8147 lines
242 KiB
Plaintext
8147 lines
242 KiB
Plaintext
# translation of new1.po to
|
||
# translation of katepart4.po to
|
||
# traduction de katepart4.po en français
|
||
# traduction de katepart4.po en Français
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
|
||
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
||
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
||
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
|
||
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
|
||
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2008.
|
||
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
||
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
|
||
# Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Sebastien Renard <sebastien.renard@enioka.com>, 2013, 2014.
|
||
# Raphaël Jakse <raphael.jakse@gmail.com>, 2014.
|
||
# Maxime Corteel <mcorteel@gmail.com>, 2014.
|
||
# Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2016, 2017.
|
||
# Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
|
||
# Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-21 11:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
|
||
"Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
"X-Text-Markup: qtrich\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "« 4DOS » BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertes"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr "ANTLR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de « Apache »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "Profil de sécurité AppArmor"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "Assembleur « AVR »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM / Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "Bitbake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Méthode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "Cabal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr "CartoCSS MML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr "CartoCSS MSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "CashScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "COBOL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Crystal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr "CSV (pipeline)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr "CSV (point virgule)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr "CSV (espace)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "Feuille CUE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Note de version « Debian »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Modèle HTML « Django »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "Script « MS-DOS »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr "Elvish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "Langage E"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "Ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Fish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Fluent"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Fortran (Format fixe)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Fortran (Format libre)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "« GDB » Backtrace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "GDB Init"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr "Fonctionnalité « Cucumber Gherkin »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr "Brillance"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "Assembleur GNU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr "GPRBuild"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr "Hare"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "Fichier « Hunspell Affix »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Script « Quake »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "Fichiers « INI »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "HEX Intel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr "Jsonnet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Configuration de Kate"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "KConfig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr "Configuration pour Klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr "G-Code pour Klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex / Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "Lilypond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr "Fichier de journal (Avancé)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Fichier de journal (Simplifié)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Mandoc Troff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr "MapCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "Texte « mergetag »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost / Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "MIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "Assembleur « MIPS »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Moustache / Poignées (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Configuration « nginx »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr "Odin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "opsi-script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Mode « Org »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP / PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Cochon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Configuration QDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr "QFace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Documentation R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "RenPy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RIB RenderMan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "Markdown R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "Spécification RPM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Format de texte enrichi"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "Script R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "Politique CIL SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "Contextes de fichiers SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "Politique SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort / Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Solidity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "Sous-titres SubRip"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "Unité « systemd »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl / Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr "TextProto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "Basic TI"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tiger"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr "TLA+"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Fichier de spécifications du module « Varnish »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Langage de cas de tests « Varnish »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Langage de configuration « Varnish »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr "Viper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "OBJ Wavefront"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Trace Wayland"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "Configuration de « Wine »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (Débogage)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Script Xonotic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "Configuration de « x.org »"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc / Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Zig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Sources"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Scientifique"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Marquage"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembleur"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de données"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "« Atom One » sombre"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "« Atom One » clair"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "Ayu sombre"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "Ayu clair"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "Ayu Mirage"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Breeze sombre"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Breeze Clair"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr "Catppuccin Latte"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Dracula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "GitHub sombre"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "GitHub clair"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "Gruvbox sombre"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impression"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Extrême"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarisé sombre"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarisé clair"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr "Lumière nocturne de Tokyo"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr "Orage nocturne de Tokyo"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr "Nuit à Tokyo"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Vim Dark"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr "VSCodium Dark"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloration syntaxique en ligne de commandes utilisant les définitions de "
|
||
"syntaxes de KSyntaxHighlighting."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "source"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier source à mettre en surbrillance. Si s'il est absent, lire le "
|
||
"fichier sur l'entrée « stdin » en utilisant l'option « --syntax »."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Lister tous les thèmes disponibles."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie "
|
||
"standard)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "sortie"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection "
|
||
"automatique utilisant le fichier d'entrée)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "syntaxe"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "thème"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliser un format spécifique au lien de « html ». Peut être parmi « html », "
|
||
"« ansi » ou « ansi256 »."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajouter des informations pour déboguer le fichier de syntaxe. Ne fonctionne "
|
||
"qu'avec « --output-format=ansi » ou « --output-format=ansi256 ». Les valeurs "
|
||
"possibles sont « format », « region » et « context », « stackSize » et "
|
||
"« all »."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désactiver la couleur d'arrière plan « ANSI » pour la couleur par défaut."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Sélectionnez le rôle de la couleur d'arrière-plan à partir du thème."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "rôle"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les format « ansi » et «ansi256 », vide le tampon de sortie pour chaque "
|
||
"ligne."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définir le titre de la page « HTML »,\n"
|
||
"(Par défaut : le nom du fichier ou « KSyntaxHighlighter » en cas de lecture "
|
||
"depuis l'entrée standard « stdin »)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "titre"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Fichier source à colorer."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être "
|
||
#~ "utilisée."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "TOML"
|
||
#~ msgstr "TOML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Fichier Docker"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Langage de configuration Vanish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration du complètement du code"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Toujours"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Suggestions d'arguments"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Meilleures concordances"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Espaces de noms"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Classes"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Structures"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Unions"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Fonctions"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Variables"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Énumérations"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Préfixe"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icône"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Portée"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Arguments"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Suffixe"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Public"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Protégé"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privé"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Statique"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Espace de noms"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Classe"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Structure"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Union"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Énumération"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Ignorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Ami"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signal"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Portée locale"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Portée de l'espace de noms"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Portée globale"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Propriété inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Mots clés du langage"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique des mots"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Trouver des variantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Aller à"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Afficha&ge"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Retour à la ligne dynamique"
|
||
|
||
# | msgid "Borders"
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Bordures"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Pliage du code"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Ou&tils"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Orthographe"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "&Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barre principale d'outils"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs "
|
||
#~ "de pliage."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
||
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
|
||
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
|
||
#~ "exemple, les signets.</p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
|
||
# | "the left hand side.<br><br>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
# | "instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure "
|
||
#~ "d'icônes sur le côté gauche.</p><p>La bordure d'icônes affiche, par "
|
||
#~ "exemple, les repères de signets.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de "
|
||
#~ "lignes sur le côté gauche."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Afficher &les numéros de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes "
|
||
#~ "modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
||
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
|
||
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
|
||
#~ "exemple, les signets.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
|
||
# | "scrollbar.<br><br>These marks will, for instance, show bookmarks."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
|
||
#~ "sur la barre de défilement vertical.</p><p>Ces marques présenteront, par "
|
||
#~ "exemple, les signets.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
|
||
#~ "sur la barre de défilement vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
|
||
#~ "du document entier sur la barre de défilement vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Parcourir le document entier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Minimap Width"
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur de la mini carte"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "Visibilité des barres de défilement :"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Toujours affiché"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "Afficher si nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Jamais affiché"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Trier le menu des signets"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son "
|
||
#~ "emplacement dans le document."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By c&reation"
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Par ordre de c&réation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles "
|
||
#~ "ils sont placés."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "By &position"
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "Par &position"
|
||
|
||
# | msgid "Comment"
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Commande"
|
||
|
||
# | msgid "Execution"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
# | msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Modifier un élément..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Supprimer un élément"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un élément..."
|
||
|
||
# | msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Notes supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Les éléments sont accessibles via le sous-menu <b>Commandes</b> dans "
|
||
#~ "le menu <b>Outils</b>. Pour un accès plus rapide, il est possible "
|
||
#~ "d'affecter des <b>raccourcis</b> dans la page « Configuration des "
|
||
#~ "raccourcis » après avoir appliqué les modifications.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Commande d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "Commande &associée :"
|
||
|
||
# | msgid "Name:"
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nom :"
|
||
|
||
# | msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Choisir une icône."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "&Section:"
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Description :"
|
||
|
||
# | msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Catégorie :"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Général"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Activer le complètement &automatique"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Complètement a&utomatique des mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est "
|
||
#~ "choisi dans une liste"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la fin lors du complètement"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique des &mots clés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots "
|
||
#~ "clés existant pour le langage du document."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Alphabétique"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Inverse"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Profondeur d'héritage"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à "
|
||
#~ "configurer) :"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
# | msgid "String"
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrage"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Profondeur maximale d'héritage :"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Infinité"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Groupement"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Méthode de groupement"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Portée (par exemple, par classe)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Type d'accès (public, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du groupement d'accès"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Inclure « const » dans le groupement"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Inclure « static » dans le groupement"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de groupement des éléments"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Inclure des modèles dans le groupement"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Fusion des colonnes"
|
||
|
||
# | msgid "Colors"
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Fusionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Affichées"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Retour statique à la ligne "
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
|
||
# | "length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.<p>This option does "
|
||
# | "not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
|
||
# | "option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.<p>If you want lines to "
|
||
# | "be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
|
||
# | "enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> config page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne "
|
||
#~ "actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la "
|
||
#~ "colonne :</b>.</p><p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte "
|
||
#~ "existantes - utilisez l'option <b>Appliquer le retour statique à la "
|
||
#~ "ligne</b> dans le menu <b>Outils</b> pour le faire.</p><p>Si vous voulez "
|
||
#~ "au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>, selon la "
|
||
#~ "largeur de l'affichage, cochez <b>Retour dynamique à la ligne</b> dans la "
|
||
#~ "page de configuration <b>Apparence</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
# | "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.<p>Note "
|
||
# | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau "
|
||
#~ "de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</"
|
||
#~ "strong>. </p><p>Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé "
|
||
#~ "que si vous utilisez une police à chasse fixe.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)"
|
||
|
||
# | msgid "Wrap words at:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "W&rap words at:"
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Coupe&r les mots à :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément "
|
||
#~ "détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur "
|
||
#~ "commencera une nouvelle ligne."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modes de saisie"
|
||
|
||
# | msgid "&Indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de saisie par défaut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto &brackets"
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "&Accolades automatiques"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "Type de &fichier :"
|
||
|
||
# | msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Crée un nouveau type de fichier."
|
||
|
||
# | msgid "&New..."
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Supprime le type de fichier actuel."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de "
|
||
#~ "menu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Section :"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers "
|
||
#~ "dans les menus."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Variables :"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files "
|
||
# | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
|
||
# | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</"
|
||
# | "p><p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les "
|
||
#~ "fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. "
|
||
#~ "Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de "
|
||
#~ "configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, "
|
||
#~ "l'encodage, etc.</p><p>Pour obtenir une liste complète des variables "
|
||
#~ "connues, veuillez consulter le manuel.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Coloration syntaxique :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode d'&indentation :"
|
||
|
||
# | msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "E&xtensions de fichiers :"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
|
||
# | "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des "
|
||
#~ "fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et "
|
||
#~ "l'extension de fichier, par exemple <code>*.txt ; *.text</code>. La "
|
||
#~ "chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Types MIME :"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
|
||
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; "
|
||
# | "text/english</code>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type "
|
||
#~ "MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, "
|
||
#~ "par exemple <code>text / plain ; text / english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types "
|
||
#~ "MIME."
|
||
|
||
# | msgid "Prio&rity:"
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "P&riorité :"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
|
||
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type "
|
||
#~ "sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera "
|
||
#~ "utilisé."
|
||
|
||
# | msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
|
||
|
||
# | msgid "&Indentation mode:"
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode "
|
||
#~ "d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. "
|
||
#~ "Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le "
|
||
#~ "mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un "
|
||
#~ "fichier « .kateconfig »."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Indenter avec"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabulations"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Espaces"
|
||
|
||
# | msgid "Indentation with Spaces"
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Largeur d'&indentation :"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "T&abulations et espaces"
|
||
|
||
# | msgid "Tab width:"
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Largeur &des tabulations :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter "
|
||
#~ "une ligne. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des tabulations</"
|
||
#~ "b> dans la section <b>Édition</b> est décochée, un caractère <b>Tab</b> "
|
||
#~ "est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
|
||
|
||
# | msgid "Indentation Rules"
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés d'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation "
|
||
#~ "aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le "
|
||
#~ "paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
|
||
|
||
# | msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est "
|
||
#~ "indenté. Un clic sur l'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
|
||
|
||
# | msgid "Indentation"
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Actions d'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est sélectionnée, la touche <b>Correction</b> diminue le "
|
||
#~ "niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début "
|
||
#~ "d'une ligne."
|
||
|
||
# | msgid "&Backspace key indents"
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime "
|
||
#~ "l'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) <a href="
|
||
#~ "\"Si vous voulez que <b>Tab</b> aligne la ligne actuelle dans le bloc de "
|
||
#~ "code actuel comme dans Emacs, faites de la touche <b>Tab</b> un raccourci "
|
||
#~ "pour l'action <b>Aligner</b>.\"><span>Plus...</span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> insère toujours un "
|
||
#~ "caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante "
|
||
#~ "soit atteinte. Si l'option <b>Insérer des espaces plutôt que des "
|
||
#~ "tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, des caractères "
|
||
#~ "d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente toujours la "
|
||
#~ "ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le "
|
||
#~ "paramètre <b>Largeur d'indentation</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, la touche <b>Tab</b> indente la ligne "
|
||
#~ "actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante.<p> Si "
|
||
#~ "le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère "
|
||
#~ "autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne "
|
||
#~ "actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans "
|
||
#~ "<b>Largeur d'indentation</b>.<p> Si le point d'insertion est situé après "
|
||
#~ "le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe "
|
||
#~ "aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la "
|
||
#~ "prochaine tabulation soit atteinte : si l'option <b>Insérer des espaces "
|
||
#~ "plutôt que des tabulations</b> dans la section <b>Édition</b> est cochée, "
|
||
#~ "des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " caractère"
|
||
#~ msgstr[1] " caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Indentation"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation dans le texte"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " caractère"
|
||
#~ msgstr[1] " caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Modification"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Options d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Suivre les numéros de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Apparence"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. "
|
||
#~ "Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre "
|
||
#~ "à jour :"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Installé"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Dernière version"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont sélectionnées "
|
||
#~ "automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Installer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le "
|
||
#~ "serveur ou extraits de ce dernier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Dictionnaire :"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "&Afficher les différences"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "Re&charger"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recharger le fichier du disque. Si vous avez des modifications non "
|
||
#~ "enregistrées, elles seront perdues."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à "
|
||
#~ "nouveau."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorer les modifications. Aucune confirmation ne vous sera plus demandée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est "
|
||
#~ "installé et présent dans votre variable « PATH »."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de la création des différences"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Les fichiers sont identiques."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Sortie de « Diff »"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Déplacement du curseur de texte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » "
|
||
#~ "permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte "
|
||
#~ "d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent "
|
||
#~ "modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
|
||
|
||
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "Curseur &autocentré :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous "
|
||
#~ "du curseur, lorsque c'est possible."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " lignes"
|
||
|
||
# | msgctxt "Language"
|
||
# | msgid "Cisco"
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
# | msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode de sélection de texte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
# | msgid "&Persistent"
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Persistante"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
# | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
# | "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera "
|
||
#~ "à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>"
|
||
#~ "nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. "
|
||
#~ "<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong> et le préfixe "
|
||
#~ "est vide par défaut."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
|
||
|
||
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers "
|
||
#~ "locaux seront créées lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
# | msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "Fichiers &locaux"
|
||
|
||
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers "
|
||
#~ "distants seront créées lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "Fichie&rs distants"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Préfixe :"
|
||
|
||
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Suffixe :"
|
||
|
||
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "Options du fichier d'échange"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Fichier d'échange :"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Désactiver"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "Dossier alternatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Dossier"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Dossier pour fichiers swp"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Synchroniser tous les :"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la "
|
||
#~ "synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données "
|
||
#~ "dans le cas d'une panne système."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Encodage :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et "
|
||
#~ "enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de "
|
||
#~ "dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en "
|
||
#~ "ligne de commandes."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "Détection de l'&encodage :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard "
|
||
#~ "par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
|
||
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
|
||
#~ "correspondent au contenu du fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Encoda&ge de secours :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter "
|
||
#~ "l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par "
|
||
#~ "défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
|
||
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
|
||
#~ "correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une "
|
||
#~ "tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en "
|
||
#~ "cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en "
|
||
#~ "existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de "
|
||
#~ "l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, "
|
||
#~ "l'encodage de secours sera tenté."
|
||
|
||
# | msgid "End &of line:"
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Fin de lig&ne :"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS / Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
|
||
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le "
|
||
#~ "type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé "
|
||
#~ "pour le fichier entier."
|
||
|
||
# | msgid "&Automatic end of line detection"
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des "
|
||
#~ "documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des "
|
||
#~ "documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre "
|
||
#~ "d'octets est non visible dans le document affiché."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Activer le marqueur d'ordre d'octets"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Limite de longueur de ligne :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Illimitée"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de "
|
||
#~ "l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit "
|
||
#~ "seulement dans les lignes modifiées."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Jamais"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Sur les lignes modifiées"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "Dans le document entier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du "
|
||
#~ "document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après "
|
||
#~ "rechargement du fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au "
|
||
#~ "bord de l'écran."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
|
||
|
||
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :"
|
||
|
||
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
|
||
#~ "devront être affichés."
|
||
|
||
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
# | "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
# | "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné "
|
||
#~ "verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette "
|
||
#~ "fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles.</"
|
||
#~ "p><p>De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, "
|
||
#~ "sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées "
|
||
#~ "dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, "
|
||
#~ "dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une "
|
||
#~ "profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer "
|
||
#~ "l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% de la largeur de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation "
|
||
#~ "dans le texte."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations"
|
||
|
||
# | msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes "
|
||
#~ "verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
|
||
|
||
# | msgid "Show indentation lines"
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes "
|
||
#~ "sélectionnées seront mises en surbrillance."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées "
|
||
#~ "pour une meilleure visibilité."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Animer les accolades correspondantes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
|
||
#~ "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. "
|
||
#~ "Cette fonction\n"
|
||
#~ "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement "
|
||
#~ "placées au\n"
|
||
#~ "début d'un fichier."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Replier la première ligne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de "
|
||
#~ "lire depuis celui-ci.<br />Veuillez vérifier si vous avez les droits "
|
||
#~ "d'accès en lecture sur ce fichier."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Essayer à nouveau"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Fermer un message"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le "
|
||
#~ "lire.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce "
|
||
#~ "fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
|
||
#~ "caractères non autorisés.<br />Il est en mode lecture seule car "
|
||
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.<br />Veuillez soit ré-"
|
||
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
|
||
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
|
||
#~ "fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
|
||
#~ "caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, "
|
||
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-"
|
||
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
|
||
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
|
||
#~ "fichier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
|
||
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br /> La plus "
|
||
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br/>Ces lignes ont été "
|
||
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
|
||
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
|
||
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).<br />La plus "
|
||
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.<br />Ces lignes ont été "
|
||
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
|
||
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez "
|
||
#~ "d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer malgré tout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le "
|
||
#~ "fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en "
|
||
#~ "résulter une perte de données."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Perte possible de données "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères "
|
||
#~ "« Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il "
|
||
#~ "pourrait y avoir une perte de données."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible "
|
||
#~ "d'écrire dans %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce "
|
||
#~ "fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de "
|
||
#~ "sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant "
|
||
#~ "l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une "
|
||
#~ "raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou "
|
||
#~ "que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données "
|
||
#~ "peut survenir."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Fermer malgré tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "L'enregistrement a échoué"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est "
|
||
#~ "déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
|
||
#~ "modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est "
|
||
#~ "déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
|
||
#~ "all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/"
|
||
#~ "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
|
||
#~ "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Fermer un document"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier <a href=\"%1\">%2</a> est toujours en cours de chargement."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "&Interrompre le chargement"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "ÉCRASER"
|
||
|
||
# | msgid " INS "
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERTION"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI : MODE INSERTION"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI : MODE NORMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI : VISUEL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
|
||
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "Mode vi"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Inchangé>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Nouveau type de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
|
||
#~ "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement "
|
||
#~ "les extensions associées de noms de fichiers."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner les types MIME"
|
||
|
||
# | msgid "&Filetype"
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Modes et types de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Configuration du te&xte"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Imprimer la &légende"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront "
|
||
#~ "imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).</p>"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le "
|
||
#~ "type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "En-tête et pied &de page"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Impr&imer l'en-tête"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Imprimer le pie&d de page"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Choi&sir une police..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés de l'en-tête"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Couleurs :"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Premier plan :"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "Fon&d"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du pied de page"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "For&mat :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "Fon&d"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :</p>"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
# | "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
# | "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
# | "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
# | "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
# | "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li></ul><br><u>Note:</u> Do "
|
||
# | "<b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nom de l'utilisateur actuel</li><li><tt>%d</tt> : "
|
||
#~ "date/heure complètes au format court</li><li><tt>%D</tt> : date/heure "
|
||
#~ "complètes au format long</li><li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li><li><tt>"
|
||
#~ "%y</tt>: date actuelle au format court</li><li><tt>%Y</tt> : date "
|
||
#~ "actuelle au format long</li><li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li><li><tt>"
|
||
#~ "%U</tt> : URL complète du document</li><li><tt>%p</tt> : numéro de page</"
|
||
#~ "li><li><tt>%P</tt> : nombre total de pages</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr "%1, %2pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Heure actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Date actuelle (format court)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Date actuelle (format long)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "URL complète du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de page"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Nombre total de pages"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "D&isposition"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Schéma :"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Afficher des &cadres"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Propriétés du cadre"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "La&rgeur :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Marge :"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "Cou&leur :"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera "
|
||
#~ "utilisée.</p><p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs "
|
||
#~ "est prévu pour un fond sombre.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans "
|
||
#~ "les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. "
|
||
#~ "L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une "
|
||
#~ "ligne.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "La largeur du contour du cadre"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Choix de)"
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Conventions typographiques pour %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "texte"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
|
||
|
||
# | msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
|
||
|
||
# | msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Zone de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p><p>Pour définir la "
|
||
#~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
|
||
#~ "<b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-"
|
||
#~ "dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond des résultats de recherche.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond du texte remplacé.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Bordure d'icônes"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Zone de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Numéros de lignes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si "
|
||
#~ "cette option est sélectionnée).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne "
|
||
#~ "actuelle (si cette option est sélectionnée).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros "
|
||
#~ "de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont "
|
||
#~ "sélectionnées.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :</"
|
||
#~ "p><dl><dt>Retour à la ligne statique</dt><dd>Une ligne verticale "
|
||
#~ "affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne</dd><dt>Retour à "
|
||
#~ "la ligne dynamique</dt><dd>Une flèche affichée à gauche des lignes "
|
||
#~ "visuellement coupées</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Pliage du code"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Définit la couleur de la barre de pliage de code.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes modifiées"
|
||
|
||
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
|
||
#~ "lignes modifiées.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Lignes enregistrées"
|
||
|
||
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
|
||
#~ "lignes enregistrées.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "Selection Mode"
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Décorations du texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
|
||
|
||
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes "
|
||
#~ "d'orthographe.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "Tab markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
|
||
|
||
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Ligne d'indentation"
|
||
|
||
# | msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie "
|
||
#~ "que si vous placez le curseur, par exemple, sur une <b>(</b>, la <b>)</b> "
|
||
#~ "correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs des marqueurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Signet"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Point d'arrêt actif"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Point d'arrêt atteint"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Point d'arrêt désactivé"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marque.</p><p><b>Remarque</b> : "
|
||
#~ "la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Modèles et fragments de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
|
||
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
# | "settings.<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the "
|
||
# | "color to edit from the popup menu.<p>You can unset the Background and "
|
||
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et "
|
||
#~ "offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration "
|
||
#~ "actuelle des styles.</p><p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les "
|
||
#~ "carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui "
|
||
#~ "apparaît.</p><p>Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de "
|
||
#~ "sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Texte normal & code source"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "Nombres, Types & Constantes"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Chaînes & caractères"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Commentaires & documentation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Divers"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "Coloration s&yntaxique :"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Exporter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Importer..."
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
|
||
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
# | "style settings.<p>To edit using the keyboard, press <strong><SPACE>"
|
||
# | "</strong> and choose a property from the popup menu.<p>To edit the "
|
||
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
|
||
# | "popup menu.<p>You can unset the Background and Selected Background colors "
|
||
# | "from the context menu when appropriate."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en "
|
||
#~ "cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la "
|
||
#~ "configuration actuelle des styles.</p><p>Pour effectuer la modification à "
|
||
#~ "l'aide du clavier, appuyez sur <strong><ESPACE></strong> et "
|
||
#~ "choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.</p><p>Pour modifier "
|
||
#~ "les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à "
|
||
#~ "modifier depuis le menu qui apparaît.</p><p>Vous pouvez dé-sélectionner "
|
||
#~ "les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, "
|
||
#~ "si approprié.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique "
|
||
#~ "unique"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de format de fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration "
|
||
#~ "syntaxique non existante : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Échec de l'importation"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "L'importation est terminée"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nouveau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Police"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Styles du texte par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Exportation du schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Importation du schéma de couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nom non spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Importation du schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nom du nouveau schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nom :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nouveau schéma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le schéma %1 existe déjà.</p><p>Veuillez choisir un nom de schéma "
|
||
#~ "différent.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Polices et couleurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Fond sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le style par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Gras"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Italique"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "So&uligné"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "&Barré"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "&Couleur normale..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Couleur choi&sie..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Couleur du fon&d..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le style par &défaut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Aucun ensemble"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné "
|
||
#~ "lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Styles de Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez "
|
||
#~ "consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir "
|
||
#~ "d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
|
||
#~ "l'intérieur lors d'exécutions continues"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
|
||
#~ "l'extérieur lors d'exécutions continues"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS "
|
||
#~ "actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Codage rapide"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Modification"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.<br>Voici un "
|
||
#~ "exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : "
|
||
#~ "<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
|
||
#~ "a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du "
|
||
#~ "document entier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon "
|
||
#~ "facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :"
|
||
#~ "<br><code>join « , »</code> fusionnera, par exemple, des lignes et les "
|
||
#~ "séparera par une virgule."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour "
|
||
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur "
|
||
#~ "de renvoi de ce rappel.<br>Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :"
|
||
#~ "<br><code>each 'fonction(lignes){return lignes.join( « , » }'</"
|
||
#~ "code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder "
|
||
#~ "comme suit pour obtenir le même résultat :<br><code>each 'lignes."
|
||
#~ "join( « , » )'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
|
||
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le "
|
||
#~ "rappel retourne « Faux ».<br>Exemple (voir également <code>rmblank</"
|
||
#~ "code>):<br><code>filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'</"
|
||
#~ "code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir "
|
||
#~ "le même résultat : <br><code>filter 'ligne.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
|
||
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la "
|
||
#~ "valeur de renvoi du rappel.<br>Exemple (voir également <code>ltrim</"
|
||
#~ "code>):<br><code>map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, "
|
||
#~ "« »);}'</code><br>Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également "
|
||
#~ "procéder comme suit pour obtenir le même résultat :<br><code>map 'line."
|
||
#~ "replace(/^\\s+/, « »)'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, "
|
||
#~ "ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "Ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "Style C++/boost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Style C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Style XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les "
|
||
#~ "caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre "
|
||
#~ "oblique inverse."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de "
|
||
#~ "commandes, etc.)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Ajouter..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Introuvable"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
|
||
|
||
# | msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Début de ligne"
|
||
|
||
# | msgid "End &of line:"
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Fin de ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Une occurrence ou plus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Zéro occurrence ou plus"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Zéro ou une occurrence"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a> via <b> occurrences"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Groupe, capturant"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Ou"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Ensemble de caractères"
|
||
|
||
# | msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Ensemble négatif de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Référence à la concordance complète"
|
||
|
||
# | msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Référence"
|
||
|
||
# | msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Saut de ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Frontière de mot"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Pas de limite de mot"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Chiffre"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Caractère non numérique"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Caractère non littéral"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
|
||
|
||
# | msgid "Backspace"
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Barre oblique inverse"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Groupe, non capturant"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Anticipation"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Anticipation négative"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Terminer la conversion de la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
|
||
|
||
# | msgid "Find"
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Chercher :"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Texte à chercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Aller à la correspondance suivante"
|
||
|
||
# | msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Aller à la correspondance précédente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Sensible à la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Texte de remplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "Remp&lacer :"
|
||
|
||
# | msgid "&Bold"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Mode"
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Mode"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
|
||
|
||
# | msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de recherche"
|
||
|
||
# | msgid "&Find Next"
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Texte brut"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Mots entiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Séquences d'échappement"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Expression rationnelle"
|
||
|
||
# | msgid "Replace Confirmation"
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Remplacer"
|
||
|
||
# | msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
|
||
|
||
# | msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "Tout &chercher"
|
||
|
||
# | msgid "Next Incremental Search Match"
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spelling"
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Orthographe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne "
|
||
#~ "correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. "
|
||
#~ "Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire "
|
||
#~ "en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne voulez pas "
|
||
#~ "ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le "
|
||
#~ "modifier, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout Ignorer</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le "
|
||
#~ "mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot "
|
||
#~ "correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur "
|
||
#~ "<b>Remplacer</b> ou <b>Tout remplacer</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Mot inconnu :"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Mot inconnu"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il "
|
||
#~ "n'est pas dans le dictionnaire.<br>\n"
|
||
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié "
|
||
#~ "et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot "
|
||
#~ "inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne "
|
||
#~ "voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur <b>Ignorer</b> "
|
||
#~ "ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme "
|
||
#~ "correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez "
|
||
#~ "corriger uniquement cette occurrence du mot ou <b>Tout remplacer</b> si "
|
||
#~ "vous voulez corriger toutes les occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Remplacer &par :"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&uggérer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le "
|
||
#~ "texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle "
|
||
#~ "quelle.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot "
|
||
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
|
||
#~ "l'ajouter au dictionnaire.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Langue :"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Sélection de la langue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu "
|
||
#~ "telles quelles.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot "
|
||
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
|
||
#~ "l'ajouter au dictionnaire.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Correction automatique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par "
|
||
#~ "le texte du champ ci-dessus (à gauche).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
# | msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour le texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ignorer un mot"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Afficher les modifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Restaurer des données"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Abandonner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Autre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Replicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Texte normal"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
# | "name<BR>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par "
|
||
#~ "un nom symbolique<br />"
|
||
|
||
# | msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom "
|
||
#~ "symbolique<br/>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B> : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par "
|
||
#~ "un nom symbolique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la "
|
||
#~ "configuration de la coloration syntaxique."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la "
|
||
#~ "coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
# | "resolved<BR>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b> : il est impossible de résoudre la région de commentaires "
|
||
#~ "multiligne spécifiée (%2)<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<qt>The error <b>%4</b><br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>L'erreur <b>%4</b><br /> a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Mot clé"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Fonction"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Control Flow"
|
||
#~ msgstr "Flux de contrôle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Opérateur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Intégré"
|
||
|
||
# | msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Extension"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Préprocesseur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Attribut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Caractère"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Caractère spécial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Chaîne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Verbatim String"
|
||
#~ msgstr "Chaîne verbatim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Chaîne spéciale"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Type de données"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Décimale / Valeur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Entier en base N"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Nombre à virgule flottante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Annotation"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable de commentaire"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Marqueur de zone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Information"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alerte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Autres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Définir un &signet"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Eff&acer tous les signets"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Signet suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Aller au signet suivant."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Signet précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Aller au signet précédent."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Signets"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>indent</p><p>Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>unindent</p><p>Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne "
|
||
#~ "actuelle.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de "
|
||
#~ "la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le "
|
||
#~ "document.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un "
|
||
#~ "commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne "
|
||
#~ "actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de "
|
||
#~ "coloration syntaxique du document.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Supprime les indicateurs de commentaires de la "
|
||
#~ "sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction "
|
||
#~ "du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique "
|
||
#~ "du document.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>numéro de ligne</b></p><p>Cette commande permet le déplacement "
|
||
#~ "jusqu'au numéro spécifié de ligne.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>activer</b></p><p>Si cette fonction est "
|
||
#~ "activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté "
|
||
#~ "à l'aide de l'indenteur actuel.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, "
|
||
#~ "« on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Supprime le fichier actuel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>largeur</b></p><p>Définit la largeur de tabulation à "
|
||
#~ "la valeur <b>largeur</b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée, "
|
||
#~ "les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la "
|
||
#~ "saisie.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs "
|
||
#~ "fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée "
|
||
#~ "les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel "
|
||
#~ "seront affichés par un petit point.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, "
|
||
#~ "« on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Supprime les espaces "
|
||
#~ "additionnelles dans le document en fonction du <b>mode</b>.</p><p>Valeurs "
|
||
#~ "possibles :<ul><li><b>aucun</b> : ne jamais modifier les espaces "
|
||
#~ "additionnelles.</li><li><b>modifié</b> : supprimer les espaces "
|
||
#~ "additionnelles uniquement des lignes modifiées.</li><li><b>tous</b> : "
|
||
#~ "supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.</li></ul></"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>largeur</b></p><p>Fixe la largeur d'indentation à "
|
||
#~ "la valeur <b>largeur</b>. Utilisé uniquement si vous utilisez une "
|
||
#~ "indentation avec des espaces.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>Le paramètre « mode » est une valeur "
|
||
#~ "comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>activer</b></p><p>Active ou désactive l'indentation "
|
||
#~ "automatique.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/"
|
||
#~ ">valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>activer</b></p><p>Définit la visibilité du panneau "
|
||
#~ "de numéros de lignes.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
|
||
#~ "« True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>activer</b></p><p>Fixe la visibilité du panneau "
|
||
#~ "des indicateurs de pliage.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
|
||
#~ "« True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>activer</b></p><p>Définit la visibilité de la "
|
||
#~ "bordure d'icônes.</p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/"
|
||
#~ ">valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>activer</b></p><p>Active le retour à la ligne "
|
||
#~ "dynamique en fonction de <b>activer</b></p><p>Valeurs vraies possibles : "
|
||
#~ "1, « on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>largeur</b></p><p>Fixe la largeur de ligne "
|
||
#~ "pour le retour forcé à la ligne à la valeur <b>largeur</b>. Cette "
|
||
#~ "fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne "
|
||
#~ "automatique pour votre texte.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>activer</b></p><p>Si cette option est "
|
||
#~ "sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère "
|
||
#~ "d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.</p><p>Valeurs "
|
||
#~ "vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs fausses possibles : 1, "
|
||
#~ "« off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>mettre en surbrillance</b></p><p>Définit le système "
|
||
#~ "de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom "
|
||
#~ "valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu "
|
||
#~ "« Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste "
|
||
#~ "de complètement automatique pour son argument.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Définit le mode comme dans « Outils » / "
|
||
#~ "« Mode » </p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>activer</b></p><p>Si cette option est sélectionnée, "
|
||
#~ "l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée.</"
|
||
#~ "p><p>Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »<br/>valeurs fausses "
|
||
#~ "possibles : 1, « off » « False »</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document "
|
||
#~ "actuel.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>"
|
||
|
||
# | msgid "No such highlight '%1'"
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
|
||
|
||
# | msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou "
|
||
#~ "2|*|all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Commande « %1 » inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifiant</b> </p><p>Cette commande permet d'insérer des "
|
||
#~ "caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme "
|
||
#~ "décimale, octale ou hexadécimale.</p><p>Exemples :<ul><li>char <b>234</"
|
||
#~ "b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date ou date <b>format</b></p><p>Insère une chaîne date/heure comme "
|
||
#~ "défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si "
|
||
#~ "aucun n'est précisé.</p><p>Voici les spécificateurs de format possibles :"
|
||
#~ "<table><tr><td>d</td><td>Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de "
|
||
#~ "début (1-31).</td></tr><tr><td>jj</td><td>Le jour sous la forme d'un "
|
||
#~ "nombre avec un zéro de début (01-31).</td></tr><tr><td>jjj</td><td>Le nom "
|
||
#~ "abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »).</td></tr><tr><td>jjjj</"
|
||
#~ "td><td>Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>M</td><td>Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début "
|
||
#~ "(1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Le mois sous la forme d'un nombre "
|
||
#~ "avec un zéro de début (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Le nom abrégé "
|
||
#~ "du mois localisé (ex. « jan » à « déc »).</td></tr><tr><td>aa</"
|
||
#~ "td><td>L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>aaaa</td><td>L'année sous la forme d'un nombre à quatre "
|
||
#~ "chiffres (1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>L'heure sans zéro de "
|
||
#~ "début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM).</td></tr><tr><td>hh</"
|
||
#~ "td><td>L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas "
|
||
#~ "d'affichage AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>La minute sans zéro de "
|
||
#~ "début (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>La minute avec un zéro de "
|
||
#~ "début (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>La seconde sans zéro de début "
|
||
#~ "(0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>La secondes avec un zéro de début "
|
||
#~ "(00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Les millisecondes sans zéros de "
|
||
#~ "début (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</td><td>Les millisecondes avec des "
|
||
#~ "zéros de début (000..999).</td></tr><tr><td>AP</td><td>Utilisez "
|
||
#~ "l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »."
|
||
#~ "</td></tr><tr><td>ap</td><td>Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera "
|
||
#~ "remplacé soit par « AM » soit par « PM ».</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Composant de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Composant d'édition intégrable"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Mainteneur"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Développeur principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Développeur"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Très importante correction de bogues"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Le superbe système de tampons"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Les commandes d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Tests, etc."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Ancien développeur principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
# | msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Correctifs et autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Diverses corrections de bogues"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Auteur originel de KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » "
|
||
#~ "et autres"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Aide très précieuse"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, "
|
||
#~ "mcorteel@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "remplacer par %1 ?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 ligne"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "vrai"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "faux"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "aucun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modifié"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "tout"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Affiche la liste des variables valables."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Définit la couleur de fond du document."
|
||
|
||
# | msgid "&Backspace key indents"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne "
|
||
#~ "désindente."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active le marqueur d'ordre d'octets lors de l'enregistrement de fichiers "
|
||
#~ "Unicode."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de "
|
||
#~ "l'orthographe."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Définit la police du document."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Définit la coloration syntaxique."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
|
||
|
||
# | msgid "Show indentation lines"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur "
|
||
#~ "d'indentation)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Affiche les numéros de lignes."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Active la sélection de texte persistante."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du "
|
||
#~ "document."
|
||
|
||
# | msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
|
||
|
||
# | msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Définit le schéma de couleurs."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
|
||
|
||
# | msgid "Highlighting Rules"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » "
|
||
#~ "signifie « infini »)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne "
|
||
#~ "spécifique."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
||
#~ msgstr "Tabulations douces : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Largeur de tabulation : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
|
||
|
||
# | msgid "Tab width:"
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur des tabulations"
|
||
|
||
# | msgid "Indentation with Spaces"
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode d'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabulations et espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabulations"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Espaces"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[BLOC]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "Ligne %1, colonne %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son "
|
||
#~ "chargement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé "
|
||
#~ "par un autre programme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié "
|
||
#~ "depuis son chargement"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Autre (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "Autres (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
||
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
|
||
#~ "dans le presse-papier système."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "&Historique du presse-papier"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Enregistrer le document actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br><br> "
|
||
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
|
||
# | "resized."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel "
|
||
#~ "qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter "
|
||
#~ "le document à cette vue.<br /><br /> Il s'agit d'un retour à la ligne "
|
||
#~ "statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est "
|
||
#~ "redimensionnée."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Supprimer l'indentation"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
# | "only spaces)<br><br>You can configure whether tabs should be honored and "
|
||
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte "
|
||
#~ "sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces). <br /"
|
||
#~ "><br />Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si "
|
||
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
|
||
#~ "par des espaces."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Aligner"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel "
|
||
#~ "à son niveau correct d'indentation."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "C&ommenter"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
# | "<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
# | "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné."
|
||
#~ "<br/><br />Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / "
|
||
#~ "multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Dé-co&mmenter"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
# | "of text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are "
|
||
# | "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un "
|
||
#~ "bloc de texte sélectionné.<br /><br />Les caractères réservés aux "
|
||
#~ "commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la "
|
||
#~ "coloration syntaxique du langage."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Majuscules"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur "
|
||
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Minuscules"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur "
|
||
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le "
|
||
#~ "mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Fusionner des lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Lancer le complètement du code"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce "
|
||
#~ "à un raccourci associé à cette action."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Imprime le document actuel."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "Re&charger"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la "
|
||
#~ "ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Configurer l'éditeur..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
|
||
|
||
# | msgid "&Bold"
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Mode"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. "
|
||
#~ "Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par "
|
||
#~ "exemple."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Coloration syntaxique"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document "
|
||
#~ "actuel."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Schéma"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, "
|
||
#~ "il ne sera plus sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Augmenter la taille de police"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par "
|
||
#~ "ligne) et le mode de sélection par bloc."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode « &Écrasement »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou "
|
||
#~ "écrase le texte existant."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
|
||
#~ "devront être affichés"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Désactivés"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Toujours affichés"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être "
|
||
#~ "affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark "
|
||
# | "symbols, for instance."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche/Cache la bordure d'icônes.<br /><br />La bordure d'icônes affiche "
|
||
#~ "les symboles de signets, par exemple."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
||
# | "instance, show bookmarks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.<br /><br /"
|
||
#~ ">Les repères affichent les signets, par exemple."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>The marks, for "
|
||
# | "instance, show bookmarks."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.<br /"
|
||
#~ "><br />La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale "
|
||
#~ "tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les "
|
||
#~ "propriétés d'édition"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Modes de saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Activer/désactiver %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "Fin d&e ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "*UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "DOS / &Windows"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activer/Désactiver l'ajout de marqueurs d'ordre d'octets pour les "
|
||
#~ "fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "E&ncodage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une "
|
||
#~ "expression rationnelle."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Chercher le texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer "
|
||
#~ "le résultat par le texte indiqué."
|
||
|
||
# | msgid "&Automatic end of line detection"
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Changer de dictionnaire..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la "
|
||
#~ "vérification de l'orthographe."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Copier en &HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
|
||
#~ "comme HTML dans le presse-papier système."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "E&xporter en HTML..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la "
|
||
#~ "coloration syntaxique dans un document HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer au début de ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer au début du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer à la fin du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Remonter d'une ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Descendre d'une ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Remonter d'une page"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la page précédente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Descendre d'une page"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner la page suivante"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Transposer les caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Supprimer une ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le mot à gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le mot à droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le caractère suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Retour"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Insérer une tabulation"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début "
|
||
#~ "de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Indenter"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Use this to indent a selected block of text.<br><br>You can configure "
|
||
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
# | "configuration dialog."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.<br /"
|
||
#~ "><br />Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si "
|
||
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
|
||
#~ "par des espaces."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "Désinden&ter"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Replier le nœud actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Déplier le nœud actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "(R/O) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Exporter le fichier en HTML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Commandes disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez "
|
||
#~ "saisir<code> « help <commande> » </code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Aucune commande <b>%1</b> de ce type"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br>Syntax: <code><b>command "
|
||
# | "[ arguments ]</b></code><br>For a list of available commands, enter "
|
||
# | "<code><b>help list</b></code><br>For help for individual commands, enter "
|
||
# | "<code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Il s'agit de la <b>ligne de commandes</b> Katepart.<br />Syntaxe : "
|
||
#~ "<code><b>commande [ arguments ]</b></code><br />Pour afficher une liste "
|
||
#~ "des commandes disponibles, veuillez saisir <code><b>help list</b></"
|
||
#~ "code><br />Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, "
|
||
#~ "veuillez saisir <code><b>help <commande></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Succès : "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "La commande « %1 » a échoué."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Type d'indicateur %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Document écrit sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque</b></"
|
||
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Écrit le(s) document(s) "
|
||
#~ "actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux "
|
||
#~ "façons :<br /> <tt>w</tt> — écrit le document actuel sur le "
|
||
#~ "disque<br /> <tt>wa</tt> — écrit tous les documents sur le disque.</"
|
||
#~ "p><p>Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de "
|
||
#~ "fichier s'affichera.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter</b></p><p>Utilisation : "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quitte l'application. Si <tt>w</tt> est "
|
||
#~ "ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il "
|
||
#~ "est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :<br /> <tt>q</"
|
||
#~ "tt> — ferme la vue actuelle.<br /> <tt>qa</tt> — ferme toutes "
|
||
#~ "les vues, ce qui quitte l'application.<br /> <tt>wq</tt> — écrit le "
|
||
#~ "document sur le disque et ferme sa vue.<br /> <tt>wqa</tt> — écrit "
|
||
#~ "tous les documents sur le disque et quitte.</p><p>Dans tous les cas, si "
|
||
#~ "la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si "
|
||
#~ "aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le "
|
||
#~ "disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — écrire et quitter</b></p><p>Utilisation : <tt><b>x[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible "
|
||
#~ "d'appeler cette commande de deux façons :<br /> <tt>x</tt> — ferme "
|
||
#~ "la vue actuelle<br /> <tt>xa</tt> — ferme toutes les vues, ce qui "
|
||
#~ "quitte l'application.</p><p>Dans tous les cas, si la vue fermée est la "
|
||
#~ "dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au "
|
||
#~ "document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de "
|
||
#~ "fichier s'affichera.</p> <p>Contrairement aux commandes « w », cette "
|
||
#~ "commande n'écrit le document que s'il a été modifié.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement</"
|
||
#~ "b></p><p>Utilisation: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Le résultat consiste "
|
||
#~ "en deux vues du même document.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement</b></"
|
||
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Le résultat consiste en "
|
||
#~ "deux vues du même document.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
||
#~ "be closed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Fermer la vue courante</b></p><p>Utilisation: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Après exécution, la vue actuelle sera "
|
||
#~ "fermée.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document</b></"
|
||
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Scinde la vue actuelle et "
|
||
#~ "ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler "
|
||
#~ "cette commande de deux façons :<br /> <tt>new</tt> — scinde la vue "
|
||
#~ "horizontalement et ouvre un nouveau document.<br /> <tt>vnew</tt> — "
|
||
#~ "Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — recharger le document actuel</b></p><p>Utilisation : "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Démarre l'<b>é</b>dition du document actuel "
|
||
#~ "à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier "
|
||
#~ "actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents</"
|
||
#~ "b></p><p>Utilisation : <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp, bprev — tampon précédent</b></p><p>Utilisation : "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Aller au <b>[N]</b>ème document "
|
||
#~ "précédent en mémoire tampon (ou « <b>buffer</b> ») dans la liste des "
|
||
#~ "documents. </p><p> <b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </"
|
||
#~ "p><p>Retourne au début de la liste des documents.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn, bnext — passe au document suivant</b></p><p>Utilisation : "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Se place au <b>[N]</b>ème document "
|
||
#~ "suivant en mémoire tampon (ou <b>tampon</b>) dans la liste des documents."
|
||
#~ "<b>[N]</b> se limite par défaut à un seul. </p><p>Retourne à la fin de la "
|
||
#~ "liste des documents.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf, bfirst — premier document</b></p><p>Utilisation : "
|
||
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Se place au premier document en mémoire "
|
||
#~ "tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — dernier document</b></p><p>Utilisation : "
|
||
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Se place au dernier document en mémoire "
|
||
#~ "tampon (ou « <b>tampon</b> ») dans la liste des documents.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>Lister les tampons actuels<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 <de> [<vers>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Arguments erronés"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les "
|
||
#~ "commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » "
|
||
#~ "effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant "
|
||
#~ "la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en "
|
||
#~ "face de chaque ligne."
|
||
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Une table de correspondance de touches est utilisée pour modifier la "
|
||
#~ "signification des touches saisies. Cette fonction permet de déplacer des "
|
||
#~ "commandes vers d'autres touches ou de créer des séquences de touches "
|
||
#~ "spéciales pour lancer une série de commandes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Exemple :\n"
|
||
#~ "« <F2> » → « I-- <Echap> » \n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cette commande ajoutera « -- » au début d'une ligne si on appuie sur "
|
||
#~ "« F2 »."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Table de correspondance de touches"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Mode normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Remplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Récursif ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Mode insertion"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Mode visuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Supprimer la sélection"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Ajouter une nouvelle table de correspondance"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lit un fichier « vimrc » et tente d'importer les tables de correspondance "
|
||
#~ "spécifiées avec la commande « [n]noremap »."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Importer depuis un fichier « vimrc »"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Marqueur défini : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Il n'existe aucun caractère pour le signet suivant."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a rien dans le registre %1"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "« %1 » %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Marqueur non défini : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier ou que "
|
||
#~ "vous tenterez de l'enregistrer ou de le fermer, une confirmation vous "
|
||
#~ "sera à nouveau demandée."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Close Document"
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Fermer le document"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En dehors des modifications relatives à des caractères d'espacement, les "
|
||
#~ "fichiers sont identiques."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorer signifie que vous ne serez plus averti (à moins que le le fichier "
|
||
#~ "sur le disque change une fois de plus) : si vous enregistrez le document, "
|
||
#~ "vous écraserez fichier sur le disque ; si vous n'enregistrez pas, alors "
|
||
#~ "vous obtiendrez le fichier sur disque (s'il est présent)."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Vous êtes votre propre chef"
|
||
|
||
# | msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Ignorer les modifications des blancs"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
# | "using diff(1) and opens the diff file with the default application for "
|
||
# | "that."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calcule la différence entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
|
||
#~ "disque à l'aide de la commande « diff(1) »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
||
#~ "create it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dossier sélectionné pour le stockage du fichier d'échange n'existe "
|
||
#~ "pas. Voulez-vous le créer ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
||
#~ msgstr "Dossier du fichier d'échange manquant"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "Préfixe par défaut de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Mode de saisie"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Suivant"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Précédent"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&Respecter la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Recherche sensible à la casse"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "Sélecti&on uniquement"
|
||
|
||
# | msgid "&Bold"
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Mo&de :"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "Description de l'imprimante « PostScript »"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "1 caractère"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " caractères"
|
||
|
||
# | msgid "Character"
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " caractères"
|
||
|
||
# | msgid "Se&arch depth for config file:"
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Profondeur &de recherche du fichier de configuration :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le modèle nécessite des informations sur vous qui sont stockées dans "
|
||
#~ "votre carnet d'adresses.\n"
|
||
#~ "Malheureusement, le module complémentaire nécessaire n'a pas pû être "
|
||
#~ "chargé.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Merci d'installer les paquets KDE PIM et Kontact pour votre système."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs As"
|
||
#~ msgstr "Afficher les tabulations comme"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Tabulations mixtes (espaces + tabulations)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Tabulations strictes (tabulations)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
|
||
#~ msgstr "Tabulations douces (espaces)"
|
||
|
||
#~ msgid "[1-16]"
|
||
#~ msgstr "[1-16]"
|
||
|
||
# | msgid "Indentation with Spaces"
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible de trouver la fonction « action » dans le script : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de la fonction « action » (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Erreurs !"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Erreur : %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "Texte restructuré"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque</b></"
|
||
#~ "p><p>Utilisation : <tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Écrit le(s) document(s) "
|
||
#~ "actuel(s) sur le disque. On peut appeler cette commande de deux façons :"
|
||
#~ "<br /> <tt>w</tt> — écrit le document actuel sur le disque<br /> "
|
||
#~ "<tt>wa</tt> — écrit tous les documents sur le disque.</p><p>Si "
|
||
#~ "aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de fichier "
|
||
#~ "s'affichera.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible de trouver « %1 »"
|
||
|
||
# | msgid "Word Completion Plugin"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Complètement automatique des mots"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de &VI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, le mode de saisie de VI sera "
|
||
#~ "activé lors de l'ouverture d'une nouvelle vue. Vous pouvez toujours "
|
||
#~ "activer / désactiver le mode de saisie de VI pour une vue particulière "
|
||
#~ "dans le menu « Édition »."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Utiliser le mode de saisie de VI"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le passage en mode « Utilisateur expérimenté » n'affecte que les "
|
||
#~ "documents récemment ouverts ou créés. Dans KWrite, un re-démarrage est "
|
||
#~ "recommandé."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Mode « Utilisateur expérimenté » changé"
|
||
|
||
# | msgid "Plugins"
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Modules externes de l'éditeur"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "The editor will search the given number of folder levels upwards for ."
|
||
# | "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'éditeur cherchera en remontant le nombre donné de niveaux de dossiers "
|
||
#~ "pour le fichier « .kateconfig » et chargera les lignes des paramètres "
|
||
#~ "depuis celui-ci."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Désactiver la synchronisation des fichiers d'échange"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Fond de la zone de texte"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Texte normal :"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Texte sélectionné :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p><p>Pour définir la "
|
||
#~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
|
||
#~ "<b>Configurer la coloration syntaxique</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Ligne actuelle :"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</"
|
||
#~ "p><p><b>Remarque</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de "
|
||
#~ "la transparence.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Éléments supplémentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Fond de la bordure gauche :"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Numéros de lignes :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Cette couleur sera utilisée pour tracer les numéros de lignes (si "
|
||
#~ "l'option est sélectionnée) et les lignes dans la zone de pliage du code.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses :"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
|
||
|
||
# | msgid "Tab markers:"
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces :"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Ligne d'une faute d'orthographe :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La modification de ce mode n'affecte que les documents récemment ouverts/"
|
||
#~ "créés. Dans KWrite, un redémarrage est recommandé."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Activer le mode utilisateur avancé (mode KDE 3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
|
||
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères). Ces lignes ont été "
|
||
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
|
||
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Modifier le dépôt de fragments %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau dépôt de fragments"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>laisser vide pour les fragments à usage général</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le nom du dépôt. Il ne doit être ni vide, ni contenir de barres obliques "
|
||
#~ "(/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Espace de no&ms :"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>S'il n'est pas vide, il sera utilisé comme préfixe pour tous les "
|
||
#~ "fragments dans ce dépôt pendant le complètement du code.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "&Licence :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Auteurs :"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&Types de fichier :"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Aide"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Modifier le fragment %1 dans %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau fragment dans le dépôt %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible que le nom d'un fragment contienne des espaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fragment contient des modifications non enregistrés. Voulez-vous "
|
||
#~ "continuer et perdre toutes les modifications ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Avertissement - Modifications non enregistrées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Le nom sera également utilisé comme identifiant pendant le "
|
||
#~ "complètement du code.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Remarque :</b> aucune espace n'est autorisée.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Afficher le &préfixe :"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le préfixe d'affichage sera affiché pendant le complètement du code."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Afficher les &arguments :"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Les arguments seront enregistrés pendant le complètement du code."
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "Afficher le &suffixe :"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Le suffixe sera affiché pendant le complètement du code."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Raccourci :"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "S&cripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 fragments"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<fragment vide>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "insérer un fragment %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Fragments"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<dépôt vide>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez modifié un fichier de données ne se trouvant pas dans votre "
|
||
#~ "dossier de données personnelles. En tant que tel, une copie renommée du "
|
||
#~ "fichier original de données a été créé dans votre dossier de données "
|
||
#~ "personnelles."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le dépôt de fragments %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Fichier de fragment XML non valable : %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le dépôt est désactivé, les fragments contenus ne seront pas affichés "
|
||
#~ "pendant le complètement du code."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "S'applique à tous les types de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "S'applique aux types de fichiers suivants : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Modifier un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Supprimer un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Publier un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Ajouter un fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Modifier un fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Supprimer un fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Dépôt : %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fragment « %1 » ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer le dépôt supprimer le dépôt « %1 » avec "
|
||
#~ "tous ses fragments ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Définir un filtre ici"
|
||
|
||
# | msgid "String"
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrer..."
|
||
|
||
# | msgid "Plugin Manager"
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire d'extensions"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Créer un fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Fragments..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "ÉCR"
|
||
|
||
# | msgid " INS "
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers la gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers la droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers le haut"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Déplacer vers le bas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Erreur : il est impossible d'ouvrir « utils.js »"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe : erreur d'analyse"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Erreur : il existe des fonctions mal définies"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Exécution"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a aucun code à exécuter"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "Afficher la console JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Afficher/Cacher la console JavaScript en bas de la vue."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Toujours affiché"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les sauts de ligne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
|
||
#~ "hold=menu=more options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajouter la sélection de texte actuelle à un fichier de fragment "
|
||
#~ "(cliquer=ajouter à la demande, suspendre=menu=plus d'options)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Modifier le fragment actuel"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Créer un nouveau fichier de dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Fragments pour Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
|
||
#~ "certain\n"
|
||
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
|
||
#~ "destination selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Erreur du développeur ! Votre composant éditeur ne prend pas en charge "
|
||
#~ "l'extraction de certaines\n"
|
||
#~ "informations. Veuillez cliquer sur ce bouton plus longtemps pour ouvrir "
|
||
#~ "le menu pour effectuer une\n"
|
||
#~ "sélection de destination manuelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ce problème ne devrait pas survenir, il est impossible d'ajouter un "
|
||
#~ "fragment à un dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous avez modifié un fichier de données qui ne se trouve pas dans votre "
|
||
#~ "dossier de données personnelles, mais il n'est pas possible de générer un "
|
||
#~ "nom de fichier pour mémoriser un clone du fichier au sein de votre "
|
||
#~ "dossier de données personnelles."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
|
||
#~ "collection name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'a pas été possible de créer un nom de fichier unique pour le nom de "
|
||
#~ "la collection de fragments donné"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Nouveau fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "tous les types de fichiers"
|
||
|
||
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
|
||
#~ msgstr "!CORROMPU ! :%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "content license: %3\n"
|
||
#~ "repository license: %4 authors: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "licence de contenu : %3\n"
|
||
#~ "licence de dépôt : %4 auteurs : %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voulez-vous vraiment supprimer du dépôt le fichier « %1 » ? Cette action "
|
||
#~ "est irréversible."
|
||
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "Suppression du fichier de fragment"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le "
|
||
#~ "fichier « %1 » avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
|
||
#~ "could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il est impossible de démarrer l'application éditeur pour le nouveau "
|
||
#~ "fichier avec le type MIME « application/x-ktesnippets »"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il n'est pas possible de créer un nom de fichier unique pour le fichier "
|
||
#~ "importé"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
|
||
#~ msgstr "Le fichier importé a été renommé en raison d'un conflit de nom"
|
||
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Il est impossible de copier le fichier dans le dépôt"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Dépôt de fragments :"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Nouveau fichier de fragment..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux fragments..."
|
||
|
||
#~ msgid "Display / Completion Mode:"
|
||
#~ msgstr "Mode d'affichage / de complètement :"
|
||
|
||
#~ msgid "document file mode sensitive"
|
||
#~ msgstr "sensible au mode de fichier du document"
|
||
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "listage par fichier de fragment"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Fragments de composants pour Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par défaut, une barre d'état supplémentaire sera utilisée lors de "
|
||
#~ "l'activation du mode de saisie VI. Cette barre d'état affiche les "
|
||
#~ "commandes au fur et à mesure qu'elles sont saisies ainsi que les "
|
||
#~ "messages / erreurs produits par les commandes VI.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Cocher cette option masquera cette ligne d'état supplémentaire."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "Cacher la barre d'état du mode VI"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Conserver la coloration syntaxique"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Conserver les marques de coloration syntaxique de recherche et "
|
||
#~ "remplacement"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "L / S"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &pliage (si disponible)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "Fermer un message (échapper)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "Déplier tous les nœuds"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "Replier les commentaires multilignes"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Plier les nœuds dans le niveau %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Déplier les nœuds dans le niveau %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Modules externes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les sélections seront écrasées par le texte saisi et seront perdues lors "
|
||
#~ "du déplacement du curseur."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Normale"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les sélections resteront, même après la frappe ou un déplacement du "
|
||
#~ "curseur."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Curseur et Sélection"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Impossible de trouver le module externe de filtre/contrôle « %1 », "
|
||
#~ "poursuivre encore l'enregistrement de %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Problèmes d'enregistrement"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque l'utilisateur saisit un symbole ouvrant ([, ( ou {), KateView "
|
||
#~ "saisit automatiquement le symbole fermant correspondant (}, ) ou ]) à "
|
||
#~ "droite du curseur."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
||
#~ msgstr "Active ou désactive l'insertion automatique d'accolades."
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Encodage brisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
||
#~ msgstr "Lignes trop longues tronquées"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le fichier « %1 » est binaire, l'enregistrer créera un fichier corrompu."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier binaire en cours"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</"
|
||
# | "b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, "
|
||
# | "similar to most editors.<p>When off, the insertion cursor cannot be moved "
|
||
# | "left of the line start, but it can be moved off the line end, which can "
|
||
# | "be very handy for programmers."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Lorsque cette option est cochée, déplacer le curseur d'insertion à "
|
||
#~ "l'aide des touches <b>Gauche</b> et <b>Droite</b> amène celui-ci à la "
|
||
#~ "ligne précédente/suivante, au début/à la fin de la ligne, comme dans la "
|
||
#~ "plupart des éditeurs.</p><p>Lorsque cette option est décochée, il est "
|
||
#~ "impossible de déplacer le curseur d'insertion avant le début de la ligne, "
|
||
#~ "mais il peut se déplacer vers la fin de la ligne, ce qui peut être très "
|
||
#~ "pratique pour le programmeur.</p>"
|
||
|
||
# | msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Retour à la ligne du &curseur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
||
#~ msgstr "Change le curseur de texte à la fin d'une ligne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si cette option est cochée, l'éditeur supprimera tout espace de fin sur "
|
||
#~ "les lignes changées au cours de l'édition."
|
||
|
||
# | msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Supprimer les espaces de &fin de ligne lors de l'édition"
|
||
|
||
# | msgid ""
|
||
# | "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
# | "of text while loading/saving the file."
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'éditeur supprimera automatiquement les espaces supplémentaires à la fin "
|
||
#~ "de chaque ligne de texte lors de l'enregistrement et du chargement du "
|
||
#~ "fichier. Cette modification n'est visible qu'après un enregistrement si "
|
||
#~ "vous rechargez le fichier."
|
||
|
||
# | msgid "Remove &trailing spaces"
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Supprime les espaces de fin lors de la modification d'une ligne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Restauration de données</b> <a href=\"Kate mémorise les éléments "
|
||
#~ "que vous avez modifiés dans un fichier d'échange. Grâce au fichier "
|
||
#~ "original depuis lequel vous avez démarré, plus le fichier d'échange, vous "
|
||
#~ "pouvez la plupart du temps récupérer votre travail.\"><span>(Aide)</"
|
||
#~ "span></a></p><p>Impossible de restaurer toutes les données. Le fichier "
|
||
#~ "d'échange est probablement incomplet.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "Ok"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Écraser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Restauration de données</b> <a href=\"L'application mémorise les "
|
||
#~ "éléments que vous avez modifiés dans un fichier d'échange. Grâce au "
|
||
#~ "fichier original depuis lequel vous avez démarré, plus le fichier "
|
||
#~ "d'échange, vous pouvez la plupart du temps récupérer votre travail."
|
||
#~ "\"><span>(Aide)</span></a></p><p>Le fichier n'a pas été fermé de manière "
|
||
#~ "appropriée. Voulez-vous restaurer les données ?</p></body></html> "
|