de rigel sil ôfbrutsen wurde</dd><dt>Dynamyske rigelôfbrekking</"
#~ "dt><dd> Der wurdt in pylk werjûn oan de lofterside fan de fisueel "
#~ "ôfbrutsen rigels</dd></dl>"
#, fuzzy
#~| msgid "&Code Folding"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "&Code-ynfâlding"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Save File"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Triem bewarje"
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
# msgid "Selection Mode"
#, fuzzy
#~| msgid "Text Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Seleksjemodus"
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
# msgid "Tab markers:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab and space markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:"
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Bracket highlight:"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Heakje-markearring:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Stelt de kleur yn fan it byhearrende heakje. Dit jout oan dat as jo "
#~ "it rinnerke bygelyks by heakje <b>(</b> sette, dan sil it heakje <b>)</b> "
#~ "markearre wurde mei dizze kleur.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Blêdwizer"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Aktyf brekpunt"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Berikt brekpunt"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Utskeakele brekpunt"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Utfiere"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.</p> "
#~ "<p><b>Wichtich</b>: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
#~ "trochsichtichheid.</p>"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Eftergrûn"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Sjabloan bewurkbere pleatshâlder"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Sjabloan gefokuste bewurkbere pleatshâlder"
#, fuzzy
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Sjabloan net-bewurkbere pleatshâlder"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dizze list lit de standertstylen sjen fan it aktive skema en jout de "
#~ "mooglikheid se te bewurkjen. De stylnamme spegelt de aktive "
#~ "stylynstellings.</p> <p>Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde "
#~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu.</p> "
#~ "<p>Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren "
#~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Normale tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "Set of characters"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Tekenset"
# msgid "Show indentation lines"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Markear&je:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "As HTML e&ksportearje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dizze list lit de ferbânnen sjen fan de aktive markearringsmetoaden en "
#~ "jout de mooglikheid se te bewurkjen. De ferbânnamme spegelt de aktive "
#~ "stylynstellings.</p><p>Om mei help fan it toetseboerd te bewurkjen, druk "
#~ "op de <strong>&lt;spaasjebalke&gt;</strong> en kies in eigenskip yn it "
#~ "ferbânmenu. </p><p>Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde "
#~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu. </"
#~ "p><p>Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren "
#~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.</p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Markearring foar Scheme"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "File Format"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Triemformaat"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nij..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Lettertype"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text Styles"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Normale tekst"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Markearje tekst stylen"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Stan&dert styl foar %1:"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nammeromte"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "amme:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nij skema"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Lettertypen & Kleuren"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleksje"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Eftergrûn"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Efergûn selektearre"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Standertstyl brûke"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Fet"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "Skeanpr&inte"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Understreekje"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "Trochs&treekje"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Selektearre kleur..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Eftergrûnkleur..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Stan&dertstyl brûke"
#, fuzzy
#~| msgctxt "No text or background colour set"
#~| msgid "None set"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Gjint ynsteld"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "\"Standertstyl brûke\" sil automatysk útset wurde as jo in styleigenskip "
#~ "wizigje."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate Stylen"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Previous Line"
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Configuration"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Konfiguraasje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Editing"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Bewurking"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Selected text:"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Kate Stylen"
#, fuzzy
#~| msgid "Latest"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Lêste"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Styles"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Kate Stylen"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Gjin tagong ta de werjefte"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Kommando net fûn: %1"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Taheakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Net fûn"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#, fuzzy
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "Not found"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Net fûn"
#~ msgstr[1] "Net fûn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~| msgid "1 replacement done on %2"
#~| msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
#~ msgstr[1] "1 ferfanging dien op %2"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Ein fan rigel"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Ien of mear oerienkomsten"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Gjint of mear oerienkomsten"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Gjint of ien oerienkomst"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> troch <b> oerienkomsten"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Groep, fêstlizze"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Of"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Tekenset"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negative tekenset"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Folslein oerienkommende referinsje"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referinsje"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Einrigelteken"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Wurdgrins"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Net wurdgrins"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Sifer"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Gjin sifer"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Net wurdteken"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Groep, net fêstlizze"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Negative foarútsjoch"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Ein omsetting"
#, fuzzy
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "S&ykje:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Tekst om nei te sykjen"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Gean nei folgjend oerienkomst"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Gean nei foarige oerienkomst"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Fer&fange:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modus"
#, fuzzy
#~| msgid "Selection &only"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Allinne seleksje"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Sykmodus"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "ienfâldige tekst"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Hiele wurden"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Escape Sequences"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Algemiene ekspresje"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "&Alles ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
#, fuzzy
#~| msgid "Unknown Property"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
#, fuzzy
#~| msgid "&Section:"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "&Seksje:"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "E Language"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "E Language"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Encodings menu"
#~| msgid "Autodetect"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Auto-ûntdekke"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Alles ferfange"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Ne&gearje"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Stavering (fanôf rinnerke)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Hifket de stavering fanôf it rinnerke en fierder"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Hifkje de selektearre tekst op stavering"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ne&gearje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "W&izigings ôfwize"
#, fuzzy
#~| msgid "Reverse"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Omkeard"
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Utskeakele"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Oaren"
#, fuzzy
#~| msgid "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gean nei"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Normale tekst"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Unjuste syntaksis. Attribuut (%2) is net adressearre troch "
#~ "symboalnamme<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Unjuste syntaksis. Kontekst %2 hat gjin symboalnamme<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 is net adressearre troch in "
#~ "symboalnamme"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Der barden ien of meardere warskôgings en/of flaters ûnder it ûntleden "
#~ "fan de syntaksis-markearring-konfiguraasje."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Trochdat der in flater barde ûnder it ûntleden fan de "
#~ "markearringbeskriuwing sil de markearring útskeakele wurde."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: ynfierde multyrigel kommintaargebiet (%2) is net fûn<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>De flater <b>%4</b><br />is ûntdutsen yn de triem %1 op %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Trefwurd"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funksje"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Fariabele"
# msgid "File e&xtensions:"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Utwreidings"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Teken"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Teken"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Tekenreeks"
# msgid "String"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Filterje"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Gegevenstype"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Desimaal/Wearde"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Base-N Integer"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Driuwende komma (Floating point)"
#, fuzzy
#~| msgid "Constant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Konstant"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
#, fuzzy
#~| msgid "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Fariabele"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Markearring fan gebiet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Inform"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Inform"
#, fuzzy
#~| msgid "Warning"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Warskôging"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Oaren"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Flater"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Gjint"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "&Blêdwizer ynstelle"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Foegje in blêdwizer ta as de rigel der gjint befettet, of smyt it oars "
#~ "mar fuort."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Alle blêdwizers fan it aktive dokumint fuortsmite."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Blêdwizer fierder"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Foarige blêdwizer"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Gean neide foarige blêdwizer"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Blêdwizers"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "Fier&der: %1 - \"%2\""
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Foarige: %1 - \"%2\""
#, fuzzy
#~| msgid "Delete the current file type."
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
#, fuzzy
#~| msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "Brûk dit kommando om it aktive dokumint te printsjen"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 <waarde>"
# msgid "No such highlight '%1'"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Dizze markearring bestiet net: '%1'"
# msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Dizze modus bestiet net: '%1'"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Argumint '%1' koe net omset wurde nei hiel getal."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Breedte moat yn elts gefal 1 wêze."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Kolom moat yn elts gefal 1 wêze."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Brûk: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Unjust argemint '%1'. Brûk: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Unbekend kommando '%1'"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Ynsletten tekstynfierkomponint"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Underhâlder"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Kern-untwikkelder"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Untwikkelder"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "De koele buffersysteem"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "De te bewurkjen kommando's"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Testing, ..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Eardere Kern Untwikkelder"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWrite bring nei KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Bywurkings en mear"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Ferskate brekreparaasjes"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Seleksje, KColorScheme yntergraasje"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#, fuzzy
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#, fuzzy
#~| msgid "KWrite Author"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "KWrite-skriuwer"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language"
#~| msgid "Quake Script"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Quake-script"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Markearring foar VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Markearring foar SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Markearring foar Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Markearring foar ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Markearring foar LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Markearring foar Phyton"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Markearring foar Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Tige freonlike help"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Markearring foar Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Alle minsken dy bydroegen ha en dy't ik fergetten bin"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfigurearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Text to replace with"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
#~ msgstr[1] "%1 ferfanging dien op %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 rigel"
#~ msgstr[1] "%1 rigels"
#, fuzzy
#~| msgid "Struct"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "Strukt"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
# msgid "&Backspace key indents"
#, fuzzy
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien"
#, fuzzy
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Blokseleksjem&odus"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#, fuzzy
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
# msgid "Show indentation lines"
#, fuzzy
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &line numbers"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace all matches"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange"
# msgid "Remove &trailing spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
# msgid "Highlighting Rules"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Completion"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Auto oanfolling"
#, fuzzy
#~| msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
# msgid "Tab width:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
# msgid "Indentation with Spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "Tabulators"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulators"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#, fuzzy
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
#, fuzzy
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Rigel: %1 Kol: %2"
#, fuzzy
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Oaren"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Language Section"
#~| msgid "Other"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Oaren"
#~ msgstr[1] "Oaren"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Knip de selektearre tekst en set dizze op it klamboerd"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst nei it klamboerd te kopiearen."
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "It aktive dokumint bewarje"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Meitsje de meast resinte tekstbewurkinghannelings ûngedien"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Fier de meast resinte ûngedien makke hanneling op'e nij út"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Word Wrap"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Rigelôfbreking"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk kommando om alle rigels yn it hjoeddeiske dokumint dy't langer binne "
#~ "dan de breefte fan de hjoeddeiske werjefte sa ôf te brekken dat se yn "
#~ "dizze werjefte passe. <br /><br />Dit is in statyske rigelôfbrekking. Wat "
#~ "oan jout dat se net bywurke wurde as de grutte fan de werjefte feroare "
#~ "wurdt."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "Ynspring ops&kjinje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok ûngedien te meitsjen "
#~ "(allinne tabs/allinne spaasjes). <br /><br />Jo kinne sels beskiede of er "
#~ "brûk makke wurdt fan tabs, of dat dizzen ferfongen wurde troch spaasjes. "
#~ "Dit kinne jo dwaan yn it konfiguraasjedialoochfinster."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Rjochtsje"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dizze opsje om de aktive rigel of tekstblok op it juste plak te "
#~ "rjochtsjen."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "K&ommentaar"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kommando soarget derfoar dat de aktive rigel, of selektearre "
#~ "tekstblok útkommentarisearre wurdt.<br /><br />De tekens foar "
#~ "inkelfâldige/meardere rigelkommentaren binne opjûn yn de "
#~ "markearringsmetoade foar de taal."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Select to Next Line"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Ko&mmentaar fuortsmite"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kommando hellet de kommentaren út de aktive rigel, of in selektearre "
#~ "tekstblok.<br /><br />De tekens foar inkelfâldige/mearder "
#~ "rigelkommentaren binne opjûn yn de markearringsmetoade fan de taal."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
#~| msgid "Comment"
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Taljochting"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Allinnich-lê&ze"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Dokumint beskoattelje/ûntskoattelje foar skriuwen"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Omsette nei haadletters"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "De seleksje wurdt oersetten nei haadletters, of allinne it teken rjochts "
#~ "fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Omsette nei lytse letters"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "De seleksje wurdt oersetten nei lytse letters, of allinne it teken "
#~ "rjochts fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Bewurkje de seleksje sa dat alle wurden mei in haadletter begjinne, of as "
#~ "it wurd ûnder it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Rigels gearfette"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Koade-oanfolling oanroppe"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Sels kommando-oanfoljen oanroppe, meastal troch it brûken fan in "
#~ "fluchtoets dy mei dizze aksje ferbûn is."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Ferfarskje"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "It no foarsteande dokumint op skiif bewarje, mei de troch jo keazen namme."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "TRiem bewarje a&s..."
#, fuzzy
#~| msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Dit kommando iepenet in dialoochfinter wêryn jo in rigel ynjaan kinne wêr "
#~ "it rinnerke nei ta pleatst sil wurde."
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Previous Line"
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Next Line"
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "In rigel fierder gean"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "Bewurker &ynstelle..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Ferskate aspekten fan de bewurker ynstelle."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modus"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Hjir kinne jo kieze hokker modus sil brûkt wurde foar it aktive dokumint. "
#~ "Dit sil bygelyks de brûkte markearring en ynfâldzjen beynfloedzje."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "Markea&rring"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Hjir kinne jo beskiede hoe it aktive dokumint markearre sil wurde."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Skema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Ynspring"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "As jo wat selektearre hawwe yn it aktive dokumint, dan wurdt dizze "
#~ "seleksje ûngedien makke."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Tekens fergrutsje"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Tekens ferlytsje"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Dit ferlytset de werjefte fan de tekst."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Blokseleksjem&odus"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Mei dit kommando kinne jo skeakelje tusken de normale (op rigel basearre) "
#~ "seleksje, en de blokseleksje."
#, fuzzy
#~| msgid "Select to End of Line"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Oersk&riuwmodus"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Beskiedt of jo wolle dat de tekst dy't jo yntype yn de tekst tafoege "
#~ "wurdt, of dat dizze oerskreaun wurdt."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Kies of de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen sille wêze"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Ut"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Rigelnûmering fo&lgje"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Altyd oan"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jo kinne beskiede of de koade-ynfâld-markearrings sichtber moatte wêze of "
#~ "net, as it ynfâldzjen fan koade fan tapassing is."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "De byldkaikerâne sjen litte of ferstopje. <br /><br />De byldkaikerâne "
#~ "lit bgl. blêdwizersymboalen sjen."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr ""
#~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of "
#~ "ferstopje."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.<br /"
#~ "><br />Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
#, fuzzy
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~| "bookmarks, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.<br /"
#~ "><br />Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearring foar de rigelôfbrekking. Der wurdt "
#~ "in fertikale line tekene lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt. De "
#~ "posysje fan d erigelôfbrekking kinne jo ynstelle by de tekstynfieropsjes."
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Oerskeakelje nei kommandopront"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Einrigelteken"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Beskied hokker type fan rigelein der brûkt sil wurde as jo de triem "
#~ "bewarje."
#, fuzzy
#~| msgid "UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#, fuzzy
#~| msgid "DOS/Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#, fuzzy
#~| msgid "Macintosh"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Sykje om de earste oerienkomst fan in tekstdiel of reguliere útdrukking."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Sykje it selektearre"
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Efterút it selektearre sykje"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst fan selektearre tekst."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Sykje om de neikommende oerienkomst mei de sykterm."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst mei de sykterm."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Sykje om in tekstdiel of reguliere útdrukking en ferfang it resultaat mei "
#~ "de ynfierde tekst."
# msgid "&Automatic end of line detection"
#, fuzzy
#~| msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
#, fuzzy
#~| msgid "Choose Editor..."
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Kies bewurker..."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "As &HTML kopiearje"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst as HTML nei it klamboerd te "
#~ "kopiearjen."
#, fuzzy
#~| msgid "Export File as HTML"
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Triem eksportearje as HTML"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Mei dit kommando kinne jo it aktive dokumint mei alle markearrings-"
#~ "ynformaasje nei in HTML-dokumint eksportearje."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Teken lofts selektearje"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Wurd lofts selektearje"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Teken rjochts selektearje"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Wurd rjochts selektearje"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Gean nei begjin fan rigel"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Gean nei begjin fan dokumint"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Oan it begjin fan de rigel ta selektearje"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint ta selektearje"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Gean nei de ein fan de rigel"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Gean nei it ein fan it dokumint"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Oan ein fan dokumint ta selektearje"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "In rigel fierder gean"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "In rigel werom gean"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "In side omheech"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "In side omheech selektearje"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Gean nei boppekant fan de werjefte"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Selektearje oan de boppekant fan de werjefte ta"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "In side omleech"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "In side omleech selektearje"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Lettertekens ferpleatse"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Rigel wiskje"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Wurd lofts wiskje"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Wurd rjochts wiskje"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Folgjende teken wiskje"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Wiskknop"
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Ynspringe"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit op in selektearre tekstblok ynspringe te litten. <br /><br />Jo "
#~ "kinne sels beskiede of it ynspringen mei tabs dien wurdt, of mei "
#~ "spaasjes. Dizze ynstelling kinne jo wizigje yn it "
#~ "konfiguraasjedialoochfinter."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Ynsprong wiskje"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten."
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Current line:"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Triem eksportearje as HTML"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Beskibere kommando's"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Foar help oer in yndividueel kommando, doch <code>'help &lt;"
#~ "commando&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Gjin help beskikber foar '%1'"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Dit kommando bestiet net: <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dit is de <b>kommandorigel</b> fan Katepart. <br />Syntaksis: "
#~ "<code><b>kommando [ arguminten ]</b></code> <br />Foar in list mei "
#~ "beskikbere kommando's typ <code><b>help list</b></code> <br />Foar help "
#~ "oer yndividuele kommando's, typ <code><b>help &lt;commando&gt;</b></"
#~ "code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Dit kommando bestiet net: \"%1\""
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Sukses:"
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Kommando \"%1\" is mislearre."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Type %1 markearje"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Standert markearstyl ynstelle"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Dokumint om te iepenjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Document to open"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Dokumint om te iepenjen"
#, fuzzy
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 <fan> [<oan>]"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Foar \"%1\" kin gjin tawizing fûn wurde"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 <fan> [<oan>]"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Arguminten"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of "
#~ "ferstopje."
#, fuzzy
#~| msgid "Print line &numbers"
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Rige&lnûmering printsje"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normale tekst"
#, fuzzy
#~| msgid "&Replace"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Fe&rfange:"
#, fuzzy
#~| msgid "Search mode"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Sykmodus"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal Text"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Normale tekst"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:column Text style"
#~| msgid "Selected"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Seleksje"
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Type %1 markearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer."
#, fuzzy
#~| msgid "Mark Type %1"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Type %1 markearje"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Triem is fan de skiif wiske"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Triem op skiif wizige"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Neat dwaan. De neikommende kear as jo de triem aktivearje, besykje te "
#~ "bewarjen of te slute sil der opnij frege wurde."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Oerskriuwt de triem op de skiif mei de ynhâld fan de bewurker."
#, fuzzy
#~| msgid "Close Document"
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Dokumint slúte"
#, fuzzy
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr "Njonken wizigings yn de wytromte binne beide dokuminten gelyk."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Negearje betekend dat jo net mear warskôge wurde (of jo moatte de triem "
#~ "meardere kearen op de skiif wizigje): as jo it dokumint bewarje sille jo "
#~ "de triem op de skiif oerskriuwe. As jo net bewarje dan behâlde jo allinne "
#~ "de triem op de skiif (as oanwêzich)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Jo steane der allinne foar"
# msgid "&Ignore Changes"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Wytromte wizigings negearje"
# msgid ""
# "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
# "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
# "that."
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Berekent it ferskil tusken de ynhâld fan de bewurker en de triem op de "
#~ "skiif. Hjirby wurdt brûk makke fan diff(1)."
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE-standert"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Neikommende"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "Foa&rige"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Underskied haad-/lytse letters"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "&Modus"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "kartakters"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr "kartakters"
# msgid "Character"
#, fuzzy
#~| msgid " characters"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr "kartakters"
# msgid "Se&arch depth for config file:"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Syk&djipte foar konfiguraasjetriem:"
# msgid "Indentation with Spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Indentation width:"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
#, fuzzy
#~| msgid "Error loading script %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Flatermeldings!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Flater: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open %1"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
# msgid "Word Completion Plugin"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
#, fuzzy
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Power brûkersmodus feroare"
# msgid "Plugins"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Bewurker-plugins"
# msgid ""
# "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
# "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "De bewurker sil it oantal mapnivos dat jûn is nei boppe trochsykje troch "
#~ "de triem .kateconfig en de ynstellingsregel derfan te laden."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net brûke"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normale tekst:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.</p> <p>Brûk it "
#~ "dialoochfinster \"<b>Markearring ynstelle</b>\" om de kleur fan de "
#~ "selektearre tekst yn te stellen.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Aktive rigel:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Selektearje de markeartype dy't jo wizigje wolle:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.</p> "
#~ "<p><b>Wichtich</b>: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
#~ "trochsichtichheid.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Addisjonele eleminten"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Eftergrûn lofterrâne:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Rigelnûmers:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Heakje-markearring:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:"
# msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:"
#, fuzzy
#~| msgid "Namespace"
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Nammeromte"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Triemtype:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Help"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "&Help"
#, fuzzy
#~| msgid "&Prefix:"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "&Foarheaksel:"
#, fuzzy
#~| msgid "Arguments"
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Arguminten"
#, fuzzy
#~| msgid "Scripts"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "Scripts"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr ""
#~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in "
#~ "map."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
# msgid "String"
#, fuzzy
#~| msgid "Filtering"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filterje"
# msgid "Plugin Manager"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Utwreidingbehearder"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "OVR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "YNF"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Up"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
#, fuzzy
#~| msgid "Scroll Line Down"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
#, fuzzy
#~| msgid "Execution"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Utfiere"
#, fuzzy
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Altyd oan"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate kin newlines noch net ferfange."
#, fuzzy
#~| msgid "Print the current document."
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
#, fuzzy
#~| msgid "Create a new file type."
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Filetype:"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "&Triemtype:"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
#~| "folder."
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr ""
#~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in "
#~ "map."
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove Entry"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
#, fuzzy
#~| msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "Markea&rring"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr " R/O "
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Ynfâ&ldmarkearrings sjen litte (wannear beskikber)"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Left"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Left"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Wurd lofts selektearje"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Word Right"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
#, fuzzy
#~| msgid "Select Word Right"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Wurd rjochts selektearje"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Seleksjes wurde oerskreaun sadree't jo tekst type en sille ûngedien makke "
#~ "wurde as jo it rinnerke ferpleatse."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "Gewoa&n"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr ""
#~ "Seleksjes bliuwe bestean, ek as jo it rinnerke ferpleatse en ergensoars "
#~ "tekst type."
#, fuzzy
#~| msgid "Cursor & Selection"
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Rinnerke & seleksje"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Bewar swierigens"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "As de brûker in lofter heakje ( [, (, of { ) yntypt, dan sil KateView "
#~ "automatysk it rjochter heakje ( ], ), of } ) rjochts fan it rinnerke "
#~ "ynfiere."
#, fuzzy
#~| msgid "E&ncoding"
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Kod&earring"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "De triem %1 is binêr. Bewarje sil de triem beskeadigje."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Besiket in binêre triem te bewarjen"
# msgid ""
# "When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</"
# "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
# "similar to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved "
# "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
# "be very handy for programmers."
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As ynskeakelt, sil it ferpleatsen fan it ynfierrinnerke mei help fan "
#~ "de toetsen <b>lofts</b> en <b>rjochts</b> dizze fanôf it begjin/ein fan "
#~ "de rigel nei de foarige/folgjende rigel bringe. Dit gedrach komt it meast "
#~ "foar yn bewurkers.</p><p>As dit útskeakele is, kin it rinnerke oan it "
#~ "begjin fan de rigel net fierder nei lofts beweegd wurde om sa nei in neie "
#~ "rigel te gean. Mar hy kin wol nei rjochts beweegd wurde om foarby it ein "
#~ "fan de aktive rigel te kommen. Dizze ynstelling kin hannich wêze foar "
#~ "programeurs.</p>"
# msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "&Rinnerke folget rigelôfbrekking"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "As oan is, sil de bewurker de spaasjes oan de ein fan de rigel fuortsmite."
# msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
# msgid ""
# "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
# "of text while loading/saving the file."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "KateView sil automatysk ekstra spaasjes oan it ein fan tekstrigels "
#~ "fuortsmite ûnder it laden of bewarjen fan in triem. Dizzer wiziging is "
#~ "allinne sichtber nei it bewarjen as jo de triem op 'e nij lade."
# msgid "Remove &trailing spaces"
#, fuzzy
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) <a href=\"As jo wolle dat "
#~ "<b>Tab</b> de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje <b>Tab</b> in fluchtoets foar de aksje <b>Rjochtsje</b>.\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></"
#~ "a></p></body></html>"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Oerskriuwe"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~| "css\">\n"
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
#~| "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) <a href=\"As jo wolle dat "
#~ "<b>Tab</b> de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
#~ "meitsje <b>Tab</b> in fluchtoets foar de aksje <b>Rjochtsje</b>.\"><span "
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></"
#~ "a></p></body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Scope"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Berik"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Kleuren"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleuren"
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#, fuzzy
#~| msgid "Normal &Color..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Normale &kleur..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Sjabloaneftergrûn"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "In lokaal nivo ynfâldzje"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "In lokaal nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Expand Toplevel"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
#, fuzzy
#~| msgid "Collapse Toplevel"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Automatysk oanfolling ynskeakele"
#, fuzzy
#~| msgid "&Format:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "O&pmaak:"
#~ msgid ""
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "In KDE tekstbewurker ûnderdiel koe net fûn wurde;\n"
#~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
#~ msgid "Use this to close the current document"
#~ msgstr "Brûk dit om it aktive dokumint te sluten."
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Brûk dit kommando om in nij dokumint te meitsjen"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om in besteand dokumint te iepenjen om it te bewurkjen"
#~ msgid ""
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
#~ "open them again."
#~ msgstr ""
#~ "Dizze list lit triemmen sjen dy jo koartlyn iepene ha, en makket it "
#~ "mooglik om hja maklik wer te iepenjen."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Nij finster"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Meitsje noch in skerm oan mei it aktive dokumint"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Kies bewurker..."
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
#~ msgstr ""
#~ "Oerwâldzje de systeemwide ynstelling foar de standert bewurkings komponint"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Slút de aktive dokumint werjefte"
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
#~ msgstr ""
#~ "Brûk dit kommando om de tastânbalke fan de skermen sjen te litten of te "
#~ "ferstopjen"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Paad &sjen litte"
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
#~ msgstr "Lit yn it finsterbyskrift it folsleine dokumint paad sjen"
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
#~ msgstr "De fluchtoets tawizing fan de applikaasje ynstelle."
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
#~ msgstr "Ynstelle hokker items ferskine moatte yn de arkbalk(en)."
#~ msgid "&About Editor Component"
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent - &It hoe en het"
#~ msgid " INS "
#~ msgstr "YNF"
#~ msgid " LINE "
#~ msgstr " Line"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Triem iepenje"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "De triem dy't jûn is koe net lêzen wurde, kontrolearje of it bestiet en "
#~ "lêsber is foar de aktive brûker."
#~ msgid " BLOCK "
#~ msgstr " BLOK"
#~ msgid "Read the contents of stdin"
#~ msgstr "Lês de ynhâld fan stdin"
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
#~ msgstr "Stel de kodearring yn foar de te iepenjen triem"
#~ msgid "Navigate to this line"
#~ msgstr "Gean nei dizze rigel"
#~ msgid "Navigate to this column"
#~ msgstr "Gean nei dizze kolom"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - tekstbewurker"
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Bewurker komponint kieze"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Dizze triemtafel betettet tests, basedir- en útfiertafels"
#~ msgid ""
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
#~ msgstr ""
#~ "Ferlykje mislearrings fan dizze testrit mei it kykje <snapshot>. Standert "
#~ "wurdt de meast koatlyn opnommen mislearringskykje brûkt, of gjint as der "
#~ "gjint bestiet."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline regenerearje (ynstee fan kontrolearje)"
#~ msgid "Keep output files even on success"
#~ msgstr "Utfiertriemmen ek hâlde by sukses"
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
#~ msgstr ""
#~ "Mislearrings fan dizze testrit bewarje as mislearringskykje <snapshot>"
#~ msgid "Show the window while running tests"
#~ msgstr "Lit it finster sjen ûnder it útfieren fan de tests"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Allinne in inkelfâldige test útfiere. Meardere opsjes binne tastien."
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "Set útfier yn <directory> ynstee fan in <base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
#~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel mei testen om út te fieren (lyk oan -"
#~ "t)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Testregresje"
#~ msgid "Regression tester for kate"
#~ msgstr "Regresjetester foar Kate"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Flater: "
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
#~ "of spaces instead of a TAB character."
#~ msgstr ""
#~ "Wannear ynskeakele is sil de bewurker it oantal spaasjes oant de "
#~ "neikommende tabposysje berekenje. Hjirby wurdt fan de ynstelde tabbreedte "
#~ "útgong. Ynstee fan it tabteken wurdt it berekende oantal spaasjes jûn"
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
#~ msgstr "Spaasjes ynstee fan tabs &ynfoegje"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View Differences"
#~ msgstr "It ferskil besjen"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Utskeakele"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
#~ "te kinnen."
#~ msgid "Binary File Opened"
#~ msgstr "Binêre triem iepene"
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
#~ msgstr "brútsen UTF-8 triem iepene"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Algemien"
#~ msgid "&Word Wrap Document"
#~ msgstr "Dok&umint rigelôfbrekking"
#~ msgid "Modify search behavior"
#~ msgstr "Syk gedrach oanpasse"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Opsjes"
# msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgid "From &cursor"
#~ msgstr "fanôf &rinnerke"
#~ msgid "Hi&ghlight all"
#~ msgstr "Alles markearje"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukses"
#~ msgid "Move Character Right"
#~ msgstr "Teken nei rjochts"
#~ msgid "Move Character Left"
#~ msgstr "Teken nei lofts"
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2008 De Auteurs Fan Kate"
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
#~ msgstr "Untwikkelder & Markear assistint"
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
#~ msgstr "Koe dizze triem net lêze: '%1'"
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
#~ msgstr "Kon interpreter niet starten voor script %1, commando %2"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
#~ msgstr "&Dynamyske rigelôfbrekking"