7630 lines
183 KiB
Plaintext
7630 lines
183 KiB
Plaintext
# translation of katepart4.po to
|
||
#
|
||
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2006, 2007.
|
||
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-05-22 10:03+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Frysk <kde-i18n-fry@kde.org>\n"
|
||
"Language: fy\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ABC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ada"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Alerts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ANSI C89"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ansys"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Apache konfiguraasje"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Asm6502"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AVR Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASN.1"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "AWK"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "BibTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "B-Method"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Metoade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Boo"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "Skripts"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CGiS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cg"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ChangeLog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "Feroaringslist"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Cisco"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Clipper"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ColdFusion"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Common Lisp"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Component-Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CSS"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C#"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CUE Sheet"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE blêd"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Changelog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debian feroaringslist"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Debian Control"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid ".desktop"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Diff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Django HTML Template"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Django HTML sjabloan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Doxygen"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "DTD"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Eiffel"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Email"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Euphoria"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "E Language"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E Language"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ferite"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "4GL-PER"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Triemformaat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "FreeBASIC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GAP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Backspace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "Wiskknop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Gettext"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Ignore"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Ne&gearje"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GLSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "GNU Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gean nei"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Haxe"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "HTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake-script"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ILERPG"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Inform"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "INI Files"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI triemmen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Javadoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Java"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSON"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JSP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Konfigurearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "KBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Configure"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Konfigurearje"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LaTeX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LDIF"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Quake Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "Quake-script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lex/Flex"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LilyPond"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Literate Haskell"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Namespace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Nammeromte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Logtalk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LPC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Lua"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "M3U"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MAB-DB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Makefile"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Mason"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Matlab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Maxima"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MediaWiki"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "mergetag text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "mergetag tekst"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modelica"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Modula-2"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Music Publisher"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Musyk útjouwer"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Nemerle"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "noweb"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C++"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective-C"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Objective Caml"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Octave"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "OPAL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Normal Text"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Normale tekst"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pascal"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Perl"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PHP/PHP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PicAsm"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Pike"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "POV-Ray"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "progress"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Plugins"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PureBasic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Python"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguraasje"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "CMake"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RapidQ"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
# msgid "Show indentation lines"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Replace"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Fe&rfange:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Selected text:"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "Selektearre tekst:"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "REXX"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Roff"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RPM Spec"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "RSI IDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "File Format"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Triemformaat"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Ruby"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "R Script"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Sather"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scala"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "scilab"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SGML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SiSU"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Spice"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SQL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Stata"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "LSL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "SystemC"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text Area Background"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "TI Basic"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "ASP"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "txt2tags"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "JavaScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "Skripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "UnrealScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Apache konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Apache konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Apache Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Apache konfiguraasje"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Velocity"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Verilog"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VHDL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "VRML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "WINE Config"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE Config"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xHarbour"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML (Debug)"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Debug)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "PostScript"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "x.org Configuration"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "x.org ynstellings"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "xslt"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "XUL"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "yacas"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "YAML"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Zonnon"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scripts"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Skripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Boarnen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Other"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Scientific"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Scientific"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Configuration"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Markup"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Markup"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Assembler"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Database"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Database"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "D"
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "MonoBasic"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgid "String"
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Sorting"
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Sortearje "
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language Section"
|
||
#| msgid "Sources"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "Boarnen"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Language"
|
||
#| msgid "Scheme"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "&Format:"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "O&pmaak:"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Untitled"
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "Nammeleas"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgctxt "Syntax highlighting"
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Gjint"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Bash"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Makefile"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Makefile"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use Default"
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Standert brûke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Apache Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Apache konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Perl"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Fortran"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Alerts"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Sieve"
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Koade-oanfolje ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Altyd"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Argumint-hints"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Bêste oerienkomsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Nammeromtes"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Klassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Struktueren"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Unies"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funksjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Fariabelen"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Enumeraties"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Foarheaksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Bykdkaike"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Berik"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Namme"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Arguminten"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Efterheaksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Publyk"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Beskermd"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privee"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Nammeromte"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Klasse"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Strukt"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Unie"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funksje"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Fariabele"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Enumeraasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Sjabloan"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Firtueel"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Oerwâldzje"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Inline"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Freon"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Sinjaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "skoattel"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Lokaal berik"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Nammeromte-berik"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Globaal berik"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Konsole oanfolling"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Wurd hjirboppe op'e nij brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Wurd hjirûnder op'e nij brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Triem"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "Be&wurkje"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Byl&d"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
|
||
|
||
# msgid "Borders"
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Rânen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Code-ynfâlding"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "H&elpmiddels"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Wurdoanfolling"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Ynstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Haadbalke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
||
#~| "folding, if code folding is available."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje selektearre is, dan sil eltse nije werjefte markearrings "
|
||
#~ "foar koade-ynfâldzjen sjen litte, as koade-ynfâldzje beskikber is."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
|
||
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.</p><p>Dizze markeatrings litt "
|
||
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
|
||
# "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
# "instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte in byldkaike oan "
|
||
#~ "de lofterkant sjen litte.</p><p>It byldkaikerâne lit bygelyks "
|
||
#~ "blêdwizertekens sjen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
|
||
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
|
||
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
|
||
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.</p><p>Dizze markeatrings litt "
|
||
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte markearrings "
|
||
#~ "sjen litte op de fertikale skúfbalken.</p><p>Dizze markeatrings litt "
|
||
#~ "bygelyks de blêdwizers sjen.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
|
||
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~| "the left hand side."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo dizze opsje selektearje sil eltse nije werjefte oan de lofterside "
|
||
#~ "in rigelnûmering sjen litte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint bewarje"
|
||
|
||
# msgid "Tab width:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Altyd oan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always"
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Altyd"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beskied hoe't de blêdwizers yn it <b>blêdwizermenu</b> oardere wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizermenu sortearje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eltse blêdwizer sil oan de ûnderkant taheake wurde, ûnacht wêr sy yn it "
|
||
#~ "dokumint pleatst wurdt."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Neffens o&anmaakdatum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De blêdwijers sille oardere wurde neffens de rigelnûmers wêrop se pleatst "
|
||
#~ "binne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Neffens &posysje"
|
||
|
||
# msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Kommando"
|
||
|
||
# msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Beskriuwing"
|
||
|
||
# msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ynfier bewurkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ynfier taheakje..."
|
||
|
||
# msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Foetteksteigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>De ynfier is tagonklik troch it submenu<b>Kommando's</b> yn it <b>Ark</"
|
||
#~ "b> menu. Foar fluggere tagong is it mooglik om <b>fluchtoetsen</b> ta te "
|
||
#~ "heakjen yn it fluchtoets konfiguraasje side nei dat de wizigings tapast "
|
||
#~ "binne.</p>"
|
||
|
||
# msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "De te bewurkjen kommando's"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Ferbûn kommando:"
|
||
|
||
# msgid "Name:"
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Namme:"
|
||
|
||
# msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Byldkaike kie&zen."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Dit byldkaike is te sjen yn it menu en arkbalke.</p>"
|
||
|
||
# msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Beskriuwing:"
|
||
|
||
# msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Kategory:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Algemien"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Auto oanfolling"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Wurdoanfolling"
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Alfabetysk"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Omkeard"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Haadlettergefoelich"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Oernimdjipte"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Oarder fan groepen (selektearje in groepmetoade om yn te stellen):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
# msgid "String"
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filterje"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Geskikt ferbân komt allinne oerien"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Maksimale oernimdjipte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Uneinich"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Groepearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Groepmetoade"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Scope type (lokaal, nammeromte, algemien)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Scope (bgl. de klasse)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Tagongstype (publyk ensfh.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Itemtype (funskje ensfh.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Tagong groep eigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Konst. yn groepearje ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Statysk yn groepearje ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Sinjalen en skoattels yn groepearje ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Item groep eigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Sjabloanen fan groepearje ynfoegje"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Kolom gearfoegje"
|
||
|
||
# msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Gearfoege"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Sjen litten"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
|
||
# "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
|
||
# "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
|
||
# "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
|
||
# "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
|
||
# "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~| "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~| "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~| "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~| "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~| "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View "
|
||
#~| "Defaults</b> config page.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Begjin automatysk mei in nije tekstrigel as de aktive rigel de lingte "
|
||
#~ "berikt hat dy't opjûn is yn de opsje <b>Rigel ôfbrekke op:</b>.<p>Dizze "
|
||
#~ "opsjes brekt gjin besteande tekstrigels ôf - brûk de opsje <b>Statyske "
|
||
#~ "rigelôfbrekking</b> yn menu <b>Hlpmiddels</b> om dat foar elkoar te "
|
||
#~ "krijen.<p>As jo wolle dat de rigels allinne <i>fisueel ôfbrutsen wurde</"
|
||
#~ "i> op de werjeftebreeedte, selektearje dan de opsje <b>Dynamyske "
|
||
#~ "rigelôfbrekking</b> yn de seksje <b>werjeftestandert</b> fan it "
|
||
#~ "konfiguraasjedialoochfinster.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
# "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note "
|
||
# "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> As dizze opsje selektearre is sil der in fertikale line tekene wurde "
|
||
#~ "lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt neffensn jo ynstellings by "
|
||
#~ "de<strong>Tekstynfier</strong>-konfiguraasje..</p><p>Taljochting: de "
|
||
#~ "rigelôfbrekking-markearring wurdt allinne tekene as jo in fêst lettertype "
|
||
#~ "brûke.</p>"
|
||
|
||
# msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Statyske-rigelôfbrekking-markearring sjen litte (as fan ta&passing is)"
|
||
|
||
# msgid "Wrap words at:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "&Rigels ôfbrekke op:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As de opsje \"Rigel ôfbrekke\" ynskeakele is, dan beskied dizze de lingte "
|
||
#~ "(yn tekens) dy't in rigel berikke meie foardat dizze automatysk ôfbrutsen "
|
||
#~ "wurdt en de bewurker op in nije rigel fierdergiet."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
|
||
|
||
# msgid "&Indentation mode:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Standert ynspringmetoade:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Automatyske &blokheakjes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Triemtype:"
|
||
|
||
# msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "<p>Selektearje it triemtype dy't jo wizigje wolle:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan."
|
||
|
||
# msgid "&New..."
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nij"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Eigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De namme fan de triemtype dy't as tekst foar de oerienkommende menuopsje "
|
||
#~ "brûkt sil wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Seksje:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "De seksjenamme wurdt brûkt om de triemtypen yn menu's te oarderjen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Fariabelen:"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
|
||
# "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
|
||
# "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
|
||
# "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Mei dizze tekst kinne jo Kate's ynstellings foar de triemmen dy't "
|
||
#~ "selektearre binne troch dit mimetype mei help fan Kate-fariabelen "
|
||
#~ "oanpasse. Jo kinne hast eltse konfiguraasjeopsje, lykas markearje, "
|
||
#~ "ynspringmetoade, kodearring, enzfh. ynstelle.</p><p>Sjoch yn it hânboek "
|
||
#~ "foar de folsleine list mei bekende fariabelen.</p>"
|
||
|
||
# msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "Markea&rring:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
|
||
|
||
# msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "Triem tahea&ksels:"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
|
||
# "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
# "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Troch it gebrûk fan jokertekenmaskers kinne jo triemmen oan de hân fan "
|
||
#~ "har namme selektearje. In faak brûkte masker is in asterisk mei de "
|
||
#~ "triemtaheaksel, lykas bygelyks <code>*.txt; *.text</code>. Hjirby wurde "
|
||
#~ "de ferskillende maskers mei puntkomma's fan elkoar skieden."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME-&triemtypen:"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
|
||
# "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
|
||
# "text/english</code>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mei it mimetype-masker kinne jo triemmen op har mimetype selektearje. De "
|
||
#~ "tekst is in trochpuntkomma's skieden list mimetypes. Bygelyks <code>text/"
|
||
#~ "plain; text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "Iepent in assistint dy't jo helpt by it selektearje fan mimetypes."
|
||
|
||
# msgid "Prio&rity:"
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "Prio&riteit:"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
|
||
# "the same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Set in prioriteit foar dizze triemtype. As meardere triemtypen deselde "
|
||
#~ "triem selektearje, dan wurdt dyjinge mei de heechste prioriteit brûkt."
|
||
|
||
# msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Markearrinsregels ynlade..."
|
||
|
||
# msgid "&Indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Standert ynspringmetoade:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit is in list mei beskikbere ynspringmodes. De oantsjutte ynspringmodus "
|
||
#~ "sil brûkt wurde foar alle nije dokuminten. Tink derom dat it ek mooglik "
|
||
#~ "is om de ynspringmodus mei dokumint fariabelen, modus of in kateconfig "
|
||
#~ "triem yn te stellen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulators"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfange:"
|
||
|
||
# msgid "Indentation with Spaces"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulators"
|
||
|
||
# msgid "Tab width:"
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De ynspringbreedte is it tal spaasjes dat brûkt wurdt om in rigel yn te "
|
||
#~ "springen. As de opsje <b>Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje</b> yn de "
|
||
#~ "seksje <b>Bewurkje</b> útskeakele is, in <b>Tab</b> karakter sil ynfoege "
|
||
#~ "wurde as it ynspringen is te dielen troch de tabbreedte."
|
||
|
||
# msgid "Indentation Rules"
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Ynspring eigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje útskeakele is sil it wizigjen fan it ynspringnivo, in "
|
||
#~ "rigel rjochtsje oan in mearfâldige fan de breedte dy oantsjutte is yn "
|
||
#~ "<b>Ynspringbreedte</b>.\""
|
||
|
||
# msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Keep extra spaces"
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Ekstra spaasjes behâlde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de koade dy't plakt wurdt fan it "
|
||
#~ "klamboerd, ynspringe. De aktivearring fan de <b>ûngedien</b>-aksje smyt "
|
||
#~ "de ynspringing fuort."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
|
||
|
||
# msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de <b>Backspace</b> toets it "
|
||
#~ "ynspringnivo ferlytsje as it rinnerke him befynt yn de earste wytromte "
|
||
#~ "fan in rigel."
|
||
|
||
# msgid "&Backspace key indents"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) <a href=\"As jo wolle dat "
|
||
#~ "<b>Tab</b> de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
|
||
#~ "meitsje <b>Tab</b> in fluchtoets foar de aksje <b>Rjochtsje</b>.\"><span "
|
||
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white "
|
||
#~| "space so that the next tab postion is reached. If the option <b>Insert "
|
||
#~| "spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is "
|
||
#~| "enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje slektearre is, sil de <b>Tab</b> toets altyd wytromte "
|
||
#~ "ynfoegje sa dat de folgjende tab posysje berikt wurdt. As de opsje "
|
||
#~ "<b>Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje</b> tn de seksje <b>Bewurkjen</b> "
|
||
#~ "ynskeakele is. Spaasjes wurde ynfoege; oars, in inkele tab wurdt ynfoege."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always advance to the next tab position"
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Altyd fierdergean nei de folghjende tab posysje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de <b>Tab</b> toets altyd de aktive "
|
||
#~ "rigel ynspringe mei it tal fan karaktersposysjes oantsjutte yn "
|
||
#~ "<b>ynspringbreedte</b>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always increase indentation level"
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Altyd it ynspringnivo fergrutsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the "
|
||
#~| "current line or advances to the next tab position.<p> If the insertion "
|
||
#~| "point is at or before the first non-space character in the line, or if "
|
||
#~| "there is a selection, the current line is indented by the number of "
|
||
#~| "character positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the "
|
||
#~| "insertion point is located after the first non-space character in the "
|
||
#~| "line and there is no selection, white space is inserted so that the next "
|
||
#~| "tab postion is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~| "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~| "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje selektearre is, sil de <b>Tab</b> toets of de aktive rigel "
|
||
#~ "ynspringe of fierdergean nei de neikommende tabposysje. <p>As it "
|
||
#~ "ynfoegpunt op of foar de earste gjin-spaasje karakter yn de rigel is, of "
|
||
#~ "as der in seleksje is, sil de aktive rigel ynspringe neffens it tal fan "
|
||
#~ "karaktersposysjes oantsjutte yn <b>ynspringbreedte</b>.<p>As it "
|
||
#~ "ynfoegpunt te finen is nei it earste gjin-spaasje karakter yn de rigel en "
|
||
#~ "der is gjin seleksje, wytromte wurdt ynfoege sa dat de folgjende "
|
||
#~ "tabposysje rekke wurdt: as de opsje <b>Spaasjes ynstee fan tabs ynfoegje</"
|
||
#~ "b> yn de seksje <b>Bewurkjen</b> ynskeakele is, spaasjes wurde ynfoege, "
|
||
#~ "oars in inkele tab wurdt ynfoege."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Increase indentation level if in leading blank space"
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "Ynspringnivo fergrutsje as yn earste wytromte"
|
||
|
||
# msgid "Character"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] "kartakters"
|
||
#~ msgstr[1] "kartakters"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Auto oanfolling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasje"
|
||
|
||
# msgid "Character"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] "kartakters"
|
||
#~ msgstr[1] "kartakters"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Bewurking"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Tekstynfier-opsjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Rigelnûmering folgje"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Uterlik"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avansearre"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo hawwe gjin foar- of efterheaksel foar de reservekopy oanlevere. De "
|
||
#~ "standert efterheaksel '~' zil brûkt wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Gjin reservekopy efter- of foarheaksel"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Iepenje/bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Triem iepenje en bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Ynlaad markearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Selektearje de syntaks-markearring-triemmen dy't jo bewurkje wolle:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Ynstallearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Lêste"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Tink derom:</b> Nije ferzjes wurde automatysk selektearre"
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Ynstallearje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Gean nei rigel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Seksje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "It ferskil besjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Ferfarskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem nochris fan de skiif lade. As jo net bewarre wizigings hawwe, "
|
||
#~ "dan sille dy ferlern gean."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "TRiem bewarje a&s..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Jo kinne in lokaasje selektearje en de triem opnij bewarje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ne&gearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Negearret de wizigings. Der sil jo net wer opnij frege wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It Diff kommando is mislearre. Meitsje jo der wis fan dat diff(1) "
|
||
#~ "ynstalearre is en yn jo paad sit."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Flater by't meitsjen fan Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Diff-útfier"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Teksrinnerkebeweging"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze opsje soarget derfoar dat wannear jo op de toets home drukke, it "
|
||
#~ "rinnerke wytromte oerslacht en nei it begjin fan de tekstrigel giet. "
|
||
#~ "Itselde giet op foar de ein toets."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Tû&ke begjin- en einposysje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beskiedt oft de toetsen PageUp en PageDown de fertikale posysje fan it "
|
||
#~ "rinnerke wizigje."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&PageUp/PageDown beweegd it rinnerke"
|
||
|
||
# msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "Rinnerke autom. sintraal sette (rigels):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beskiedt it tal rigels dat sichtber bliuwe sil boppe en ûnder it "
|
||
#~ "rinnerke, wannear't mooglik is."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Utskeakele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~| msgid "1 line"
|
||
#~| msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr "1 rigel"
|
||
|
||
# msgctxt "Language"
|
||
# msgid "Cisco"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Ferskate"
|
||
|
||
# msgid "Selection Mode"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Seleksjemodus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Normal"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
# msgid "&Persistent"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "P&ersistent"
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Bliuw&end"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
# "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
# "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>De opsje \"Reservekopie oanmeitsje ûnder it bewarjen\" soarget derfoar "
|
||
#~ "dat Kate in kopy fan de skriuwferzje fan de triem makket mei de namme<"
|
||
#~ "foarheaksel><triemnamme><efterheaksel> foardat de "
|
||
#~ "wizigings bewarre wurde. <p>De standertwearde foar de efterheaksel is "
|
||
#~ "<strong>~</strong>. Standert wurdt der gjin foarheaksel brûkt."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "By it bewarjen in reserve-kopy meitsje"
|
||
|
||
# msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar lokale triemmen "
|
||
#~ "makke wurde ûnder it bewarjen."
|
||
|
||
# msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Lokale triemmen"
|
||
|
||
# msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As dizze opsje ynskeakele is, sil der reservekopyen foar eksterne "
|
||
#~ "triemmen makke wurde ûnder it bewarjen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "Ekste&rne triemmen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Foarheaksel:"
|
||
|
||
# msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier it foarheaksel om foaroan ta te heakjen oan de namme fan de "
|
||
#~ "reservekopy."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "Efterheak&sel:"
|
||
|
||
# msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fier it efterheaksel yn om efteroan ta te heakjen oan de namme fan de "
|
||
#~ "reservekopy."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Nij triemtype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Utskeakele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Folder Config File"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Map konfiguraasjetriem"
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Encoding auto&detection:"
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "Automatyske kodear ûnt&dekking:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring:"
|
||
|
||
# msgid "End &of line:"
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Ei&nrigelteken:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
|
||
# "first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat de bewurker automatysk de type fan "
|
||
#~ "rigelein ûntdekt. De earste type rigelein dy't fûn wurdt sil foar it "
|
||
#~ "hiele triem brûkt wurde."
|
||
|
||
# msgid "&Automatic end of line detection"
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Untitled"
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Nammeleas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Automatysk opskjinje by it bewarjen/laden"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "Spaasjes efte&roan fuortsmite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reverse"
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Omkeard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "Dokumint slúte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo dizze opsje selektearje sille de tekstrigels ôfbrutsen wurde by de "
|
||
#~ "werjefterâne fan it skerm."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dynayiske rigelôfbrekking"
|
||
|
||
# msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Dynamyske &rigelôfbrekking-oantsjutters (wannear fan tapassing):"
|
||
|
||
# msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies wannear de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen wêze sille."
|
||
|
||
# msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Dynamysk ôfbrutsen rigels rjochtsje nei de ynspringdjipte:"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
# "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
# "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
# "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
# "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
# "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
# "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
# "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Hjirmei kinne dynamysk ôfbrutsen rigels rjochte wurde mei de "
|
||
#~ "oarspronklike ynspringdjipte fan de rigel. Boarnekoade en bgl. HTML-"
|
||
#~ "opmaak wurdt op dizze wize better te lêzen.</p><p>Ek kinne jo ynstelle "
|
||
#~ "hoe breed (yn prosinten) de ynspringdjipte wêze mei tsjinoer fan de "
|
||
#~ "werjeftedjipte, om ôfbrutsen rigels te rjochtsjen. As jo bygelyks 50% "
|
||
#~ "ynstelle wurde rigels mei in ynspringdjipte fan 50% of mear fan de "
|
||
#~ "werjeftebreedte net mear rjochte.</p>"
|
||
|
||
# msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% fan werjeftebreedte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Markea&rring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bewurker sil in symboal sjen litte om de oanwêzigens fan in tab yn de "
|
||
#~ "tekst oan te jaan."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulators markea&rje"
|
||
|
||
# msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bywannear't oansetten is sil de bewurker fertikale linen sjen litte om it "
|
||
#~ "identifisearjen fan ynsprongen rigels makliker te meitsjen."
|
||
|
||
# msgid "Show indentation lines"
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Nij triemtype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
||
#~| "it.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te "
|
||
#~ "lêzen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem %1 koe net laden wurde. it is namlik net mooglik om it te "
|
||
#~ "lêzen.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kontrolearje of jo lêstagong ta dy triem hawwe."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
|
||
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
|
||
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
|
||
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
|
||
#~ "te kinnen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
|
||
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
|
||
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
|
||
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
|
||
#~ "te kinnen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo dizze net bewurke triem bewarje> Hjirtroch oerskriuwe jo de "
|
||
#~ "wizige data yn de triem op de skiif."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Besiket in net wizige triem te bewarjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Dochs bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo dizze triem bewarje? Sawol de iepensteande ferzje as de ferzje "
|
||
#~ "op skiif binne wizige. Hjirtroch kin der data ferlern gean. "
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Mooglik dataferlies"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De keazen kodearring kin net elts unykoade-teken yn dit dokumint "
|
||
#~ "kodearje. Wolle jo it bewarje? It kin barre dat der data ferlern giet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It dokumint koe net bewarre wurde. It wie namlik net mooglik om te "
|
||
#~ "skriuwen nei %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kontrolearje of jo skriuwtagong ha ta dizze triem en of der genôch "
|
||
#~ "skiifromte oanwêzich is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foar triem %1 koe foar it bewarjen út gjin reservekopy makke wurde. As "
|
||
#~ "der in flater bard ûnder it bewarjen, jo kinne alle gegevens kwyt "
|
||
#~ "reitsje. In reden kin wêze dat de media wêrnei jo skriuwe fol is of de "
|
||
#~ "triemtafel of triem stiet foar jo op allinne-lêzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "It meitsjen fan in reservekopy mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Dochs bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wolle jo fierdergean mei it sluten fan dizze triem? Hjirtroch kin der "
|
||
#~ "data ferlern gean."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Dochs slute"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Triem bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Bewarjen mislearre"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "De triem op de skiif is wizige"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "Triem opnij &lade"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "W&izigings ôfwize"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Triem bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "De triem '%1' is oanmakke troch in oar programma."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "De triem '%1' is wiske troch in oar programma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "In triem mei de namme \"%1\" bestiet al. Wolle jo it oerskriuwe?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Triem oerskriuwe?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It dokumint \"%1\" is oanpast.\n"
|
||
#~ "Wolle jo de feroarings bewarje of negearje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Dokumint slúte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Net feroare>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Nij triemtype"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Eigenskippen fan %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selektear de Mime-triemtypen dy jo brûke wolle foar dit triemtype.\n"
|
||
#~ "Taljochting: dit sil ek automatysk de assosjearre triemtaheaksel bewurkje."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Mime Typen Selektearje"
|
||
|
||
# msgid "&Filetype"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Modes & Filetypes"
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Modi en triemtypen"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Te&kstynstellings"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Rige&lnûmering printsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Leginda printsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As dizze opsje selektearre is sil de rigelnûmering fan it dokumint oan "
|
||
#~ "de lofterkant fan de side(n) printe wurde.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Printsje in fak mei de typografyske konfinsjes foar it documinttype. "
|
||
#~ "Dit is oanjûn yn de brûkte syntaksismarkearring. </p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "Ko&ptekst && foettekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Kopte&kst printsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Voettekst prints&je"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Lettertype fan kop-/foettekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Lettertype kie&zen..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Kopteksteigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Kleuren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Foargrûn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "E&ftergrûn"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Foetteksteigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "Op&maak:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Eftergrûn"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Opmaak fan de sidekop. De neikommende merken wurde stipe:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete "
|
||
#~| "date/time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in "
|
||
#~| "long format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~| "current date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long "
|
||
#~| "format</li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of "
|
||
#~| "the document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br />"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: aktive brûkersname</li><li><li><tt>%d</tt>: komplete "
|
||
#~ "datum/tiid (koart)</li><li><tt>%D</tt>: komplete datum/tiid (lang)</"
|
||
#~ "li><li><tt>%h</tt>: deiske tiid</li><li><tt>%y</tt>: datum fan hjoed "
|
||
#~ "(kort)</li><li><tt>%Y</tt>: datum fan hjoed (lang)</li><li><tt>%f</tt>: "
|
||
#~ "triemnamme</li><li><tt>%U</tt>: folslein URL-adres fan it dokumint</"
|
||
#~ "li><li><tt>%p</tt>: sidenûmer</li></ul><br><u>Taljochting:</u> brûk "
|
||
#~ "<b>gjin</b> '|' (fertikale streep)."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Opmaak fan de sidefoet. De neikommende merken wurde stipe:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Aktive rigel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Aktive rigel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name"
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Namme"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "Opm&aak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Skema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn&kleur tekenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "&Râne tekenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Randeigenskippen"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "Br&eedte:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Marzje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "K&leur:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As dizze opsje selektearre is sil de kleur fan de bewurker brûkt wurde."
|
||
#~ "</p><p>Dit kin brûkber wêze as jo kleurskema bedoelt is foar in dûnkere "
|
||
#~ "eftergrûn.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As dizze opsje selektearre is sil in râne om de ynhâld fan eltse side "
|
||
#~ "tekene wurde. Hjirûnder kinne jo ynstelle hoe jo de râne derút sjen litte "
|
||
#~ "wolle. De kop- en foettekst sille mei in line skieden wurde fan de ynhâld."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Breedte fan de râne"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "De marzjes fan de fakken, yn piksels"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "De linekleur om te brûken foar de rânen."
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Seleksje fan) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Typografyske konfinsjes foar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Wat wolle jo dwaan?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
||
#~| "dialog.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.</p> <p>Brûk it "
|
||
#~ "dialoochfinster \"<b>Markearring ynstelle</b>\" om de kleur fan de "
|
||
#~ "selektearre tekst yn te stellen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Aktive rigel:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn foar de no aktive rigel, dit is de rigel "
|
||
#~ "wêr jo rinnerke har op it stuit befynt.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Markea&rring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Markea&rring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Rigelnûmers:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
|
||
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Aktive rigel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
|
||
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
|
||
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stelt de kleur yn fan de markearrings foar de rigelôfbrekking:</"
|
||
#~ "p><dl><dt> Statyske rigelôfbrekking</dt><dd>In fertikale line by de kolom "
|
||
#~ "wêr de rigel sil ôfbrutsen wurde</dd><dt>Dynamyske rigelôfbrekking</"
|
||
#~ "dt><dd> Der wurdt in pylk werjûn oan de lofterside fan de fisueel "
|
||
#~ "ôfbrutsen rigels</dd></dl>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Code-ynfâlding"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan it tekstynfiergebiet</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
|
||
|
||
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save File"
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Triem bewarje"
|
||
|
||
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
|
||
|
||
# msgid "Selection Mode"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Seleksjemodus"
|
||
|
||
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
|
||
|
||
# msgid "Tab markers:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:"
|
||
|
||
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
|
||
|
||
# msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Stelt de kleur yn fan de tabulatormarkearrings:</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Heakje-markearring:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> Stelt de kleur yn fan it byhearrende heakje. Dit jout oan dat as jo "
|
||
#~ "it rinnerke bygelyks by heakje <b>(</b> sette, dan sil it heakje <b>)</b> "
|
||
#~ "markearre wurde mei dizze kleur.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Aktyf brekpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Berikt brekpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Utskeakele brekpunt"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Flater"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.</p> "
|
||
#~ "<p><b>Wichtich</b>: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
|
||
#~ "trochsichtichheid.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Background"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Sjabloan bewurkbere pleatshâlder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Sjabloan gefokuste bewurkbere pleatshâlder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Sjabloan net-bewurkbere pleatshâlder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dizze list lit de standertstylen sjen fan it aktive skema en jout de "
|
||
#~ "mooglikheid se te bewurkjen. De stylnamme spegelt de aktive "
|
||
#~ "stylynstellings.</p> <p>Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde "
|
||
#~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu.</p> "
|
||
#~ "<p>Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren "
|
||
#~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Normale tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Tekenset"
|
||
|
||
# msgid "Show indentation lines"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "Markear&je:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "As HTML e&ksportearje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Normale &kleur..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dizze list lit de ferbânnen sjen fan de aktive markearringsmetoaden en "
|
||
#~ "jout de mooglikheid se te bewurkjen. De ferbânnamme spegelt de aktive "
|
||
#~ "stylynstellings.</p><p>Om mei help fan it toetseboerd te bewurkjen, druk "
|
||
#~ "op de <strong><spaasjebalke></strong> en kies in eigenskip yn it "
|
||
#~ "ferbânmenu. </p><p>Om de kleuren te bewurkjen, klik op de kleurde "
|
||
#~ "fjouwerkantsjes of selektearje de kleur yn it ferbânmenu. </"
|
||
#~ "p><p>Wannear't nedich is kinne jo mei help fan it ferbânmenu de kleuren "
|
||
#~ "foar de eftergrûn en selektearre eftergrûn wiskje.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar Scheme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File Format"
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Triemformaat"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nij..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Normale tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Markearje tekst stylen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "Stan&dert styl foar %1:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nammeromte"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Namme foar nij skema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "amme:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nij skema"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Lettertypen & Kleuren"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Seleksje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Efergûn selektearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Standertstyl brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Fet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "Skeanpr&inte"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Understreekje"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "Trochs&treekje"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Normale &kleur..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "&Selektearre kleur..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Eftergrûnkleur..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Normale &kleur..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Efergrûnkleur wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Selektearre eftergrûn wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Stan&dertstyl brûke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "No text or background colour set"
|
||
#~| msgid "None set"
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Gjint ynsteld"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"Standertstyl brûke\" sil automatysk útset wurde as jo in styleigenskip "
|
||
#~ "wizigje."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kate Stylen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "In rigel werom gean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Configuration"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Editing"
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Bewurking"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Seleksje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Seleksje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Seleksje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Seleksje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Ada"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "CMake"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Kate Stylen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Latest"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Lêste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Kate Stylen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Gjin tagong ta de werjefte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Kommando net fûn: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Taheakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Net fûn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "It ein berik, giet fierder fanôf it begjin"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Not found"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "Net fûn"
|
||
#~ msgstr[1] "Net fûn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~| msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~| msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
|
||
#~ msgstr[1] "1 ferfanging dien op %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Begjin fan 'e rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Ein fan rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Ien of mear oerienkomsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Gjint of mear oerienkomsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Gjint of ien oerienkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a> troch <b> oerienkomsten"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Groep, fêstlizze"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Of"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Tekenset"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Negative tekenset"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Folslein oerienkommende referinsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referinsje"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Einrigelteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tab"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Wurdgrins"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Net wurdgrins"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Sifer"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Gjin sifer"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Net wurdteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Backslash"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Groep, net fêstlizze"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Negative foarútsjoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Ein omsetting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Begjin omsette nei haadletter"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "S&ykje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Tekst om nei te sykjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Gean nei folgjend oerienkomst"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Gean nei foarige oerienkomst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Haadlettergefoelich"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "Fer&fange:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Modus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Allinne seleksje"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Sykmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "ienfâldige tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Hiele wurden"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Escape Sequences"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Algemiene ekspresje"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Folgjende oerienkomst ferfange"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfange:"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "&Alles ferfange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Unbekende eigenskip"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "&Seksje:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "E Language"
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "E Language"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~| msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Auto-ûntdekke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Alles ferfange"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Ne&gearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Stavering (fanôf rinnerke)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Hifket de stavering fanôf it rinnerke en fierder"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Seleksje op tsvering hifkje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Hifkje de selektearre tekst op stavering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ne&gearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "W&izigings ôfwize"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reverse"
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Omkeard"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Disabled"
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Utskeakele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Gean nei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfange:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Normale tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Unjuste syntaksis. Attribuut (%2) is net adressearre troch "
|
||
#~ "symboalnamme<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Unjuste syntaksis. Kontekst %2 hat gjin symboalnamme<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>: ûnjuste syntaksis. Ynhâld %2 is net adressearre troch in "
|
||
#~ "symboalnamme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der barden ien of meardere warskôgings en/of flaters ûnder it ûntleden "
|
||
#~ "fan de syntaksis-markearring-konfiguraasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trochdat der in flater barde ûnder it ûntleden fan de "
|
||
#~ "markearringbeskriuwing sil de markearring útskeakele wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: ynfierde multyrigel kommintaargebiet (%2) is net fûn<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>De flater <b>%4</b><br />is ûntdutsen yn de triem %1 op %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Trefwurd"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funksje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Fariabele"
|
||
|
||
# msgid "File e&xtensions:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Extensions"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Utwreidings"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Teken"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Teken"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Tekenreeks"
|
||
|
||
# msgid "String"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Filterje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Gegevenstype"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Desimaal/Wearde"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Base-N Integer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Driuwende komma (Floating point)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Constant"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Ynspringmetoade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Variable"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Fariabele"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Markearring fan gebiet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Inform"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Inform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Warning"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Warskôging"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Flater"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Gjint"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Blêdwizer ynstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Foegje in blêdwizer ta as de rigel der gjint befettet, of smyt it oars "
|
||
#~ "mar fuort."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Alle blêdwizers fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Alle blêdwizers fan it aktive dokumint fuortsmite."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Blêdwizer fierder"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Foarige blêdwizer"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Gean neide foarige blêdwizer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Blêdwizers"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Fier&der: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Foarige: %1 - \"%2\""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "De hjoeddeiske triemtype wiskje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Use this command to print the current document"
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "Brûk dit kommando om it aktive dokumint te printsjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 <waarde>"
|
||
|
||
# msgid "No such highlight '%1'"
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dizze markearring bestiet net: '%1'"
|
||
|
||
# msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Dizze modus bestiet net: '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Argumint '%1' koe net omset wurde nei hiel getal."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Breedte moat yn elts gefal 1 wêze."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Kolom moat yn elts gefal 1 wêze."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Brûk: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Unjust argemint '%1'. Brûk: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Unbekend kommando '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate Part"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Ynsletten tekstynfierkomponint"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Underhâlder"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Kern-untwikkelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Untwikkelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "De koele buffersysteem"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "De te bewurkjen kommando's"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Testing, ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Eardere Kern Untwikkelder"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "KWrite bring nei KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "KWrite Ungedien Skiednis, Kspell yntegraasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "KWrite XML Syntaks markearring stipe"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Bywurkings en mear"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Ferskate brekreparaasjes"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Seleksje, KColorScheme yntergraasje"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "KWrite Author"
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "KWrite-skriuwer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language"
|
||
#~| msgid "Quake Script"
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Quake-script"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar RPM Spec-triemmen, Perl, Diff en mear"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar Makefiles, Phyton"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar Phyton"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "PHP Kaaiwurd.datatype list"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Tige freonlike help"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Markearring foar Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Alle minsken dy bydroegen ha en dy't ik fergetten bin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfigurearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "Tekst om mij te ferfangen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 ferfanging dien op %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 ferfanging dien op %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "1 rigel"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 rigels"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Struct"
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "Strukt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
|
||
|
||
# msgid "&Backspace key indents"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Backspace-toets yn wytromtes makket ynspring ûngedien"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Blokseleksjem&odus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Statyske rigelôfbrekking akti&vearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
|
||
|
||
# msgid "Show indentation lines"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Ynspringrigels sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pas de koade dy't plakt wurdt fan it klamboerd oan mei de ynspringing."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Alle oerienkomsten ferfange"
|
||
|
||
# msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "&Skúfbalke markearrings sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Lettertype- en kleurschema's"
|
||
|
||
# msgid "Highlighting Rules"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Markearje slepende &spaasjes"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Auto oanfolling"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "S&elektearre eftergrûnkleur..."
|
||
|
||
# msgid "Tab width:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Tabbree&dte:"
|
||
|
||
# msgid "Indentation with Spaces"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "&Ynsprong modus:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulators"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulators"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfange:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Kate syntaksis-markearring-ûntleder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "Rigel: %1 Kol: %2"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr "De triem '%1' is feroare troch in oar programma."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Oaren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "Language Section"
|
||
#~| msgid "Other"
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Oaren"
|
||
#~ msgstr[1] "Oaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Knip de selektearre tekst en set dizze op it klamboerd"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd op de posysje fan it rinnerke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst nei it klamboerd te kopiearen."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint bewarje"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Meitsje de meast resinte tekstbewurkinghannelings ûngedien"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Fier de meast resinte ûngedien makke hanneling op'e nij út"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scripts"
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Rigelôfbreking"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk kommando om alle rigels yn it hjoeddeiske dokumint dy't langer binne "
|
||
#~ "dan de breefte fan de hjoeddeiske werjefte sa ôf te brekken dat se yn "
|
||
#~ "dizze werjefte passe. <br /><br />Dit is in statyske rigelôfbrekking. Wat "
|
||
#~ "oan jout dat se net bywurke wurde as de grutte fan de werjefte feroare "
|
||
#~ "wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "Ynspring ops&kjinje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok ûngedien te meitsjen "
|
||
#~ "(allinne tabs/allinne spaasjes). <br /><br />Jo kinne sels beskiede of er "
|
||
#~ "brûk makke wurdt fan tabs, of dat dizzen ferfongen wurde troch spaasjes. "
|
||
#~ "Dit kinne jo dwaan yn it konfiguraasjedialoochfinster."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Rjochtsje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dizze opsje om de aktive rigel of tekstblok op it juste plak te "
|
||
#~ "rjochtsjen."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "K&ommentaar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit kommando soarget derfoar dat de aktive rigel, of selektearre "
|
||
#~ "tekstblok útkommentarisearre wurdt.<br /><br />De tekens foar "
|
||
#~ "inkelfâldige/meardere rigelkommentaren binne opjûn yn de "
|
||
#~ "markearringsmetoade foar de taal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "In rigel werom gean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Ko&mmentaar fuortsmite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit kommando hellet de kommentaren út de aktive rigel, of in selektearre "
|
||
#~ "tekstblok.<br /><br />De tekens foar inkelfâldige/mearder "
|
||
#~ "rigelkommentaren binne opjûn yn de markearringsmetoade fan de taal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~| msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Taljochting"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "Allinnich-lê&ze"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Dokumint beskoattelje/ûntskoattelje foar skriuwen"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Omsette nei haadletters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De seleksje wurdt oersetten nei haadletters, of allinne it teken rjochts "
|
||
#~ "fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Omsette nei lytse letters"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De seleksje wurdt oersetten nei lytse letters, of allinne it teken "
|
||
#~ "rjochts fan it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Alle wurden mei in haadletter begjinne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bewurkje de seleksje sa dat alle wurden mei in haadletter begjinne, of as "
|
||
#~ "it wurd ûnder it rinnerke as der gjin tekst selektearre is."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Rigels gearfette"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Koade-oanfolling oanroppe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sels kommando-oanfoljen oanroppe, meastal troch it brûken fan in "
|
||
#~ "fluchtoets dy mei dizze aksje ferbûn is."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "&Ferfarskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "It no foarsteande dokumint op skiif bewarje, mei de troch jo keazen namme."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "TRiem bewarje a&s..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint fanôf de skiif ferfarskje."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dit kommando iepenet in dialoochfinter wêryn jo in rigel ynjaan kinne wêr "
|
||
#~ "it rinnerke nei ta pleatst sil wurde."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "In rigel werom gean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "In rigel fierder gean"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "Bewurker &ynstelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Ferskate aspekten fan de bewurker ynstelle."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hjir kinne jo kieze hokker modus sil brûkt wurde foar it aktive dokumint. "
|
||
#~ "Dit sil bygelyks de brûkte markearring en ynfâldzjen beynfloedzje."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Markea&rring"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Hjir kinne jo beskiede hoe it aktive dokumint markearre sil wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Skema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Ynspring"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Selektearje alle tekst yn it aktive dokumint."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As jo wat selektearre hawwe yn it aktive dokumint, dan wurdt dizze "
|
||
#~ "seleksje ûngedien makke."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Tekens fergrutsje"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Dit fergruttet de werjefte fan de tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Tekens ferlytsje"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Dit ferlytset de werjefte fan de tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Blokseleksjem&odus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mei dit kommando kinne jo skeakelje tusken de normale (op rigel basearre) "
|
||
#~ "seleksje, en de blokseleksje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Oersk&riuwmodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beskiedt of jo wolle dat de tekst dy't jo yntype yn de tekst tafoege "
|
||
#~ "wurdt, of dat dizze oerskreaun wurdt."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Dynamyske-rigelîfbrekking-oantsjutter"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kies of de dynamyske rigelôfbrekking-oantsjutters te sjen sille wêze"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Ut"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Rigelnûmering fo&lgje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Altyd oan"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Fâld&markearings sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jo kinne beskiede of de koade-ynfâld-markearrings sichtber moatte wêze of "
|
||
#~ "net, as it ynfâldzjen fan koade fan tapassing is."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Byldka&ikerâne sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De byldkaikerâne sjen litte of ferstopje. <br /><br />De byldkaikerâne "
|
||
#~ "lit bgl. blêdwizersymboalen sjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Rige&lnûmering sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of "
|
||
#~ "ferstopje."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.<br /"
|
||
#~ "><br />Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Skow&balkemarkearrings sjen litte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~| "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearrings yn de fertikale skowbalke.<br /"
|
||
#~ "><br />Dizze markearings litte bgl. de blêdwizers sjen."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Statyske rigelô&fbrekkingmarkearring sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lit sjen of ferstoppet de markearring foar de rigelôfbrekking. Der wurdt "
|
||
#~ "in fertikale line tekene lâns de kolom wêr de rigel ôfbrutsen wurdt. De "
|
||
#~ "posysje fan d erigelôfbrekking kinne jo ynstelle by de tekstynfieropsjes."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Oerskeakelje nei kommandopront"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Einrigelteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beskied hokker type fan rigelein der brûkt sil wurde as jo de triem "
|
||
#~ "bewarje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "UNIX"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sykje om de earste oerienkomst fan in tekstdiel of reguliere útdrukking."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Sykje it selektearre"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Efterút it selektearre sykje"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst fan selektearre tekst."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Sykje om de neikommende oerienkomst mei de sykterm."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Sykje om de eardere oerienkomst mei de sykterm."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sykje om in tekstdiel of reguliere útdrukking en ferfang it resultaat mei "
|
||
#~ "de ynfierde tekst."
|
||
|
||
# msgid "&Automatic end of line detection"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "A&utomatysk rigelein ûntdekke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Kies bewurker..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "As &HTML kopiearje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dit kommando om de selektearre tekst as HTML nei it klamboerd te "
|
||
#~ "kopiearjen."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Triem eksportearje as HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mei dit kommando kinne jo it aktive dokumint mei alle markearrings-"
|
||
#~ "ynformaasje nei in HTML-dokumint eksportearje."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Teken lofts selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wurd lofts selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Teken rjochts selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wurd rjochts selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Gean nei begjin fan rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Gean nei begjin fan dokumint"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Oan it begjin fan de rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Oan it begjin fan it dokumint ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Gean nei de ein fan de rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Gean nei it ein fan it dokumint"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Oan ein fan de rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Oan ein fan dokumint ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Oan foarige rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "In rigel fierder gean"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "In rigel werom gean"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Oan neikommende rigel ta selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "In side omheech"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "In side omheech selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Gean nei boppekant fan de werjefte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Selektearje oan de boppekant fan de werjefte ta"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "In side omleech"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "In side omleech selektearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Gean nei ûnderkant fan de werjefte"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Selektearje oan byhearrend heakje ta"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Lettertekens ferpleatse"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Rigel wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wurd lofts wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wurd rjochts wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Folgjende teken wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Wiskknop"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Ynspringe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dit op in selektearre tekstblok ynspringe te litten. <br /><br />Jo "
|
||
#~ "kinne sels beskiede of it ynspringen mei tabs dien wurdt, of mei "
|
||
#~ "spaasjes. Dizze ynstelling kinne jo wizigje yn it "
|
||
#~ "konfiguraasjedialoochfinter."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&Ynsprong wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dit om de ynspring fan in selektearre tekstblok fuort te smiten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current line:"
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Aktive rigel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Triem eksportearje as HTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Beskibere kommando's"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Foar help oer in yndividueel kommando, doch <code>'help <"
|
||
#~ "commando>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Gjin help beskikber foar '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Dit kommando bestiet net: <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dit is de <b>kommandorigel</b> fan Katepart. <br />Syntaksis: "
|
||
#~ "<code><b>kommando [ arguminten ]</b></code> <br />Foar in list mei "
|
||
#~ "beskikbere kommando's typ <code><b>help list</b></code> <br />Foar help "
|
||
#~ "oer yndividuele kommando's, typ <code><b>help <commando></b></"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Dit kommando bestiet net: \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Sukses:"
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Kommando \"%1\" is mislearre."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Type %1 markearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Standert markearstyl ynstelle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokumint om te iepenjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Document to open"
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Dokumint om te iepenjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 <fan> [<oan>]"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Foar \"%1\" kin gjin tawizing fûn wurde"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "%1 is al tawiist oan %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Untbrekkend argumint. Brûk: %1 <fan> [<oan>]"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arguments"
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Arguminten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De rigelnûmering oan de lofterkant fan de werjefte sjen litte of "
|
||
#~ "ferstopje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Rige&lnûmering printsje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Normale tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Replace"
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Fe&rfange:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Search mode"
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Sykmodus"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Normale tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~| msgid "Selected"
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Seleksje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Type %1 markearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Gean neid e folgjende blêdwizer."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Type %1 markearje"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Triem is fan de skiif wiske"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Triem op skiif wizige"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neat dwaan. De neikommende kear as jo de triem aktivearje, besykje te "
|
||
#~ "bewarjen of te slute sil der opnij frege wurde."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Oerskriuwt de triem op de skiif mei de ynhâld fan de bewurker."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Dokumint slúte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr "Njonken wizigings yn de wytromte binne beide dokuminten gelyk."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Negearje betekend dat jo net mear warskôge wurde (of jo moatte de triem "
|
||
#~ "meardere kearen op de skiif wizigje): as jo it dokumint bewarje sille jo "
|
||
#~ "de triem op de skiif oerskriuwe. As jo net bewarje dan behâlde jo allinne "
|
||
#~ "de triem op de skiif (as oanwêzich)."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Jo steane der allinne foar"
|
||
|
||
# msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Wytromte wizigings negearje"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
# "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
|
||
# "that."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Berekent it ferskil tusken de ynhâld fan de bewurker en de triem op de "
|
||
#~ "skiif. Hjirby wurdt brûk makke fan diff(1)."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE-standert"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Neikommende"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "Foa&rige"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "Underskied haad-/lytse letters"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Haadlettergefoelich sykje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "&Modus"
|
||
|
||
# msgid "Character"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "kartakters"
|
||
|
||
# msgid "Character"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr "kartakters"
|
||
|
||
# msgid "Character"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid " characters"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr "kartakters"
|
||
|
||
# msgid "Se&arch depth for config file:"
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Syk&djipte foar konfiguraasjetriem:"
|
||
|
||
# msgid "Indentation with Spaces"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Indentation width:"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Ynspringen breedte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Flater ûnder laden skript %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Flatermeldings!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Flater: %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 koe net iepene wurde"
|
||
|
||
# msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Automatyske wurd oanfolling "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Gean nei byhearrende heakje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Power brûkersmodus feroare"
|
||
|
||
# msgid "Plugins"
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Bewurker-plugins"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
|
||
# "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De bewurker sil it oantal mapnivo’s dat jûn is nei boppe trochsykje troch "
|
||
#~ "de triem .kateconfig en de ynstellingsregel derfan te laden."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Konfiguraasjetriem net brûke"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn tekstgebiet"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Normale tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Selektearre tekst:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stelt de eftergrûnkleur yn fan de seleksje.</p> <p>Brûk it "
|
||
#~ "dialoochfinster \"<b>Markearring ynstelle</b>\" om de kleur fan de "
|
||
#~ "selektearre tekst yn te stellen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Aktive rigel:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Selektearje de markeartype dy't jo wizigje wolle:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Stelt de eftergrûn yn fan de selektearre markeartype.</p> "
|
||
#~ "<p><b>Wichtich</b>: De kleur wurdt ljochter werjûn wanwege de "
|
||
#~ "trochsichtichheid.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Addisjonele eleminten"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Eftergrûn lofterrâne:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Rigelnûmers:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Dizze kleur sil foar de rigelnûmers brûkt wurde (as aktivearre binne) "
|
||
#~ "en foar de rigels yn it fak mei de ynfâlde koade.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Heakje-markearring:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Rigelôfbrekkingmarkearring:"
|
||
|
||
# msgid "Tab markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Tab- en romtemarkearrings:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Namespace"
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Nammeromte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&Triemtype:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Help"
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "&Help"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Foarheaksel:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Arguments"
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Arguminten"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scripts"
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~| "folder."
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in "
|
||
#~ "map."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Foltôgings ferstopje mei itfolgjende ark:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
# msgid "String"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Filtering"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filterje"
|
||
|
||
# msgid "Plugin Manager"
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Utwreidingbehearder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "OVR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "YNF"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Ien rigel nei boppe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "In rigel nei ûnder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Utfiere"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lit sjen of ferstoppet de kommandopront oan de ûnderkant fan de werjefte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Altyd oan"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "Kate kin newlines noch net ferfange."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "It aktive dokumint printsje."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Meitsje in nij triemtype oan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "&Triemtype:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a "
|
||
#~| "folder."
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem '%1' koe net iepene wurde: it is net in gewoane triem, it is in "
|
||
#~ "map."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Ynfier wiskje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "Markea&rring"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr " R/O "
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Ynfâ&ldmarkearrings sjen litte (wannear beskikber)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei lofts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Wurd lofts selektearje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wurd nei rjochts"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Wurd rjochts selektearje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleksjes wurde oerskreaun sadree't jo tekst type en sille ûngedien makke "
|
||
#~ "wurde as jo it rinnerke ferpleatse."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "Gewoa&n"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleksjes bliuwe bestean, ek as jo it rinnerke ferpleatse en ergensoars "
|
||
#~ "tekst type."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cursor & Selection"
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Rinnerke & seleksje"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Bewar swierigens"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As de brûker in lofter heakje ( [, (, of { ) yntypt, dan sil KateView "
|
||
#~ "automatysk it rjochter heakje ( ], ), of } ) rjochts fan it rinnerke "
|
||
#~ "ynfiere."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Kod&earring"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr "De triem %1 is binêr. Bewarje sil de triem beskeadigje."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Besiket in binêre triem te bewarjen"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</"
|
||
# "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
|
||
# "similar to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved "
|
||
# "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
|
||
# "be very handy for programmers."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>As ynskeakelt, sil it ferpleatsen fan it ynfierrinnerke mei help fan "
|
||
#~ "de toetsen <b>lofts</b> en <b>rjochts</b> dizze fanôf it begjin/ein fan "
|
||
#~ "de rigel nei de foarige/folgjende rigel bringe. Dit gedrach komt it meast "
|
||
#~ "foar yn bewurkers.</p><p>As dit útskeakele is, kin it rinnerke oan it "
|
||
#~ "begjin fan de rigel net fierder nei lofts beweegd wurde om sa nei in neie "
|
||
#~ "rigel te gean. Mar hy kin wol nei rjochts beweegd wurde om foarby it ein "
|
||
#~ "fan de aktive rigel te kommen. Dizze ynstelling kin hannich wêze foar "
|
||
#~ "programeurs.</p>"
|
||
|
||
# msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "&Rinnerke folget rigelôfbrekking"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~| "lines when they are left by the insertion cursor."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As oan is, sil de bewurker de spaasjes oan de ein fan de rigel fuortsmite."
|
||
|
||
# msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
|
||
|
||
# msgid ""
|
||
# "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
# "of text while loading/saving the file."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KateView sil automatysk ekstra spaasjes oan it ein fan tekstrigels "
|
||
#~ "fuortsmite ûnder it laden of bewarjen fan in triem. Dizzer wiziging is "
|
||
#~ "allinne sichtber nei it bewarjen as jo de triem op 'e nij lade."
|
||
|
||
# msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Spaa&sjes efteroan fuortsmite ûnder it bewurkjen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) <a href=\"As jo wolle dat "
|
||
#~ "<b>Tab</b> de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
|
||
#~ "meitsje <b>Tab</b> in fluchtoets foar de aksje <b>Rjochtsje</b>.\"><span "
|
||
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Oerskriuwe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~| "css\">\n"
|
||
#~| "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~| "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; "
|
||
#~| "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~| "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~| "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~| "key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> to "
|
||
#~| "align the current line in the current code block like in emacs, make "
|
||
#~| "<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span style=\" text-"
|
||
#~| "decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></a></p></body></"
|
||
#~| "html>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:Sans Serif; font-size:9pt; font-"
|
||
#~ "weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-family:Sans;\">Tab "
|
||
#~ "toets aksje (as der gjin seleksje bestiet) <a href=\"As jo wolle dat "
|
||
#~ "<b>Tab</b> de aktive rigel rjochtet yn deaktive koadeblok lykas yn emacs, "
|
||
#~ "meitsje <b>Tab</b> in fluchtoets foar de aksje <b>Rjochtsje</b>.\"><span "
|
||
#~ "style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">More ...</span></"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scope"
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Berik"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Kleuren"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Normale &kleur..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Normale &kleur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Sjabloaneftergrûn"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "In lokaal nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "In lokaal nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Boppeste nivo útfâldzje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "Boppenste nivo ynfâldzje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "&Automatysk oanfolling ynskeakele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Format:"
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "O&pmaak:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A KDE text-editor component could not be found;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In KDE tekstbewurker ûnderdiel koe net fûn wurde;\n"
|
||
#~ "kontrolearje jo KDE ynstallaasje."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to close the current document"
|
||
#~ msgstr "Brûk dit om it aktive dokumint te sluten."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Brûk dit kommando om in nij dokumint te meitsjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dit kommando om in besteand dokumint te iepenjen om it te bewurkjen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
#~ "open them again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dizze list lit triemmen sjen dy jo koartlyn iepene ha, en makket it "
|
||
#~ "mooglik om hja maklik wer te iepenjen."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Window"
|
||
#~ msgstr "&Nij finster"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Meitsje noch in skerm oan mei it aktive dokumint"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Kies bewurker..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system-wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oerwâldzje de systeemwide ynstelling foar de standert bewurkings komponint"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Slút de aktive dokumint werjefte"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brûk dit kommando om de tastânbalke fan de skermen sjen te litten of te "
|
||
#~ "ferstopjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Paad &sjen litte"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
#~ msgstr "Lit yn it finsterbyskrift it folsleine dokumint paad sjen"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
#~ msgstr "De fluchtoets tawizing fan de applikaasje ynstelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
#~ msgstr "Ynstelle hokker items ferskine moatte yn de arkbalk(en)."
|
||
|
||
#~ msgid "&About Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Tekstinvoercomponent - &It hoe en het"
|
||
|
||
#~ msgid " INS "
|
||
#~ msgstr "YNF"
|
||
|
||
#~ msgid " LINE "
|
||
#~ msgstr " Line"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "Triem iepenje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem dy't jûn is koe net lêzen wurde, kontrolearje of it bestiet en "
|
||
#~ "lêsber is foar de aktive brûker."
|
||
|
||
#~ msgid " BLOCK "
|
||
#~ msgstr " BLOK"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the contents of stdin"
|
||
#~ msgstr "Lês de ynhâld fan stdin"
|
||
|
||
#~ msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
#~ msgstr "Stel de kodearring yn foar de te iepenjen triem"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this line"
|
||
#~ msgstr "Gean nei dizze rigel"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to this column"
|
||
#~ msgstr "Gean nei dizze kolom"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - tekstbewurker"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2005 De Auteurs Fan Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Bewurker komponint kieze"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Dizze triemtafel betettet tests, basedir- en útfiertafels"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Compare failures of this testrun against snapshot <snapshot>. Defaults to "
|
||
#~ "the most recently captured failure snapshot or none if none exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ferlykje mislearrings fan dizze testrit mei it kykje <snapshot>. Standert "
|
||
#~ "wurdt de meast koatlyn opnommen mislearringskykje brûkt, of gjint as der "
|
||
#~ "gjint bestiet."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Debugútfier net ûnderdrukke"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Baseline regenerearje (ynstee fan kontrolearje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep output files even on success"
|
||
#~ msgstr "Utfiertriemmen ek hâlde by sukses"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failures of this testrun as failure snapshot <snapshot>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mislearrings fan dizze testrit bewarje as mislearringskykje <snapshot>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Lit it finster sjen ûnder it útfieren fan de tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Allinne in inkelfâldige test útfiere. Meardere opsjes binne tastien."
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Set útfier yn <directory> ynstee fan in <base_dir>/output"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Triemtafel dy tests, basedir en útfier triemtafels befettet. Allinne "
|
||
#~ "brûkt as -b net oantsjutte is."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Relatyf paad nei test, of triemtafel mei testen om út te fieren (lyk oan -"
|
||
#~ "t)"
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Testregresje"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for kate"
|
||
#~ msgstr "Regresjetester foar Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Flater: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to "
|
||
#~ "the next tab position as defined by the tab width, and insert that number "
|
||
#~ "of spaces instead of a TAB character."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wannear ynskeakele is sil de bewurker it oantal spaasjes oant de "
|
||
#~ "neikommende tabposysje berekenje. Hjirby wurdt fan de ynstelde tabbreedte "
|
||
#~ "útgong. Ynstee fan it tabteken wurdt it berekende oantal spaasjes jûn"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
|
||
#~ msgstr "Spaasjes ynstee fan tabs &ynfoegje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View Differences"
|
||
#~ msgstr "It ferskil besjen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Encodings menu"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Utskeakele"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The file %1 was opened with UTF-8 encoding but contained invalid "
|
||
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
||
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
||
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with 2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De triem %1 wie iepene mei de UTF-8 kodearring mar befette ûnjildige "
|
||
#~ "karkaters. It is setten nei de allinne-lêze modus , omdat bewarjen de "
|
||
#~ "ynhâld ferneatigje kin. Of iepenje de triem op 'e nij mei de juste "
|
||
#~ "kodearring of set de lês-skriuw modus wer oan yn it menu om it bewurkje "
|
||
#~ "te kinnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Binary File Opened"
|
||
#~ msgstr "Binêre triem iepene"
|
||
|
||
#~ msgid "Broken UTF-8 File Opened"
|
||
#~ msgstr "brútsen UTF-8 triem iepene"
|
||
|
||
#~ msgid "Universal"
|
||
#~ msgstr "Algemien"
|
||
|
||
#~ msgid "&Word Wrap Document"
|
||
#~ msgstr "Dok&umint rigelôfbrekking"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify search behavior"
|
||
#~ msgstr "Syk gedrach oanpasse"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Opsjes"
|
||
|
||
# msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgid "From &cursor"
|
||
#~ msgstr "fanôf &rinnerke"
|
||
|
||
#~ msgid "Hi&ghlight all"
|
||
#~ msgstr "Alles markearje"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Sukses"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Right"
|
||
#~ msgstr "Teken nei rjochts"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Character Left"
|
||
#~ msgstr "Teken nei lofts"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2008 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2008 De Auteurs Fan Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
#~ msgstr "Untwikkelder & Markear assistint"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to read file: '%1'"
|
||
#~ msgstr "Koe dizze triem net lêze: '%1'"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to start interpreter for script %1, command %2"
|
||
#~ msgstr "Kon interpreter niet starten voor script %1, commando %2"
|
||
|
||
#~ msgid "&Overwrite"
|
||
#~ msgstr "&Oerskriuwe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic word wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dynamyske rigelôfbrekking"
|