7706 lines
213 KiB
Plaintext
7706 lines
213 KiB
Plaintext
# Finnish messages for katepart4.
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kate package.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006, 2012.
|
||
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
||
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008, 2012.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Tommi Nieminen <translator@legisign.org>
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
# Author: Niklas Laxström
|
||
# Author: Rytilahti
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: katepart4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-12-01 17:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Varoitukset"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr "ANTLR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Apachen asetustiedostot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "AppArmor Security Profile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "AVR Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "Bitbake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "Cabal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr "CartoCSS MML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr "CartoCSS MSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "CashScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "Muutosloki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "CIL (Common Intermediate Language)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "COBOL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Crystal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr "CSV (putki)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr "CSV (puolipiste)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr "CSV (tyhjemerkki)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "CUE Sheet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Debianin muutosloki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Debian Control"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Django HTML Template"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "MS-DOS-komentojono"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr "Elvish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Sähköposti"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "E-kieli"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Fish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Fluent"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Fortran (kiinteä muotoilu)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Fortran (vapaa muotoilu)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "GDB-pinolistaus"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "GDB Init"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "GNU Gettext"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr "Cucumber Gherkin -ominaisuus"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr "Gleam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "GNU Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr "GPRBuild"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "KDev-PG[-Qt]-kielioppi"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr "Hare"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "Hunspell-affiksitiedosto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "Hunspell-tesaurustiedosto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr "Hunspell-sanakirjatiedosto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Quake Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "INI-tiedostot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "Intel HEX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr "Jsonnet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Kate-määritys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Kconfig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr "Klipper-määritys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr "Klipperin G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "GNU-linkitysskripti"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr "Lokitiedosto (mutkikas)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Lokitiedosto (yksinkertaistettu)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr "MapCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "mergetag-teksti"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "MIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "MIPS Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (vain ISO)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (vain PIM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (vain R10)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "nginx-määritys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr "Odin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "opsi-skripti"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Org-tila"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "QDoc Configuration"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr "QFace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "R:n ohjeet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "RenPy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
# Tämä on erisnimi.
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "R Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Rich Text Format"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "SELinuxin CIL-käytänne"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "SELinuxin tiedostokontekstit"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "SELinux-käytänne"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort/Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Solidity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "SubRip-tekstitykset"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "systemd-yksikkö"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr "TextProto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tiger"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr "TLA+"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Valgrind Suppression"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Varnish-moduulimääritystiedosto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Varnish Test Case language"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Varnish Configuration Language"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr "Viper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "Wavefront OBJ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Wayland Trace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "WINE Config"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Wesnoth-merkintäkieli"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (virheenpaikannus)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Xonotic Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "X.org-asetustiedostot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Zig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Komentosarjakielet"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Lähdekoodit"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Muut"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Laitteisto"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Tieteelliset kielet"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Asetustiedostot"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merkkauskielet"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Assembler"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Tietokantakielet"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "Tumma Atom One"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "Vaalea Atom One"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "Tumma ayu"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "Vaalea ayu"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "ayu Mirage"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Breeze Dark"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Vaalea Breeze"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr "Catppuccin Latte"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Dracula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "Tumma GitHub"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "Vaalea GitHub"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "Tumma gruvbox"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Tulostus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Radical"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarized Dark"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarized Light"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr "Tokion yövalaistus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr "Tokion myrsky-yö"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr "Tokion yö"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Tumma Vim"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr "Tumma VSCodium"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"KSyntaxHighlightingin syntaksimääritelmiä käyttävä komentorivin "
|
||
"syntaksikorostus."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "lähde"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korostettava lähdetiedosto. ELlei ole, lue vakiosyötteestä tiedosto ja "
|
||
"käytettävä --syntax-valitsin."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat syntaksimääritelmät."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Luettele kaikki saatavilla olevat teemat."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Lataa uusia tai päivitettyjä syntaksimääritelmiä."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr "Tiedosto, johon HTML-tuloste kirjoitetaan (oletus: vakiotulosvirta)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "tuloste"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korosta tätä syntaksimääritelmää käyttäen (Oletus: tunnista automaattisesti "
|
||
"syötetiedostosta)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "syntaksi"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Korostukseen käytettävä väriteema."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "teema"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr "Käytä HTML:n sijaan annettua muotoa. Oltava html, ansi tai ansi256."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "muoto"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää tietoja syntaksitiedoston virheiden paikantamiseksi. Toimii vain jos --"
|
||
"output-format=ansi tai ansi256. Mahdollisia arvoja ovat: format, region, "
|
||
"context, stackSize tai all."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tyyppi"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr "Poista oletusväriltä käytöstä ANSI-tausta."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Aseta teemasta taustavärin rooli."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "rooli"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tyhjennä ansi- ja ansi256Colors-muodoissa tulospuskuri kullakin rivillä."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta HTML-sivun otsikko\n"
|
||
"(oletus: tiedostonimi tai vakiosyötteestä luettaessa ”KSyntaxHighlighter”)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "otsikko"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ei mitään"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Kaikki syntaksimääritelmät ovat ajan tasalla."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr "Ladataan uutta syntaksimääritelmää ”%1”…"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr "Päivitetään syntaksimääritelmää ”%1” versioon %2…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "Korostettava lähdetiedosto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
||
#~ msgstr "Lue tiedosto vakiosyötteestä. Myös -s-valitsinta voi käyttää."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "TOML"
|
||
#~ msgstr "TOML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Dockerfile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Oletus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Varnish 3 module spec file"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Varnish 4 Test Case language"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Koodin täydennyksen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Aina "
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Parametrivihjeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Parhaat osumat"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Nimiavaruudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Luokat"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Struktit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Unionit"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funktiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Muuttujat"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Enumeraatiot"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Etuliite"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Kuvake"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Näkyvyysalue"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Parametrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Jälkiliite"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Julkinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Suojattu"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Yksityinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Staattinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Vakio"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Nimiavaruus"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Luokka"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Strukti"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Unioni"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktio"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Muuttuja"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Enumeraatio"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Luokkamalli"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtuaalinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Ohita"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Inline"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Ystävä"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Signaali"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Paikallinen näkyvyysalue"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Nimiavaruuden näkyvyysalue"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Yleinen näkyvyysalue"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon ominaisuus"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Kielen avainsanat"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Komentoikkunan täydennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Käytä yllä olevaa sanaa uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Käytä alla olevaa sanaa uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Etsi toisin"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Siirry"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Näytä"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Rivitys"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Reunat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "&Koodin laskostus"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Työkalut"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Sanantäydennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "A&setukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Työkalurivi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
|
||
#~ "laskostusmerkit."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
|
||
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
|
||
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Näytä laskostetun koodin esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
|
||
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
|
||
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Näytä &kuvakereunus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää rivinnumerot "
|
||
#~ "vasemmassa reunassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Näytä &rivinumerot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, vasemmassa reunassa näytetään pieni merkki "
|
||
#~ "muutettujen ja tallennettujen rivien kohdalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Näytä rivien muutosmerkit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
|
||
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
|
||
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
||
#~| "</p>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos tämä asetus on valittuna, jokaisessa uudessa näkymässä näytetään "
|
||
#~ "kuvakereunus vasemmalla sivulla. </p><p>Kuvakereunuksessa näkyvät "
|
||
#~ "esimerkiksi kirjanmerkit.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Näytä tek&stin esikatselu vierityspalkin päällä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää "
|
||
#~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, jokainen uusi näkymä näyttää koko tiedoston "
|
||
#~ "sijaintinäkymän pystysuuntaisessa vierityspalkissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Tee kartta koko tiedostosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "Sij&aintinäkymän leveys"
|
||
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "Vieri&tyspalkkien näkyvyys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Aina näkyvissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "Näytä tarvittaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Aina piilossa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse miten kirjanmerkit järjestetään <b>Kirjanmerkit</b> valikossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Järjestä kirjanmerkkivalikko"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jokainen uusi kirjanmerkki lisätään listan loppuun, riippumatta sen "
|
||
#~ "paikasta tiedostossa."
|
||
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "L&uontiajan mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr "Kirjanmerkit järjestetään niiden rivinumeroiden mukaan."
|
||
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "&Paikan mukaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Komento"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Kuvaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Muokkaa tietuetta…"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Poista tietue…"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Lisää tietue…"
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Lisää muistiinpanoja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Valinnat löytyvät <b>Työkalut</b>-valikon alivalikosta <b>Komennot</"
|
||
#~ "b>. Nopeampaa käyttöä varten on mahdollista lisätä <b>pikanäppäimiä</b> "
|
||
#~ "pikanäppäinasetussivulla muutosten käyttöönottamisen jälkeen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Muokkauskomento"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "&Liitetty komento:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Valitse kuvake."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Tämä kuvake näytetään valikossa ja työkalurivillä.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Kuvaus:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Kategoria:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Yleistä"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Käytä &automaattista täydennystä"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "A&utomaattinen sanantäydennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Lyhin täydennettävä sananpituus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poista edellisen sanan häntä, kun täydennyskohde valitaan luettelosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Poista häntä täydennettäessä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "A&vainsanojen täydennys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avainsanojen täydennys tarjoaa ehdotuksia, jotka perustuvat tiedoston "
|
||
#~ "kielen avainsanoihin."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Aakkosjärjestys"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Käänteinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Kirjainkoon erottava"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Perimissyvyys"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr "Ryhmittelyjen järjestys (valitse määritettävä ryhmittelymenetelmä):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Suodatus"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Vain sopivat kontekstit täsmäävät"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Piilota täydentämiset seuraavilla attribuuteilla:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Enimmäisperimissyvyys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Loputon"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Ryhmittely"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Ryhmittelytapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Näkyvyysalueen tyyppi (paikallinen, nimiavaruus, yleinen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Näkyvyysalue (esim. luokkakohtainen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Näkyväisyystyyppi (julkinen jne.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Alkiotyyppi (funktio jne.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Hakuryhmitysominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Sisällytä const-tyypit ryhmitykseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Sisällytä static-tyypit ryhmitykseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Sisällytä signals- ja slots-tyypit ryhmitykseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Alkioryhmitysominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Sisällytä mallinteet ryhmityksiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Sarakkeiden yhdistys"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Sarakkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Yhdistetty"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Näytetty"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Kiinteä rivitys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Aloita automaattisesti uusi rivi, kun rivin pituus ylittää <b>Rivin "
|
||
#~ "pituus</b> -kohdassa asetetun määrän.</p><p>Asetus ei rivitä uudelleen "
|
||
#~ "olemassa olevaa tekstiä. Jos haluat rivittää tekstin, valitse "
|
||
#~ "<b>Työkalut</b>-valikon kohta <b>Rivitä tiedosto</b>.</p><p>Jos haluat "
|
||
#~ "käyttää dynaamista rivitystä, ota <i>dynaaminen rivitys</i> käyttöön "
|
||
#~ "<b>Ulkoasuasetukset</b>-sivulta.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Käytä k&iinteää rivitystä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> Jos tämä asetus on valittu, rivityskohdan sarakkeessa näytetään "
|
||
#~ "pystyviiva, kuten <strong>Muokkaus</strong>-asetuksissa on määritelty. </"
|
||
#~ "p><p>Huomaa, että rivitysmerkki näytetään vain, jos käytössä on "
|
||
#~ "tasalevyinen fontti.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "Näytä &pysyvän rivityksen merkki (jos käytössä)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "&Rivinvaihtokohta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos automaattinen rivinvaihto on valittuna, tässä kohdassa voidaan "
|
||
#~ "määritellä rivin pituus. Kun rivin pituus ylittää arvon, Kate alkaa uuden "
|
||
#~ "rivin."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Syöttötila"
|
||
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Oletusarvoinen syöttötila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Automaattisulkeet"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Käytä automaattisia sulkeita"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Kopiointi ja liittäminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Kopioi tai leikkaa nykyinen rivi, ellei valintaa ole"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "&Tiedostotyyppi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Valitse muutettava tiedostotyyppi."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Luo uusi tiedostotyyppi."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Poista nykyinen tiedostotyyppi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Poista"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr "Tiedostotyypin nimi esiintyy myös valikon tekstinä."
|
||
|
||
# DEFINE section osasto
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Osa:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr "Osan nimeä käytetään valikon rakenteessa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Muuttujat:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tämä merkkijono sallii muokata Katen asetuksia tiedostoille, jotka "
|
||
#~ "valittiin Kate-muuttujilla tälle mime-tyypille. Melkein kaikki "
|
||
#~ "asetusvalitsimet voidaan asettaa, kuten korostus, sisennystila, koodaus "
|
||
#~ "jne.</p><p>Katso käsikirjasta täydellinen luettelo tunnetuista "
|
||
#~ "muuttujista.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Korostus:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "S&isennystapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "&Tiedostopäätteet:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jokeripeitteen avulla voit valita tiedostoja tiedostonimen perusteella. "
|
||
#~ "Tyypillinen peite muodostuu tähdestä ja tiedostopäätteestä. Esimerkki: "
|
||
#~ "<code>*.txt; *.text</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME-&tyypit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mime-tyyppisuotimen avulla voit valita vain tietyntyyppisiä tiedostoja. "
|
||
#~ "Erota tyypit toisistaan puolipisteellä. Esimerkiksi <code>text/plain; "
|
||
#~ "text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr "MIME-tyyppivalitsin."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "&Tärkeys:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tiedostotyypin tärkeys. Jos tiedostotyypiksi on useita "
|
||
#~ "ehdokkaita, käytetään tärkeintä tiedostotyyppiä."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Lataa korostussääntöjä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Oletusarvoinen &sisennystapa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä on mahdollisten sisennystapojen luettelo. Valittua sisennystapaa "
|
||
#~ "käytetään kaikissa uusissa tiedostoissa. Huomaa, että sisennystapa "
|
||
#~ "voidaan asettaa myös tiedostomuuttujien avulla tai .kateconfig-"
|
||
#~ "tiedostossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "Sisennä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&sarkaimin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&välilyönnein"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "&Sisennysleveys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "sarkaimin &ja välilyönnein"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Sarkaimen leveys:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sisennyksen leveys on rivin sisentämiseksi käytettyjen välilyöntien "
|
||
#~ "lukumäärä. Jos valinta <b>Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan</b> on "
|
||
#~ "poistettu käytöstä, lisätään tekstiin sarkainmerkki, jos sisennys on "
|
||
#~ "sarkainten leveydellä jaollinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Sisennyksen ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä on pois käytöstä, sisennystason muuttaminen tasaa rivin "
|
||
#~ "<b>Sisennyksen leveys</b>-kohdassa määritellyn leveyden kerrannaiseksi."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "Säilytä &ylimääräiset välilyönnit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä on käytössä, leikepöydältä liitetty teksti sisennetään. "
|
||
#~ "<b>Kumoa</b>-toiminto poistaa sisennyksen."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Mukauta &leikepöydältä liitetyn koodin sisennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Sisennystoiminnot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä valinta on käytössä, pienentää palautusnäppäin sisennystasoa, "
|
||
#~ "kun kohdistin sijaitsee rivin alussa sijaitsevassa tyhjässä osassa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr "&Palautusnäppäin vähentää sisennystä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Sarkaimen toiminta (ellei valintaa) <a href=\"Jos haluat <b>sarkaimen</"
|
||
#~ "b> sisentävän nykyisen rivin nykyiseen koodilohkoon Emacsin tapaan, tee "
|
||
#~ "<b>sarkaimesta</b> pikanäppäin toimintoon <b>Tasaus</b>.\"><span>Lisää…</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä valinta on käytössä, <b>sarkain</b>näppäin lisää aina tyhjää "
|
||
#~ "tilaa niin paljon, että saavutetaan seuraava sarkainkohta. Jos käytössä "
|
||
#~ "on asetus <b>Lisää välilyöntejä sarkaimen sijaan</b> lohkossa "
|
||
#~ "<b>Muokataan</b>, lisätään välilyöntejä. Muutoin lisätään yksi "
|
||
#~ "sarkainmerkki."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "&Etene aina seuraavaan sarkainkohtaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä on valittuna, sisentää sarkainnäppäin nykyisen rivin aina "
|
||
#~ "kohtaan, joka määritetään <b>Sisennyksen leveys</b>-kohdassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "&Lisää aina sisennystasoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä on valittu, <b>sarkain</b> joko sisentää nykyisen rivin tai "
|
||
#~ "etenee seuraavaan sarkainkohtaan.<p> Jos kohdistin sijaitsee rivin "
|
||
#~ "ensimmäisen muun kuin tyhjän merkin kohdalla, sisennetään riviä "
|
||
#~ "<b>Sisennyksen leveys</b> -kohdassa määrätyn leveyden verran.<p> Jos "
|
||
#~ "kohdistin sijaitsee rivillä myöhemmässä kohdassa eikä tekstiä ole "
|
||
#~ "valittu, lisätään niin paljon tyhjää, että saavutetaan seuraava "
|
||
#~ "sarkainkohta. Jos valinta <b>Lisää välilyöntejä sarkainten sijaan</b> "
|
||
#~ "lohkossa <b>Muokataan</b> on käytössä, lisätään välilyöntejä. Muutoin "
|
||
#~ "lisätään yksi sarkainmerkki."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr "Kasvata sisennystasoa, jos kohdistin rivin tyhjässä &alussa"
|
||
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " merkki"
|
||
#~ msgstr[1] " merkkiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Sisennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Automaattitäydennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Oikoluku"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Tekstin selaus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " merkki"
|
||
#~ msgstr[1] " merkkiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Muokkaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Muokkausasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Seuraavat rivinumeroita"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Ulkoasu"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Lisäasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Et määritellyt varmuuskopioiden päätettä tai etuliitettä. Käytetään "
|
||
#~ "oletusta: ~"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Ei varmuuskopion päätettä tai etuliitettä"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Avaus ja tallennus"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston avaus ja tallennus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Korostuksien lataus"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse päivitettävät ohjelmointikielen kieliopin korostustiedostot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Asennettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "Viimeisin"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Huom:</b> Uudet versiot valitaan automaattisesti."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Asenna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr "Korostusten luetteloa ei löytynyt tai saatu noudetuksi palvelimelta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Siirry riville:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Sanasto:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&View Difference"
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "&Näytä erot"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
||
#~| "lost."
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lataa tiedosto uudelleen levyltä. Jos sinulla on tallentamattomia "
|
||
#~ "muutoksia, ne katoavat."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Save File As..."
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&Tallenna tiedosto nimellä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Sallii sinun valita sijainnin ja tallentaa tiedosto uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Hylkää"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Hylkää muutokset. Sinulta ei kysytä enää varmistusta uudelleen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komento diff epäonnistui. Tarkista, että olet asentanut ohjelman diff, ja "
|
||
#~ "se löytyy polun varrelta."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Virhe tiedostojen eroa (diff) luotaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Tiedostot ovat identtisiä."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Diff-tuloste"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Kohdistimen hallinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mikäli valittu, home-näppäin siirtää kohdistimen rivin tekstin alkuun "
|
||
#~ "eikä koko rivin alkuun. End-näppäimen toiminta muuttuu vastaavasti."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "Älykkäät Ho&me- ja End-näppäimet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mikäli valittu, PageUp- ja PageDown-näppäimet siirtävät kohdistimen "
|
||
#~ "paikkaa pystysuunnassa."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "&PageUp ja PageDown liikuttavat kohdistinta"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "Keskitä kohdistin &automaattisesti:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrittää kohdistimen yllä ja alla näkyvien rivien määrän, jos "
|
||
#~ "mahdollista."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ei käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " riviä"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Sekalaista"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Tekstin valintatapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Kiinteä"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Salli vieritys tiedoston lopun ohi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Varmuuskopiointi tallennettaessa tarkoittaa sitä, että Kate kopioi "
|
||
#~ "tiedoston nimellä ”<etumerkki><tiedostonimi><pääte>” "
|
||
#~ "ennen muutosten tallentamista. <p>Pääte on oletusarvoisesti <strong>~</"
|
||
#~ "strong> ja etumerkkiä ei käytetä."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Varmuuskopio tallennettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida paikalliset "
|
||
#~ "tiedostottallennuksen yhteydessä."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "&Paikalliset tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse tämä kohta, jos haluat varmuuskopioida etätiedostot tallennuksen "
|
||
#~ "yhteydessä."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "&Etätiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Etuliite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anna etuliite, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen alkuun."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Pääte:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr "Anna pääte, joka liitetään varmuuskopioiden tiedostonnimen loppuun."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "Vaihtotiedoston valinnat"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Vaihtotiedosto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Poista käytöstä"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "Vaihtoehtoinen kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Kansio vaihtotiedostoille"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Synkronointiväli:"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr " s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Huomioi, että voit menettää tietoja, jos järjestelmä kaatuu eikä "
|
||
#~ "synkronointi ole käytössä."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "M&erkkikoodaus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä määrittää vakiokoodauksen käytettäväksi tiedostoja avattaessa/"
|
||
#~ "tallennettaessa, jos ei muuteta avaa/tallenna -valintaikkunassa tai "
|
||
#~ "käyttämällä komentorivivalitsinta."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "Merkkikoodauksen &automaattinen tunnistus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "jos yllä vakiona valittu koodaus, avaa/tallenna-valintaikkunassa "
|
||
#~ "määritelty koodaus tai komentorivillä määritelty koodaus ei ei täsmää "
|
||
#~ "tämän tiedoston sisällön kanssa, tämä tunnistus suoritetaan."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Hätävarakoodaus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä asetetaan merkistökoodaus, jota käytetään tiedostoja avattaessa, "
|
||
#~ "ellei ylempänä asetettu, tiedostoikkunassa asetettu eikä komentorivillä "
|
||
#~ "asetettu koodaus vastaa tiedoston sisältöä. Ennen kuin tätä koodausta "
|
||
#~ "käytetään, yritetään koodaus päätellä myös tiedoston alussa mahdollisesti "
|
||
#~ "olevasta tavujärjestysmerkistä: jos se löytyy, valitaan oikea Unicode-"
|
||
#~ "koodaus, muuten suoritetaan merkistön tunnistusrutiinit. Jollei kumpikaan "
|
||
#~ "toimi, käytetään hätävarakoodausta."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Rivi&n loppu (EOL):"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos käytössä, ohjelma tunnistaa rivien loppumerkin automaattisesti. Koko "
|
||
#~ "tiedostossa käytetään ensimmäistä havaittua rivinloppua."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "A&utomaattinen rivinlopun tunnistus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tavujärjestysmerkki on erityissekvenssi Unicode-koodattujen tiedostojen "
|
||
#~ "alussa. Se auttaa editoreita avaamaan tekstitiedoston oikealla Unicode-"
|
||
#~ "koodauksella. Tavujärjestysmerkki ei ole näkyvissä näytetyssä tiedostossa."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön tavujärjestysmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Rivipituusraja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Rajoittamaton"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen puhdistus tallennettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valinta asettaa, poistetaanko rivinloppuiset välilyönnit tallennettaessa "
|
||
#~ "tiedostoa joko koko tiedostosta tai vain muutetuilta riveiltä."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "&Poista rivinloppuiset välilyönnit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Ei koskaan"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Muutetuilta riveiltä"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "Koko tiedostosta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tallennettaessa tiedostoa lisätään sen loppuun rivinvaihto, jos sitä ei "
|
||
#~ "ole jo olemassa. Rivinvaihto on näkyvissä tiedoston uudelleenlatauksen "
|
||
#~ "jälkeen."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittu, tekstirivi vaihtuu ruudun näyttöreunuksen "
|
||
#~ "kohdalla."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Dynaaminen rivinvaihto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Dynaamisen &rivityksen merkki (jos käytössä):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Sovita dynaamisesti rivitetyt rivit sisennykseen:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Sisentää dynaamisesti rivitetyt rivit ensimmäisen rivin "
|
||
#~ "sisennystasoon. Tämä voi tehdä lähdekoodista ja merkkauskielestä "
|
||
#~ "luettavampaa.</p> <p>Voit myös määritellä näytön maksimileveyden "
|
||
#~ "prosentteina, jolloin tämän ylittävää automaattisesti rivitettyä tekstiä "
|
||
#~ "ei sisennetä. Jos asetus on esimerkiksi 50 %, tätä leveämpää sisennystä "
|
||
#~ "ei käytetä rivin jälkeen tulevilla riveillä.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% näkymän leveydestä"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Tyhjemerkkien korostus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr "Kate osoittaa tekstissä olevan sarkaimen symbolilla."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Korosta sarkaimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Korosta välilyönnit rivin lopussa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä asetus on valittuna, näytetään pystysuorat apulinjat, jotka "
|
||
#~ "helpottavat sisennystasojen erottamista."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Näytä &sisennyslinjat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Jos valittuna, valittujen täsmäävien sulkeiden väli korostetaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Korosta sulkeiden välissä oleva alue"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Vilkuta vastaavia sulkeita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä on käytössä, toisiaan vastaavat sulkeet animoidaan, jotta ne "
|
||
#~ "näkee paremmin."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Animoi sulkeiden vastaavuus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun tämä asetus on käytössä, muokkainnäkymä laskostaa automaattisesti\n"
|
||
#~ "kommenttilohkon, joka alkaa tiedoston ensimmäiseltä riviltä. Tämä on "
|
||
#~ "kätevä\n"
|
||
#~ "piilottamaan lisenssiotsakkeet, jotka sijaitsevat yleensä tiedoston "
|
||
#~ "alussa."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Laskosta ensimmäinen rivi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Uusi tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei ole olemassa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.<br />Tarkista "
|
||
#~ "käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Yritä uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Sulje"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Sulje viesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu ladata, koska sitä ei voitu lukea.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tarkista käyttöoikeudet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä."
|
||
#~ "<br /> Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi "
|
||
#~ "tuhota tiedoston sisällön.<br />Voit joko avata tiedoston uudelleen "
|
||
#~ "valittuasi oikean koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön "
|
||
#~ "työkalut-valikosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedosto %1 avattiin koodauksella %2 mutta sisälsi virheellisiä merkkejä. "
|
||
#~ "Tiedosto on asetettu vain luettavaksi, koska tallentaminen voisi tuhota "
|
||
#~ "tiedoston sisällön. Voit joko avata tiedoston uudelleen valittuasi oikean "
|
||
#~ "koodauksen tai ottaa luku- ja kirjoitustilan käyttöön työkalut-valikosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
|
||
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä.<br />Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.<br/>Liian "
|
||
#~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto "
|
||
#~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen "
|
||
#~ "sisältöä."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "Nosta rajaa väliaikaisesti ja lataa tiedosto uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
|
||
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä.<br/>Pisin rivi oli %3 merkkiä pitkä.<br/>Liian "
|
||
#~ "pitkät rivit katkaistiin jatkumaan seuraavalta riviltä, ja tiedosto "
|
||
#~ "asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, koska tallentaminen muuttaa sen "
|
||
#~ "sisältöä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti tallentaa muuttumattoman tiedoston? Saatat korvata "
|
||
#~ "muuttunutta tietoa levyllä."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Yrittää tallentaa muuttamatonta tiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Tallenna kuitenkin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti tallentaa tämän tiedoston? Sekä avoinna ja levyllä "
|
||
#~ "oleva tiedosto on muuttunut. Tietoa on saattanut kadota."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Tietoa katoaa mahdollisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaikkia tiedoston merkkejä ei voida koodata valitulla koodauksella. "
|
||
#~ "Haluatko varmasti tallentaa sen? Tietoja katoaa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedoston tallennus epäonnistui, koska kohteeseen %1 ei voitu "
|
||
#~ "kirjoittaa.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeudet tiedostoon, ja että "
|
||
#~ "kiintolevyllä on vapaata levytilaa riittävästi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostosta %1 ei voitu tehdä varmuuskopiota ennen tallentamista. Jos "
|
||
#~ "tallentamisen aikana tapahtuu virhe, voit menettää tiedoston sisältämät "
|
||
#~ "tiedot. Kenties tallennusväline on täynnä tai sinulla on tiedostoon "
|
||
#~ "ainoastaan lukuoikeus."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "Varmuuskopion luominen epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Yritä silti tallentaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea tämän tiedoston? Tietoa saattaa hävitä."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Sulje silti"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Tallenna tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Tallennus epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "Mitä haluat tehdä?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Lataa tiedosto uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Hylkää muutokset"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Tallenna tiedoston kopio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”remove-trailing-space”. Korvaa se "
|
||
#~ "jonolla ”remove-trailing-spaces modified;”, ks. http://docs.kde.org/"
|
||
#~ "stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytetään vanhentunutta tilariviä ”replace-trailing-space-save”. Korvaa "
|
||
#~ "se jonolla ”remove-trailing-spaces all;”, ks. http://docs.kde.org/stable/"
|
||
#~ "en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "Toinen ohjelma on luonut tiedoston ”%1”."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "Toinen ohjelma on poistanut tiedoston ”%1”."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto ”%1” on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Korvataanko tiedosto?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa ”%1” on muutettu.\n"
|
||
#~ "Haluatko tallentaa muutokset vai hylätä ne?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Sulje tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "Tiedosto <a href=\"%1\">%2</a> latautuu vielä."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "&Keskeytä lataus"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "KORVAUS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "LISÄYS"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: LISÄYSTILA"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: NORMAALITILA"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN LOHKO"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAALINEN RIVI"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: KORVAA"
|
||
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "vi-tila"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "tallentaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "VI-syöttötila"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<Muuttamaton>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Uusi tiedostotyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Tiedostotyypin %1 asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse haluamasi MIME-tyypit tälle tiedostotyypille.\n"
|
||
#~ "Huomaa, että tämä muokkaa myös automaattisesti sidottuja "
|
||
#~ "tiedostopäätteitä."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Valitse MIME-tyypit"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Tilat ja tiedostotyypit"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "&Tekstin asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Tulosta rivi&numerot"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Tulosta &selite"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Mikäli valittu, sivujen vasempaan reunaan tulostetaan rivinumerot.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tulosta laatikko, joka näyttää tiedoston tyypin typografiset ehdot, "
|
||
#~ "kuten syntaksin korostuksessa on määritelty.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&Ylä- ja alatunnisteet"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "&Tulosta ylätunniste"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "T&ulosta alatunniste"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Ylä- ja alatunnisteen fontti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "&Valitse fontti…"
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Ylätunnisteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Värit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Edusta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Alatunnisteen ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "&Muoto:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Ylätunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nykyinen käyttäjätunnus</li><li><tt>%d</tt>: aika ja "
|
||
#~ "päiväys lyhyessä muodossa</li><li><tt>%D</tt>: aika ja päiväys pitkässä "
|
||
#~ "muodossa</li><li><tt>%h</tt>: kellonaika</li><li><tt>%y</tt>: päiväys "
|
||
#~ "lyhyessä muodossa</li><li><tt>%Y</tt>: päiväys pitkässä muodossa</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: tiedostonimi</li><li><tt>%U</tt>: tiedoston koko "
|
||
#~ "verkko-osoite</li><li><tt>%p</tt>: sivunumero</li><li><tt>%P</tt>: "
|
||
#~ "sivujen kokonaismäärä</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Alatunnisteen muoto. Käytettävissä olevat sisältökuvaukset:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr "%1, %2 pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Lisää paikkakorvaaja…"
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen käyttäjätunnus"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (lyhyt muoto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Päiväys pitkässä muodossa/Aika (pitkä muoto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen aika"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen päiväys (lyhyt muoto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen päiväys (pitkä muoto)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "Tiedoston koko verkko-osoite"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Sivunumero"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Sivujen kokonaismäärä"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&Asettelu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "&Teema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &taustaväri"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Piirrä &laatikot"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Laatikon ominaisuudet"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "&Leveys:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Reunus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "&Väri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Valitse tulostusta varten käytettävä väriteema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Mikäli valittu, käytetään muokkaimen taustaväriä tulostuksessa.</"
|
||
#~ "p><p>Asetus saattaa olla käytännöllinen, mikäli väriteemasi on "
|
||
#~ "suunniteltu tummalle taustavärille.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Mikäli valittu, alla olevien määritysten mukainen laatikko piirretään "
|
||
#~ "jokaisen sivun ympärille. Ylä- ja alatunniste erotetaan sisällöstä "
|
||
#~ "viivalla.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "Laatikon ulkoviivan paksuus"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "Laatikoiden sisäreunus (kuvapisteinä)"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "Laatikoiden viivan väri"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Valinta) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Typografiset ehdot kohteelle %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "Miten haluat tuoda teeman?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "Korvaa nykyinen teema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Korvaa olemassa oleva teema %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Tuo uutena teemana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Käytä KDE-väriteeman oletusväriä"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Käytä KDE-väriteemaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Muokkaimen taustavärit"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Tekstialue"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Määrittää muokkausalueen taustavärin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Valittu teksti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Määrittää valinnan taustavärin.</p><p>Aseta valitun tekstin väri "
|
||
#~ "”<b>Korostuksen asetukset</b>”-ikkunassa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen rivi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Asettaa aktiivisena olevan rivin (rivin, jossa kursori on) taustavärin."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Haun korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Määrittää hakutulosten taustavärin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Korvauksen korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Määrittää korvatun tekstin taustavärin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Kuvakereunus"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Tausta-alue"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Asettaa kuvakereunuksen taustavärin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Rivinumerot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Tätä väriä käytetään rivinumeroiden värinä (jos käytössä).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen rivinumero"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tätä väriä käytetään nykyisen rivinumeron värinä (jos käytössä).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Erotin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tätä väriä käytetään rivinumeroiden ja kuvakereunusten välisten "
|
||
#~ "viivojen värinä (jos kumpikin on käytössä).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Rivinvaihtomerkki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Määrittää rivitykseen liittyvät merkit:</p><dl><dt>Kiinteä rivitys</"
|
||
#~ "dt><dd>pystyviiva, joka näyttää sarakkeen, josta teksti rivitetään</dd> "
|
||
#~ "<dt>Dynaaminen rivitys</dt><dd>Nuoli, joka näytetään rivitettyjen rivien "
|
||
#~ "vasemmalla puolen</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Koodin laskostus"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Määrittää koodin laskostuspalkin värin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Muutetut rivit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Asettaa muutettujen rivien muutosmerkin värin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Tallennetut rivit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Asettaa tallennettujen rivien muutosmerkin värin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Tekstin korostukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Asettaa kirjoitusvirheellisen rivin värin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Sarkain- ja välilyöntimerkit"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Asettaa sarkainmerkkien värin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Sisennyslinja"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Asettaa pystysuorien sisennyslinjojen värin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Suljekorostus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Määrittää suljeparin värin, mikä tarkoittaa, että jos siirrät "
|
||
#~ "kohdistimenesim. <b>(</b> -sulkeen kohdalle, vastaava <b>)</b> "
|
||
#~ "korostetaan tällä värillä.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Merkkien värit"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Kirjanmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Valittu keskeytyskohta"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Saavutettu keskeytyskohta"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Käytöstä poistettu keskeytyskohta"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Suorittaminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Asettaa merkin taustavärin.</p><p><b>Huomaa</b>, että merkin väri "
|
||
#~ "näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Tekstimallit ja katkelmat"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Muokattava paikanpitäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Keskitetty muokattava paikanpitäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Ei-muokattava paikanpitäjä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tämä luettelo näyttää nykyisen teeman oletustyylit ja mahdollistaa "
|
||
#~ "niiden muokkaamisen. Tyylin nimi vastaa nykyisiä tyyliasetuksia.</"
|
||
#~ "p><p>Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse "
|
||
#~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.</p><p>Voit ottaa pois käytöstä "
|
||
#~ "taustan ja valitun taustan värejä ponnahdusvalikosta, milloin haluat.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen teksti ja lähdekoodi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "Luvut, tyypit ja vakiot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Merkkijonot ja merkit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Kommentit ja dokumentaatio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Sekalaiset"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Korostus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Vie…"
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Tuo…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Lista näyttää nykyisen korostustilan kontekstit ja mahdollistaa niiden "
|
||
#~ "muokkaamisen. Kontekstin nimi viittaa nykyisiin tyyliasetuksiin.</"
|
||
#~ "p><p>Muokataksesi näppäimistöä käyttäen, paina <strong><SPACE></"
|
||
#~ "strong> ja valitse muokattava ominaisuus ponnahdusvalikosta.</"
|
||
#~ "p><p>Muokataksesi värejä napsauta väritettyjä neliöitä tai välitse "
|
||
#~ "muokattava väri ponnahdusvalikosta.</p><p>Voit ottaa pois käytöstä "
|
||
#~ "taustan ja valitun taustan värejä kontekstivalikosta, milloin haluat.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Ladataan teeman kaikkia korostuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Korostuksen värien tuonti"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Katen väriteema"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto ei ole yksittäinen korostusväritiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Tiedostomuotovirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitussa tiedostossa on värejä korostukseen, jota ei ole olemassa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Tuonti epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Tuonti valmistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Korostuksen ”%1” värien vienti"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Uusi…"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Värit"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Fontti"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Oletustekstityylit"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Korostetut tekstityylit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "Ohjelman %1 &oletusteema:|/|$[gen %1] oletus&teema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Väriteeman ”%1” vienti"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Viedään teemaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Teeman tuonti"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "Tiedostossa ei ole kokonaista väriteemaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Määrittelemätön nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Tuodaan teemaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Uuden teeman nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Uusi teema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Teema %1 on jo olemassa.</p><p>Valitse toinen nimi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Fontit ja värit"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Fontti- ja väriteemat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Konteksti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normaali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Valittu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Tausta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Valittu tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Käytä oletustyyliä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Lihavoitu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Kursiivi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "&Alleviivaus"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "&Yliviivaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Tavallinen &väri…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "&Valittu väri…"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Taustaväri…"
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Valittu taustaväri…"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Poista tavallinen väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Poista valittu väri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Poista taustaväri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Poista valittu taustaväri"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Käytä &oletustyyliä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Ei aset."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "”Käytä oletustyyliä” asetus poistetaan automaattisesti käytöstä, jos "
|
||
#~ "muutat tyylin ominaisuuksia."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Kate-tyylit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Lavenna lyhenne"
|
||
|
||
# Nimi, jota ei ole tarkoitus kääntää
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
# Merkitys on sama kuin viestissä: ”Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet expression (defaults to div).”
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Ympäröi tunnisteella"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistin vastaavaan tunnisteeseen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö sisäänpäin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö ulospäin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentoi tai poista kommentointi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliseen muokkauskohtaan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Poista kohdistimen osoittama tunniste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Erota tai yhdistä tunniste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Suorita yksinkertainen matemaattinen lauseke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Vähennä lukua 1:llä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Vähennä lukua 10:llä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Vähennä lukua 0,1:llä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Kasvata lukua 1:llä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Kasvata lukua 10:llä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Kasvata lukua 0,1:llä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laventaa lyhenteen käyttäen Emmet-lausekkeita; katso http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ympäröi valitun tekstin XML-tunnisteilla, jotka on muodostettu annetusta "
|
||
#~ "Emmet-lausekkeesta (oletusarvoisesti div)."
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Siirtää kohdistimen nykyisen tunnisteparin toiseen tunnisteeseen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen sisäänpäin "
|
||
#~ "käytettäessä monta kertaa peräkkäin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse HTML- tai XML-tunnisteen sisältö, siirtyen ulospäin käytettäessä "
|
||
#~ "monta kertaa peräkkäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siirry seuraavaan muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään "
|
||
#~ "attribuuttiin)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siirry edelliseen muokkauskohtaan (tunnisteeseen tai tyhjään "
|
||
#~ "attribuuttiin)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Valitse seuraava muokkauskohta (tunniste tai tyhjä attribuutti)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Valitse edellinen muokkauskohta (tunniste tai attribuutti)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lisää tai poista nykyisen tunnisteen tai CSS-valitsimen kommentointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Poistaa kohdistimen osoittaman tunnisteen"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Erottaa tai yhdistää tunnisteen"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Suorittaa yksinkertaisen matemaattisen lausekkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Vähennä kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 1:llä"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 10:llä"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Kasvata kohdistimen kohdalla olevaa lukua 0,1:llä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navigointi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistin edellisen vastaavaan sisennyksen kohdalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistin seuraavan vastaavaan sisennyksen kohdalle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Lavenna lyhenne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Pikakoodaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Lavenna pikakoodauslyhenne"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Lajittele valittu teksti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Muokkaus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Vieritä rivejä alemmas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Vieritä rivejä ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Monista valitut rivit alle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Monista valitut rivit ylle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "URI-koodaa valittu teksti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "URI-dekoodaa valittu teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut rivit alemmas."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Siirrä valitut rivit ylemmäs."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Poista toistuvat rivit valitusta tekstistä tai koko tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lajittele valittu teksti tai koko tiedosto luonnolliseen järjestykseen."
|
||
#~ "<br />Seuraava esimerkki valottaa eroa tavalliseen lajittelujärjestykseen:"
|
||
#~ "<br />sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br />natsort(a10, a1, a2) => a1, "
|
||
#~ "a2, a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Karsii rivinloppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Karsii rivinetiset tyhjemerkit valinnasta tai koko tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Karsii rivinetiset ja -loppuiset tyhjemerkit valinnasta tai koko "
|
||
#~ "tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yhdistää valitut rivit tai koko tiedoston. Valinnaisesti voi lisätä "
|
||
#~ "rivien väliin erottimen:<br /><code>join ', '</code> yhdistää rivit ja "
|
||
#~ "erottaa ne pilkuin."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Poistaa tyhjät rivit valinnasta tai koko tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
|
||
#~ "rivien listalle ja korvaa ne funktion paluuarvolla.<br />Esimerkki "
|
||
#~ "(yhdistä valitut rivit):<br /><code>each 'function(lines){return lines."
|
||
#~ "join(\", \"}'</code><br />Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:"
|
||
#~ "<br /><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
|
||
#~ "rivien listalle ja poistaa rivit, joille funktion paluuarvo on epätosi."
|
||
#~ "<br />Esimerkki (ks. myös <code>rmblank</code>):<br /><code>filter "
|
||
#~ "'function(l){return l.length > 0}'</code><br />Vähemmällä vaivalla saman "
|
||
#~ "voi tehdä myös näin:<br /><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun parametriksi on annettu JavaScript-funktio, kutsuu sitä (valittujen) "
|
||
#~ "rivien listalle ja korvaa rivin, joka on sama kuin funktion paluuarvo."
|
||
#~ "<br /> Esimerkki (ks. myös <code>ltrim</code>):<br /><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br /"
|
||
#~ ">Vähemmällä vaivalla saman voi tehdä myös näin:<br /><code>map 'line."
|
||
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Monistaa valitut rivit ylle."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Monistaa valitut rivit alle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koodaa yksirivisen valinnan erikoismerkit niin, että lopputulosta voi "
|
||
#~ "käyttää URI:nä."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "URI:n koodaamisen käänteistoiminto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "C++/boost-tyylinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "C-tyylinen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Latex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "XML-tyylinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "Funktiota ”%1” ei löytynyt skriptistä: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Väärä lainaus kutsussa: %1. Lisää puolilainausmerkkien (’) edelle "
|
||
#~ "takakenoviiva (\\)."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Näkymään ei pääse"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: ”help %1”"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr "Komennolle ”%1” ei ole määritelty ohjetta skriptissä %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe ladattaessa skriptiä %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Komentoa ei löydy: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lataa uudelleen JavaScript-tiedostot (sisennykset, komentoriviskriptit, "
|
||
#~ "jne)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Lisää…"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Päästiin alkuun, aloitetaan lopusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Päästiin loppuun, aloitetaan alusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Ei löytynyt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr "Päästiin tiedoston loppuun. Jatketaanko alusta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr "Päästiin tiedoston alkuun. Jatketaanko lopusta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "Jatketaanko etsimistä?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä alusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "Jatketaan etsimistä lopusta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "Löytyi yksi osuma"
|
||
#~ msgstr[1] "Löytyi %1 osumaa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Rivin alku"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Rivin loppu"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Mikä tahansa merkki (paitsi rivinvaihto)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Yksi tai useampi esiintymä"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Nolla tai useampia esiintymiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Nolla tai yksi esiintymä"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "Esiintymät <a>-<b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Joukko, otetaan haltuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "Tai"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Joukko merkkejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Negatiivinen joukko merkkejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Koko osumaviite"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Viite"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Rivinvaihto"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Sarkain"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Sananraja"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "Ei sananraja"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Luku"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "Ei luku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Välilyönnit"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Ei välilyönti"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Sanamerkki (aakkosnumeeriset ja ”_”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "Ei sanamerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Oktaaliluku 000–377"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Heksaluku 0000-FFFF"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Kenoviiva"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Joukko, ei oteta haltuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Katso eteenpäin osumasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Älä katso eteenpäin osumasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Pieniksi merkeiksi muutos alkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Suuriksi merkeiksi muutos alkaa"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Lopeta merkkikoon muutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Ensimmäinen kirjain pieneksi -muutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Ensimmäinen kirjain suureksi -muutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Korvauslaskuri (Korvaa kaikki -toiminnolle)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "E&tsi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Etsittävä teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Kirjainkoon erottava"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Vaihda tehokkaaseen haku- ja korvausriviin"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Teksti, jolla korvataan"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "&Korvaa:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "Ti&la:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Etsi vain valinnasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Hakutapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Pelkkä teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Kokonaisia sanoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Koodinvaihtosekvenssit"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Korvaa seuraava osuma"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "Ko&rvaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Korvaa kaikki osumat"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "&Etsi kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Vaihda tarkentuvan haun hakuriville"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Oikoluku peruttiin."
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Oikoluku käynnissä…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Oikoluku on valmis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Sana luokiteltiin ”tuntemattomaksi”, koska sitä ei löydy käytössä "
|
||
#~ "olevasta sanakirjasta. Sana voi olla myös vieraskielinen.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jos sana on kirjoitettu oikein, voit lisätä sen sanakirjaan "
|
||
#~ "napsauttamalla <b>Lisää sanakirjaan</b>-painiketta. Jos et halua lisätä "
|
||
#~ "sanaa sanakirjaan ja haluat jättää kohdan muuttamatta, napsauta <b>Ohita</"
|
||
#~ "b>- tai <b>Ohita kaikki</b>-painiketta.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Jos sanassa on kirjoitusvirhe, voit valita sopivan korjauksen "
|
||
#~ "alapuolelta. Jos luettelosta ei löydy sopivaa vaihtoehtoa, voit "
|
||
#~ "kirjoittaa sen myös itse alapuolella olevaan tekstikenttään ja "
|
||
#~ "napsauttamalla sen jälkeen <b>Korvaa</b>- tai <b>Korvaa kaikki</b>-"
|
||
#~ "painiketta.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon sana:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon sana"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>kirjoitusvirhe</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Oikoluku löysi sanan, jota ei ole sanakirjassa.<br />\n"
|
||
#~ "Napsauta tästä, jos tunnistamaton sana on kirjoitettu oikein ja haluat "
|
||
#~ "välttää väärän tunnistuksen jatkossa. Jos haluat jättää sanan "
|
||
#~ "alkuperäiseksi, mutta et halua lisätä sitä sanakirjaan, napsauta "
|
||
#~ "<b>Ohita</b> tai <b>Ohita kaikki</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Lisää sanastoon"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Jos tunnistamattomassa sanassa on kirjoitusvirhe, voit kirjoittaa "
|
||
#~ "sopivan korjauksen sanalle tähän tai valita korjauksen alla olevasta "
|
||
#~ "luettelosta.</p>\n"
|
||
#~ "<p> Jos haluat korvata vain tämän osuman, napsauta <b>Korvaa</b>. Jos "
|
||
#~ "haluat korvata kaikki osumat, napsauta <b>Korvaa kaikki</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Korvaa:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "&Ehdota"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi tämän tuntemattoman sanan ylävasemmalla "
|
||
#~ "olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi tuntemattoman sanan alkuperäiseen muotoon.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
|
||
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Valitse oikoluettavan tiedoston kieli.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Kieli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Kielen valinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Napsauta tästä jättääksesi kaikki tuntemattomat sanat alkuperäiseen "
|
||
#~ "muotoon.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Tämä on hyödyllistä jos sana on nimi, lyhenne, vieraskielinen tai mikä "
|
||
#~ "tahansa muu sana, jota et halua lisätä sanakirjaan.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Korjaa automaattisesti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Napsauta tästä korvataksesi kaikki tuntemattoman sanan osumat "
|
||
#~ "ylävasemmalla olevan tekstikentän tekstillä.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Korvaa ka&ikki"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "&Hylkää kaikki"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Oikoluku (kohdistimen kohdalta)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr "Tarkista tiedoston oikeinkirjoitus kohdistimesta eteenpäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Oikolue valinta…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Oikolue valittu teksti"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ohita sana"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Lisää sanastoon"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ei suljettu oikein."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Tarkastele muutoksia"
|
||
|
||
# Suomennos ehkä lupaa id:tä enemmän :)
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Palauta tiedot"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Hylkää"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Muut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Go"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Replicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen teksti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Vanhentunut syntaksi. Attribuuttia (%2) ei voi osoittaa "
|
||
#~ "symbolisella nimellä.<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Vanhentunut syntaksi. Kontekstilla %2 ei ole symbolista nimeä."
|
||
#~ "<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Vanhentunut syntaksi. Kontekstiin %2 ei voi viitata "
|
||
#~ "symbolisella nimellä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Varoituksia ja/tai virheitä jäsennettäessä syntaksinkorostusasetusta."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Katen syntaksikorostusjäsennin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korostusta ei käytetä, koska kuvauksen jäsennyksessä tapahtui virhe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Määritettyä useamman rivin kommenttialuetta (%2) ei voitu "
|
||
#~ "ratkaista <br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Ei voitu avata tiedostoa %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Virhe <b>%4</b><br />on havaittu tiedostossa %1 kohdassa %2/%3</qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen teksti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Avainsana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Funktio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Muuttuja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Control Flow"
|
||
#~ msgstr "Ohjelman kulku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operaattori"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Sisäänrakennettu piirre"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Laajennus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Esikäsittelijä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Attribuutti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Merkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Erikoismerkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Verbatim String"
|
||
#~ msgstr "Kirjaimellinen merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Erikoismerkkijono"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "Tuonnit, moduulit, sisällytykset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Tietotyyppi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Desimaaliarvo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "N-kantainen kokonaisluku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Liukuluku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Vakio"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Merkintä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Kommentin muuttuja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Alueen rajamerkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Ilmoitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Varoitus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Hälytys"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Muut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Virhe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ei sisennystä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Tavallinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Aseta &kirjanmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos rivillä ei ole kirjanmerkkiä niin lisää sellainen, muuten poista."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Poista k&aikki kirjanmerkit"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Poista kaikki kirjanmerkit tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Kirjanmerkit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Seuraava: %1 – ”%2”"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Edellinen: %1 – ”%2”"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>indent</p><p>Sisentää valitut rivit tai nykyisen rivin</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>unindent</p><p>Poistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin "
|
||
#~ "sisennyksen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Puhdistaa valittujen rivien tai nykyisen rivin "
|
||
#~ "sisennyksen tiedoston sisennysasetusten mukaiseksi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Lisää tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen "
|
||
#~ "kommenttimerkinnän valittuun alueeseen tai nykyiselle riville.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Poistaa tiedoston syntaksikorostuksen mukaisen "
|
||
#~ "kommenttimerkinnän valitulta alueelta tai nykyiseltä riviltä.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>rivino</b></p><p>Siirtää kohdistimen annetulle riville.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, "
|
||
#~ "leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys mukautetaan käyttäen nykyistä "
|
||
#~ "sisennystapaa.</p><p>Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset "
|
||
#~ "epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Poistaa nykyisen rivin."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>leveys</b></p><p>Asettaa sarkainleveydeksi <b>leveys</"
|
||
#~ "b></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sarkaimet "
|
||
#~ "korvataan kirjoitettaessa välilyönnein.</p><p>Mahdolliset tosi-arvot: 1 "
|
||
#~ "on true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sarkaimet ja "
|
||
#~ "rivinloppuiset välilyönnit havainnollistetaan pienellä täplällä.</"
|
||
#~ "p><p>Mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 "
|
||
#~ "off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>tila</b></p><p>Poistaa tiedoston "
|
||
#~ "rivinloppuiset välilyönnit <b>tila</b>n mukaisesti.</p><p>Mahdolliset "
|
||
#~ "arvot:<ul><li><b>none</b>: älä koskaan poista rivinloppuisia "
|
||
#~ "välilyöntejä</li><li><b>modified</b>: poista rivinloppuiset välilyönnit "
|
||
#~ "vain muutetuilta riveiltä</li><li><b>all</b>: poista rivinloppuiset "
|
||
#~ "välilyönnit koko tiedostosta.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>leveys</b></p><p>Asettaa sisennysleveydeksi "
|
||
#~ "<b>leveys</b>. Käytössä vain, jos sisennetään välilyönnein.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>tila</b></p><p>tila-parametrin mahdolliset arvot "
|
||
#~ "näkyvät valikossa Työkalut – Sisennys.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>totuusarvo</b></p><p>Ottaa käyttöön tai poistaa "
|
||
#~ "käytöstä automaattisisennyksen.</p><p>mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
|
||
#~ "true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>totuusarvo</b></p><p>Näyttää tai piilottaa "
|
||
#~ "rivinumerot.</p><p>mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset "
|
||
#~ "epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>totuusarvo</b></p><p>Näyttää tai piilottaa "
|
||
#~ "koodin laskostusmerkit.</p><p> mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br /"
|
||
#~ ">mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>totuusarvo</b></p><p>Näyttää tai piilottaa "
|
||
#~ "kuvakereunuksen.</p><p> mahdolliset tosi-arvot: 1 on true<br /"
|
||
#~ ">mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>totuusarvo</b></p><p>Ottaa käyttöön tai poistaa "
|
||
#~ "käytöstä dynaamisen rivityksen.</p><p> mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
|
||
#~ "true<br /> mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>pituus</b></p><p>Asettaa kiinteän rivityksen "
|
||
#~ "rivinpituudeksi <b>pituus</b>. Tätä käytetään, jos annat rivittää tekstin "
|
||
#~ "automaattisesti.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sarkaimet "
|
||
#~ "korvataan välilyönnein aina tiedostoa tallennettaessa.</p><p> mahdolliset "
|
||
#~ "tosi-arvot: 1 on true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>korostus</b></p><p>Asettaa tiedoston "
|
||
#~ "syntaksikorostuksen. Parametrin on oltava kelvollinen korostuksen nimi "
|
||
#~ "kuten valikossa Työkalut – Korostus. Komento tuottaa parametrilleen myös "
|
||
#~ "automaattitäydennysluettelon.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>tila</b></p><p>Asettaa tilan kuten kohdassa Työkalut – "
|
||
#~ "Tila</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>totuusarvo</b></p><p>Jos käytössä, sisennys "
|
||
#~ "havainnollistetaan pystykatkoviivalla.</p><p>mahdolliset tosi-arvot: 1 on "
|
||
#~ "true<br />mahdolliset epätosi-arvot: 0 off false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Avaa tulostusikkuna tulostaaksesi nykyisen tiedoston.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva argumentti. Käyttö: %1 <value>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "Korostusta ”%1” ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "Tilaa ”%1” ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Parametrin ”%1” muunnos kokonaisluvuksi epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Leveyden on oltava vähintään 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "Sarakkeen on oltava vähintään 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Käyttö: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen parametri ”%1”. Käyttö: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käyttö: set-remove-trailing-spaces 0|-|none tai 1|+|mod|modified tai 2|*|"
|
||
#~ "all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "Tuntematon komento ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>tunniste</b> </p><p>Tällä komennolla voi lisätä "
|
||
#~ "literaalimerkkejä niiden numeeristen tunnisteiden mukaan joko "
|
||
#~ "desimaalisena, oktaalisena tai heksadesimaalisena.</p><p>Examples:"
|
||
#~ "<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date tai date <b>muoto</b></p><p>Lisää päivä- ja kellonaikajonon joko "
|
||
#~ "annetussa muodossa tai, jollei muotoa ole annettu, muodossa vvvv-kk-pp tt:"
|
||
#~ "mm:ss.</p><p>Mahdollisia muodon määritteitä ovat:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>Päivä numeroin alkunollatta (1–31).</td></tr><tr><td>dd</"
|
||
#~ "td><td>Päivä numeroin alkunollalla (01–31).</td></tr><tr><td>ddd</"
|
||
#~ "td><td>Lokalisoitu viikonpäivän nimen lyhenne (esim. ”ma”…”su”).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dddd</td><td>Lokalisoitu viikonpäivän nimi (esim. "
|
||
#~ "”maanantai”…”sunnuntai”).</td></tr><tr><td>M</td><td>Kuukausi numeroin "
|
||
#~ "alkunollatta (1–12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Kuukausi numeroin "
|
||
#~ "alkunollalla (01–12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Lokalisoitu kuukauden "
|
||
#~ "nimen lyhenne (esim. ”tammi”…”joulu”).</td></tr><tr><td>yy</td><td>Vuosi "
|
||
#~ "numeroin vuosisadatta (00–99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Vuosi "
|
||
#~ "numeroin (1752–8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Tunnit numeroin "
|
||
#~ "alkunollatta (0…23 tai 1…12, jos ap./ip.).</td></tr><tr><td>hh</"
|
||
#~ "td><td>Tunnit numeroin alkunollalla (00…23 tai 01..12, jos ap./ip.).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>m</td><td>Minuutit numeroin alkunollatta (0…59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>mm</td><td>Minuutit numeroin alkunollalla (00…59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>s</td><td>Sekunnit numeroin alkunollatta (0…59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>ss</td><td>Sekunnit numeroin alkunollalla (00…59).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>z</td><td>Millisekunnit numeroin alkunollatta (0…999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>zzz</td><td>Millisekunnit numeroin alkunollalla (000..999).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>AP</td><td>Käytä AP./IP.-merkintää.</td></tr><tr><td>ap</"
|
||
#~ "td><td>Käytä ap./ip.-merkintää.</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
# pmap: =/elat=Kate-osasta/
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate-osa"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Upotettava muokkainosa"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000–2016 Katen tekijät"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Pääkehittäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Kehittäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Ajonaikainen oikoluku"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Suuren luokan virheenkorjausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Muokkauskomennot"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Testaus, …"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Edellinen pääkehittäjä"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "KWriten sovitus KPartsiin"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "KWriten XML-korostustuki"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Korjauspäivitykset ja muuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Sekalaisia virheiden korjauksia"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Valinta, KColorSchemen integrointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Hakurivin käyttöliittymä ja taustaohjelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "KWriten alkuperäinen tekijä"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "VHDL-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "SQL-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Ferite-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "ILERPG-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "LaTeX-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Python-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Scheme-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "PHP-avainsana/datatyyppi-luettelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Erittäin mukava apu"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua-korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kaikki ihmiset, jotka ovat tehneet ohjelmaa ja jotka olen unohtanut "
|
||
#~ "mainita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kim Enkovaara,Mikko Ikola,Niklas Laxström,Mikko Piippo,Teemu Rytilahti,"
|
||
#~ "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen,Lasse Liehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "kim.enkovaara@iki.fi,ikola@iki.fi,niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,"
|
||
#~ "mikko.piippo@helsinki.fi,teemu.rytilahti@d5k.net,translator@legisign.org,"
|
||
#~ "karvonen.jorma@gmail.com,lasse.liehu@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "korvataanko tekstillä %1?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "Yksi korvaus tehty riville %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 korvausta tehty riville %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "1 rivi"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 riviä"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Katen käyttöohje"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "tosi"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "epätosi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ei miltään riveiltä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "muutetuilta riveiltä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "kaikilta riveiltä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Näytä kelvollisten muuttujien luettelo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Aseta automaattisesti keskitettyjen rivien määrä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Lisää tähtimerkki automaattisesti doxygen-kommenteissa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Aseta tiedoston taustaväri."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr "Palautusnäppäin rivin alun tyhjemerkeissä vähentää sisennystä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön lohkovalintatila."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ota käyttöön tavujärjestysmerkki unicode-tiedostojen tallentamisessa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Aseta oikoluvussa käytettävä oletussanasto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön pitkien rivien dynaaminen rivitys."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Asettaa rivin lopputilan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "short translation please"
|
||
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön laskostusmerkit muokkainrajoilla."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Aseta tiedoston fontin pistekoko."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Aseta tiedoston fontti."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Aseta syntaksikorostus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Aseta kuvakepalkin väri."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön kuvakeraja muokkausnäkymässä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Aseta automaattinen sisennystyyli."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Mukauta leikepöydältä liitetyn tekstin sisennys."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Aseta sisennyssyvyys jokaiselle sisennystasolle."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr "Salli pariton sisennystaso (ei useita sisennysleveyksiä)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Näytä rivinumerot."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Lisää rivinvaihto tiedoston loppuun tallennettaessa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön korvaustila tiedostossa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön tekstivalinnan yhtämittaisuus."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä tiedostoa tallennettaessa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Korvaa sarkaimet välilyönneillä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit tiedostoa tallennettaessa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin esikatselu."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Aseta väriteema."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Aseta tekstin valintaväri."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Korosta sarkaimet ja välilyönnit rivin lopussa."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinavigointi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "Sarkainpainikkeen painaminen sisentää."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Aseta välilehtinäytön leveys."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aseta muistettavien kumoamisaskelien lukumäärän (0 sama kun rajaton)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Aseta sanan rivityssarake."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Aseta sanan rivitysmerkin väri."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön sanan rivitys tekstiä kirjoitettaessa."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kohdistimen nykyinen sijainti. Siirry riville kaksoisnapsauttamalla."
|
||
|
||
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
||
#~ msgstr "Sana- ja merkkimäärä tiedostossa/valinnassa."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "Lisäystilan ja VI-syöttötilan ilmaisin"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
||
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Sarkainleveys: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Sisennys/sarkain: %1/%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Sarkaimen leveys"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Sisennysleveys"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Sisennystapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Sarkaimin && välilyönnein"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Sarkaimin"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Välilyönnein"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Koodaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Syntaksin korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[LOHKO]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "Rivi %1, sarake %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa on muutettu sen lataamisen jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa tai "
|
||
#~ "poistanut sen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nykyisen kuvakkeen merkitys: tiedostoa ei ole muutettu sen lataamisen "
|
||
#~ "jälkeen"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Muu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Muu (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "Muu (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
||
#~ msgstr "Valitse sarkaimen leveys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Valitse sisennyksen leveys:"
|
||
|
||
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
||
#~ msgstr "Sanoja %1/%2, merkkejä %3/%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Leikkaa valitun tekstin ja siirtää sen leikepöydälle"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Liittää aikaisemmin kopioidun tai leikatun leikepöydän sisällön"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä kopioidaksesi valittu teksti leikepöydälle."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "Leikepöydän &historia"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Tallenna nykyinen tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Palauta viimeisin muokkaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Palauta viimeisin kumoamistoiminto"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Skriptit"
|
||
|
||
# Erikseen käytettävä toiminto, joka rivittää tekstin kerran lisäämällä tekstiin rivinvaihtoja. Ei automaattirivitys.
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "&Rivitä teksti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän komennon avulla voit rivittää tiedostosta kaikki rivit, jotka ovat "
|
||
#~ "pidempiä kun kerralla näkyvä rivi. <br /><br /> Rivitys on pysyvä, eli "
|
||
#~ "rivien pituutta ei muuteta kun näkymän koko muuttuu."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Puhdista sisennys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän toiminnon avulla voit siistiä valitun tekstin sisennykset (jätetään "
|
||
#~ "vain sarkaimet/vain välilyönnit). <br /> <br />Voit määritellä "
|
||
#~ "asetusikkunassa käytetäänkö sisennyksessä sarkaimia vai korvataanko ne "
|
||
#~ "välilyönneillä."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Tasaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä nykyisen rivin tai tekstikatkelman tasaamiseksi oikealle "
|
||
#~ "sisennystasolle."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "&Kommentoi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä komento muuttaa valitun tekstilohkon kommenteiksi.<br /> <br /"
|
||
#~ ">Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin kommentointia, "
|
||
#~ "määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliselle muokkausriville"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Siirry seuraavalle muokkausriville"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Poista &kommentointi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä komento poistaa valitusta tekstilohkosta kommentointia osoittavat "
|
||
#~ "merkit. <br /> <br />Merkit, jotka tarkoittavat yhden tai useamman rivin "
|
||
#~ "kommentointia, määritellään kunkin kielen korostusmäärittelyissä."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Vaihda kommenttia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "&Vain luku -tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Lukitsee tai vapauttaa tiedoston kirjoittamista varten"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Suuraakkosiksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muuttaa valitun tekstin suuraakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan "
|
||
#~ "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki suuraakkoseksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Pienaakkosiksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muuttaa valitun tekstin pienaakkosiksi. Jos valintaa ei ole, muutetaan "
|
||
#~ "kohdistimen oikealla puolella olevan merkki pienaakkoseksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Käytä isoa alkukirjainta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lisää ison alkukirjaimen valintaan tai sanaan, jossa kohdistin on jos "
|
||
#~ "valintaa ei ole."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Yhdistä rivit"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Avaa koodin täydennys"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä komennon täydennystä käsin, yleensä tarkoitukseen liitetyllä "
|
||
#~ "pikanäppäimellä."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Tulosta nykyinen tiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Näytä nykyisen tiedoston tulostuksen esikatselu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Lataa nykyisen tiedoston uudelleen levyltä."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr "Tallentaa nykyisen tiedoston levylle valitsemallasi nimellä."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As with &Encoding..."
|
||
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
||
#~ msgstr "Tallenna koodaukse&lla…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Tallenna ko&pio nimellä…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Tallenna kopio nykyisestä tiedostosta levylle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä avaa ikkunan ja antaa valita rivin, jolle haluat siirtää kohdistimen."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliselle muutetulle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Siirry ylemmäs edelliselle muutetulle riville."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Siirry seuraavalle muutetulle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
||
#~ msgstr "Siirry alemmas seuraavalle muutetulle riville."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "M&uokkaimen asetukset…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Muuta muokkaimen eri toimintojen asetuksia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Toimintatapa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tässä voit valita tätä tiedostoa varten käytettävän toimintatavan. Tämä "
|
||
#~ "vaikuttaa tekstin korostukseen ja laskostustapaan."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Tästä voit valita miten nykyinen tiedosto korostetaan."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Teema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "S&isennys"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Valitse tiedoston koko teksti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos olet valinnut jotain nykyisessä tiedostossa, se ei ole enää valittuna."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Suurenna fonttia"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Tämä suurentaa fonttikokoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Pienennä fonttia"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Tämä pienentää fonttikokoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "L&ohkovalintatila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä komento mahdollistaa vaihtamisen normaalin (rivipohjaisen) ja "
|
||
#~ "lohkopohjaisen valintatilan välillä."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Vaihda seuraavaan syöttötilaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "&Korvaustila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitse haluatko lisätä kirjoitetun tekstin tiedostoon, vai haluatko "
|
||
#~ "korvata olemassa olevaa tekstiä kirjoittamalla sen päälle."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Dynaamiset rivinvaihtoilmaisimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Valitse, milloin dynaamisen rivityksen merkit näytetään"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Pois"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Seuraa &rivinumeroita"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Aina päällä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Näytä laskostus&merkit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos koodi voidaan ’laskostaa’, voit halutessasi näyttää koodin "
|
||
#~ "laskostusmerkit."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Näytä &kuvakereunus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä/piilota kuvakereunus. <br /><br />Esimerkiksi kirjanmerkit "
|
||
#~ "näytetään kuvakereunuksella."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Näytä &rivinumerot"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Näytä/piilota rivinumerot näkymän vasemmalla puolella."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Näytä &vierityspalkin merkit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä/piilota pystysuuntaisen vierityspalkin merkit.<br /><br /"
|
||
#~ ">Esimerkiksi kirjanmerkit voidaan näyttää vierityspalkissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Näytä vierityspalkin sijaintinäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä tai piilota pystyvierityspalkin sijaintinäkymä.<br /><br /"
|
||
#~ ">Sijaintinäkymä näyttää yleiskuvan koko tiedostosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Näytä pysyvän &rivityksen merkki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä/piilota rivitysmerkit, vaakaviiva joka näytetään rivitetyssä "
|
||
#~ "sarakkeessa muokkausasetusten mukaisesti."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "Näytä tulostumattomat merkit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr "Näytä tai piilota tulostumattomat merkit rajaava laatikko"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Word Count"
|
||
#~ msgstr "Näytä sanamäärä"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
||
#~ msgstr "Näytä/piilota sanamäärä tilarivillä"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi komentorivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Näyttää/piilottaa komentorivin ikkunan alaosassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Syöttötilat"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ota käyttöön/poista käytöstä %1|/|Ota käyttöön/poista käytöstä "
|
||
#~ "$[pieni_alkukirjain %1]"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Rivin loppu (EOL)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr "Valitse tiedoston tallennuksessa käytettävä rivinvaihtomerkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "&UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Lisää tavujärjestyksen merkki (&BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ota käyttöön/pois käytöstä tavujärjestysmerkkien lisäys UTF-8/UTF-16-"
|
||
#~ "koodatuille tiedostoille tallennettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Koodaus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr "Etsi tekstin tai säännöllisen lauseen ensimmäinen osuma."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Etsi valittu"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Etsii valitun tekstin seuraavan esiintymän."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Etsi valittu taaksepäin"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Etsii valitun tekstin edellisen esiintymän."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Etsi hakulauseen seuraava esiintymä."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Etsi hakulauseen edellinen esiintymä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit hakea tavallisella merkkijonolla tai säännöllisellä lausekkeella ja "
|
||
#~ "korvata löydöt merkkijonolla."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen oikoluku"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Käytä automaattista oikolukua tai poista se käytöstä"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Vaihda sanastoa…"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Vaihda oikoluvussa käytettävää sanastoa."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä sanaston alueet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr "Poistaa kaikki oikolukua varten asetetut sanaston erillisalueet."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Kopioi &HTML:ksi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tällä komennolla voit kopioida valitun tekstin HTML:ksi järjestelmän "
|
||
#~ "leikepöydälle."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "Vie &HTML:ksi…"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän komennon avulla voit viedä nykyisen tiedoston korostustietoineen "
|
||
#~ "HTML-tiedostoksi."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Siirry sana vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Valitse merkki vasemmalta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Valitse sana vasemmalta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Siirry sana oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Valitse merkki oikealta"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Valitse sana oikealta"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Siirry rivin alkuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Siirry tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Valitse rivin alkuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Valitse tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Siirry rivin loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Siirry tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Valitse rivin loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Valitse tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Valitse edelliselle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Vieritä rivi ylös"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohdistin oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Siirry kohdistin vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Valitse seuraavalle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Vieritä rivi alas"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Vieritä sivu ylös"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Valitse sivu ylös"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Siirry näkymän alkuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Valitse näkymän alkuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Vieritä sivu alas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Valitse sivu alas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Siirry näkymän loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Valitse näkymän loppuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Siirry vastaavan sulkeeseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Valitse vastaavaan sulkeeseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Merkkien muuttaminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Poista rivi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Poista sana vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Poista sana oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Poista seuraava merkki"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Askelpalautin"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Lisää sarkain"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Lisää viisas rivinvaihto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lisää uusi rivi, joka sisältää nykyisen rivin alkumerkit, jotka eivät ole "
|
||
#~ "kirjaimia tai numeroita."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Sisennä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä tätä toimintoa tekstilohkon sisentämiseksi. <br /> <br />Voit "
|
||
#~ "valitaasetusikkunassa, käytetäänkö sarkainmerkkejä vai korvataanko ne "
|
||
#~ "välilyönneillä."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&Pienennä sisennystä"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä pienentääksesi valitun tekstin sisennystä."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Laskosta päätasosolmut"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Avaa päätasosolmut"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Laskosta nykyinen solmu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Avaa nykyinen solmu"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "(vain luku) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Vie tiedosto HTML:ksi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Käytössä olevat komennot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Saat lisätietoja yksittäisistä komennoista komennolla <code>help <"
|
||
#~ "komento></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ei ohjetta aiheeseen ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "Komentoa <b>%1</b> ei ole"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tämä on Katepart-<b>komentorivi</b>.<br />Syntaksi: <code><b>komento "
|
||
#~ "[ parametrit ]</b></code><br />Saat luettelon komennoista käskyllä "
|
||
#~ "<code><b>help list</b></code><br />Saat lisätietoja yksittäisistä "
|
||
#~ "komennoista komennolla <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Ei komentoa: ”%1”"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Virhe: Komennolle \"%1\" ei sallita lukualuetta."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Onnistui: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "Komento ”%1” epäonnistui."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Merkin tyyppi %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Aseta oletustyyppi"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Piilota merkintäpalkki"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle</b></p><p>Käyttö: <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
|
||
#~ "kahdella tapaa:<br /> <tt>w</tt> – kirjoittaa nykyisen tiedoston "
|
||
#~ "levylle<br /> <tt>wa</tt> – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.</"
|
||
#~ "p><p>Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta</b></p><p>Käyttö: <tt><b> "
|
||
#~ "[w]q[a]</b></tt></p><p>Lopettaa sovelluksen. Jos <tt>w</tt> edeltää, "
|
||
#~ "tiedosto myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:<br /"
|
||
#~ "><tt> q</tt> — sulkee nykyisen näkymän.<br /><tt>qa></tt> — "
|
||
#~ "sulkee kaikki näkymät (ja samalla sovelluksen).<br /><tt>wq</tt> — "
|
||
#~ "tallentaa nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.<br /><tt>wqa</tt> "
|
||
#~ "— tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.</p><p>Kussakin "
|
||
#~ "tapauksessa pätee, että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus "
|
||
#~ "lopetetaan. Ellei tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, "
|
||
#~ "näytetään tiedoston valintaikkuna.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — tallenna ja poistu</b></p><p>Käyttö: <tt><b>x[a]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (e<b>x</b>its). "
|
||
#~ "Tätä komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla:<br /> <tt>x</tt> — "
|
||
#~ "sulkee nykyisen näkymän.<br /> <tt>xa</tt> — sulkee kaikki näkymät, "
|
||
#~ "lopettaen sovelluksen tehokkaasti.</p><p>Kaikissa tapauksissa, jos "
|
||
#~ "suljettava näkymä on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään "
|
||
#~ "tiedostonimeä ei ole liitetty tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, "
|
||
#~ "tiedoston valintaikkuna ilmestyy näkyviin.</p><p>Toisin kuin ”w”-"
|
||
#~ "komennot, tämä komento tallentaa tiedoston vain, jos sitä on muutettu.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa</"
|
||
#~ "b></p><p>Käyttö: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää "
|
||
#~ "samaan tiedostoon.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa</"
|
||
#~ "b></p><p>Käyttö: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää "
|
||
#~ "samaan tiedostoon.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
||
#~ "be closed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Sulje nykyinen näkymä</b></p><p>Käyttö: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Nykyinen näkymä sulkeutuu komennon "
|
||
#~ "suorittamisen jälkeen.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston</b></"
|
||
#~ "p><p>Käyttö: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Jakaa nykyisen näkymän ja avaa "
|
||
#~ "uuden tiedoston uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella "
|
||
#~ "tavalla:<br /> <tt>new</tt> — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa "
|
||
#~ "uuden tiedoston.<br /> <tt>vnew</tt> — jakaa näkymän pystysuunnassa "
|
||
#~ "ja avaa uuden tiedoston.<br /></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — lataa nykyisen tiedoston uudelleen</b></p><p>Käyttö: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Aloittaa nykyisen tiedoston <b>e</"
|
||
#~ "b>ditoinnin uudelleen. Tämä on hyödyllinen muokattaessa uudelleen "
|
||
#~ "nykyistä tiedostoa, kun joku toinen ohjelma on muuttanut sitä.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta</b></"
|
||
#~ "p><p>Käyttö: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — edellinen puskuri</b></p><p>Käyttö: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Siirry <b>[N]</b>. edelliseen "
|
||
#~ "tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "oletukset yhdelle. </p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon</b></p><p>Käyttö: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Siirtyy <b>[N]</b>. seuraavaan "
|
||
#~ "tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.<b>[N]</b> oletukset "
|
||
#~ "yhdelle. </p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: "
|
||
#~ "<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Siirry <b>e</b>nsimmäiseen tiedostoon "
|
||
#~ "(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — viimeinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: "
|
||
#~ "<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Siirry <b>v</b>iimeiseen tiedostoon "
|
||
#~ "(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>luettele nykyiset puskurit<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Parametri puuttuu. Käyttö: %1 <mistä>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "Komennolle ”%1” ei löytynyt näppäinsidosta"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "Komento ”%1” on sidottu näppäimeen ”%2”"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Parametreja puuttuu. Käyttö: %1 <mistä> [<mihin>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Väärät parametrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "Ei voitu avata asetustiedostoa lukua varten."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu avata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos valittu, Vi-komennot ohittavat Katen sisäiset komennot. Esimerkiksi: "
|
||
#~ "Ctrl-R tekee uudelleen ohittaen oletustoiminnon (näytä etsi ja korvaa -"
|
||
#~ "ikkuna)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Salli Vi-komentojen ohittaa Katen pikanäppäimet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näytä jokaisen rivin alussa rivinumerot suhteessa riviin, jolla "
|
||
#~ "tekstikohdistin on."
|
||
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Näytä suhteelliset rivinumerot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Näppäinsidoksia käytetään vaihtamaan näppäinten merkityksiä. Tämä sallii "
|
||
#~ "komentojen siirron muille näppäimille ja tietyn näppäinpainalluksen "
|
||
#~ "suorittamaan komentosarjan.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esimerkki:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tämä synnyttää riville etuliitteen \"-- \" kun painetaan painiketta F2."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Näppäinsidokset"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Normaalitila"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "Rekursiivinen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Lisäystila"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Visuaalinen tila"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Poista valittu"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Lisää uusi sidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lue vimrc-tiedosto ja yritä tuoda ”[n]noremap” -komennolla määritellyt "
|
||
#~ "näppäinsidokset."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Tuo vimrc-tiedostosta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Asetettiin merkki: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Seuraavaa kirjanmerkkiä varten ei ole enää merkkiä jäljellä."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "Ei mitään rekisterissä %1"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "”%1” %2, heksa %3, oktaali %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Merkkiä ei asetettu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto on poistettu levyltä"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto on muuttunut levyllä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Älä tee mitään. Seuraavan kerran nostaaksesi tiedoston esille, "
|
||
#~ "yrittäessäsi tallentaa sen tai sulkea ohjelman, sinulta kysytään "
|
||
#~ "uudestaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Korvaa levyn tiedosto muokkaimen sisällöllä."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Sulje tiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "”Hylkää” tarkoittaa, ettei sinua varoiteta uudestaan (ellei tiedosto "
|
||
#~ "levyllä muutu): jos tallennat tiedoston, levyllä oleva tiedosto korvataan "
|
||
#~ "uudella. Ellet tallenna, säilytetään levyllä oleva tiedosto (jos sitä on)."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Olet omillasi"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Jätä huomiotta tyhjän tilan muutokset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Laskee muokattavan tiedoston ja tallennetun tiedoston välisen eron "
|
||
#~ "käyttäen ohjelmaa diff(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
||
#~ "create it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valittua kansiota vaihtotiedostojen tallentamiseen ei ole olemassa. "
|
||
#~ "Haluatko luoda sen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva vaihtotiedostojen kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "KDE:n oletusasetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Syöttötila"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Seuraava"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "E&dellinen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Merkkikoon huomioiva haku"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "Vain &valinnasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Ti&la:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "PostScript-tulostinkuvaus (PPD)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "1 merkki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " merkkiä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " merkkiä"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "&Hakusyvyys asetustiedostolle:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mallipohja tarvitsee sinua koskevia tietoja, jotka tallennetaan "
|
||
#~ "osoitekirjaan.\n"
|
||
#~ "Tarvittavaa liitännäistä tätä varten ei voitu kuitenkaan ladata.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Asenna KDE PIM / Kontact järjestelmääsi."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs As"
|
||
#~ msgstr "Sarkainten näyttäminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Sekasarkaimet (välit + sarkaimet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Kovat sarkaimet (sarkaimet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
|
||
#~ msgstr "Pehmeät sarkaimet (välit)"
|
||
|
||
#~ msgid "[1-16]"
|
||
#~ msgstr "[1–16]"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Sisennysleveys"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "Funktiota ”action” ei löytynyt skriptistä: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Virhe kutsuttaessa: action(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Virheitä!"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Virhe: %1"
|
||
|
||
# Tämä on väärinkirjoitettu ”reStructuredText”, joka puolestaan on erisnimi.
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle</b></p><p>Käyttö: <tt><b>w[a]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
|
||
#~ "kahdella tapaa:<br /> <tt>w</tt> – kirjoittaa nykyisen tiedoston "
|
||
#~ "levylle<br /> <tt>wa</tt> – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.</"
|
||
#~ "p><p>Ellei tiedostolla ole nimeä, näytetään tiedostontallennusikkuna.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "Ei löydetty: ”%1”"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen sanantäydennys"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "&VI-syöttötila"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos valitaan, VI-syöttötila otetaan käyttöön uutta näkymää avattaessa. "
|
||
#~ "Voit silti yhtä poistaa VI-syöttötilan käytöstä tai ottaa sen käyttöön "
|
||
#~ "tietylle näkymälle Muokkaa-valikosta."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Käytä Vi-syöttötilaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Vastaava sulje"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tehokäyttäjätilan vaihdos vaikuttaa vain vasta avattuihin ja luotuihin "
|
||
#~ "asiakirjoihin. KWrite vaatii uudelleenkäynnistyksen."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Tehokäyttäjätilaa vaihdettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Muokkainliitännäiset"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muokkain etsii annetun tiedostoa .kateconfig tässä määritellystä "
|
||
#~ "kansioiden tasomäärästä ja lataa tiedostosta asetukset."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "Älä käytä asetustiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Poista käytöstä vaihtotiedostojen synkronointi"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Tekstialueen tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Normaali teksti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Valittu teksti:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Määrittää valinnan taustavärin.</p><p>Aseta valitun tekstin väri "
|
||
#~ "”<b>Korostuksen asetukset</b>”-ikkunassa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen rivi:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Valitse merkintätyyppi, jota haluat muuttaa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Asettaa valitun merkkityypin taustavärin.</p><p><b>Huomaa</b>, että "
|
||
#~ "merkin väri näkyy vaaleana läpinäkyvyyden vuoksi.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Lisäelementit"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Vasemman reunuksen tausta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Rivinumerot:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tätä väriä käytetään rivinumeroiden (jos käytössä) ja koodin "
|
||
#~ "laskosmerkkien viivojen värinä.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Suljekorostus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Rivinvaihtomerkit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Sarkaimet ja välilyönnit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Oikolukuvirheen rivi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän tilan muuttaminen vaikuttaa vain uudelleen avattuihin/luotuihin "
|
||
#~ "asiakirjoihin. Suositellaan KWrite-ohjelman uudelleenkäynnistämistä."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Ota tehokäyttäjätila käyttöön (KDE 3 -tila)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedosto %1 avattiin ja se sisältää asetettua rivipituusrajoitusta (%2 "
|
||
#~ "merkkiä) pitempiä rivejä. Liian pitkät rivit katkaistiin jatkumaan "
|
||
#~ "seuraavalta riviltä, ja asiakirja asetettiin kirjoitussuojattuun tilaan, "
|
||
#~ "koska tallentaminen muuttaa sen sisältöä."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa katkelmatietokantaa %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi katkelmatietokanta"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>jätä tyhjäksi yleiskäyttöisten katkelmien tapauksessa</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tietokannan nimi. Ei voi olla tyhjä eikä sisältää kauttaviivoja (/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Nimi&avaruus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ellei tyhjä, käytetään kaikkien tämän tietokannan katkelmien "
|
||
#~ "etuliitteenä koodia täydennettäessä.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Huomaa:</b> Välilyönnit eivät ole sallittuja.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "&Lisenssi:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Tekijät:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "&Tiedostotyypit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ohje"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa katkelmaa %1 tietokannassa %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi katkelma tietokantaan %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "Katkelman nimessä ei voi olla välejä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Katkelmassa on tallentamattomia muutoksia. Haluatko jatkaa ja menettää "
|
||
#~ "kaikki muutokset?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Varoitus – Tallentamattomia muutoksia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Nimeä käytetään myös tunnisteena koodia täydennettäessä.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Huomaa:</b> Välilyönnit eivät ole sallittuja.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Näytettävä &etuliite:"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Etuliite näytetään koodia täydennettäessä."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Näytettävät ¶metrit:"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Parametrit näytetään koodin täydennyksessä"
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "Näytettävä &jälkiliite:"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Jälkiliite näytetään koodia täydennettäessä."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Katkelma"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "&Skriptit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 katkelmaa"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<tyhjä katkelma>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "lisää katkelma %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Katkelmat"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<tyhjä tietokanta>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, "
|
||
#~ "joten alkuperäisestä datatiedostosta on tehty kopio omaan datakansioosi."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "Tulostiedostoa ”%1” ei voitu avata kirjoitettavaksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "Katkelmatietokantaa %1 ei voida avata."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tietokanta on poissa käytöstä, joten sen katkelmia ei näytetä koodia "
|
||
#~ "täydennettäeessä."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Koskee kaikkia tiedostotyyppejä"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Koskee seuraavia tiedostotyyppejä: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Lisää tietokanta"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa tietokantaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Poista tietokanta"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Julkaise tietokanta"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Lisää katkelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa katkelmaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Poista katkelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Hae uusia katkelmia"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Tietokanta: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa katkelman ”%1”?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tietokannan ”%1” kaikkine katkelmineen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Määritä suodatin tässä"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Suodata…"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Laajennusten hallinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Luo katkelma"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Katkelmat…"
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "KOR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "LIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Siirrä kohteeseen…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Siirrä vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Siirrä oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Siirrä alemmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Virhe: ei voida avata tiedostoa utils.js"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Syntaksivirhe: jäsenninvirhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Virhe: väärin määriteltyjä funktioita"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Suorita"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "Ei ole suoritettavaa koodia"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "Näytä JavaScript-konsoli"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr "Näyttää/piilottaa JavaScript-konsolin ikkunan alaosassa"
|
||
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Aina näkyvissä"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "Kate ei osaa vielä korvata rivinvaihtomerkkejä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add current text selection to a snippet file (click=add to on-the-go, "
|
||
#~ "hold=menu=more options)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lisää nykyinen tekstivalinta katkelmatiedostoon (napsauta=lisää on-the-"
|
||
#~ "go, pidä=valikko=lisää valitsimia)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa nykyistä katkelmaa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new repository file"
|
||
#~ msgstr "Luo uusi tietokantatiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate-katkelmat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer's fault! Your editor component doesn't support the retrieval of "
|
||
#~ "certain\n"
|
||
#~ "information, please press this button longer to open the menu for manual\n"
|
||
#~ "destination selection"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kehittäjän virhe! Editorisi komponentti ei tue tietynlaisen tiedon "
|
||
#~ "noutoa.\n"
|
||
#~ "Paina tätä painiketta pitempään avataksesi valikon kohteen manuaalisesti "
|
||
#~ "valitsemiseksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Should not happen, cannot add snippet to a repository"
|
||
#~ msgstr "Ei pitäisi tapahtua; ei voida lisätä katkelmaa tietokantaan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory, "
|
||
#~ "but a suitable filename could not be generated for storing a clone of the "
|
||
#~ "file within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Olet muokannut datatiedostoa, joka ei sijaitse omassa datakansiossasi, "
|
||
#~ "mutta sopivaa tiedostonimeä ei voitu tuottaa kopion tallentamiseksi omaan "
|
||
#~ "datakansioosi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the given snippet "
|
||
#~ "collection name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä annetulle "
|
||
#~ "katkelmakokoelmanimelle"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet"
|
||
#~ msgstr "Uusi katkelma"
|
||
|
||
#~ msgid "all file types"
|
||
#~ msgstr "kaikki tiedostotyypit"
|
||
|
||
#~ msgid "!TAINTED!:%1"
|
||
#~ msgstr "!TURMELTUNUT!:%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "content license: %3\n"
|
||
#~ "repository license: %4 authors: %5"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 (%2)\n"
|
||
#~ "sisällön lisenssi: %3\n"
|
||
#~ "tietokannan lisenssi: %4 tekijät: %5"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the file '%1' from the repository? This "
|
||
#~ "action is irreversible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti poistaa tiedoston ”%1” tietokannasta? Tätä toimintoa ei "
|
||
#~ "voi perua."
|
||
|
||
# Vahvistusikkunan otsikko
|
||
#~ msgid "Deleting snippet file"
|
||
#~ msgstr "Katkelmatiedoston poisto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for file '%1' with mimetype 'application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets' could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muokkainsovellusta tiedostolle ”%1” MIME-tyypillä ”application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Editor application for new file with mimetype 'application/x-ktesnippets' "
|
||
#~ "could not be started"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muokkainsovellusta uudelle tiedostolle MIME-tyypillä ”application/x-"
|
||
#~ "ktesnippets” ei voitu käynnistää"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It was not possible to create a unique file name for the imported file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei ollut mahdollista luoda yksilöllistä tiedostonimeä tuodulle tiedostolle"
|
||
|
||
#~ msgid "Imported file has been renamed because of a name conflict"
|
||
#~ msgstr "Tuodun tiedoston nimi on muutettu nimiristiriidan vuoksi"
|
||
|
||
#~ msgid "File could not be copied to repository"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ei voitu kopioida tietokantaan"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
||
#~ msgstr "Katkelmatietokanta:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Snippet File..."
|
||
#~ msgstr "Uusi katkelmatiedosto..."
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Hae uusia katkelmia..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgid "listing by snippet file"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen XML-katkelmatiedosto: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
||
#~ msgstr "Kate-osan katkelmat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
||
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
||
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oletusarvoisesti VI-syöttötilassa käytetään ylimääräistä tilariviä. Tämä "
|
||
#~ "tilarivi näyttää kirjoitettavana olevat komennot ja VI-komentojen "
|
||
#~ "ilmoitukset.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tämän kohdan valitseminen piilottaa ylimääräisen tilarivin."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
||
#~ msgstr "Piilota Vi-tilarivi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
||
#~ msgstr "S&äilytä korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep search and replace highlighting marks"
|
||
#~ msgstr "Säilytä"
|
||
|
||
#~ msgid "R/O"
|
||
#~ msgstr "R/O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message (Escape)"
|
||
#~ msgstr "Sulje viesti (Esc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
||
#~ msgstr "Avaa kaikki solmut"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
||
#~ msgstr "Laskosta moniriviset kommentit"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Laskosta solmut tasolla %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
||
#~ msgstr "Avaa solmut tasolla %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
||
#~ msgstr "Näytä &laskostusmerkit (jos käytössä)"
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins"
|
||
#~ msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana vasemmalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana vasemmalta"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Ohjelmoijan siirry sana oikealle"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Ohjelmoijan valitse sana oikealta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Prolog"
|
||
#~ msgstr "Prolog"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
||
#~ "movement."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valinnat korvataan kirjoitetulla tekstillä ja menetetään, jos kohdistinta "
|
||
#~ "siirretään."
|
||
|
||
#~ msgid "&Normal"
|
||
#~ msgstr "&Normaali"
|
||
|
||
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
||
#~ msgstr "Valinta säilyy, vaikka kohdistinta siirretään tai kirjoitetaan."
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
||
#~ msgstr "Kohdistin ja valinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suodatin/tarkistusliitännäistä ’%1’ ei löydetty, jatketaan %2:n "
|
||
#~ "tallentamista"
|
||
|
||
#~ msgid "Saving problems"
|
||
#~ msgstr "Tallennusongelma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
||
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kun käyttäjä kirjoittaa vasemman sulkeen ([,(, tai {), Kate lisää "
|
||
#~ "automaattisesti oikean sulkeen (}, ), tai ]) kohdistimen oikealle "
|
||
#~ "puolelle."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
||
#~ msgstr "Aseta kaarisulkeiden automaattilisäys päälle tai pois päältä."
|
||
|
||
#~ msgid "Broken Encoding"
|
||
#~ msgstr "Virheellinen koodaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
||
#~ msgstr "Liian pitkät rivit jatkettiin seuraavalle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
||
#~ msgstr "Tiedosto %1 on binääritiedosto, tallentaminen vioittaa sen."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
||
#~ msgstr "Yrittää tallentaa binääritiedostoa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
||
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
||
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
||
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
||
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos tämä valitaan, <b>Vasemmalle</b>- ja <b>Oikealle</b>-"
|
||
#~ "nuolinäppäimillä voi siirtyä edelliselle tai seuraavalle riville.</"
|
||
#~ "p><p>Jollei tätä ole valittu, lisäyskohdistin ei voi siirtyä rivin alusta "
|
||
#~ "vasemmalle, mutta se voi siirtyä rivin lopusta edemmäs oikealle, mistä "
|
||
#~ "saattaa olla hyötyä ohjelmoitaessa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
||
#~ msgstr "Kohdistin liikk&uu riviltä toiselle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
||
#~ msgstr "Kierrä tekstikohdistin rivin lopussa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
||
#~ "lines that are changed through editing."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä on valittu, poistetaan muokkauksen aikana muutetuilta riveiltä "
|
||
#~ "rivinloppuiset tyhjemerkit (välilyönnit ja sarkaimet)."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
||
#~ msgstr "Poista &rivinloppuiset välilyönnit muokattaessa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
||
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
||
#~| "after a save if you reload the file."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
||
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
||
#~ "if you reload the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KateView poistaa automaattisesti ylimääräiset välilyönnit rivien lopusta, "
|
||
#~ "kun tekstiä tallennetaan tai ladataan. Tallennuksen yhteydessä tehtävä "
|
||
#~ "muutos näkyy vain, jos lataat tekstin uudestaan."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
||
#~ msgstr "Poista rivinloppuiset välilyönnit riviä muokattaessa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
||
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
||
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
||
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Tiedon palautus</b> <a href=\"Kate tallentaa muutokset "
|
||
#~ "sivutustiedostoon. Suurin osa työstäsi voidaan palauttaa vertaamalla sitä "
|
||
#~ "alkuperäiseen tiedostoon.\"><span>(Opaste)</span></a></p><p>Kaikkia "
|
||
#~ "tietoja ei voitu palauttaa. Sivutustiedosto oli todennäköisesti "
|
||
#~ "vaillinainen.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "OK"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
||
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
||
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
||
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
||
#~ "data?</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p><b>Tiedon palautus</b> <a href=\"Muutokset tallennetaan "
|
||
#~ "sivutustiedostoon. Suurin osa työstäsi voidaan palauttaa vertaamalla sitä "
|
||
#~ "alkuperäiseen tiedostoon.\"><span>(Opaste)</span></a></p><p>Tiedostoa ei "
|
||
#~ "suljettu oikein. Haluatko palauttaa tiedot?</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Peruuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop"
|
||
#~ msgstr "Pysäytä"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
||
#~ msgid "Color Role"
|
||
#~ msgstr "Värit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Colors"
|
||
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Värit"
|
||
|
||
#~ msgid "Export HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Vie korostukset..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import HlColors..."
|
||
#~ msgstr "Tuo korostukset..."
|
||
|
||
#~ msgid "Template Background"
|
||
#~ msgstr "Mallin tausta"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Pienennä tämä taso"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
||
#~ msgstr "Laajenna tämä taso"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
||
#~ msgstr "Pienennä taso 9"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 1"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 2"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 3"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 4"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 5"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 6"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 6"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 7"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 7"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 8"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 8"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Level 9"
|
||
#~ msgstr "Laajenna taso 9"
|
||
|
||
#~ msgid "&Collapse"
|
||
#~ msgstr "&Pienennä"
|
||
|
||
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
||
#~ msgstr "&Automaattinen täydennys käytössä"
|