Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/fi/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7706 lines
213 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Finnish messages for katepart4.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kate package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2012.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008, 2012.
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2012.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Author: Rytilahti
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-12-01 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Varoitukset"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Apachen asetustiedostot"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "AppArmor Security Profile"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "AVR Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Muutosloki"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "CIL (Common Intermediate Language)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (putki)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (puolipiste)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (tyhjemerkki)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Debianin muutosloki"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Django HTML Template"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "MS-DOS-komentojono"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Sähköposti"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "E-kieli"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (kiinteä muotoilu)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (vapaa muotoilu)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "GDB-pinolistaus"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Cucumber Gherkin -ominaisuus"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "GNU Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Hunspell-affiksitiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Quake Script"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "INI-tiedostot"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Kate-määritys"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Klipper-määritys"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "Klipperin G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "GNU-linkitysskripti"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Lokitiedosto (mutkikas)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Lokitiedosto (yksinkertaistettu)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "mergetag-teksti"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "MIPS Assembler"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (vain ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (vain PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (vain R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "nginx-määritys"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-skripti"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org-tila"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "QDoc Configuration"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "R:n ohjeet"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
# Tämä on erisnimi.
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Rich Text Format"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "SELinuxin CIL-käytänne"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "SELinuxin tiedostokontekstit"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "SELinux-käytänne"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "SubRip-tekstitykset"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd-yksikkö"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr "TLA+"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Valgrind Suppression"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Varnish-moduulimääritystiedosto"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Varnish Test Case language"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Varnish Configuration Language"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Wayland Trace"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "WINE Config"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Wesnoth-merkintäkieli"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (virheenpaikannus)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Xonotic Script"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "X.org-asetustiedostot"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Komentosarjakielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Lähdekoodit"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Muut"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Laitteisto"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Tieteelliset kielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Asetustiedostot"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Merkkauskielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Tietokantakielet"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Tumma Atom One"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Vaalea Atom One"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "Tumma ayu"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "Vaalea ayu"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu Mirage"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Vaalea Breeze"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Dracula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "Tumma GitHub"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "Vaalea GitHub"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "Tumma gruvbox"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Tulostus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarized Dark"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarized Light"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Tokion yövalaistus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tokion myrsky-yö"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Tokion yö"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Tumma Vim"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "Tumma VSCodium"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"KSyntaxHighlightingin syntaksimääritelmiä käyttävä komentorivin "
"syntaksikorostus."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "lähde"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Korostettava lähdetiedosto. ELlei ole, lue vakiosyötteestä tiedosto ja "
"käytettävä --syntax-valitsin."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat syntaksimääritelmät."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat teemat."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Lataa uusia tai päivitettyjä syntaksimääritelmiä."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Tiedosto, johon HTML-tuloste kirjoitetaan (oletus: vakiotulosvirta)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "tuloste"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti "
"syötetiedostosta)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaksi"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Korostukseen käytettävä väriteema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "teema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr "Käytä HTML:n sijaan annettua muotoa. Oltava html, ansi tai ansi256."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "muoto"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Lisää tietoja syntaksitiedoston virheiden paikantamiseksi. Toimii vain jos --"
"output-format=ansi tai ansi256. Mahdollisia arvoja ovat: format, region, "
"context, stackSize tai all."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "tyyppi"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Poista oletusväriltä käytöstä ANSI-tausta."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Aseta teemasta taustavärin rooli."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "rooli"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Tyhjennä ansi- ja ansi256Colors-muodoissa tulospuskuri kullakin rivillä."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Aseta HTML-sivun otsikko\n"
"(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”KSyntaxHighlighter”)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "otsikko"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Kaikki syntaksimääritelmät ovat ajan tasalla."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Ladataan uutta syntaksimääritelmää ”%1”…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Päivitetään syntaksimääritelmää ”%1” versioon %2…"
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "Korostettava lähdetiedosto."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Lue tiedosto vakiosyötteestä. Myös -s-valitsinta voi käyttää."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Varnish 3 module spec file"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Koodin täydennyksen asetukset"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Aina "
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Parametrivihjeet"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Parhaat osumat"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Nimiavaruudet"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Luokat"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Struktit"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unionit"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funktiot"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Muuttujat"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeraatiot"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Etuliite"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Kuvake"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Näkyvyysalue"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nimi"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Parametrit"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Jälkiliite"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Julkinen"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Suojattu"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Yksityinen"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Staattinen"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Vakio"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Nimiavaruus"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Luokka"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Strukti"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unioni"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muuttuja"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeraatio"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Luokkamalli"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuaalinen"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Ohita"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "Inline"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Ystävä"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signaali"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Paikallinen näkyvyysalue"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Nimiavaruuden näkyvyysalue"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Yleinen näkyvyysalue"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Tuntematon ominaisuus"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Kielen avainsanat"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Komentoikkunan täydennys"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Käytä yllä olevaa sanaa uudelleen"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Etsi toisin"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näytä"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Rivitys"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Reunat"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Koodin laskostus"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Työkalut"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Sanantäydennys"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Oikoluku"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&setukset"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Työkalurivi"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "laskostusmerkit."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Näytä laskostetun koodin esikatselu"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Näytä &kuvakereunus"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää rivinnumerot "
#~ "vasemmassa reunassa."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Näytä &rivinumerot"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, vasemmassa reunassa näytetään pieni merkki "
#~ "muutettujen ja tallennettujen rivien kohdalla."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Näytä rivien muutosmerkit"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Näytä tek&stin esikatselu vierityspalkin päällä"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää "
#~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää koko tiedoston "
#~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Tee kartta koko tiedostosta"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Sij&aintinäkymän leveys"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Vieri&tyspalkkien näkyvyys:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Aina näkyvissä"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Näytä tarvittaessa"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Aina piilossa"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse miten kirjanmerkit järjestetään <b>Kirjanmerkit</b> valikossa."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Järjestä kirjanmerkkivalikko"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Jokainen uusi kirjanmerkki lisätään listan loppuun, riippumatta sen "
#~ "paikasta tiedostossa."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "L&uontiajan mukaan"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr "Kirjanmerkit järjestetään niiden rivinumeroiden mukaan."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Paikan mukaan"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Kuvaus"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta…"
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Poista tietue…"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Lisää tietue…"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Lisää muistiinpanoja"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Valinnat löytyvät <b>Työkalut</b>-valikon alivalikosta <b>Komennot</"
#~ "b>. Nopeampaa käyttöä varten on mahdollista lisätä <b>pikanäppäimiä</b> "
#~ "pikanäppäinasetussivulla muutosten käyttöönottamisen jälkeen.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Muokkauskomento"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "&Liitetty komento:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Valitse kuvake."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr "<p>Tämä kuvake näytetään valikossa ja työkalurivillä.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Kuvaus:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Kategoria:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Käytä &automaattista täydennystä"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "A&utomaattinen sanantäydennys"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Lyhin täydennettävä sananpituus:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Poista edellisen sanan häntä, kun täydennyskohde valitaan luettelosta"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Poista häntä täydennettäessä"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "A&vainsanojen täydennys"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Avainsanojen täydennys tarjoaa ehdotuksia, jotka perustuvat tiedoston "
#~ "kielen avainsanoihin."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Aakkosjärjestys"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Käänteinen"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Kirjainkoon erottava"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Perimissyvyys"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr "Ryhmittelyjen järjestys (valitse määritettävä ryhmittelymenetelmä):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Suodatus"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Vain sopivat kontekstit täsmäävät"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Piilota täydentämiset seuraavilla attribuuteilla:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Enimmäisperimissyvyys:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Loputon"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Ryhmittely"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Ryhmittelytapa"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Näkyvyysalueen tyyppi (paikallinen, nimiavaruus, yleinen)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Näkyvyysalue (esim. luokkakohtainen)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Näkyväisyystyyppi (julkinen jne.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Alkiotyyppi (funktio jne.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Hakuryhmitysominaisuudet"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä const-tyypit ryhmitykseen"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä static-tyypit ryhmitykseen"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä signals- ja slots-tyypit ryhmitykseen"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Alkioryhmitysominaisuudet"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Sisällytä mallinteet ryhmityksiin"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Sarakkeiden yhdistys"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Sarakkeet"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Yhdistetty"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Näytetty"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Kiinteä rivitys"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aloita automaattisesti uusi rivi, kun rivin pituus ylittää <b>Rivin "
#~ "pituus</b> -kohdassa asetetun määrän.</p><p>Asetus ei rivitä uudelleen "
#~ "olemassa olevaa tekstiä. Jos haluat rivittää tekstin, valitse "
#~ "<b>Työkalut</b>-valikon kohta <b>Rivitä tiedosto</b>.</p><p>Jos haluat "
#~ "käyttää dynaamista rivitystä, ota <i>dynaaminen rivitys</i> käyttöön "
#~ "<b>Ulkoasuasetukset</b>-sivulta.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Käytä k&iinteää rivitystä"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> Jos tämä asetus on valittu, rivityskohdan sarakkeessa näytetään "
#~ "pystyviiva, kuten <strong>Muokkaus</strong>-asetuksissa on määritelty. </"
#~ "p><p>Huomaa, että rivitysmerkki näytetään vain, jos käytössä on "
#~ "tasalevyinen fontti.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Näytä &pysyvän rivityksen merkki (jos käytössä)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "&Rivinvaihtokohta:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Jos automaattinen rivinvaihto on valittuna, tässä kohdassa voidaan "
#~ "määritellä rivin pituus. Kun rivin pituus ylittää arvon, Kate alkaa uuden "
#~ "rivin."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Syöttötila"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Oletusarvoinen syöttötila:"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Automaattisulkeet"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Käytä automaattisia sulkeita"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Kopiointi ja liittäminen"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Kopioi tai leikkaa nykyinen rivi, ellei valintaa ole"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "&Tiedostotyyppi:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Valitse muutettava tiedostotyyppi."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Uusi"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Poista nykyinen tiedostotyyppi."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Poista"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr "Tiedostotyypin nimi esiintyy myös valikon tekstinä."
# DEFINE section osasto
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Osa:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr "Osan nimeä käytetään valikon rakenteessa"
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Muuttujat:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä merkkijono sallii muokata Katen asetuksia tiedostoille, jotka "
#~ "valittiin Kate-muuttujilla tälle mime-tyypille. Melkein kaikki "
#~ "asetusvalitsimet voidaan asettaa, kuten korostus, sisennystila, koodaus "
#~ "jne.</p><p>Katso käsikirjasta täydellinen luettelo tunnetuista "
#~ "muuttujista.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Korostus:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "S&isennystapa:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "&Tiedostopäätteet:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Jokeripeitteen avulla voit valita tiedostoja tiedostonimen perusteella. "
#~ "Tyypillinen peite muodostuu tähdestä ja tiedostopäätteestä. Esimerkki: "
#~ "<code>*.txt; *.text</code>."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&tyypit:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "Mime-tyyppisuotimen avulla voit valita vain tietyntyyppisiä tiedostoja. "
#~ "Erota tyypit toisistaan puolipisteellä. Esimerkiksi <code>text/plain; "
#~ "text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr "MIME-tyyppivalitsin."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "&Tärkeys:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tiedostotyypin tärkeys. Jos tiedostotyypiksi on useita "
#~ "ehdokkaita, käytetään tärkeintä tiedostotyyppiä."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Lataa korostussääntöjä…"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Oletusarvoinen &sisennystapa:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on mahdollisten sisennystapojen luettelo. Valittua sisennystapaa "
#~ "käytetään kaikissa uusissa tiedostoissa. Huomaa, että sisennystapa "
#~ "voidaan asettaa myös tiedostomuuttujien avulla tai .kateconfig-"
#~ "tiedostossa."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Sisennä"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&sarkaimin"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&välilyönnein"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "&Sisennysleveys:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "sarkaimin &ja välilyönnein"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Sisennyksen leveys on rivin sisentämiseksi käytettyjen välilyöntien "
#~ "lukumäärä. Jos valinta <b>Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan</b> on "
#~ "poistettu käytöstä, lisätään tekstiin sarkainmerkki, jos sisennys on "
#~ "sarkainten leveydellä jaollinen."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Sisennyksen ominaisuudet"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on pois käytöstä, sisennystason muuttaminen tasaa rivin "
#~ "<b>Sisennyksen leveys</b>-kohdassa määritellyn leveyden kerrannaiseksi."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Säilytä &ylimääräiset välilyönnit"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on käytössä, leikepöydältä liitetty teksti sisennetään. "
#~ "<b>Kumoa</b>-toiminto poistaa sisennyksen."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Mukauta &leikepöydältä liitetyn koodin sisennys"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Sisennystoiminnot"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valinta on käytössä, pienentää palautusnäppäin sisennystasoa, "
#~ "kun kohdistin sijaitsee rivin alussa sijaitsevassa tyhjässä osassa."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr "&Palautusnäppäin vähentää sisennystä"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Sarkaimen toiminta (ellei valintaa) <a href=\"Jos haluat <b>sarkaimen</"
#~ "b> sisentävän nykyisen rivin nykyiseen koodilohkoon Emacsin tapaan, tee "
#~ "<b>sarkaimesta</b> pikanäppäin toimintoon <b>Tasaus</b>.\"><span>Lisää…</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä valinta on käytössä, <b>sarkain</b>näppäin lisää aina tyhjää "
#~ "tilaa niin paljon, että saavutetaan seuraava sarkainkohta. Jos käytössä "
#~ "on asetus <b>Lisää välilyöntejä sarkaimen sijaan</b> lohkossa "
#~ "<b>Muokataan</b>, lisätään välilyöntejä. Muutoin lisätään yksi "
#~ "sarkainmerkki."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "&Etene aina seuraavaan sarkainkohtaan"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittuna, sisentää sarkainnäppäin nykyisen rivin aina "
#~ "kohtaan, joka määritetään <b>Sisennyksen leveys</b>-kohdassa."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "&Lisää aina sisennystasoa"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittu, <b>sarkain</b> joko sisentää nykyisen rivin tai "
#~ "etenee seuraavaan sarkainkohtaan.<p> Jos kohdistin sijaitsee rivin "
#~ "ensimmäisen muun kuin tyhjän merkin kohdalla, sisennetään riviä "
#~ "<b>Sisennyksen leveys</b> -kohdassa määrätyn leveyden verran.<p> Jos "
#~ "kohdistin sijaitsee rivillä myöhemmässä kohdassa eikä tekstiä ole "
#~ "valittu, lisätään niin paljon tyhjää, että saavutetaan seuraava "
#~ "sarkainkohta. Jos valinta <b>Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan</b> "
#~ "lohkossa <b>Muokataan</b> on käytössä, lisätään välilyöntejä. Muutoin "
#~ "lisätään yksi sarkainmerkki."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr "Kasvata sisennystasoa, jos kohdistin rivin tyhjässä &alussa"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " merkki"
#~ msgstr[1] " merkkiä"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Sisennys"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Automaattitäydennys"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Oikoluku"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Tekstin selaus"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " merkki"
#~ msgstr[1] " merkkiä"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Muokkaus"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Muokkausasetukset"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Seuraavat rivinumeroita"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Ulkoasu"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Lisäasetukset"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Et määritellyt varmuuskopioiden päätettä tai etuliitettä. Käytetään "
#~ "oletusta: ~"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Ei varmuuskopion päätettä tai etuliitettä"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Avaus ja tallennus"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Tiedoston avaus ja tallennus"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Korostuksien lataus"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse päivitettävät ohjelmointikielen kieliopin korostustiedostot:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennettu"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Viimeisin"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Huom:</b> Uudet versiot valitaan automaattisesti."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Asenna"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "Korostusten luetteloa ei löytynyt tai saatu noudetuksi palvelimelta"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Siirry riville:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Sanasto:"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Näytä erot"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa tiedosto uudelleen levyltä. Jos sinulla on tallentamattomia "
#~ "muutoksia, ne katoavat."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Tallenna tiedosto nimellä…"
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Sallii sinun valita sijainnin ja tallentaa tiedosto uudelleen."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Hylkää"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Hylkää muutokset. Sinulta ei kysytä enää varmistusta uudelleen."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "Komento diff epäonnistui. Tarkista, että olet asentanut ohjelman diff, ja "
#~ "se löytyy polun varrelta."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Virhe tiedostojen eroa (diff) luotaessa"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Tiedostot ovat identtisiä."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Diff-tuloste"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Kohdistimen hallinta"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen rivin tekstin alkuun "
#~ "eikä koko rivin alkuun. End-näppäimen toiminta muuttuu vastaavasti."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Älykkäät Ho&me- ja End-näppäimet"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mikäli valittu, PageUp- ja PageDown-näppäimet siirtävät kohdistimen "
#~ "paikkaa pystysuunnassa."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "&PageUp ja PageDown liikuttavat kohdistinta"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Keskitä kohdistin &automaattisesti:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää kohdistimen yllä ja alla näkyvien rivien määrän, jos "
#~ "mahdollista."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Ei käytössä"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " riviä"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Sekalaista"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Tekstin valintatapa:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Kiinteä"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Salli vieritys tiedoston lopun ohi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Varmuuskopiointi tallennettaessa tarkoittaa sitä, että Kate kopioi "
#~ "tiedoston nimellä ”&lt;etumerkki&gt;&lt;tiedostonimi&gt;&lt;pääte&gt;” "
#~ "ennen muutosten tallentamista. <p>Pääte on oletusarvoisesti <strong>~</"
#~ "strong> ja etumerkkiä ei käytetä."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Varmuuskopio tallennettaessa"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida paikalliset "
#~ "tiedostottallennuksen yhteydessä."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "&Paikalliset tiedostot"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida etätiedostot tallennuksen "
#~ "yhteydessä."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "&Etätiedostot"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Etuliite:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Anna etuliite, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen alkuun."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Pääte:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr "Anna pääte, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen loppuun."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Vaihtotiedoston valinnat"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Vaihtotiedosto:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Poista käytöstä"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ota käyttöön"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen kansio"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Kansio"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Kansio vaihtotiedostoille"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synkronointiväli:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr " s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Huomioi, että voit menettää tietoja, jos järjestelmä kaatuu eikä "
#~ "synkronointi ole käytössä."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "M&erkkikoodaus:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä määrittää vakiokoodauksen käytettäväksi tiedostoja avattaessa/"
#~ "tallennettaessa, jos ei muuteta avaa/tallenna -valintaikkunassa tai "
#~ "käyttämällä komentorivivalitsinta."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Merkkikoodauksen &automaattinen tunnistus:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "jos yllä vakiona valittu koodaus, avaa/tallenna-valintaikkunassa "
#~ "määritelty koodaus tai komentorivillä määritelty koodaus ei ei täsmää "
#~ "tämän tiedoston sisällön kanssa, tämä tunnistus suoritetaan."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "&Hätävarakoodaus:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä asetetaan merkistökoodaus, jota käytetään tiedostoja avattaessa, "
#~ "ellei ylempänä asetettu, tiedostoikkunassa asetettu eikä komentorivillä "
#~ "asetettu koodaus vastaa tiedoston sisältöä. Ennen kuin tätä koodausta "
#~ "käytetään, yritetään koodaus päätellä myös tiedoston alussa mahdollisesti "
#~ "olevasta tavujärjestysmerkistä: jos se löytyy, valitaan oikea Unicode-"
#~ "koodaus, muuten suoritetaan merkistön tunnistusrutiinit. Jollei kumpikaan "
#~ "toimi, käytetään hätävarakoodausta."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Rivi&n loppu (EOL):"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Jos käytössä, ohjelma tunnistaa rivien loppumerkin automaattisesti. Koko "
#~ "tiedostossa käytetään ensimmäistä havaittua rivinloppua."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "A&utomaattinen rivinlopun tunnistus"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "Tavujärjestysmerkki on erityissekvenssi Unicode-koodattujen tiedostojen "
#~ "alussa. Se auttaa editoreita avaamaan tekstitiedoston oikealla Unicode-"
#~ "koodauksella. Tavujärjestysmerkki ei ole näkyvissä näytetyssä tiedostossa."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Ota käyttöön tavujärjestysmerkki"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Rivipituusraja:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Rajoittamaton"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Automaattinen puhdistus tallennettaessa"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Valinta asettaa, poistetaanko rivinloppuiset välilyönnit tallennettaessa "
#~ "tiedostoa joko koko tiedostosta tai vain muutetuilta riveiltä."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "&Poista rivinloppuiset välilyönnit:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Ei koskaan"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Muutetuilta riveiltä"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Koko tiedostosta"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Tallennettaessa tiedostoa lisätään sen loppuun rivinvaihto, jos sitä ei "
#~ "ole jo olemassa. Rivinvaihto on näkyvissä tiedoston uudelleenlatauksen "
#~ "jälkeen."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen "
#~ "kohdalla."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "&Dynaaminen rivinvaihto"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Dynaamisen &rivityksen merkki (jos käytössä):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Sovita dynaamisesti rivitetyt rivit sisennykseen:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sisentää dynaamisesti rivitetyt rivit ensimmäisen rivin "
#~ "sisennystasoon. Tämä voi tehdä lähdekoodista ja merkkauskielestä "
#~ "luettavampaa.</p> <p>Voit myös määritellä näytön maksimileveyden "
#~ "prosentteina, jolloin tämän ylittävää automaattisesti rivitettyä tekstiä "
#~ "ei sisennetä. Jos asetus on esimerkiksi 50 %, tätä leveämpää sisennystä "
#~ "ei käytetä rivin jälkeen tulevilla riveillä.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% näkymän leveydestä"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Tyhjemerkkien korostus"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr "Kate osoittaa tekstissä olevan sarkaimen symbolilla."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Korosta sarkaimet"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Korosta välilyönnit rivin lopussa"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, näytetään pystysuorat apulinjat, jotka "
#~ "helpottavat sisennystasojen erottamista."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Näytä &sisennyslinjat"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr "Jos valittuna, valittujen täsmäävien sulkeiden väli korostetaan."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Korosta sulkeiden välissä oleva alue"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Vilkuta vastaavia sulkeita"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on käytössä, toisiaan vastaavat sulkeet animoidaan, jotta ne "
#~ "näkee paremmin."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animoi sulkeiden vastaavuus"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Kun tämä asetus on käytössä, muokkainnäkymä laskostaa automaattisesti\n"
#~ "kommenttilohkon, joka alkaa tiedoston ensimmäiseltä riviltä. Tämä on "
#~ "kätevä\n"
#~ "piilottamaan lisenssiotsakkeet, jotka sijaitsevat yleensä tiedoston "
#~ "alussa."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Laskosta ensimmäinen rivi"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Uusi tiedosto"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.<br />Tarkista "
#~ "käyttöoikeudet."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Sulje"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Sulje viesti"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä."
#~ "<br /> Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi "
#~ "tuhota tiedoston sisällön.<br />Voit joko avata tiedoston uudelleen "
#~ "valittuasi oikean koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön "
#~ "työkalut-valikosta."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä. "
#~ "Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi tuhota "
#~ "tiedoston sisällön. Voit joko avata tiedoston uudelleen valittuasi oikean "
#~ "koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön työkalut-valikosta."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä.<br />Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.<br/>Liian "
#~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto "
#~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen "
#~ "sisältöä."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Nosta rajaa väliaikaisesti ja lataa tiedosto uudelleen"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulje"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä.<br/>Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.<br/>Liian "
#~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto "
#~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen "
#~ "sisältöä."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tallentaa muuttumattoman tiedoston? Saatat korvata "
#~ "muuttunutta tietoa levyllä."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Yrittää tallentaa muuttamatonta tiedostoa"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Tallenna kuitenkin"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti tallentaa tämän tiedoston? Sekä avoinna ja levyllä "
#~ "oleva tiedosto on muuttunut. Tietoa on saattanut kadota."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Tietoa katoaa mahdollisesti"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Kaikkia tiedoston merkkejä ei voida koodata valitulla koodauksella. "
#~ "Haluatko varmasti tallentaa sen? Tietoja katoaa."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston tallennus epäonnistui, koska kohteeseen %1 ei voitu "
#~ "kirjoittaa.\n"
#~ "\n"
#~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon, ja että "
#~ "kiintolevyllä on vapaata levytilaa riittävästi."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostosta %1 ei voitu tehdä varmuuskopiota ennen tallentamista. Jos "
#~ "tallentamisen aikana tapahtuu virhe, voit menettää tiedoston sisältämät "
#~ "tiedot. Kenties tallennusväline on täynnä tai sinulla on tiedostoon "
#~ "ainoastaan lukuoikeus."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Yritä silti tallentaa"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän tiedoston? Tietoa saattaa hävitä."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Sulje silti"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Tallenna tiedosto"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Tallennus epäonnistui"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Mitä haluat tehdä?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Lataa tiedosto uudelleen"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Hylkää muutokset"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Tallenna tiedoston kopio"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”remove-trailing-space”. Korvaa se "
#~ "jonolla ”remove-trailing-spaces modified;”, ks. http://docs.kde.org/"
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”replace-trailing-space-save”. Korvaa "
#~ "se jonolla ”remove-trailing-spaces all;”, ks. http://docs.kde.org/stable/"
#~ "en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1”."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Toinen ohjelma on luonut tiedoston ”%1”."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Toinen ohjelma on poistanut tiedoston ”%1”."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
#~ "Haluatko tallentaa muutokset vai hylätä ne?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Sulje tiedosto"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "Tiedosto <a href=\"%1\">%2</a> latautuu vielä."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Keskeytä lataus"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "KORVAUS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "LISÄYS"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: LISÄYSTILA"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: NORMAALITILA"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN LOHKO"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN RIVI"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: KORVAA"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "vi-tila"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "tallentaa"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "VI-syöttötila"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<Muuttamaton>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Uusi tiedostotyyppi"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Tiedostotyypin %1 asetukset"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluamasi MIME-tyypit tälle tiedostotyypille.\n"
#~ "Huomaa, että tämä muokkaa myös automaattisesti sidottuja "
#~ "tiedostopäätteitä."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Valitse MIME-tyypit"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Tilat ja tiedostotyypit"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "&Tekstin asetukset"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Tulosta rivi&numerot"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Tulosta &selite"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mikäli valittu, sivujen vasempaan reunaan tulostetaan rivinumerot.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tulosta laatikko, joka näyttää tiedoston tyypin typografiset ehdot, "
#~ "kuten syntaksin korostuksessa on määritelty.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Ylä- ja alatunnisteet"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "&Tulosta ylätunniste"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "T&ulosta alatunniste"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontti:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "&Valitse fontti…"
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Ylätunnisteen ominaisuudet"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Värit:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Edusta:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Tausta"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Alatunnisteen ominaisuudet"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "&Muoto:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Tausta"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Ylätunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nykyinen käyttäjätunnus</li><li><tt>%d</tt>: aika ja "
#~ "päiväys lyhyessä muodossa</li><li><tt>%D</tt>: aika ja päiväys pitkässä "
#~ "muodossa</li><li><tt>%h</tt>: kellonaika</li><li><tt>%y</tt>: päiväys "
#~ "lyhyessä muodossa</li><li><tt>%Y</tt>: päiväys pitkässä muodossa</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: tiedostonimi</li><li><tt>%U</tt>: tiedoston koko "
#~ "verkko-osoite</li><li><tt>%p</tt>: sivunumero</li><li><tt>%P</tt>: "
#~ "sivujen kokonaismäärä</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr "<p>Alatunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:</p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2 pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Lisää paikkakorvaaja…"
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (lyhyt muoto)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (pitkä muoto)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Nykyinen aika"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Nykyinen päiväys (pitkä muoto)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "Tiedoston koko verkko-osoite"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Sivunumero"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Sivujen kokonaismäärä"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Asettelu"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Teema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Piirrä &taustaväri"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Piirrä &laatikot"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Laatikon ominaisuudet"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "&Leveys:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Reunus:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "&Väri:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Valitse tulostusta varten käytettävä väriteema."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mikäli valittu, käytetään muokkaimen taustaväriä tulostuksessa.</"
#~ "p><p>Asetus saattaa olla käytännöllinen, mikäli väriteemasi on "
#~ "suunniteltu tummalle taustavärille.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Mikäli valittu, alla olevien määritysten mukainen laatikko piirretään "
#~ "jokaisen sivun ympärille. Ylä- ja alatunniste erotetaan sisällöstä "
#~ "viivalla.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "Laatikon ulkoviivan paksuus"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "Laatikoiden sisäreunus (kuvapisteinä)"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "Laatikoiden viivan väri"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Valinta) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Typografiset ehdot kohteelle %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "teksti"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Miten haluat tuoda teeman?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Korvaa nykyinen teema?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Korvaa olemassa oleva teema %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Tuo uutena teemana:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Käytä KDE-väriteeman oletusväriä"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Käytä KDE-väriteemaa"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Muokkaimen taustavärit"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Tekstialue"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Määrittää muokkausalueen taustavärin.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Valittu teksti"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Määrittää valinnan taustavärin.</p><p>Aseta valitun tekstin väri "
#~ "”<b>Korostuksen asetukset</b>”-ikkunassa.</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Nykyinen rivi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Asettaa aktiivisena olevan rivin (rivin, jossa kursori on) taustavärin."
#~ "</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Haun korostus"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr "<p>Määrittää hakutulosten taustavärin.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Korvauksen korostus"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Määrittää korvatun tekstin taustavärin.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Kuvakereunus"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Tausta-alue"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Asettaa kuvakereunuksen taustavärin.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Rivinumerot"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr "<p>Tätä väriä käytetään rivinumeroiden värinä (jos käytössä).</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Nykyinen rivinumero"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tätä väriä käytetään nykyisen rivinumeron värinä (jos käytössä).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Erotin"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tätä väriä käytetään rivinumeroiden ja kuvakereunusten välisten "
#~ "viivojen värinä (jos kumpikin on käytössä).</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Rivinvaihtomerkki"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Määrittää rivitykseen liittyvät merkit:</p><dl><dt>Kiinteä rivitys</"
#~ "dt><dd>pystyviiva, joka näyttää sarakkeen, josta teksti rivitetään</dd> "
#~ "<dt>Dynaaminen rivitys</dt><dd>Nuoli, joka näytetään rivitettyjen rivien "
#~ "vasemmalla puolen</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Koodin laskostus"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Määrittää koodin laskostuspalkin värin.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Muutetut rivit"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Asettaa muutettujen rivien muutosmerkin värin.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Tallennetut rivit"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Asettaa tallennettujen rivien muutosmerkin värin.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Tekstin korostukset"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>Asettaa kirjoitusvirheellisen rivin värin.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Sarkain- ja välilyöntimerkit"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Asettaa sarkainmerkkien värin.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Sisennyslinja"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Asettaa pystysuorien sisennyslinjojen värin.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Suljekorostus"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Määrittää suljeparin värin, mikä tarkoittaa, että jos siirrät "
#~ "kohdistimenesim. <b>(</b> -sulkeen kohdalle, vastaava <b>)</b> "
#~ "korostetaan tällä värillä.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Merkkien värit"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Kirjanmerkki"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Valittu keskeytyskohta"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Saavutettu keskeytyskohta"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Käytöstä poistettu keskeytyskohta"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Suorittaminen"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Asettaa merkin taustavärin.</p><p><b>Huomaa</b>, että merkin väri "
#~ "näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Tekstimallit ja katkelmat"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tausta"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Muokattava paikanpitäjä"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Keskitetty muokattava paikanpitäjä"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Ei-muokattava paikanpitäjä"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä luettelo näyttää nykyisen teeman oletustyylit ja mahdollistaa "
#~ "niiden muokkaamisen. Tyylin nimi vastaa nykyisiä tyyliasetuksia.</"
#~ "p><p>Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse "
#~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.</p><p>Voit ottaa pois käytöstä "
#~ "taustan ja valitun taustan värejä ponnahdusvalikosta, milloin haluat.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Tavallinen teksti ja lähdekoodi"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Luvut, tyypit ja vakiot"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Merkkijonot ja merkit"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Kommentit ja dokumentaatio"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Korostus:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Vie…"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Tuo…"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lista näyttää nykyisen korostustilan kontekstit ja mahdollistaa niiden "
#~ "muokkaamisen. Kontekstin nimi viittaa nykyisiin tyyliasetuksiin.</"
#~ "p><p>Muokataksesi näppäimistöä käyttäen, paina <strong>&lt;SPACE&gt;</"
#~ "strong> ja valitse muokattava ominaisuus ponnahdusvalikosta.</"
#~ "p><p>Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse "
#~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.</p><p>Voit ottaa pois käytöstä "
#~ "taustan ja valitun taustan värejä kontekstivalikosta, milloin haluat.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Ladataan teeman kaikkia korostuksia"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Korostuksen värien tuonti"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Katen väriteema"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "Tiedosto ei ole yksittäinen korostusväritiedosto"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Tiedostomuotovirhe"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Valitussa tiedostossa on värejä korostukseen, jota ei ole olemassa: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Tuonti epäonnistui"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Tuonti valmistui"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Korostuksen ”%1” värien vienti"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Uusi…"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Fontti"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Oletustekstityylit"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Korostetut tekstityylit"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Ohjelman %1 &oletusteema:|/|$[gen %1] oletus&teema:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Väriteeman ”%1” vienti"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Viedään teemaa"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Teeman tuonti"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Tiedostossa ei ole kokonaista väriteemaa."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Määrittelemätön nimi"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Tuodaan teemaa"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Uuden teeman nimi"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Uusi teema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr "<p>Teema %1 on jo olemassa.</p><p>Valitse toinen nimi.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Fontit ja värit"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Fontti- ja väriteemat"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Konteksti"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaali"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valittu"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Tausta"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Valittu tausta"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Käytä oletustyyliä"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Lihavoitu"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiivi"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Alleviivaus"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Yliviivaus"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Tavallinen &väri…"
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "&Valittu väri…"
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Taustaväri…"
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "&Valittu taustaväri…"
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Poista tavallinen väri"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Poista valittu väri"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Poista taustaväri"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Poista valittu taustaväri"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Käytä &oletustyyliä"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Ei aset."
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "”Käytä oletustyyliä” asetus poistetaan automaattisesti käytöstä, jos "
#~ "muutat tyylin ominaisuuksia."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Kate-tyylit"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Lavenna lyhenne"
# Nimi, jota ei ole tarkoitus kääntää
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
# Merkitys on sama kuin viestissä: ”Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div).”
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Ympäröi tunnisteella"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin vastaavaan tunnisteeseen"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö sisäänpäin"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö ulospäin"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Siirry edelliseen muokkauskohtaan"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Poista kohdistimen osoittama tunniste"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Erota tai yhdistä tunniste"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Vähennä lukua 1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Vähennä lukua 10:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Vähennä lukua 0,1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Kasvata lukua 1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Kasvata lukua 10:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Kasvata lukua 0,1:llä"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Laventaa lyhenteen käyttäen Emmet-lausekkeita; katso http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Ympäröi valitun tekstin XML-tunnisteilla, jotka on muodostettu annetusta "
#~ "Emmet-lausekkeesta (oletusarvoisesti div)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Siirtää kohdistimen nykyisen tunnisteparin toiseen tunnisteeseen"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen sisäänpäin "
#~ "käytettäessä monta kertaa peräkkäin"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen ulospäin käytettäessä "
#~ "monta kertaa peräkkäin"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään "
#~ "attribuuttiin)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Siirry edelliseen muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään "
#~ "attribuuttiin)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta (tunniste tai tyhjä attribuutti)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta (tunniste tai attribuutti)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr ""
#~ "Lisää tai poista nykyisen tunnisteen tai CSS-valitsimen kommentointi"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Poistaa kohdistimen osoittaman tunnisteen"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Erottaa tai yhdistää tunnisteen"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Suorittaa yksinkertaisen matemaattisen lausekkeen"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigointi"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Lavenna lyhenne"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Pikakoodaus"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Lavenna pikakoodauslyhenne"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Lajittele valittu teksti"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Muokkaus"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Vieritä rivejä alemmas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Vieritä rivejä ylemmäs"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Monista valitut rivit alle"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Monista valitut rivit ylle"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "URI-koodaa valittu teksti"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "URI-dekoodaa valittu teksti"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Siirrä valitut rivit alemmas."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Siirrä valitut rivit ylemmäs."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr "Poista toistuvat rivit valitusta tekstistä tai koko tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto luonnolliseen järjestykseen."
#~ "<br />Seuraava esimerkki valottaa eroa tavalliseen lajittelujärjestykseen:"
#~ "<br />sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br />natsort(a10, a1, a2) => a1, "
#~ "a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Karsii rivinloppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr "Karsii rivinetiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Karsii rivinetiset ja -loppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko "
#~ "tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Yhdistää valitut rivit tai koko tiedoston. Valinnaisesti voi lisätä "
#~ "rivien väliin erottimen:<br /><code>join ', '</code> yhdistää rivit ja "
#~ "erottaa ne pilkuin."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Poistaa tyhjät rivit valinnasta tai koko tiedostosta."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
#~ "rivien listalle ja korvaa ne funktion paluuarvolla.<br />Esimerkki "
#~ "(yhdistä valitut rivit):<br /><code>each 'function(lines){return lines."
#~ "join(\", \"}'</code><br />Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:"
#~ "<br /><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
#~ "rivien listalle ja poistaa rivit, joille funktion paluuarvo on epätosi."
#~ "<br />Esimerkki (ks. myös <code>rmblank</code>):<br /><code>filter "
#~ "'function(l){return l.length > 0}'</code><br />Vähemmällä vaivalla saman "
#~ "voi tehdä myös näin:<br /><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
#~ "rivien listalle ja korvaa rivin, joka on sama kuin funktion paluuarvo."
#~ "<br /> Esimerkki (ks. myös <code>ltrim</code>):<br /><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br /"
#~ ">Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:<br /><code>map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Monistaa valitut rivit ylle."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Monistaa valitut rivit alle."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Koodaa yksirivisen valinnan erikoismerkit niin, että lopputulosta voi "
#~ "käyttää URI:nä."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "URI:n koodaamisen käänteistoiminto."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "C++/boost-tyylinen"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "C-tyylinen"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "XML-tyylinen"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Funktiota ”%1” ei löytynyt skriptistä: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Väärä lainaus kutsussa: %1. Lisää puolilainausmerkkien () edelle "
#~ "takakenoviiva (\\)."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Näkymään ei pääse"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: ”help %1”"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr "Komennolle ”%1” ei ole määritelty ohjetta skriptissä %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Komentoa ei löydy: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa uudelleen JavaScript-tiedostot (sisennykset, komentoriviskriptit, "
#~ "jne)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Lisää…"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Päästiin alkuun, aloitetaan lopusta"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Päästiin loppuun, aloitetaan alusta"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ei löytynyt"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Päästiin tiedoston loppuun. Jatketaanko alusta?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Päästiin tiedoston alkuun. Jatketaanko lopusta?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Jatketaanko etsimistä?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä alusta"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä lopusta"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "Löytyi yksi osuma"
#~ msgstr[1] "Löytyi %1 osumaa"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty"
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Rivin alku"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Rivin loppu"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Mikä tahansa merkki (paitsi rivinvaihto)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Yksi tai useampi esiintymä"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Nolla tai useampia esiintymiä"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Nolla tai yksi esiintymä"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "Esiintymät <a>-<b>"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Joukko, otetaan haltuun"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Joukko merkkejä"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Negatiivinen joukko merkkejä"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Koko osumaviite"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viite"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Rivinvaihto"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Sarkain"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Sananraja"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Ei sananraja"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Luku"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Ei luku"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Välilyönnit"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Ei välilyönti"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Sanamerkki (aakkosnumeeriset ja ”_”)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Ei sanamerkki"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Oktaaliluku 000377"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Heksaluku 0000-FFFF"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Kenoviiva"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Joukko, ei oteta haltuun"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Katso eteenpäin osumasta"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Älä katso eteenpäin osumasta"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Pieniksi merkeiksi muutos alkaa"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Suuriksi merkeiksi muutos alkaa"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Lopeta merkkikoon muutos"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Ensimmäinen kirjain pieneksi -muutos"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Ensimmäinen kirjain suureksi -muutos"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Korvauslaskuri (Korvaa kaikki -toiminnolle)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "E&tsi:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Etsittävä teksti"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Kirjainkoon erottava"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Vaihda tehokkaaseen haku- ja korvausriviin"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Teksti, jolla korvataan"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "&Korvaa:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "Ti&la:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Etsi vain valinnasta"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Hakutapa"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Pelkkä teksti"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Kokonaisia sanoja"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Koodinvaihtosekvenssit"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Korvaa seuraava osuma"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Ko&rvaa"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Korvaa kaikki osumat"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Etsi kaikki"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Vaihda tarkentuvan haun hakuriville"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Oikoluku peruttiin."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Oikoluku on valmis."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
#~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
#~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
#~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
#~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
#~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
#~ "painiketta.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Tuntematon sana:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Tuntematon sana"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
#~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lisää sanastoon"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
#~ "luettelosta.</p>\n"
#~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Korvaa:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Ehdota"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
#~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Kieli:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Kielen valinta"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
#~ "muotoon.</p>\n"
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
#~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Hylkää kaikki"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Oikoluku (kohdistimen kohdalta)…"
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus kohdistimesta eteenpäin"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Oikolue valinta…"
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Oikolue valittu teksti"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ohita sana"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Lisää sanastoon"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Tiedostoa ei suljettu oikein."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Tarkastele muutoksia"
# Suomennos ehkä lupaa id:tä enemmän :)
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Palauta tiedot"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Hylkää"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Tavallinen teksti"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Vanhentunut syntaksi. Attribuuttia (%2) ei voi osoittaa "
#~ "symbolisella nimellä.<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Vanhentunut syntaksi. Kontekstilla %2 ei ole symbolista nimeä."
#~ "<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Vanhentunut syntaksi. Kontekstiin %2 ei voi viitata "
#~ "symbolisella nimellä"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Varoituksia ja/tai virheitä jäsennettäessä syntaksinkorostusasetusta."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Katen syntaksikorostusjäsennin"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Korostusta ei käytetä, koska kuvauksen jäsennyksessä tapahtui virhe."
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Määritettyä useamman rivin kommenttialuetta (%2) ei voitu "
#~ "ratkaista <br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Virhe <b>%4</b><br />on havaittu tiedostossa %1 kohdassa %2/%3</qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen teksti"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Avainsana"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktio"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Muuttuja"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Ohjelman kulku"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operaattori"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Sisäänrakennettu piirre"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Laajennus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Esikäsittelijä"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribuutti"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Merkki"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Erikoismerkki"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Merkkijono"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Kirjaimellinen merkkijono"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Erikoismerkkijono"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Tuonnit, moduulit, sisällytykset"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tietotyyppi"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Desimaaliarvo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "N-kantainen kokonaisluku"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Liukuluku"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Vakio"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentti"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Merkintä"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Kommentin muuttuja"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Alueen rajamerkki"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ilmoitus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hälytys"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Muut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Virhe"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei sisennystä"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Tavallinen"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Aseta &kirjanmerkki"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Jos rivillä ei ole kirjanmerkkiä niin lisää sellainen, muuten poista."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Poista k&aikki kirjanmerkit"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Kirjanmerkit"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Seuraava: %1 ”%2”"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Edellinen: %1 ”%2”"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr "<p>indent</p><p>Sisentää valitut rivit tai nykyisen rivin</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>Poistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin "
#~ "sisennyksen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Puhdistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin "
#~ "sisennyksen tiedoston sisennysasetusten mukaiseksi.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Lisää tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen "
#~ "kommenttimerkinnän valittuun alueeseen tai nykyiselle riville.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Poistaa tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen "
#~ "kommenttimerkinnän valitulta alueelta tai nykyiseltä riviltä.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>rivino</b></p><p>Siirtää kohdistimen annetulle riville.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, "
#~ "leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys mukautetaan käyttäen nykyistä "
#~ "sisennystapaa.</p><p>Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset "
#~ "epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Poistaa nykyisen rivin."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>leveys</b></p><p>Asettaa sarkainleveydeksi <b>leveys</"
#~ "b></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sarkaimet "
#~ "korvataan kirjoitettaessa välilyönnein.</p><p>Mahdolliset tosi-arvot: 1 "
#~ "on true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sarkaimet ja "
#~ "rivinloppuiset välilyönnit havainnollistetaan pienellä täplällä.</"
#~ "p><p>Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 "
#~ "off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>tila</b></p><p>Poistaa tiedoston "
#~ "rivinloppuiset välilyönnit <b>tila</b>n mukaisesti.</p><p>Mahdolliset "
#~ "arvot:<ul><li><b>none</b>: älä koskaan poista rivinloppuisia "
#~ "välilyöntejä</li><li><b>modified</b>: poista rivinloppuiset välilyönnit "
#~ "vain muutetuilta riveiltä</li><li><b>all</b>: poista rivinloppuiset "
#~ "välilyönnit koko tiedostosta.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>leveys</b></p><p>Asettaa sisennysleveydeksi "
#~ "<b>leveys</b>. Käytössä vain, jos sisennetään välilyönnein.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>tila</b></p><p>tila-parametrin mahdolliset arvot "
#~ "näkyvät valikossa Työkalut Sisennys.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>totuusarvo</b></p><p>Ottaa käyttöön tai poistaa "
#~ "käytöstä automaattisisennyksen.</p><p>mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
#~ "true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>totuusarvo</b></p><p>Näyttää tai piilottaa "
#~ "rivinumerot.</p><p>mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset "
#~ "epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>totuusarvo</b></p><p>Näyttää tai piilottaa "
#~ "koodin laskostusmerkit.</p><p> mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br /"
#~ ">mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>totuusarvo</b></p><p>Näyttää tai piilottaa "
#~ "kuvakereunuksen.</p><p> mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br /"
#~ ">mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>totuusarvo</b></p><p>Ottaa käyttöön tai poistaa "
#~ "käytöstä dynaamisen rivityksen.</p><p> mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
#~ "true<br /> mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>pituus</b></p><p>Asettaa kiinteän rivityksen "
#~ "rivinpituudeksi <b>pituus</b>. Tätä käytetään, jos annat rivittää tekstin "
#~ "automaattisesti.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sarkaimet "
#~ "korvataan välilyönnein aina tiedostoa tallennettaessa.</p><p> mahdolliset "
#~ "tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>korostus</b></p><p>Asettaa tiedoston "
#~ "syntaksikorostuksen. Parametrin on oltava kelvollinen korostuksen nimi "
#~ "kuten valikossa Työkalut Korostus. Komento tuottaa parametrilleen myös "
#~ "automaattitäydennysluettelon.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>tila</b></p><p>Asettaa tilan kuten kohdassa Työkalut "
#~ "Tila</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sisennys "
#~ "havainnollistetaan pystykatkoviivalla.</p><p>mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
#~ "true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>Avaa tulostusikkuna tulostaaksesi nykyisen tiedoston.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Puuttuva argumentti. Käyttö: %1 <value>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Korostusta ”%1” ei ole"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Tilaa ”%1” ei ole"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Parametrin ”%1” muunnos kokonaisluvuksi epäonnistui."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "Leveyden on oltava vähintään 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "Sarakkeen on oltava vähintään 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Käyttö: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Virheellinen parametri ”%1”. Käyttö: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: set-remove-trailing-spaces 0|-|none tai 1|+|mod|modified tai 2|*|"
#~ "all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Tuntematon komento ”%1”"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>tunniste</b> </p><p>Tällä komennolla voi lisätä "
#~ "literaalimerkkejä niiden numeeristen tunnisteiden mukaan joko "
#~ "desimaalisena, oktaalisena tai heksadesimaalisena.</p><p>Examples:"
#~ "<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date tai date <b>muoto</b></p><p>Lisää päivä- ja kellonaikajonon joko "
#~ "annetussa muodossa tai, jollei muotoa ole annettu, muodossa vvvv-kk-pp tt:"
#~ "mm:ss.</p><p>Mahdollisia muodon määritteitä ovat:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>Päivä numeroin alkunollatta (131).</td></tr><tr><td>dd</"
#~ "td><td>Päivä numeroin alkunollalla (0131).</td></tr><tr><td>ddd</"
#~ "td><td>Lokalisoitu viikonpäivän nimen lyhenne (esim. ”ma”…”su”).</td></"
#~ "tr><tr><td>dddd</td><td>Lokalisoitu viikonpäivän nimi (esim. "
#~ "”maanantai”…”sunnuntai”).</td></tr><tr><td>M</td><td>Kuukausi numeroin "
#~ "alkunollatta (112).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Kuukausi numeroin "
#~ "alkunollalla (0112).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Lokalisoitu kuukauden "
#~ "nimen lyhenne (esim. ”tammi”…”joulu”).</td></tr><tr><td>yy</td><td>Vuosi "
#~ "numeroin vuosisadatta (0099).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Vuosi "
#~ "numeroin (17528000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Tunnit numeroin "
#~ "alkunollatta (0…23 tai 1…12, jos ap./ip.).</td></tr><tr><td>hh</"
#~ "td><td>Tunnit numeroin alkunollalla (00…23 tai 01..12, jos ap./ip.).</"
#~ "td></tr><tr><td>m</td><td>Minuutit numeroin alkunollatta (0…59).</td></"
#~ "tr><tr><td>mm</td><td>Minuutit numeroin alkunollalla (00…59).</td></"
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Sekunnit numeroin alkunollatta (0…59).</td></"
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Sekunnit numeroin alkunollalla (00…59).</td></"
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Millisekunnit numeroin alkunollatta (0…999).</td></"
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Millisekunnit numeroin alkunollalla (000..999).</"
#~ "td></tr><tr><td>AP</td><td>Käytä AP./IP.-merkintää.</td></tr><tr><td>ap</"
#~ "td><td>Käytä ap./ip.-merkintää.</td></tr></table></p>"
# pmap: =/elat=Kate-osasta/
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate-osa"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Upotettava muokkainosa"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 20002016 Katen tekijät"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Pääkehittäjä"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Kehittäjä"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Ajonaikainen oikoluku"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Suuren luokan virheenkorjausta"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Muokkauskomennot"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Testaus, …"
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Edellinen pääkehittäjä"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "KWriten sovitus KPartsiin"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "KWriten XML-korostustuki"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Korjauspäivitykset ja muuta"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Sekalaisia virheiden korjauksia"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Valinta, KColorSchemen integrointi"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Hakurivin käyttöliittymä ja taustaohjelma"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "KWriten alkuperäinen tekijä"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "VHDL-korostus"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "SQL-korostus"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Ferite-korostus"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "ILERPG-korostus"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX-korostus"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Python-korostus"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Scheme-korostus"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "PHP-avainsana/datatyyppi-luettelo"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Erittäin mukava apu"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Lua-korostus"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Kaikki ihmiset, jotka ovat tehneet ohjelmaa ja jotka olen unohtanut "
#~ "mainita"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Kim Enkovaara,Mikko Ikola,Niklas Laxström,Mikko Piippo,Teemu Rytilahti,"
#~ "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,"
#~ "mikko.piippo@helsinki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,translator@legisign.org,"
#~ "karvonen.jorma@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "korvataanko tekstillä %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty riville %2"
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty riville %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 rivi"
#~ msgstr[1] "%1 riviä"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Katen käyttöohje"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "tosi"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "epätosi"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ei miltään riveiltä"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "muutetuilta riveiltä"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "kaikilta riveiltä"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Näytä kelvollisten muuttujien luettelo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Aseta automaattisesti keskitettyjen rivien määrä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Lisää tähtimerkki automaattisesti doxygen-kommenteissa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Aseta tiedoston taustaväri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr "Palautusnäppäin rivin alun tyhjemerkeissä vähentää sisennystä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Ota käyttöön lohkovalintatila."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön tavujärjestysmerkki unicode-tiedostojen tallentamisessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr "Aseta oikoluvussa käytettävä oletussanasto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Ota käyttöön pitkien rivien dynaaminen rivitys."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Asettaa rivin lopputilan."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Aseta tiedoston fontin pistekoko."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Aseta tiedoston fontti."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Aseta syntaksikorostus."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Aseta kuvakepalkin väri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Ota käyttöön kuvakeraja muokkausnäkymässä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Aseta automaattinen sisennystyyli."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Mukauta leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Aseta sisennyssyvyys jokaiselle sisennystasolle."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr "Salli pariton sisennystaso (ei useita sisennysleveyksiä)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Näytä rivinumerot."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Ota käyttöön korvaustila tiedostossa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Ota käyttöön tekstivalinnan yhtämittaisuus."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä tiedostoa tallennettaessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit tiedostoa tallennettaessa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin esikatselu."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Aseta väriteema."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Aseta tekstin valintaväri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Korosta sarkaimet ja välilyönnit rivin lopussa."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinavigointi."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Sarkainpainikkeen painaminen sisentää."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Aseta välilehtinäytön leveys."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Aseta muistettavien kumoamisaskelien lukumäärän (0 sama kun rajaton)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Aseta sanan rivityssarake."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Aseta sanan rivitysmerkin väri."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Ota käyttöön sanan rivitys tekstiä kirjoitettaessa."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Kohdistimen nykyinen sijainti. Siirry riville kaksoisnapsauttamalla."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Sana- ja merkkimäärä tiedostossa/valinnassa."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Lisäystilan ja VI-syöttötilan ilmaisin"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Sarkainleveys: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Sisennys/sarkain: %1/%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Sarkaimen leveys"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Sisennysleveys"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Sisennystapa"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Sarkaimin && välilyönnein"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Sarkaimin"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Välilyönnein"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Koodaus"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Syntaksin korostus"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[LOHKO]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Rivi %1, sarake %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa tai "
#~ "poistanut sen"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa ei ole muutettu sen lataamisen "
#~ "jälkeen"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu…"
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Muu (%1)"
#~ msgstr[1] "Muu (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Valitse sarkaimen leveys:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Valitse sisennyksen leveys:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Sanoja %1/%2, merkkejä %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Leikkaa valitun tekstin ja siirtää sen leikepöydälle"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Liittää aikaisemmin kopioidun tai leikatun leikepöydän sisällön"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr "Käytä tätä kopioidaksesi valittu teksti leikepöydälle."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "Leikepöydän &historia"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Palauta viimeisin muokkaus"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Palauta viimeisin kumoamistoiminto"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Skriptit"
# Erikseen käytettävä toiminto, joka rivittää tekstin kerran lisäämällä tekstiin rivinvaihtoja. Ei automaattirivitys.
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "&Rivitä teksti"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän komennon avulla voit rivittää tiedostosta kaikki rivit, jotka ovat "
#~ "pidempiä kun kerralla näkyvä rivi. <br /><br /> Rivitys on pysyvä, eli "
#~ "rivien pituutta ei muuteta kun näkymän koko muuttuu."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Puhdista sisennys"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän toiminnon avulla voit siistiä valitun tekstin sisennykset (jätetään "
#~ "vain sarkaimet/vain välilyönnit). <br /> <br />Voit määritellä "
#~ "asetusikkunassa käytetäänkö sisennyksessä sarkaimia vai korvataanko ne "
#~ "välilyönneillä."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Tasaa"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä nykyisen rivin tai tekstikatkelman tasaamiseksi oikealle "
#~ "sisennystasolle."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "&Kommentoi"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä komento muuttaa valitun tekstilohkon kommenteiksi.<br /> <br /"
#~ ">Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia, "
#~ "määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Siirry edelliselle muokkausriville"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle muokkausriville"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Poista &kommentointi"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä komento poistaa valitusta tekstilohkosta kommentointia osoittavat "
#~ "merkit. <br /> <br />Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin "
#~ "kommentointia, määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Vaihda kommenttia"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "&Vain luku -tila"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Lukitsee tai vapauttaa tiedoston kirjoittamista varten"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Suuraakkosiksi"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan "
#~ "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki suuraakkoseksi."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Pienaakkosiksi"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan "
#~ "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki pienaakkoseksi."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Käytä isoa alkukirjainta"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää ison alkukirjaimen valintaan tai sanaan, jossa kohdistin on jos "
#~ "valintaa ei ole."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Yhdistä rivit"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Avaa koodin täydennys"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä komennon täydennystä käsin, yleensä tarkoitukseen liitetyllä "
#~ "pikanäppäimellä."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Näytä nykyisen tiedoston tulostuksen esikatselu"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Lataa nykyisen tiedoston uudelleen levyltä."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr "Tallentaa nykyisen tiedoston levylle valitsemallasi nimellä."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Tallenna koodaukse&lla…"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Tallenna ko&pio nimellä…"
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä avaa ikkunan ja antaa valita rivin, jolle haluat siirtää kohdistimen."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Siirry edelliselle muutetulle riville"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Siirry ylemmäs edelliselle muutetulle riville."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle muutetulle riville"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Siirry alemmas seuraavalle muutetulle riville."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "M&uokkaimen asetukset…"
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Muuta muokkaimen eri toimintojen asetuksia"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Toimintatapa"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä voit valita tätä tiedostoa varten käytettävän toimintatavan. Tämä "
#~ "vaikuttaa tekstin korostukseen ja laskostustapaan."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Korostus"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Tästä voit valita miten nykyinen tiedosto korostetaan."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Teema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "S&isennys"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Jos olet valinnut jotain nykyisessä tiedostossa, se ei ole enää valittuna."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenna fonttia"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Pienennä fonttia"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Tämä pienentää fonttikokoa."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "L&ohkovalintatila"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä komento mahdollistaa vaihtamisen normaalin (rivipohjaisen) ja "
#~ "lohkopohjaisen valintatilan välillä."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "&Korvaustila"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse haluatko lisätä kirjoitetun tekstin tiedostoon, vai haluatko "
#~ "korvata olemassa olevaa tekstiä kirjoittamalla sen päälle."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Dynaamiset rivinvaihtoilmaisimet"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Pois"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Seuraa &rivinumeroita"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Aina päällä"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Näytä laskostus&merkit"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Jos koodi voidaan laskostaa, voit halutessasi näyttää koodin "
#~ "laskostusmerkit."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Näytä &kuvakereunus"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä/piilota kuvakereunus. <br /><br />Esimerkiksi kirjanmerkit "
#~ "näytetään kuvakereunuksella."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Näytä &rivinumerot"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Näytä/piilota rivinumerot näkymän vasemmalla puolella."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä/piilota pystysuuntaisen vierityspalkin merkit.<br /><br /"
#~ ">Esimerkiksi kirjanmerkit voidaan näyttää vierityspalkissa."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä tai piilota pystyvierityspalkin sijaintinäkymä.<br /><br /"
#~ ">Sijaintinäkymä näyttää yleiskuvan koko tiedostosta."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä/piilota rivitysmerkit, vaakaviiva joka näytetään rivitetyssä "
#~ "sarakkeessa muokkausasetusten mukaisesti."
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Näytä tulostumattomat merkit"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Näytä tai piilota tulostumattomat merkit rajaava laatikko"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Näytä sanamäärä"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Näytä/piilota sanamäärä tilarivillä"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Aktivoi komentorivi"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Näyttää/piilottaa komentorivin ikkunan alaosassa"
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Syöttötilat"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön/poista käytöstä %1|/|Ota käyttöön/poista käytöstä "
#~ "$[pieni_alkukirjain %1]"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Rivin loppu (EOL)"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr "Valitse tiedoston tallennuksessa käytettävä rivinvaihtomerkki"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Lisää tavujärjestyksen merkki (&BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Ota käyttöön/pois käytöstä tavujärjestysmerkkien lisäys UTF-8/UTF-16-"
#~ "koodatuille tiedostoille tallennettaessa"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Koodaus"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr "Etsi tekstin tai säännöllisen lauseen ensimmäinen osuma."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Etsi valittu"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Etsii valitun tekstin seuraavan esiintymän."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Etsi valittu taaksepäin"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Etsii valitun tekstin edellisen esiintymän."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Etsi hakulauseen seuraava esiintymä."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Etsi hakulauseen edellinen esiintymä."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Voit hakea tavallisella merkkijonolla tai säännöllisellä lausekkeella ja "
#~ "korvata löydöt merkkijonolla."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Automaattinen oikoluku"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Käytä automaattista oikolukua tai poista se käytöstä"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Vaihda sanastoa…"
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Vaihda oikoluvussa käytettävää sanastoa."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Tyhjennä sanaston alueet"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr "Poistaa kaikki oikolukua varten asetetut sanaston erillisalueet."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Kopioi &HTML:ksi"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän "
#~ "leikepöydälle."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "Vie &HTML:ksi…"
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen "
#~ "HTML-tiedostoksi."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Siirry sana vasemmalle"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Valitse merkki vasemmalta"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Valitse sana vasemmalta"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Siirry sana oikealle"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Valitse merkki oikealta"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Valitse sana oikealta"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Siirry rivin alkuun"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Siirry tiedoston alkuun"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Valitse rivin alkuun"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Valitse tiedoston alkuun"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Siirry rivin loppuun"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Siirry tiedoston loppuun"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Valitse rivin loppuun"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Valitse tiedoston loppuun"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Valitse edelliselle riville"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Vieritä rivi ylös"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Siirry edelliselle riville"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Siirrä kohdistin oikealle"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Siirry kohdistin vasemmalle"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Valitse seuraavalle riville"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Vieritä rivi alas"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Vieritä sivu ylös"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Valitse sivu ylös"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Siirry näkymän alkuun"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Valitse näkymän alkuun"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Vieritä sivu alas"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Valitse sivu alas"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Siirry näkymän loppuun"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Valitse näkymän loppuun"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Siirry vastaavan sulkeeseen"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Valitse vastaavaan sulkeeseen"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Merkkien muuttaminen"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Poista rivi"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Poista sana vasemmalle"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Poista sana oikealle"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Poista seuraava merkki"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Askelpalautin"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Lisää sarkain"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Lisää viisas rivinvaihto"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Lisää uusi rivi, joka sisältää nykyisen rivin alkumerkit, jotka eivät ole "
#~ "kirjaimia tai numeroita."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Sisennä"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä tätä toimintoa tekstilohkon sisentämiseksi. <br /> <br />Voit "
#~ "valitaasetusikkunassa, käytetäänkö sarkainmerkkejä vai korvataanko ne "
#~ "välilyönneillä."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Pienennä sisennystä"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Käytä tätä pienentääksesi valitun tekstin sisennystä."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Laskosta päätasosolmut"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Avaa päätasosolmut"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Laskosta nykyinen solmu"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Avaa nykyinen solmu"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(vain luku) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Vie tiedosto HTML:ksi"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Käytössä olevat komennot"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Saat lisätietoja yksittäisistä komennoista komennolla <code>help &lt;"
#~ "komento&gt;</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Ei ohjetta aiheeseen ”%1”"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "Komentoa <b>%1</b> ei ole"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tämä on Katepart-<b>komentorivi</b>.<br />Syntaksi: <code><b>komento "
#~ "[ parametrit ]</b></code><br />Saat luettelon komennoista käskyllä "
#~ "<code><b>help list</b></code><br />Saat lisätietoja yksittäisistä "
#~ "komennoista komennolla <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Ei komentoa: ”%1”"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Virhe: Komennolle \"%1\" ei sallita lukualuetta."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Onnistui: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "Komento ”%1” epäonnistui."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Merkin tyyppi %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Aseta oletustyyppi"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Piilota merkintäpalkki"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa kirjoita tiedosto(t) levylle</b></p><p>Käyttö: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
#~ "kahdella tapaa:<br /> <tt>w</tt> kirjoittaa nykyisen tiedoston "
#~ "levylle<br /> <tt>wa</tt> kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.</"
#~ "p><p>Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [tallenna ja] lopeta</b></p><p>Käyttö: <tt><b> "
#~ "[w]q[a]</b></tt></p><p>Lopettaa sovelluksen. Jos <tt>w</tt> edeltää, "
#~ "tiedosto myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:<br /"
#~ "><tt> q</tt> &mdash; sulkee nykyisen näkymän.<br /><tt>qa></tt> &mdash; "
#~ "sulkee kaikki näkymät (ja samalla sovelluksen).<br /><tt>wq</tt> &mdash; "
#~ "tallentaa nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.<br /><tt>wqa</tt> "
#~ "&mdash; tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.</p><p>Kussakin "
#~ "tapauksessa pätee, että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus "
#~ "lopetetaan. Ellei tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, "
#~ "näytetään tiedoston valintaikkuna.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; tallenna ja poistu</b></p><p>Käyttö: <tt><b>x[a]</b></"
#~ "tt></p><p>Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (e<b>x</b>its). "
#~ "Tätä komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla:<br /> <tt>x</tt> &mdash; "
#~ "sulkee nykyisen näkymän.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; sulkee kaikki näkymät, "
#~ "lopettaen sovelluksen tehokkaasti.</p><p>Kaikissa tapauksissa, jos "
#~ "suljettava näkymä on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään "
#~ "tiedostonimeä ei ole liitetty tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, "
#~ "tiedoston valintaikkuna ilmestyy näkyviin.</p><p>Toisin kuin ”w”-"
#~ "komennot, tämä komento tallentaa tiedoston vain, jos sitä on muutettu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa</"
#~ "b></p><p>Käyttö: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää "
#~ "samaan tiedostoon.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa</"
#~ "b></p><p>Käyttö: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää "
#~ "samaan tiedostoon.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Sulje nykyinen näkymä</b></p><p>Käyttö: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Nykyinen näkymä sulkeutuu komennon "
#~ "suorittamisen jälkeen.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston</b></"
#~ "p><p>Käyttö: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Jakaa nykyisen näkymän ja avaa "
#~ "uuden tiedoston uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella "
#~ "tavalla:<br /> <tt>new</tt> &mdash; jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa "
#~ "uuden tiedoston.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; jakaa näkymän pystysuunnassa "
#~ "ja avaa uuden tiedoston.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; lataa nykyisen tiedoston uudelleen</b></p><p>Käyttö: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Aloittaa nykyisen tiedoston <b>e</"
#~ "b>ditoinnin uudelleen. Tämä on hyödyllinen muokattaessa uudelleen "
#~ "nykyistä tiedostoa, kun joku toinen ohjelma on muuttanut sitä.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta</b></"
#~ "p><p>Käyttö: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; edellinen puskuri</b></p><p>Käyttö: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Siirry <b>[N]</b>. edelliseen "
#~ "tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "oletukset yhdelle. </p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; vaihda seuraavaan tiedostoon</b></p><p>Käyttö: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Siirtyy <b>[N]</b>. seuraavaan "
#~ "tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.<b>[N]</b> oletukset "
#~ "yhdelle. </p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; ensimmäinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: "
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Siirry <b>e</b>nsimmäiseen tiedostoon "
#~ "(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; viimeinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: "
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Siirry <b>v</b>iimeiseen tiedostoon "
#~ "(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>luettele nykyiset puskurit<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Parametri puuttuu. Käyttö: %1 <mistä>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Komennolle ”%1” ei löytynyt näppäinsidosta"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "Komento ”%1” on sidottu näppäimeen ”%2”"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Parametreja puuttuu. Käyttö: %1 <mistä> [<mihin>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Väärät parametrit"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa lukua varten."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valittu, Vi-komennot ohittavat Katen sisäiset komennot. Esimerkiksi: "
#~ "Ctrl-R tekee uudelleen ohittaen oletustoiminnon (näytä etsi ja korvaa -"
#~ "ikkuna)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Salli Vi-komentojen ohittaa Katen pikanäppäimet"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Näytä jokaisen rivin alussa rivinumerot suhteessa riviin, jolla "
#~ "tekstikohdistin on."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Näytä suhteelliset rivinumerot"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "Näppäinsidoksia käytetään vaihtamaan näppäinten merkityksiä. Tämä sallii "
#~ "komentojen siirron muille näppäimille ja tietyn näppäinpainalluksen "
#~ "suorittamaan komentosarjan.\n"
#~ "\n"
#~ "Esimerkki:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "Tämä synnyttää riville etuliitteen \"-- \" kun painetaan painiketta F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Näppäinsidokset"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Normaalitila"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "Rekursiivinen?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Lisäystila"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Visuaalinen tila"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Poista valittu"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Lisää uusi sidos"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Lue vimrc-tiedosto ja yritä tuoda ”[n]noremap” -komennolla määritellyt "
#~ "näppäinsidokset."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Tuo vimrc-tiedostosta"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Asetettiin merkki: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "Seuraavaa kirjanmerkkiä varten ei ole enää merkkiä jäljellä."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "Ei mitään rekisterissä %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "”%1” %2, heksa %3, oktaali %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Merkkiä ei asetettu: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on poistettu levyltä"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "Älä tee mitään. Seuraavan kerran nostaaksesi tiedoston esille, "
#~ "yrittäessäsi tallentaa sen tai sulkea ohjelman, sinulta kysytään "
#~ "uudestaan."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Korvaa levyn tiedosto muokkaimen sisällöllä."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Sulje tiedosto."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "”Hylkää” tarkoittaa, ettei sinua varoiteta uudestaan (ellei tiedosto "
#~ "levyllä muutu): jos tallennat tiedoston, levyllä oleva tiedosto korvataan "
#~ "uudella. Ellet tallenna, säilytetään levyllä oleva tiedosto (jos sitä on)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Olet omillasi"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Jätä huomiotta tyhjän tilan muutokset"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Laskee muokattavan tiedoston ja tallennetun tiedoston välisen eron "
#~ "käyttäen ohjelmaa diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "Valittua kansiota vaihtotiedostojen tallentamiseen ei ole olemassa. "
#~ "Haluatko luoda sen?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Puuttuva vaihtotiedostojen kansio"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "KDE:n oletusasetukset"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Syöttötila"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Seuraava"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "E&dellinen"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Merkkikoon huomioiva haku"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "Vain &valinnasta"
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Ti&la:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "PostScript-tulostinkuvaus (PPD)"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 merkki"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " merkkiä"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " merkkiä"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "&Hakusyvyys asetustiedostolle:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
#~ "osoitekirjaan.\n"
#~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
#~ "\n"
#~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Sarkainten näyttäminen"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Sekasarkaimet (välit + sarkaimet)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Kovat sarkaimet (sarkaimet)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet (välit)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[116]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Sisennysleveys"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "Funktiota ”action” ei löytynyt skriptistä: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Virheitä!"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Virhe: %1"
# Tämä on väärinkirjoitettu ”reStructuredText”, joka puolestaan on erisnimi.
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "reStructuredText"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa kirjoita tiedosto(t) levylle</b></p><p>Käyttö: <tt><b>w[a]</"
#~ "b></tt></p><p>Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
#~ "kahdella tapaa:<br /> <tt>w</tt> kirjoittaa nykyisen tiedoston "
#~ "levylle<br /> <tt>wa</tt> kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.</"
#~ "p><p>Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "Ei löydetty: ”%1”"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "&VI-syöttötila"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Jos valitaan, VI-syöttötila otetaan käyttöön uutta näkymää avattaessa. "
#~ "Voit silti yhtä poistaa VI-syöttötilan käytöstä tai ottaa sen käyttöön "
#~ "tietylle näkymälle Muokkaa-valikosta."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Käytä Vi-syöttötilaa"
#~ msgid "Matching Bracket"
#~ msgstr "Vastaava sulje"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Tehokäyttäjätilan vaihdos vaikuttaa vain vasta avattuihin ja luotuihin "
#~ "asiakirjoihin. KWrite vaatii uudelleenkäynnistyksen."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Tehokäyttäjätilaa vaihdettu"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Muokkainliitännäiset"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "Muokkain etsii annetun tiedostoa .kateconfig tässä määritellystä "
#~ "kansioiden tasomäärästä ja lataa tiedostosta asetukset."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "Älä käytä asetustiedostoa"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Poista käytöstä vaihtotiedostojen synkronointi"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Tekstialueen tausta"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Normaali teksti:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Valittu teksti:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Määrittää valinnan taustavärin.</p><p>Aseta valitun tekstin väri "
#~ "”<b>Korostuksen asetukset</b>”-ikkunassa.</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Nykyinen rivi:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Valitse merkintätyyppi, jota haluat muuttaa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Asettaa valitun merkkityypin taustavärin.</p><p><b>Huomaa</b>, että "
#~ "merkin väri näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Lisäelementit"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Vasemman reunuksen tausta:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Rivinumerot:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tätä väriä käytetään rivinumeroiden (jos käytössä) ja koodin "
#~ "laskosmerkkien viivojen värinä.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Suljekorostus:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Rivinvaihtomerkit:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän tilan muuttaminen vaikuttaa vain uudelleen avattuihin/luotuihin "
#~ "asiakirjoihin. Suositellaan KWrite-ohjelman uudelleenkäynnistämistä."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Ota tehokäyttäjätila käyttöön (KDE 3 -tila)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä. Liian pitkät rivit katkaistiin jatkumaan "
#~ "seuraavalta riviltä, ja asiakirja asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, "
#~ "koska tallentaminen muuttaa sen sisältöä."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Muokkaa katkelmatietokantaa %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Luo uusi katkelmatietokanta"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>jätä tyhjäksi yleiskäyttöisten katkelmien tapauksessa</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "Tietokannan nimi. Ei voi olla tyhjä eikä sisältää kauttaviivoja (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Nimi&avaruus:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ellei tyhjä, käytetään kaikkien tämän tietokannan katkelmien "
#~ "etuliitteenä koodia täydennettäessä.</p>\n"
#~ "<p><b>Huomaa:</b> Välilyönnit eivät ole sallittuja.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Lisenssi:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Tekijät:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "&Tiedostotyypit:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ohje"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Muokkaa katkelmaa %1 tietokannassa %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Luo uusi katkelma tietokantaan %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "Katkelman nimessä ei voi olla välejä"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Katkelmassa on tallentamattomia muutoksia. Haluatko jatkaa ja menettää "
#~ "kaikki muutokset?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Varoitus Tallentamattomia muutoksia"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nimeä käytetään myös tunnisteena koodia täydennettäessä.</p>\n"
#~ "<p><b>Huomaa:</b> Välilyönnit eivät ole sallittuja.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Näytettävä &etuliite:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Etuliite näytetään koodia täydennettäessä."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Näytettävät &parametrit:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Parametrit näytetään koodin täydennyksessä"
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "Näytettävä &jälkiliite:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "Jälkiliite näytetään koodia täydennettäessä."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Katkelma"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "&Skriptit"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 katkelmaa"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<tyhjä katkelma>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "lisää katkelma %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Katkelmat"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<tyhjä tietokanta>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, "
#~ "joten alkuperäisestä datatiedostosta on tehty kopio omaan datakansioosi."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "Tulostiedostoa ”%1” ei voitu avata kirjoitettavaksi"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "Katkelmatietokantaa %1 ei voida avata."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "Tietokanta on poissa käytöstä, joten sen katkelmia ei näytetä koodia "
#~ "täydennettäeessä."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Koskee kaikkia tiedostotyyppejä"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Koskee seuraavia tiedostotyyppejä: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Lisää tietokanta"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Muokkaa tietokantaa"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Poista tietokanta"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Julkaise tietokanta"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Lisää katkelma"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Muokkaa katkelmaa"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Poista katkelma"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Hae uusia katkelmia"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Tietokanta: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa katkelman ”%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tietokannan ”%1” kaikkine katkelmineen?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Määritä suodatin tässä"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Suodata…"
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Laajennusten hallinta"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Luo katkelma"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Katkelmat…"
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "KOR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "LIS"
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Siirrä kohteeseen…"
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Siirrä vasemmalle"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Siirrä oikealle"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Virhe: ei voida avata tiedostoa utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Syntaksivirhe: jäsenninvirhe"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Virhe: väärin määriteltyjä funktioita"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Suorita"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Ei ole suoritettavaa koodia"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Näytä JavaScript-konsoli"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Näyttää/piilottaa JavaScript-konsolin ikkunan alaosassa"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Aina näkyvissä"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Kate ei osaa vielä korvata rivinvaihtomerkkejä"
#~ msgid ""
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
#~ "hold=menu=more options)"
#~ msgstr ""
#~ "Lisää nykyinen tekstivalinta katkelmatiedostoon (napsauta=lisää on-the-"
#~ "go, pidä=valikko=lisää valitsimia)"
#~ msgid "Modify the current snippet"
#~ msgstr "Muokkaa nykyistä katkelmaa"
#~ msgid "Create a new repository file"
#~ msgstr "Luo uusi tietokantatiedosto"
#~ msgid "Kate Snippets"
#~ msgstr "Kate-katkelmat"
#~ msgid ""
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
#~ "certain\n"
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
#~ "destination selection"
#~ msgstr ""
#~ "Kehittäjän virhe! Editorisi komponentti ei tue tietynlaisen tiedon "
#~ "noutoa.\n"
#~ "Paina tätä painiketta pitempään avataksesi valikon kohteen manuaalisesti "
#~ "valitsemiseksi"
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
#~ msgstr "Ei pitäisi tapahtua; ei voida lisätä katkelmaa tietokantaan"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
#~ "file within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, "
#~ "mutta sopivaa tiedostonimeä ei voitu tuottaa kopion tallentamiseksi omaan "
#~ "datakansioosi."
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
#~ "collection name"
#~ msgstr ""
#~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä annetulle "
#~ "katkelmakokoelmanimelle"
#~ msgid "New Snippet"
#~ msgstr "Uusi katkelma"
#~ msgid "all file types"
#~ msgstr "kaikki tiedostotyypit"
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
#~ msgstr "!TURMELTUNUT!:%1"
#~ msgid ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "content license: %3\n"
#~ "repository license: %4 authors: %5"
#~ msgstr ""
#~ "%1 (%2)\n"
#~ "sisällön lisenssi: %3\n"
#~ "tietokannan lisenssi: %4 tekijät: %5"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
#~ "action is irreversible."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa tiedoston ”%1” tietokannasta? Tätä toimintoa ei "
#~ "voi perua."
# Vahvistusikkunan otsikko
#~ msgid "Deleting snippet file"
#~ msgstr "Katkelmatiedoston poisto"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
#~ "ktesnippets' could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Muokkainsovellusta tiedostolle ”%1” MIME-tyypillä ”application/x-"
#~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää"
#~ msgid ""
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
#~ "could not be started"
#~ msgstr ""
#~ "Muokkainsovellusta uudelle tiedostolle MIME-tyypillä ”application/x-"
#~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää"
#~ msgid ""
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
#~ msgstr ""
#~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä tuodulle tiedostolle"
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
#~ msgstr "Tuodun tiedoston nimi on muutettu nimiristiriidan vuoksi"
#~ msgid "File could not be copied to repository"
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu kopioida tietokantaan"
#~ msgid "Snippet Repository:"
#~ msgstr "Katkelmatietokanta:"
#~ msgid "New Snippet File..."
#~ msgstr "Uusi katkelmatiedosto..."
#~ msgid "Get New Snippets..."
#~ msgstr "Hae uusia katkelmia..."
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgid "listing by snippet file"
#~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1"
#~ msgid "Kate Part Snippets"
#~ msgstr "Kate-osan katkelmat"
#~ msgid ""
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
#~ msgstr ""
#~ "Oletusarvoisesti VI-syöttötilassa käytetään ylimääräistä tilariviä. Tämä "
#~ "tilarivi näyttää kirjoitettavana olevat komennot ja VI-komentojen "
#~ "ilmoitukset.\n"
#~ "\n"
#~ "Tämän kohdan valitseminen piilottaa ylimääräisen tilarivin."
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
#~ msgstr "Piilota Vi-tilarivi"
#~ msgid "&Keep highlighting"
#~ msgstr "S&äilytä korostus"
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
#~ msgstr "Säilytä"
#~ msgid "R/O"
#~ msgstr "R/O"
#~ msgid "Close message (Escape)"
#~ msgstr "Sulje viesti (Esc)"
#~ msgid "Unfold All Nodes"
#~ msgstr "Avaa kaikki solmut"
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
#~ msgstr "Laskosta moniriviset kommentit"
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Laskosta solmut tasolla %1"
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
#~ msgstr "Avaa solmut tasolla %1"
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
#~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit (jos käytössä)"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Liitännäiset"
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
#~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana vasemmalle"
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
#~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana vasemmalta"
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
#~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana oikealle"
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
#~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana oikealta"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Prolog"
#~ msgstr "Prolog"
#~ msgid ""
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
#~ "movement."
#~ msgstr ""
#~ "Valinnat korvataan kirjoitetulla tekstillä ja menetetään, jos kohdistinta "
#~ "siirretään."
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normaali"
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
#~ msgstr "Valinta säilyy, vaikka kohdistinta siirretään tai kirjoitetaan."
#~ msgid "Cursor && Selection"
#~ msgstr "Kohdistin ja valinta"
#~ msgid ""
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Suodatin/tarkistusliitännäistä %1 ei löydetty, jatketaan %2:n "
#~ "tallentamista"
#~ msgid "Saving problems"
#~ msgstr "Tallennusongelma"
#~ msgid ""
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Kun käyttäjä kirjoittaa vasemman sulkeen ([,(, tai {), Kate lisää "
#~ "automaattisesti oikean sulkeen (}, ), tai ]) kohdistimen oikealle "
#~ "puolelle."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
#~ msgstr "Aseta kaarisulkeiden automaattilisäys päälle tai pois päältä."
#~ msgid "Broken Encoding"
#~ msgstr "Virheellinen koodaus"
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
#~ msgstr "Liian pitkät rivit jatkettiin seuraavalle riville"
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
#~ msgstr "Tiedosto %1 on binääritiedosto, tallentaminen vioittaa sen."
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
#~ msgstr "Yrittää tallentaa binääritiedostoa"
#~ msgid ""
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos tämä valitaan, <b>Vasemmalle</b>- ja <b>Oikealle</b>-"
#~ "nuolinäppäimillä voi siirtyä edelliselle tai seuraavalle riville.</"
#~ "p><p>Jollei tätä ole valittu, lisäyskohdistin ei voi siirtyä rivin alusta "
#~ "vasemmalle, mutta se voi siirtyä rivin lopusta edemmäs oikealle, mistä "
#~ "saattaa olla hyötyä ohjelmoitaessa.</p>"
#~ msgid "Wrap c&ursor"
#~ msgstr "Kohdistin liikk&uu riviltä toiselle"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
#~ msgstr "Kierrä tekstikohdistin rivin lopussa."
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
#~ "lines that are changed through editing."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittu, poistetaan muokkauksen aikana muutetuilta riveiltä "
#~ "rivinloppuiset tyhjemerkit (välilyönnit ja sarkaimet)."
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
#~ msgstr "Poista &rivinloppuiset välilyönnit muokattaessa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
#~| "after a save if you reload the file."
#~ msgid ""
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
#~ "if you reload the file."
#~ msgstr ""
#~ "KateView poistaa automaattisesti ylimääräiset välilyönnit rivien lopusta, "
#~ "kun tekstiä tallennetaan tai ladataan. Tallennuksen yhteydessä tehtävä "
#~ "muutos näkyy vain, jos lataat tekstin uudestaan."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
#~ msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit riviä muokattaessa."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Tiedon palautus</b> <a href=\"Kate tallentaa muutokset "
#~ "sivutustiedostoon. Suurin osa työstäsi voidaan palauttaa vertaamalla sitä "
#~ "alkuperäiseen tiedostoon.\"><span>(Opaste)</span></a></p><p>Kaikkia "
#~ "tietoja ei voitu palauttaa. Sivutustiedosto oli todennäköisesti "
#~ "vaillinainen.</p></body></html>"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
#~ "data?</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p><b>Tiedon palautus</b> <a href=\"Muutokset tallennetaan "
#~ "sivutustiedostoon. Suurin osa työstäsi voidaan palauttaa vertaamalla sitä "
#~ "alkuperäiseen tiedostoon.\"><span>(Opaste)</span></a></p><p>Tiedostoa ei "
#~ "suljettu oikein. Haluatko palauttaa tiedot?</p></body></html>"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Peruuta"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Pysäytä"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column the color name"
#~ msgid "Color Role"
#~ msgstr "Värit"
#, fuzzy
#~| msgid "Colors"
#~ msgctxt "@title:column a color button"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Värit"
#~ msgid "Export HlColors..."
#~ msgstr "Vie korostukset..."
#~ msgid "Import HlColors..."
#~ msgstr "Tuo korostukset..."
#~ msgid "Template Background"
#~ msgstr "Mallin tausta"
#~ msgid "Collapse One Local Level"
#~ msgstr "Pienennä tämä taso"
#~ msgid "Expand One Local Level"
#~ msgstr "Laajenna tämä taso"
#~ msgid "Collapse Level 1"
#~ msgstr "Pienennä taso 1"
#~ msgid "Collapse Level 2"
#~ msgstr "Pienennä taso 2"
#~ msgid "Collapse Level 3"
#~ msgstr "Pienennä taso 3"
#~ msgid "Collapse Level 4"
#~ msgstr "Pienennä taso 4"
#~ msgid "Collapse Level 5"
#~ msgstr "Pienennä taso 5"
#~ msgid "Collapse Level 6"
#~ msgstr "Pienennä taso 6"
#~ msgid "Collapse Level 7"
#~ msgstr "Pienennä taso 7"
#~ msgid "Collapse Level 8"
#~ msgstr "Pienennä taso 8"
#~ msgid "Collapse Level 9"
#~ msgstr "Pienennä taso 9"
#~ msgid "Expand Level 1"
#~ msgstr "Laajenna taso 1"
#~ msgid "Expand Level 2"
#~ msgstr "Laajenna taso 2"
#~ msgid "Expand Level 3"
#~ msgstr "Laajenna taso 3"
#~ msgid "Expand Level 4"
#~ msgstr "Laajenna taso 4"
#~ msgid "Expand Level 5"
#~ msgstr "Laajenna taso 5"
#~ msgid "Expand Level 6"
#~ msgstr "Laajenna taso 6"
#~ msgid "Expand Level 7"
#~ msgstr "Laajenna taso 7"
#~ msgid "Expand Level 8"
#~ msgstr "Laajenna taso 8"
#~ msgid "Expand Level 9"
#~ msgstr "Laajenna taso 9"
#~ msgid "&Collapse"
#~ msgstr "&Pienennä"
#~ msgid "&Auto completion enabled"
#~ msgstr "&Automaattinen täydennys käytössä"