7028 lines
178 KiB
Plaintext
7028 lines
178 KiB
Plaintext
# Translation for syntaxhighlighting6_qt.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2002-2024 This file is copyright:
|
|
# This file is distributed under the same license as the original file.
|
|
# SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009, 2011.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-10-26 22:20+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
|
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABAP"
|
|
msgstr "ABAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ABC"
|
|
msgstr "ABC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ActionScript 2.0"
|
|
msgstr "ActionScript 2.0"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ada"
|
|
msgstr "Ada"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Agda"
|
|
msgstr "Agda"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AHDL"
|
|
msgstr "AHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AutoHotKey"
|
|
msgstr "AutoHotKey"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AMPLE"
|
|
msgstr "AMPLE"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANS-Forth94"
|
|
msgstr "ANS-Forth94"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANSI C89"
|
|
msgstr "ANSI C89"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ansys"
|
|
msgstr "Ansys"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ANTLR"
|
|
msgstr "ANTLR"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Apache Configuration"
|
|
msgstr "Apache-ren konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AppArmor Security Profile"
|
|
msgstr "AppArmor segurtasun profila"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AsciiDoc"
|
|
msgstr "AsciiDoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Asm6502"
|
|
msgstr "Asm6502"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AVR Assembler"
|
|
msgstr "AVR mihiztatzeilea"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola DSP56k"
|
|
msgstr "Motorola DSP56k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASN.1"
|
|
msgstr "ASN.1"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ASP"
|
|
msgstr "ASP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ATS"
|
|
msgstr "ATS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "AWK"
|
|
msgstr "AWK"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "BibTeX"
|
|
msgstr "BibTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Bitbake"
|
|
msgstr "Bitbake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "B-Method"
|
|
msgstr "B-Method"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Boo"
|
|
msgstr "Boo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cabal"
|
|
msgstr "Cabal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MML"
|
|
msgstr "CartoCSS MML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CartoCSS MSS"
|
|
msgstr "CartoCSS MSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CashScript"
|
|
msgstr "CashScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CleanCSS"
|
|
msgstr "CleanCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CGiS"
|
|
msgstr "CGiS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cg"
|
|
msgstr "Cg"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ChangeLog"
|
|
msgstr "Aldaketen egunkaria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cisco"
|
|
msgstr "Cisco"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clipper"
|
|
msgstr "Clipper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CLIST"
|
|
msgstr "CLIST"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Clojure"
|
|
msgstr "Clojure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "COBOL"
|
|
msgstr "COBOL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CoffeeScript"
|
|
msgstr "CoffeeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ColdFusion"
|
|
msgstr "ColdFusion"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Common Lisp"
|
|
msgstr "Common Lisp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Component-Pascal"
|
|
msgstr "Component-Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crack"
|
|
msgstr "Crack"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Crystal"
|
|
msgstr "Crystal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSS"
|
|
msgstr "CSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (pipe)"
|
|
msgstr "CSV (kanalizazioa)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (semicolon)"
|
|
msgstr "CSV (puntu eta koma)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV (whitespace)"
|
|
msgstr "CSV (zuriunea)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CSV"
|
|
msgstr "CSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C#"
|
|
msgstr "C#"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CubeScript"
|
|
msgstr "CubeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "CUE Sheet"
|
|
msgstr "CUE Sheet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Curry"
|
|
msgstr "Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Dart"
|
|
msgstr "Dart"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Changelog"
|
|
msgstr "Debian-en egunkaria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Debian Control"
|
|
msgstr "Debian-en kontrola"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid ".desktop"
|
|
msgstr ".desktop"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Django HTML Template"
|
|
msgstr "Django HTML txantiloia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MS-DOS Batch"
|
|
msgstr "MS-DOS Batch"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "dot"
|
|
msgstr "dot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxyfile"
|
|
msgstr "Doxyfile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Doxygen"
|
|
msgstr "Doxygen"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "DTD"
|
|
msgstr "DTD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "D"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Eiffel"
|
|
msgstr "Eiffel"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elm"
|
|
msgstr "Elm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Elvish"
|
|
msgstr "Elvish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-posta"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Erlang"
|
|
msgstr "Erlang"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Euphoria"
|
|
msgstr "Euphoria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "E Language"
|
|
msgstr "E lengoaia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FASTQ"
|
|
msgstr "FASTQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ferite"
|
|
msgstr "ferite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL"
|
|
msgstr "4GL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "4GL-PER"
|
|
msgstr "4GL-PER"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fish"
|
|
msgstr "Fish"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FlatBuffers"
|
|
msgstr "FlatBuffers"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fluent"
|
|
msgstr "Fluent"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
|
msgstr "Fortran (Formatu finkoa)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Fortran (Free Format)"
|
|
msgstr "Fortran (Formatu askea)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FreeBASIC"
|
|
msgstr "FreeBASIC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FSharp"
|
|
msgstr "FSharp"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "fstab"
|
|
msgstr "fstab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "FTL"
|
|
msgstr "FTL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GAP"
|
|
msgstr "GAP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "G-Code"
|
|
msgstr "G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Backtrace"
|
|
msgstr "GDB atzerako aztarnak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB Init"
|
|
msgstr "GDB Init"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDB"
|
|
msgstr "GDB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GDL"
|
|
msgstr "GDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Gettext"
|
|
msgstr "GNU Gettext"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
|
msgstr "Cucumber Gherkin ezaugarria"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Ignore"
|
|
msgstr "Git Ignore"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gitolite"
|
|
msgstr "Gitolite"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Git Rebase"
|
|
msgstr "Git Rebase"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gleam"
|
|
msgstr "Gleam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GlossTex"
|
|
msgstr "GlossTex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GLSL"
|
|
msgstr "GLSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Assembler"
|
|
msgstr "GNU mihiztatzeilea"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Gnuplot"
|
|
msgstr "Gnuplot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Go"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GPRBuild"
|
|
msgstr "GPRBuild"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
|
msgstr "KDev-PG[-Qt] gramatika"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GraphQL"
|
|
msgstr "GraphQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Groovy"
|
|
msgstr "Groovy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hamlet"
|
|
msgstr "Hamlet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haml"
|
|
msgstr "Haml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hare"
|
|
msgstr "Hare"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haskell"
|
|
msgstr "Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Haxe"
|
|
msgstr "Haxe"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "HTML"
|
|
msgstr "HTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Affix File"
|
|
msgstr "Hunspell Affix fitxategia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
|
msgstr "Hunspell Thesaurus fitxategia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
|
msgstr "Hunspell Hiztegi fitxategia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Quake Script"
|
|
msgstr "Quake Script-a"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "IDL"
|
|
msgstr "IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Idris"
|
|
msgstr "Idris"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "ILERPG"
|
|
msgstr "ILERPG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Inform"
|
|
msgstr "Inform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "INI Files"
|
|
msgstr "INI fitxategiak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "InnoSetup"
|
|
msgstr "InnoSetup"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel HEX"
|
|
msgstr "Intel HEX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jam"
|
|
msgstr "Jam"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Javadoc"
|
|
msgstr "Javadoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
|
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Java"
|
|
msgstr "Java"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jira"
|
|
msgstr "Jira"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Jsonnet"
|
|
msgstr "Jsonnet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSON"
|
|
msgstr "JSON"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "JSP"
|
|
msgstr "JSP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Julia"
|
|
msgstr "Julia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "J"
|
|
msgstr "J"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kate Config"
|
|
msgstr "Kate konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "KBasic"
|
|
msgstr "KBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kconfig"
|
|
msgstr "Kconfig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper Config"
|
|
msgstr "Klipper konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Klipper G-Code"
|
|
msgstr "Klipper G-Code"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Kotlin"
|
|
msgstr "Kotlin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "k"
|
|
msgstr "k"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LaTeX"
|
|
msgstr "LaTeX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LDIF"
|
|
msgstr "LDIF"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU Linker Script"
|
|
msgstr "GNU Linker Script-a"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LESSCSS"
|
|
msgstr "LESSCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lex/Flex"
|
|
msgstr "Lex/Flex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LilyPond"
|
|
msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Curry"
|
|
msgstr "Literate Curry"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Literate Haskell"
|
|
msgstr "Literate Haskell"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LLVM"
|
|
msgstr "LLVM"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logcat"
|
|
msgstr "Logcat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (advanced)"
|
|
msgstr "Egunkari fitxategia (aurreratua)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Log File (simplified)"
|
|
msgstr "Egunkari fitxategia (sinplifikatua)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Logtalk"
|
|
msgstr "Logtalk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "LSL"
|
|
msgstr "LSL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Lua"
|
|
msgstr "Lua"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "M3U"
|
|
msgstr "M3U"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "GNU M4"
|
|
msgstr "GNU M4"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MAB-DB"
|
|
msgstr "MAB-DB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Magma"
|
|
msgstr "Magma"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Makefile"
|
|
msgstr "Makefile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mako"
|
|
msgstr "Mako"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Troff Mandoc"
|
|
msgstr "Troff Mandoc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MapCSS"
|
|
msgstr "MapCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Markdown"
|
|
msgstr "Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mason"
|
|
msgstr "Mason"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mathematica"
|
|
msgstr "Mathematica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Matlab"
|
|
msgstr "Matlab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Maxima"
|
|
msgstr "Maxima"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MediaWiki"
|
|
msgstr "MediaWiki"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MEL"
|
|
msgstr "MEL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "mergetag text"
|
|
msgstr "mergetag text"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Meson"
|
|
msgstr "Meson"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metapost/Metafont"
|
|
msgstr "Metapost/Metafont"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Metamath"
|
|
msgstr "Metamath"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIB"
|
|
msgstr "MIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MIPS Assembler"
|
|
msgstr "MIPS mihiztatzailea"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelica"
|
|
msgstr "Modelica"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modelines"
|
|
msgstr "Modelines"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (ISO soilik)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (PIM soilik)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
|
msgstr "Modula-2 (R10 soilik)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-2"
|
|
msgstr "Modula-2"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Modula-3"
|
|
msgstr "Modula-3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "MonoBasic"
|
|
msgstr "MonoBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Music Publisher"
|
|
msgstr "Music Publisher"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nagios"
|
|
msgstr "Nagios"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
|
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Nemerle"
|
|
msgstr "Nemerle"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nesC"
|
|
msgstr "nesC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "nginx Configuration"
|
|
msgstr "nginx konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "noweb"
|
|
msgstr "noweb"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C++"
|
|
msgstr "Objective-C++"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective-C"
|
|
msgstr "Objective-C"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml"
|
|
msgstr "Objective Caml"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octave"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Odin"
|
|
msgstr "Odin"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OORS"
|
|
msgstr "OORS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OPAL"
|
|
msgstr "OPAL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenCL"
|
|
msgstr "OpenCL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "OpenSCAD"
|
|
msgstr "OpenSCAD"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "opsi-script"
|
|
msgstr "opsi-script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Org Mode"
|
|
msgstr "Org Mode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Overpass QL"
|
|
msgstr "Overpass QL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pango"
|
|
msgstr "Pango"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pascal"
|
|
msgstr "Pascal"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Perl"
|
|
msgstr "Perl"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PHP/PHP"
|
|
msgstr "PHP/PHP"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PicAsm"
|
|
msgstr "PicAsm"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pig"
|
|
msgstr "Pig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pike"
|
|
msgstr "Pike"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PL/I"
|
|
msgstr "PL/I"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PLY"
|
|
msgstr "PLY"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PostScript"
|
|
msgstr "PostScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "POV-Ray"
|
|
msgstr "POV-Ray"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Praat"
|
|
msgstr "Praat"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "progress"
|
|
msgstr "progress"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Protobuf"
|
|
msgstr "Protobuf"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pug"
|
|
msgstr "Pug"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Puppet"
|
|
msgstr "Puppet"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureBasic"
|
|
msgstr "PureBasic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "PureScript"
|
|
msgstr "PureScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Pure"
|
|
msgstr "Pure"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Python"
|
|
msgstr "Python"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QDoc Configuration"
|
|
msgstr "QDOC konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QFace"
|
|
msgstr "QFace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QMake"
|
|
msgstr "QMake"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "QML"
|
|
msgstr "QML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "q"
|
|
msgstr "q"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Racket"
|
|
msgstr "Racket"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Raku"
|
|
msgstr "Raku"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RapidQ"
|
|
msgstr "RapidQ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R documentation"
|
|
msgstr "R dokumentazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RelaxNG-Compact"
|
|
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenPy"
|
|
msgstr "RenPy"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Replicode"
|
|
msgstr "Replicode"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "reStructuredText"
|
|
msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RETRO"
|
|
msgstr "RETRO"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "REXX"
|
|
msgstr "REXX"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RenderMan RIB"
|
|
msgstr "RenderMan RIB"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Markdown"
|
|
msgstr "R Markdown"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Robot"
|
|
msgstr "Robot"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Roff"
|
|
msgstr "Roff"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RPM Spec"
|
|
msgstr "RPM Spec"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "RSI IDL"
|
|
msgstr "RSI IDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rich Text Format"
|
|
msgstr "Testu aberastuko formatua"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Ruby"
|
|
msgstr "Ruby"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Rust"
|
|
msgstr "Rust"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "R Script"
|
|
msgstr "R Script"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SASS"
|
|
msgstr "SASS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Sather"
|
|
msgstr "Sather"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scala"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Scheme"
|
|
msgstr "Scheme"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "scilab"
|
|
msgstr "scilab"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SCSS"
|
|
msgstr "SCSS"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "sed"
|
|
msgstr "sed"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux CIL Policy"
|
|
msgstr "SELinux CIL gidalerroak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux File Contexts"
|
|
msgstr "SELinux fitxategi testuinguruak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SELinux Policy"
|
|
msgstr "SELinux gidalerroak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SGML"
|
|
msgstr "SGML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SiSU"
|
|
msgstr "SiSU"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Smali"
|
|
msgstr "Smali"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SML"
|
|
msgstr "SML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Snort/Suricata"
|
|
msgstr "Snort/Suricata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Solidity"
|
|
msgstr "Solidity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Spice"
|
|
msgstr "Spice"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (MySQL)"
|
|
msgstr "SQL (MySQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (Oracle)"
|
|
msgstr "SQL (Oracle)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
|
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SQL"
|
|
msgstr "SQL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stan"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Stata"
|
|
msgstr "Stata"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "STL"
|
|
msgstr "STL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SubRip Subtitles"
|
|
msgstr "SubRip azpidatziak"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemC"
|
|
msgstr "SystemC"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "systemd unit"
|
|
msgstr "«systemd» unitatea"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "SystemVerilog"
|
|
msgstr "SystemVerilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TADS 3"
|
|
msgstr "TADS 3"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TaskJuggler"
|
|
msgstr "TaskJuggler"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcl/Tk"
|
|
msgstr "Tcl/Tk"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tcsh"
|
|
msgstr "Tcsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Terraform"
|
|
msgstr "Terraform"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Texinfo"
|
|
msgstr "Texinfo"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Textile"
|
|
msgstr "Textile"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TextProto"
|
|
msgstr "TextProto"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TI Basic"
|
|
msgstr "TI Basic"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Tiger"
|
|
msgstr "Tiger"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TLA+"
|
|
msgstr "TLA+"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TSV"
|
|
msgstr "TSV"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "txt2tags"
|
|
msgstr "txt2tags"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
|
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "TypeScript"
|
|
msgstr "TypeScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "UnrealScript"
|
|
msgstr "UnrealScript"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vala"
|
|
msgstr "Vala"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Valgrind Suppression"
|
|
msgstr "Valgrind Suppression"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish module spec file"
|
|
msgstr "Varnish modulu zehaztapen fitxategia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Test Case language"
|
|
msgstr "Varnish proba kasuen lengoaia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Varnish Configuration Language"
|
|
msgstr "Varnish konfiguratzeko lengoaia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Velocity"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vera"
|
|
msgstr "Vera"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Verilog"
|
|
msgstr "Verilog"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VHDL"
|
|
msgstr "VHDL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Viper"
|
|
msgstr "Viper"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "VRML"
|
|
msgstr "VRML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Vue"
|
|
msgstr "Vue"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wavefront OBJ"
|
|
msgstr "Wavefront OBJ"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wayland Trace"
|
|
msgstr "Wayland Trace"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "WINE Config"
|
|
msgstr "WINE konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
|
msgstr "Wesnoth markatzeko lengoaia"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xHarbour"
|
|
msgstr "xHarbour"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML (Debug)"
|
|
msgstr "XML (araztu)"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XML"
|
|
msgstr "XML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Xonotic Script"
|
|
msgstr "Xonotic Script-a"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "x.org Configuration"
|
|
msgstr "x.org konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "xslt"
|
|
msgstr "xslt"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "XUL"
|
|
msgstr "XUL"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "yacas"
|
|
msgstr "yacas"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Yacc/Bison"
|
|
msgstr "Yacc/Bison"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YAML"
|
|
msgstr "YAML"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YANG"
|
|
msgstr "YANG"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "YARA"
|
|
msgstr "YARA"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zig"
|
|
msgstr "Zig"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zonnon"
|
|
msgstr "Zonnon"
|
|
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "Zsh"
|
|
msgstr "Zsh"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Script-ak"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Iturburuak"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardwarea"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Scientific"
|
|
msgstr "Zientifikoa"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurazioa"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Markup"
|
|
msgstr "Markup"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Assembler"
|
|
msgstr "Mihiztatzailea"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Datu-basea"
|
|
|
|
msgctxt "Language Section|"
|
|
msgid "3D"
|
|
msgstr "3D"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Dark"
|
|
msgstr "Atom One iluna"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Atom One Light"
|
|
msgstr "Atom One argia"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Dark"
|
|
msgstr "ayu iluna"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Light"
|
|
msgstr "ayu argia"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "ayu Mirage"
|
|
msgstr "ayu Mirage"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Dark"
|
|
msgstr "Breeze iluna"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Breeze Light"
|
|
msgstr "Breeze argia"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Frappé"
|
|
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Latte"
|
|
msgstr "Catppuccin Latte"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
|
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Catppuccin Mocha"
|
|
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Dracula"
|
|
msgstr "Dracula"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Falcon"
|
|
msgstr "Falcon"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Dark"
|
|
msgstr "GitHub iluna"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "GitHub Light"
|
|
msgstr "GitHub argia"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "gruvbox Dark"
|
|
msgstr "gruvbox iluna"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Homunculus"
|
|
msgstr "Homunculus"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Monokai"
|
|
msgstr "Monokai"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Nord"
|
|
msgstr "Nord"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Oblivion"
|
|
msgstr "Oblivion"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Inprimatzen"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Radical"
|
|
msgstr "Radical"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Dark"
|
|
msgstr "Solarized iluna"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Solarized Light"
|
|
msgstr "Solarized argia"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Light"
|
|
msgstr "Tokioko gaua argia"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night Storm"
|
|
msgstr "Tokioko gaua ekaitza"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Tokyo Night"
|
|
msgstr "Tokioko gaua"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "Vim Dark"
|
|
msgstr "Vim iluna"
|
|
|
|
msgctxt "Theme|"
|
|
msgid "VSCodium Dark"
|
|
msgstr "VSCodium iluna"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komando lerroko sintaxi nabarmentzailea, «KSyntaxHighlighting»en sintaxi "
|
|
"definizioak erabiliz."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
|
"syntax option must be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabarmendu beharreko sorburu fitxategia. Falta bada, irakurri fitxategia "
|
|
"«stdin» sarrera estandarretik eta «--syntax» aukera erabili behar da."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available syntax definitions."
|
|
msgstr "Zerrendatu eskuragarri dauden sintaxi nabarmentzeak."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "List all available themes."
|
|
msgstr "Zerrendatu eskuragarri dauden gaiak."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
|
msgstr "Jaitsi sintaxi definizio berriak/eguneratuak"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
|
msgstr "HTML irteera idatzi behar den fitxategia (lehenetsia: stdout)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "Irteera"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
|
"file)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabarmendu sintaxi definizio hau erabiliz (lehenetsia: auto-detektatu "
|
|
"sarrerako fitxategian oinarrituta)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "syntax"
|
|
msgstr "sintaxia"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
|
msgstr "Nabarmentzeko erabiliko den kolore gaia"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "theme"
|
|
msgstr "gaia"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili zehaztutako formatua html ordez. html, ansi edo ansi256 izan behar "
|
|
"du."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "format"
|
|
msgstr "formatua"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
|
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu sintaxi-fitxategi bat arazteko informazioa. «--output-format=ansi» "
|
|
"edo «ansi256»ekin baino ez dabil. Izan ditzaken balioen artean daude "
|
|
"«format», «region», «context», «stackSize» eta «all»."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "mota"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
|
msgstr "Ezgaitu ANSI hondoko planoa kolore lehenetsirako."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "Select background color role from theme."
|
|
msgstr "Atzeko planoko kolorearen eginkizuna gaitik hautatu."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "role"
|
|
msgstr "eginkizuna"
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
|
msgstr ""
|
|
"«ansi» eta «ansi256» formatuetarako, hustu irteerako tarteko memoria lerro "
|
|
"bakoitzean."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid ""
|
|
"Set HTML page's title\n"
|
|
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezarri HTML orriaren titulua\n"
|
|
"(lehenetsia: fitxategi-izena edo \"KSyntaxHighlighting\" «stdin» sarrera "
|
|
"estandarretik irakurtzen bada)."
|
|
|
|
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
|
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
msgid "title"
|
|
msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#: lib/definition_p.h:116
|
|
msgctxt "Language|"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
|
msgctxt "QObject|"
|
|
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
|
msgstr "Sintaxi definizio guztiak egunean daude."
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
|
msgstr "'%1'(e)rako sintaxi-definizio berriak zama-jaisten..."
|
|
|
|
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
|
#, qt-format
|
|
msgctxt "QObject|@info"
|
|
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
|
msgstr "'%1'(e)ren sintaxi-definizioak %2 bertsiora eguneratzen..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "The source file to highlight."
|
|
#~ msgstr "Nabarmendu behar den fitxategia."
|
|
|
|
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
|
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irakurri fitxategia «stdin» sarrera estandarretik. «-s» aukera ere "
|
|
#~ "erabili behar da."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "TOML"
|
|
#~ msgstr "TOML"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Bash"
|
|
#~ msgstr "Bash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Dockerfile"
|
|
#~ msgstr "Dockerfile"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "ConTeXt"
|
|
#~ msgstr "ConTeXt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "DoxygenLua"
|
|
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Theme|"
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Lehenetsitakoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
|
#~ msgstr "Varnish 4 konfiguratzeko lengoaia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
|
#~ msgstr "Varnish 3 module spec fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
|
#~ msgstr "Varnish 4 Test Case lengoaia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Perl6"
|
|
#~ msgstr "Perl6"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Fortran"
|
|
#~ msgstr "Fortran"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Asterisk"
|
|
#~ msgstr "Asterisk"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Alerts_indent"
|
|
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language|"
|
|
#~ msgid "Sieve"
|
|
#~ msgstr "Sieve"
|
|
|
|
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
|
#~ msgstr "Kode osaketaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Always"
|
|
#~ msgstr "Beti"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument-hints"
|
|
#~ msgstr "Argumentuen iradokizuna"
|
|
|
|
#~ msgid "Best matches"
|
|
#~ msgstr "Egokien datozenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespaces"
|
|
#~ msgstr "Izen-lekuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Classes"
|
|
#~ msgstr "Klaseak"
|
|
|
|
#~ msgid "Structs"
|
|
#~ msgstr "Egiturak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unions"
|
|
#~ msgstr "Bilketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Functions"
|
|
#~ msgstr "Funtzioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Variables"
|
|
#~ msgstr "Aldagaiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumerations"
|
|
#~ msgstr "Zenbakikuntzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Prefix"
|
|
#~ msgstr "Aurrizkia"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope"
|
|
#~ msgstr "Esparrua"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Postfix"
|
|
#~ msgstr "Postfix"
|
|
|
|
#~ msgid "Public"
|
|
#~ msgstr "Publikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Protected"
|
|
#~ msgstr "Babestua"
|
|
|
|
#~ msgid "Private"
|
|
#~ msgstr "Pribatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Static"
|
|
#~ msgstr "Estatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstantea"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace"
|
|
#~ msgstr "Izen-lekua"
|
|
|
|
#~ msgid "Class"
|
|
#~ msgstr "Klasea"
|
|
|
|
#~ msgid "Struct"
|
|
#~ msgstr "Egitura"
|
|
|
|
#~ msgid "Union"
|
|
#~ msgstr "Bilketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funtzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Aldagaia"
|
|
|
|
#~ msgid "Enumeration"
|
|
#~ msgstr "Zenbakikuntza"
|
|
|
|
#~ msgid "Template"
|
|
#~ msgstr "Txantiloia"
|
|
|
|
#~ msgid "Virtual"
|
|
#~ msgstr "Birtuala"
|
|
|
|
#~ msgid "Override"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Inline"
|
|
#~ msgstr "Barnean"
|
|
|
|
#~ msgid "Friend"
|
|
#~ msgstr "Laguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal"
|
|
#~ msgstr "Seinalea"
|
|
|
|
#~ msgid "Slot"
|
|
#~ msgstr "Erretena"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Scope"
|
|
#~ msgstr "Esparru lokala"
|
|
|
|
#~ msgid "Namespace Scope"
|
|
#~ msgstr "Izen-lekuaren esparrua"
|
|
|
|
#~ msgid "Global Scope"
|
|
#~ msgstr "Esparru globala"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgstr "Propietate ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Shell Completion"
|
|
#~ msgstr "Shell-eko hitz osaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
|
#~ msgstr "Berrerabili gaineko hitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
|
#~ msgstr "Berrerabili azpiko hitza"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgid "Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratze estatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Borders"
|
|
#~ msgstr "Ertzak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgstr "&Kodea tolestea"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
#~ msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Hitza osaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling"
|
|
#~ msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display marks for code "
|
|
#~| "folding, if code folding is available."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek kodearen tolesturen markak "
|
|
#~ "erakutsiko dituzte, kodea tolestuta egonez gero."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show &folding markers"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
|
#~ "text in a popup."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri bakoitzak markak erakutsiko "
|
|
#~ "ditu korritze-barra bertikalean</p><p>Marka hauek, adibidez, laster-"
|
|
#~ "markak erakutsiko dituzte.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
|
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
|
#~ "instance.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek ikono-ertza erakutsiko dute "
|
|
#~ "ezkerreko aldean.</p><p>Ikono-ertzak laster-marka ikurrak erakutsiko "
|
|
#~ "ditu, adibidez.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &icon border"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &ikono-ertza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~ "the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte "
|
|
#~ "ezkerreko aldean."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &line numbers"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
|
#~ "is shown on the left hand side."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte "
|
|
#~ "ezkerreko aldean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgid "Show line modification markers"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri bakoitzak markak erakutsiko "
|
|
#~ "ditu korritze-barra bertikalean</p><p>Marka hauek, adibidez, laster-"
|
|
#~ "markak erakutsiko dituzte.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
|
#~| "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
|
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Aukera hau gaituta badago, ikuspegi berri bakoitzak markak erakutsiko "
|
|
#~ "ditu korritze-barra bertikalean</p><p>Marka hauek, adibidez, laster-"
|
|
#~ "markak erakutsiko dituzte.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
|
#~ "vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte "
|
|
#~ "ezkerreko aldean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
|
#~| "the left hand side."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
|
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, ikuspegi berri guztiek lerro-zenbakiak erakutsiko dituzte "
|
|
#~ "ezkerreko aldean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgid "Map the whole document"
|
|
#~ msgstr "Gorde uneko dokumentua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
|
#~ msgstr "Tabulazioaren &zabalera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Always On"
|
|
#~ msgstr "Beti gaituta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always"
|
|
#~ msgid "Always Off"
|
|
#~ msgstr "Beti"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu laster-markak nola sailkatu behar diren <b>Laster-markak</b> "
|
|
#~ "menuan."
|
|
|
|
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu laster-marken menua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
|
#~ "it is placed in the document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laster-marka berriak beheko aldean gehituko dira, dokumentuan zer tokitan "
|
|
#~ "kokatzen diren kontuan hartu gabe."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By c&reation"
|
|
#~ msgid "B&y creation"
|
|
#~ msgstr "So&rtze-dataren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Laster-markak kokatuta dauden lerro-zenbakien arabera ordenatu egingo "
|
|
#~ "dira."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "By &position"
|
|
#~ msgid "By posi&tion"
|
|
#~ msgstr "&Posizioaren arabera"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Komandoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Deskribapena"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Entry..."
|
|
#~ msgstr "Editatu sarrera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Entry..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu sarrera..."
|
|
|
|
#~ msgid "Further Notes"
|
|
#~ msgstr "Ohar gehiago"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
|
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
|
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
|
#~ "changes.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Tresnak</b> menuko <b>Komandoak</b> azpimenutik dira sarrerak "
|
|
#~ "atzigarriak. Azkarrago atzitzeko <b>laster-teklak</b> eslei ditzakezu "
|
|
#~ "laster-teklen konfigurazioko orrialdean aldaketak aplikatu ostean.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Command"
|
|
#~ msgstr "Editatu komandoak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Associated command:"
|
|
#~ msgstr "&Esleitutako komandoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Name:"
|
|
#~ msgstr "&Izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose an icon."
|
|
#~ msgstr "Hautatu ikono bat."
|
|
|
|
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Ikono hau menuan eta tresna-barran bistaratuko da.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Description:"
|
|
#~ msgstr "&Deskribapena:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Category:"
|
|
#~ msgstr "&Kategoria:"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
|
#~ msgstr "Gaitu osaketa &automatikoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
|
#~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
|
#~ msgstr "Hitzaren gutxieneko luzera osaketarako:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
|
#~ msgstr "Kendu &amaierako zuriuneak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word Completion"
|
|
#~ msgid "&Keyword completion"
|
|
#~ msgstr "Hitza osaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|
#~ msgstr "Alfabetikoki"
|
|
|
|
#~ msgid "Reverse"
|
|
#~ msgstr "Alderantziz"
|
|
|
|
#~ msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#~ msgid "Inheritance depth"
|
|
#~ msgstr "Herentziaren sakonera"
|
|
|
|
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
|
#~ msgstr "Elkarketen ordena (hautatu elkartzeko metodoa konfiguratzeko):"
|
|
|
|
#~ msgid "^"
|
|
#~ msgstr "^"
|
|
|
|
#~ msgid "\\/"
|
|
#~ msgstr "\\/"
|
|
|
|
#~ msgid "Filtering"
|
|
#~ msgstr "Iragazketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
|
#~ msgstr "Testuinguruko bat datozen egokiak soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
|
#~ msgstr "Gehienezko herentzia-sakonera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Infinity"
|
|
#~ msgstr "Infinitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping"
|
|
#~ msgstr "Elkartzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Grouping Method"
|
|
#~ msgstr "Elkartzeko metodoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
|
#~ msgstr "Esparru mota (lokala, izen-lekua, globala)"
|
|
|
|
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
|
#~ msgstr "Esparrua (adib. klaseko)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
|
#~ msgstr "Atzitze mota (publikoa, e.a.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
|
#~ msgstr "Elementu mota (funtzioa, e.a.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
|
#~ msgstr "Atzipenaren elkartearen propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Include const in grouping"
|
|
#~ msgstr "Sartu konstantea elkartean"
|
|
|
|
#~ msgid "Include static in grouping"
|
|
#~ msgstr "Sartu estatikoa elkartean"
|
|
|
|
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
|
#~ msgstr "Sartu seinaleak eta erretenak elkartean"
|
|
|
|
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
|
#~ msgstr "Elementu taldekatzearen propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
|
#~ msgstr "Sartu txantiloiak elkartean"
|
|
|
|
#~ msgid "Column Merging"
|
|
#~ msgstr "Zutabeak batzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Zutabeak"
|
|
|
|
#~ msgid "Merged"
|
|
#~ msgstr "Batuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Shown"
|
|
#~ msgstr "Erakutsita"
|
|
|
|
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratze estatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
|
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
|
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
|
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
|
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
|
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
|
#~ "b> config page.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hasi testu lerro berria automatikoki uneko lerroak <b>Itzulbiratu "
|
|
#~ "hemen:</b> aukeran ezarritako luzera gainditzen duenean. </p><p>Aukera "
|
|
#~ "honek ez ditu aurretik dauden lerroak itzulbiratzen - horretarako erabili "
|
|
#~ "<b>Tresnak</b> menuko <b>Aplikatu itzulbiratze estatikoa</b> aukera.</"
|
|
#~ "p><p>Horren ordez lerroak ikuspegi zabaleraren arabera, <i>bisualki "
|
|
#~ "egokitzea</i> nahi baduzu, <b>Itzulbiratze dinamikoa</b> gaitu <b>Itxura</"
|
|
#~ "b> konfigurazioko orrian.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
|
#~ msgstr "Gaitu itzulbiratze estatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
|
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
|
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
|
#~ "pitch font.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Gaitatua badago, marra bertikal bat marraztuko da itzulbiratzeko "
|
|
#~ "zutabean, <strong>Editatzea</strong>ren propietateetan zehazten den "
|
|
#~ "bezala. </p><p>Kontuan izan letra-tipo finkoa erabiliz gero bakarrik "
|
|
#~ "marraztuko dela marka.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
|
#~ msgstr "&Erakutsi itzulbiratze estatikoaren marka (ahal bada)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "W&rap words at:"
|
|
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
|
#~ msgstr "&Itzulbiratu hemen:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
|
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Itzulbiratzeko aukera hautatuta egonez gero, sarrera honek lerro berria "
|
|
#~ "hasteko zelako luzera behar den (karakteretan neurturik) adierazten du."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Vi sarrera modua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgid "Default input mode"
|
|
#~ msgstr "Koskatze-modu lehenetsia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto &brackets"
|
|
#~ msgid "Auto Brackets"
|
|
#~ msgstr "&Parentesi automatikoak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
|
#~ msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgid "Copy and Paste"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
|
#~ msgstr "Kopiatu/ebaki uneko lerroa hautapenik ez badago"
|
|
|
|
#~ msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgstr "&Fitxategi mota:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
|
#~ msgstr "Hautatu aldatu nahi duzun fitxategi mota."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria."
|
|
|
|
#~ msgid "&New"
|
|
#~ msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota."
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
|
#~ msgstr "Fitxategi motaren izena dagokion menuko elementuaren testua da."
|
|
|
|
#~ msgid "&Section:"
|
|
#~ msgstr "&Atala:"
|
|
|
|
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
|
#~ msgstr "Atalaren izena erabiliko da fitxategi motak menuetan antolatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "&Variables:"
|
|
#~ msgstr "&Aldagaiak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
|
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
|
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
|
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Kate honek 'Kate' programako aldagaiak erabiliz mime motak hautatutako "
|
|
#~ "fitxategien ezarpenak zehazten utziko dizu. Konfigurazioko aukera "
|
|
#~ "gehienak ezar ditzakezu, adib.: nabarmentzea, koskatze-moduak, kodeketa, "
|
|
#~ "etab.</p> <p>Irakurri eskuliburua onartutako aldagai guztiak ezagutzeko.</"
|
|
#~ "p>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting:"
|
|
#~ msgstr "&Nabarmentzea:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Koskatzeko modua:"
|
|
|
|
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-&luzapenak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
|
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili komodinak fitxategiak izenen arabera hautatzeko. Gehien "
|
|
#~ "erabiltzen den komodina izartxoa (*) da, adib.: <code>*.txt; *.text</"
|
|
#~ "code>. Katea puntu eta komaz bereiztutako komodinen zerrenda da."
|
|
|
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
|
#~ msgstr "MIME &motak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
|
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
|
#~ "english</code>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mime motaren maskarak erabili fitxategiak mime motaren arabera "
|
|
#~ "hautatzeko. Katea puntu eta komaz bereiztutako mime moten zerrenda da, "
|
|
#~ "adib: <code>text/plain; text/english</code>."
|
|
|
|
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
|
#~ msgstr "Mime motak erraz hautatzen lagunduko dizun morroia bistaratzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "P&riority:"
|
|
#~ msgstr "Lehenta&suna:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
|
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategi motaren lehentasuna ezartzen du. Fitxategi mota bat baino "
|
|
#~ "gehiagok fitxategi berdina hautatzen badu, lehentasun handiena duena "
|
|
#~ "erabiliko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
|
#~ msgstr "Deskargatu nabarmentze-fitxategiak..."
|
|
|
|
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
|
#~ msgstr "Koskatze-modu lehenetsia:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
|
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
|
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
|
#~ "kateconfig file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koskatze-modu erabilgarrien zerrenda bat da hau. Zehaztutako koskatze-"
|
|
#~ "modua dokumentu berrietan erabiliko da. Jakin ezazu koskatze-modua "
|
|
#~ "dokumentuko aldagaietan, moduetan edo .kateconfig fitxategian ezar "
|
|
#~ "daitekeela baita ere."
|
|
|
|
#~ msgid "Indent using"
|
|
#~ msgstr "Erabilitako koska"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Tabulazioak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Zuriuneak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgstr "&Koskaren zabalera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulazio &eta zuriuneak"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgstr "Tabulazioaren &zabalera:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
|
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
|
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
|
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Koskaren zabalera zuriune kopurua da, lerro bat koskatzeko erabiliko "
|
|
#~ "dena. <b>Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez</b> aukera desgaitzen bada "
|
|
#~ "<b>Editatzea</b> atalean, <b>Tabulazioa</b> karakterea txertatuko da "
|
|
#~ "koska tabulazioaren zabaleragatik zati badaiteke."
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Properties"
|
|
#~ msgstr "Koskaren propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
|
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau desgaitzen bada, koskatze-maila aldatzeak <b>Koskaren "
|
|
#~ "zabalera</b>n zehaztutakoaren multiplo batekin lerrokatuko da lerro bat."
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
|
#~ msgstr "&Mantendu zuriune gehigarriak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
|
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, arbeletik itsatsitako kodea koskatuko da. "
|
|
#~ "<b>Desegin</b> ekintza abiaraziz, koska kenduko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Doitu arbeletik &itsatsitako kodearen koska"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation Actions"
|
|
#~ msgstr "Koskaren ekintzak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
|
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
|
#~ "a line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, <b>Atzera-tekla</b>k koskaren maila "
|
|
#~ "gutxiagotuko du kurtsorea lerro bateko leku hutsean kokatuta badago."
|
|
|
|
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
|
#~ msgstr "&Atzera teklak hasierako zuriunetan koska kentzen du"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
|
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
|
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
|
#~ "span></a></p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p>Tabuladorea teklaren ekintza (hautapenik ez badago)<a href="
|
|
#~ "\"<b>Tabuladoreak</b> uneko lerroa uneko kode blokean lerrokatzea (emacs-"
|
|
#~ "en bezala) nahi baduzu , esleitu <b>Tabuladorea</b> laster-tekla "
|
|
#~ "<b>Lerrokatu</b> ekintzari.\"><span>Gehiago ...</span></a></p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
|
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
|
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
|
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau hautatuta badago, <b>Tabuladorea</b> teklak beti txertatuko "
|
|
#~ "ditu zuriuneak, hurrengo tabulazioaren posiziora iritsi arte. "
|
|
#~ "<b>Editatzea</b> ataleko <b>Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez</b> "
|
|
#~ "aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko dira; bestela, tabulazio bakar "
|
|
#~ "bat txertatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
|
#~ msgstr "Beti joan &hurrengo tabulazioaren posiziora"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
|
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
|
#~ "width</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, <b>Tabuladorea</b> teklak beti uneko lerroa "
|
|
#~ "koskatuko du <b>Koskaren zabalera</b>n zehaztutako karaktere kopuruagatik."
|
|
|
|
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
|
#~ msgstr "Handiagotu beti koskaren &maila"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
|
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
|
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
|
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
|
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
|
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
|
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
|
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
|
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
|
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukera hau hautatzen bada, <b>Tabuladorea</b> teklak uneko lerroa koskatu "
|
|
#~ "edo hurrengo tabulazioaren posiziora joango da.<p>Txertatzeko puntua "
|
|
#~ "lerroko aurreneko hutsunea ez den karaktere batean edo aurrean badago, "
|
|
#~ "edo hautapen bat egonez gero, <b>Koskaren zabalera</b>n zehaztutako "
|
|
#~ "karaktere kopuruarekin koskatuko da.<p>Txertatzeko puntua lerro bateko "
|
|
#~ "hutsunea ez den aurreneko karakterearen ondoren kokatzen bada, zuriunea "
|
|
#~ "txertatuko da, eta horrela hurrengo tabulazioaren posiziora iritsiko da. "
|
|
#~ "<b>Editatzea</b> ataleko <b>Txertatu zuriuneak tabulazioen ordez</b> "
|
|
#~ "aukera gaitzen bada, zuriuneak txertatuko dira, bestela tabulazio bakar "
|
|
#~ "bat."
|
|
|
|
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
|
#~ msgstr "Handiagotu koskaren maila &hasierako zuriunean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " karaktere"
|
|
#~ msgstr[1] " karaktere"
|
|
|
|
#~ msgid "Indentation"
|
|
#~ msgstr "Koska"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Completion"
|
|
#~ msgstr "Osaketa automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck"
|
|
#~ msgstr "Ortografia-egiaztapena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgid "Text Navigation"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Wrap words at"
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " character"
|
|
#~ msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgstr[0] " karaktere"
|
|
#~ msgstr[1] " karaktere"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Editatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Editing Options"
|
|
#~ msgstr "Edizioko aukerak"
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Jarraitu lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Itxura"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez duzu babeskopiaren aurrizki edo atzizkirik eman. Atzizki lehentsia "
|
|
#~ "erabiltzen: '~'"
|
|
|
|
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
|
#~ msgstr "Babeskopia atzizki edo aurrizkirik gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Open/Save"
|
|
#~ msgstr "Ireki/Gorde"
|
|
|
|
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia irekitzea eta gordetzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Download"
|
|
#~ msgstr "Nabarmendu deskarga"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu sintaxiaren nabarmentze fitxategiak (eguneratu nahi dituzunak):"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Instalatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Latest"
|
|
#~ msgstr "Berriena"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
|
#~ msgstr "<b>Oharra:</b> bertsio berriak automatikoki hautatzen dira."
|
|
|
|
#~ msgid "&Install"
|
|
#~ msgstr "&Instalatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
|
#~ "server"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nabarmenduen zerrenda ezin izan da zerbitzarian aurkitu edo zerbitzaritik "
|
|
#~ "eskuratu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Go to line:"
|
|
#~ msgstr "&Joan lerrora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Dictionary:"
|
|
#~ msgstr "Hiztegia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&View Difference"
|
|
#~ msgid "View &Difference"
|
|
#~ msgstr "&Ikusi desberdintasunak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "Birkar&gatu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
|
|
#~| "lost."
|
|
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kargatu berriro fitxategia diskotik. Gorde gabeko aldaketak edukiz gero "
|
|
#~ "galdu egingo dira."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "&Save As..."
|
|
#~ msgstr "&Gorde fitxategia honela..."
|
|
|
|
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kokapena hautatzen uzten dizu, baita fitxategia berriro gordetzen ere."
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgstr "Ez &ikusi egin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
|
|
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi egin aldaketei. Ez zaizu gehiago galdetuko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
|
#~ "in your PATH."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "diff komandoak huts egin du. Egiaztatu diff(1) instalatuta eta inguruneko "
|
|
#~ "PATH aldagaian dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
|
#~ msgstr "Errorea Diff sortzean"
|
|
|
|
#~ msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Diff Output"
|
|
#~ msgstr "Diff irteera"
|
|
|
|
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
|
#~ msgstr "Testuko kurtsorearen mugimendua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
|
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
|
#~ "end key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatuta egonez gero, Hasiera tekla sakatzean kurtsoreak zuriunea "
|
|
#~ "saltatu eta testuaren lerro hasierara joango da. Gauza bera Amaiera "
|
|
#~ "teklarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
|
#~ msgstr "Hasiera eta Amaiera &azkarrak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
|
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'Orri-gora' eta 'Orri-behera' tekek kurtsorearen kokapen (ikuspegiaren "
|
|
#~ "goialdearekiko) bertikala aldatu dezaketen edo ez hautatzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
|
#~ msgstr "&Orri-gora/Orri-behera kurtsorea mugitzen du"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Autocenter cursor (lines):"
|
|
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
|
#~ msgstr "&Autoerdiratu kurtsorea (lerroak):"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
|
#~ "when possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kurtsorearen gainean eta azpian ikusgarri ahal bada mantenduko diren "
|
|
#~ "lerro-kopurua ezartzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled"
|
|
#~ msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~| msgid "1 line"
|
|
#~| msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgid " lines"
|
|
#~ msgstr "Lerro 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text selection mode:"
|
|
#~ msgstr "Testuaren hautapen modua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Normal"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "P&ersistent"
|
|
#~ msgid "Persistent"
|
|
#~ msgstr "&Iraunkorra"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
|
#~ msgstr "Baimendu korritzea dokumentuaren amaiera gainditzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
|
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
|
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Babeskopia egitea gordetzean, Kate-k '<aurrizkia><fitxategi-"
|
|
#~ "izena><atzizkia>' fitxategi gisa gordeko du diskoan aldaketak "
|
|
#~ "gorde aurretik. <p>Atzizki lehenetsia <strong>~</strong> izango da, eta "
|
|
#~ "aurrizkia hutsik egongo da."
|
|
|
|
#~ msgid "Backup on Save"
|
|
#~ msgstr "Egin babeskopia gordetzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu hau lokaleko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu "
|
|
#~ "gordetzean."
|
|
|
|
#~ msgid "&Local files"
|
|
#~ msgstr "&Lokaleko fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
|
#~ "saving."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu hau urruneko fitxategien babeskopiak egitea nahi baduzu "
|
|
#~ "gordetzean."
|
|
|
|
#~ msgid "&Remote files"
|
|
#~ msgstr "&Urruneko fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Aurrizkia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Sartu aurrizkia babeskopien izenei aurretik jartzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "&Suffix:"
|
|
#~ msgstr "&Atzizkia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
|
#~ msgstr "Sartu atzikia babeskopien izenei atzetik eransteko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgid "Swap file:"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi mota berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Disabled"
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
#~ msgstr "Desgaituta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Folder Config File"
|
|
#~ msgid "Directory for swp files"
|
|
#~ msgstr "Karpeten konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Kodeketa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
|
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategiak irekitzeko/ixteko erabiliko den kodeketa estandarra "
|
|
#~ "definitzen du, ireki/itxi elkarrizketa-koadroan edo komando-lerroko "
|
|
#~ "aukera bat erabiliz aldatzen ez bada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
|
#~ msgstr "Kodeketaren &detekzioa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
|
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
|
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baldin eta goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde "
|
|
#~ "elkarrizketa-koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando-lerroan "
|
|
#~ "zehaztutako kodeketak ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren, detekzio "
|
|
#~ "hau exekutatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
|
#~ msgstr "&Erreserbako kodeketa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
|
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
|
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
|
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
|
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
|
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
|
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
|
#~ "will be tried."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Honek fitxategiak irekitzeko erreserbako kodeketa definitzen du baldin "
|
|
#~ "eta goian estandar gisa hautatutako kodeketa, ez eta ireki/gorde "
|
|
#~ "elkarrizketa-koadroan zehaztutako kodeketa, ez eta komando lerroan "
|
|
#~ "zehaztutako kodeketak ez badatoz bat fitxategiaren edukiaren. Hau erabili "
|
|
#~ "aurretik, kodeketa zehazteko saiakera bat egingo da fitxategi hasieran "
|
|
#~ "byte ordenaren markatzaile bat bilatuz: bat aurkitzen bada, unicode "
|
|
#~ "kodeketa zuzena hautatuko da; bestela kodeketa detekzioa martxan jarriko "
|
|
#~ "da, biek huts egiten badute, erreserbako kodeketarekin saiatuko da."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nd of line:"
|
|
#~ msgstr "Lerro-&amaiera:"
|
|
|
|
#~ msgid "UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#~ msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
|
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu aukera hau editoreak lerro-amaiera mota automatikoki detektatzea "
|
|
#~ "nahi baduzu. Aurkitutako lehen lerro-amaiera mota fitxategi osoan "
|
|
#~ "erabiliko da."
|
|
|
|
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
|
#~ msgstr "Lerro-amaieraren detekzio &automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
|
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
|
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
|
#~ "displayed document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Byte ordenaren marka unicode-rekin kodetutako dokumentuek hasieran "
|
|
#~ "daukaten sekuentzia berezi bat da. Editoreei testu dokumentuak unicode "
|
|
#~ "kodeketa zuzenarekin irekitzen laguntzen die. Byte ordenaren marka ez da "
|
|
#~ "ikusgarria bistaratutako dokumentuan."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
|
#~ msgstr "Gaitu byte ordenaren markatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
|
#~ msgstr "Lerroaren luzeraren muga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Mugagabea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
|
|
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
|
#~ msgstr "Garbiketa automatikoak kargatzean/gordetzean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Re&move trailing spaces"
|
|
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
|
#~ msgstr "Kendu &amaierako zuriuneak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reverse"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Alderantziz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgid "On Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Eraman lerroak gora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "In Entire Document"
|
|
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
|
#~ "border on the screen."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, testu-lerroak pantailako ikuspegiaren mugan doitu egingo "
|
|
#~ "dira."
|
|
|
|
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratze &dinamikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
|
#~ msgstr "Itzulbira &dinamikoaren adierazleak (ahal bada):"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean."
|
|
|
|
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lerrokatu era dinamikoan itzulbiratutako lerroak koska maila honekin:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
|
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
|
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
|
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
|
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
|
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
|
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
|
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lerroen itzulbiratze dinamikoaren hasiera gaitzen du, beste lerroak "
|
|
#~ "lehen lerroaren koskaren mailan bertikalki lerrokatzeko. Honi esker, "
|
|
#~ "kodea eta etiketak ulergarriagoak bihur daitezke.</p><p>Gainera, honen "
|
|
#~ "bitartez pantailaren gehienezko zabalera ezar dezakezu, ehunekotan, kasu. "
|
|
#~ "Honen ostean dinamikoki itzulbiratutako lerroak ez dira gehiago "
|
|
#~ "bertikalki lerrokatuko. Adibidez, % 50ean ezarriz gero, pantailaren % 50a "
|
|
#~ "baino koska handiagoa duten lerroen ondorengo itzulbiratutako lerroetan "
|
|
#~ "ez da lerrokatze bertikalik aplikatuko.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "% of View Width"
|
|
#~ msgstr "ikuspegiaren zabaleraren ehunekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgstr "Zuriuneen &nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
|
#~ "text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editoreak ikur bat bistaratuko du testuan tabulazioa dagoela adierazteko."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Nabarmendu tabulazioak"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
|
#~ msgstr "Nabarmendu amaierako &zuriuneak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
|
#~ "identify indent lines."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaituta badago, editoreak marra bertikala bistaratuko du koskatutako "
|
|
#~ "lerroak antzematen laguntzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &koska-lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
|
#~ "be highlighted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitzen bada, hautatutako bat datozen parentesien arteko barrutia "
|
|
#~ "nabarmenduko da."
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
|
#~ msgstr "Nabarmendu hautatutako parentesien barrutia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
|
#~ msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
|
#~ msgid "New file"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi mota berria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The files are identical."
|
|
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
|
#~ msgstr "Fitxategiak berdin-berdinak dira."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from "
|
|
#~| "it.\n"
|
|
#~| "\n"
|
|
#~| "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
|
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check if you have read access to this file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da %1 fitxategia kargatu, ezin izan delako irakurri.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egiaztatu fitxategia irakurtzeko baimena duzula."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
|
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
|
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
|
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki den arren baliogabeko karaktereak "
|
|
#~ "ditu. Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia honda "
|
|
#~ "dezakeelako. Ireki fitxategia berriro aukeratutako kodeketa egokiarekin "
|
|
#~ "edo gaitu idazteko modua berriro menuan dokumentua editatu ahal izateko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid "
|
|
#~| "characters. It is set to read-only mode, as saving might destroy its "
|
|
#~| "content. Either reopen the file with the correct encoding chosen or "
|
|
#~| "enable the read-write mode again in the menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
|
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
|
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
|
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 fitxategia %2 kodeketarekin ireki den arren baliogabeko karaktereak "
|
|
#~ "ditu. Irakurtzeko soilik moduan ezarri da, gordetzeak bere edukia honda "
|
|
#~ "dezakeelako. Ireki fitxategia berriro aukeratutako kodeketa egokiarekin "
|
|
#~ "edo gaitu idazteko modua berriro menuan dokumentua editatu ahal izateko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
|
|
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
|
|
#~| "only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino "
|
|
#~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-"
|
|
#~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
|
|
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
|
|
#~| "only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
|
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
|
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino "
|
|
#~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-"
|
|
#~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
|
#~ "changed data in the file on disk."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aldatu gabeko fitxategia gordetzea nahi duzu? Diskoko fitxategian "
|
|
#~ "aldatutako datuak gainidatz ditzakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
|
#~ msgstr "Aldatu gabeko fitxategia gordetzen saiatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Gorde hala ere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
|
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fitxategia gordetzea nahi duzu? Bai irekitako fitxategia bai diskoan "
|
|
#~ "dagoena aldatuta daude. Baliteke datu batzuk galtzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
|
#~ msgstr "Datuen galera posiblea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
|
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako kodeketak ezin ditu dokumentuko unicode karaktere guztiak "
|
|
#~ "kodetu. Benetan gorde nahi duzu? Baliteke datu batzuk galtzea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
|
#~ "is available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin da dokumentua gorde, ez baitago %1(e)n idazterik.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Egiaztatu fitxategian idazteko baimena duzula, edo diskoan nahikoa leku "
|
|
#~ "dagoela."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
|
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
|
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
|
#~ "read-only for you."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezingo da %1 fitxategiaren babeskopiarik sortu gorde aurretik. Errore bat "
|
|
#~ "gertatzen bada gordetzean, fitxategi honetako datuak gal ditzakezu. "
|
|
#~ "Baliteke gordetzea nahi duzun euskarrian lekurik ez egotea, edo "
|
|
#~ "fitxategiaren direktorioak irakurtzeko soilik baimena izatea zuretzako."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Saiatu gordetzen hala ere"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ziur zaude fitxategia ixtea nahi duzula? Baliteke datu batzuk galtzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Itxi hala ere"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Save failed"
|
|
#~ msgstr "Gordetzeak huts egin du"
|
|
|
|
#~ msgid "What do you want to do?"
|
|
#~ msgstr "Zer egin nahi duzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reload File"
|
|
#~ msgstr "&Birkargatu fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
|
#~ msgstr "&Ez ikusi egin aldaketei"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Save Copy of File"
|
|
#~ msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgstr "Beste programa batek '%1' fitxategia aldatu du."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
|
#~ msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek sortu du."
|
|
|
|
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
|
#~ msgstr "'%1' fitxategia beste programa batek ezabatu du."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Badago \"%1\" izeneko fitxategia lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
|
|
#~ "duzula?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File?"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%1\" dokumentua aldatu egin da.\n"
|
|
#~ "Nahi duzu aldaketak gordetzea edo baztertzea?"
|
|
|
|
#~ msgid "Close Document"
|
|
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: txertatze modua"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
|
#~ msgstr "VI: modu arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
|
#~ msgstr "VI: bisuala"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
|
#~ msgstr "VI: bloke bisuala"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
|
#~ msgstr "VI: lerro bisuala"
|
|
|
|
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
|
#~ msgstr "VI: ordeztu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "recording"
|
|
#~ msgstr "&Kodeketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Vi sarrera modua"
|
|
|
|
#~ msgid "<Unchanged>"
|
|
#~ msgstr "<aldatu gabea>"
|
|
|
|
#~ msgid "New Filetype"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi mota berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties of %1"
|
|
#~ msgstr "%1(r)en ezaugarriak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
|
#~ "extensions as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatu fitxategi motari dagokion MIME motak.\n"
|
|
#~ "Jakin ezazu automatikoki editatuko direla esleitutako fitxategi-luzapenak "
|
|
#~ "ere."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
|
#~ msgstr "Hautatu MIME motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
|
#~ msgstr "Moduak eta fitxategi motak"
|
|
|
|
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
|
#~ msgstr "Te&stuaren ezarpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Print &legend"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu &legenda"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
|
#~ "page(s).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Gaituta badago, lerroen zenbakiak orrialdeen ezkerraldean inprimatuko "
|
|
#~ "dira.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
|
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Dokumentu motaren arau tipografikoen koadroa bistaratzen du, "
|
|
#~ "erabilitzen ari den sintaxi nabarmenduraren arabera.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
|
#~ msgstr "Goi&burua eta orri-oina"
|
|
|
|
#~ msgid "Pr&int header"
|
|
#~ msgstr "Inpr&imatu goiburua"
|
|
|
|
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
|
#~ msgstr "I&nprimatu orri-oina"
|
|
|
|
#~ msgid "Header/footer font:"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren/orri-oinaren letra-tipoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
|
#~ msgstr "&Hautatu letra-tipoa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Header Properties"
|
|
#~ msgstr "Goiburuaren propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors:"
|
|
#~ msgstr "Koloreak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground:"
|
|
#~ msgstr "Aurreko planoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Bac&kground"
|
|
#~ msgstr "Atze&ko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Footer Properties"
|
|
#~ msgstr "Orri-oinaren propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "For&mat:"
|
|
#~ msgstr "For&matua:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background"
|
|
#~ msgstr "A&tzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Orrialdearen goiburuaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
|
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
|
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
|
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
|
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
|
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
|
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: uneko erabiltzailearen izena</li><li><tt>%d</tt>: "
|
|
#~ "data osoa/ordua formatu laburrean</li><li><tt>%D</tt>: data osoa/ordua "
|
|
#~ "formatu luzean</li><li><tt>%h</tt>: uneko ordua</li><li><tt>%y</tt>: "
|
|
#~ "uneko data formatu laburrean</li><li><tt>%Y</tt>: uneko data formatu "
|
|
#~ "luzean</li><li><tt>%f</tt>: fitxategiaren izena</li><li><tt>%U</tt>: "
|
|
#~ "dokumentuaren URL osoa</li><li><tt>%p</tt>: orrialdearen zenbakia</"
|
|
#~ "li><li><tt>%P</tt>:orrialde kopuru osoa</li></ul><br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Orrialde oinaren formatua. Honako etiketak onartzen dira:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu leku-marka..."
|
|
|
|
#~ msgid "Current User Name"
|
|
#~ msgstr "Uneko erabiltzaile-izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
|
#~ msgstr "Data osoa/Ordua (formatu laburra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
|
#~ msgstr "Data osoa/Ordua (formatu luzea)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Time"
|
|
#~ msgstr "Uneko ordua"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
|
#~ msgstr "Uneko data (formatu laburra)"
|
|
|
|
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
|
#~ msgstr "Uneko data (formatu luzea)"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Full document URL"
|
|
#~ msgstr "Dokumentuaren URL osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Page Number"
|
|
#~ msgstr "Orrialdearen zenbakia"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
|
#~ msgstr "Orrialdeen kopuru osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "L&ayout"
|
|
#~ msgstr "&Diseinua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema:"
|
|
#~ msgstr "&Eskema:"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
|
#~ msgstr "Margotu atzeko planoaren &kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw &boxes"
|
|
#~ msgstr "&Marraztu koadroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Box Properties"
|
|
#~ msgstr "Koadroaren propietateak"
|
|
|
|
#~ msgid "W&idth:"
|
|
#~ msgstr "&Zabalera:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Margin:"
|
|
#~ msgstr "Ma&rjina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Co&lor:"
|
|
#~ msgstr "&Kolorea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
|
#~ msgstr "Hautatu kolore-eskema inprimatzean erabiltzeko."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
|
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
|
#~ "background.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Gaituta badago, editorearen atzeko planoaren kolorea erabiliko da.</p> "
|
|
#~ "<p>Erabilgarria izan daiteke kolore eskema atzeko plano ilunerako "
|
|
#~ "diseinatuta badago.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
|
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
|
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Gaituta badago, beheko propietateen araberako kutxa marraztuko da "
|
|
#~ "orrialde bakoitzaren edukien inguruan. Goiburukoa eta oina marra batez "
|
|
#~ "bereiztuko dira edukitik.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the box outline"
|
|
#~ msgstr "Koadroaren eskemaren zabalera"
|
|
|
|
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
|
#~ msgstr "Koadroen barruko marjinak, pixeletan"
|
|
|
|
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
|
#~ msgstr "Koadroetan erabiliko den marren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "(Selection of) "
|
|
#~ msgstr "(hautapena) "
|
|
|
|
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
|
#~ msgstr "%1(r)en tipografia arauak"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "testua"
|
|
|
|
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
|
#~ msgstr "Nola inportatu nahi duzu eskema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace current schema?"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu uneko eskema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu dagoen %1 eskema"
|
|
|
|
#~ msgid "Import as new schema:"
|
|
#~ msgstr "Inportatu eskema berri gisa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
|
#~ msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgid "Text Area"
|
|
#~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgid "Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako testua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~| "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" "
|
|
#~| "dialog.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
|
#~ "b>" dialog.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautapenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.</p><p>Hautatutako "
|
|
#~ "testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"<b>Konfiguratu nabarmentzea</b>\" "
|
|
#~ "elkarrizketa-koadroa.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line"
|
|
#~ msgstr "Uneko lerroa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
|
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Uneko lerro aktiboaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du, kurtsorea "
|
|
#~ "gainean duen lerroarena alegia.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgid "Search Highlight"
|
|
#~ msgstr "Zuriuneen &nabarmentzea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Whitespace Highlighting"
|
|
#~ msgid "Replace Highlight"
|
|
#~ msgstr "Zuriuneen &nabarmentzea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgid "Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &ikonoen ertza"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background Area"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgid "Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Lerro-zenbakiak:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko "
|
|
#~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Current line:"
|
|
#~ msgid "Current Line Number"
|
|
#~ msgstr "Uneko lerroa:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
|
#~ "enabled).</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko "
|
|
#~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~| "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
|
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko "
|
|
#~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratze-markak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
|
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
|
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
|
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Itzulbiratze-markaren kolorea ezartzen du:</p> <dl> <dt>Itzulbiratze "
|
|
#~ "estatikoa</dt> <dd>Marra bertikalak zutabea non egokituko den adierazten "
|
|
#~ "du.</dd> <dt>Itzulbiratze dinamikoa</dt> <dd>Bisualki itzulbiratutako "
|
|
#~ "marren ezkerraldean erakusten du gezia</dd> </dl>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Code Folding"
|
|
#~ msgid "Code Folding"
|
|
#~ msgstr "&Kodea tolestea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Edizioko arearen atzeko planoaren kolorea ezartzen du</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgid "Modified Lines"
|
|
#~ msgstr "Eraman lerroak gora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~| "</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Akats ortografikoak adierazteko erabiltzen den lerroaren kolorea "
|
|
#~ "ezartzen du.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Save File"
|
|
#~ msgid "Saved Lines"
|
|
#~ msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tabulazioen marken kolorea ezartzen du.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text Selection Mode"
|
|
#~ msgid "Text Decorations"
|
|
#~ msgstr "Testuaren hautapen modua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
|
#~ msgstr "Akats ortografikoen lerroa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Akats ortografikoak adierazteko erabiltzen den lerroaren kolorea "
|
|
#~ "ezartzen du.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
|
#~ msgstr "Tabulazioen eta zuriuneen markak:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tabulazioen marken kolorea ezartzen du.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgid "Indentation Line"
|
|
#~ msgstr "Koska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
|
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Tabulazioen marken kolorea ezartzen du.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
|
#~ msgstr "Parentesiak nabarmentzea:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
|
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
|
#~ "color.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Parentesien parekatze-kolorea ezartzen du. Hots, kurtsorea <b>(</b>ren "
|
|
#~ "gainean ezarriz gero, honi dagokion <b>)</b> ikurra kolore hau erabiliz "
|
|
#~ "nabarmendu egingo dela.</p> "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgid "Marker Colors"
|
|
#~ msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Eten-puntu aktiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Eten-punturaino iritsi da"
|
|
|
|
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Eten-puntua desgaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Execution"
|
|
#~ msgstr "Exekuzioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~| "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
|
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautatutako marka motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.</p> "
|
|
#~ "<p><b>Oharra</b>: markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela "
|
|
#~ "eta.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~| msgid "Background"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Txantiloiaren leku-marka editagarria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Fokudun txantiloiaren leku-marka editagarria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Template Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
|
#~ msgstr "Txantiloiaren leku-marka ez editagarria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
|
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
|
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
|
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
|
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zerrenda honek uneko eskemaren estilo lehenetsiak bistaratzen ditu eta "
|
|
#~ "hauek editatzeko aukera eskaintzen ditu. Estiloaren izenak uneko "
|
|
#~ "estiloaren ezarpenak islatzen ditu.</p><p>Koloreak editatzeko, egin klik "
|
|
#~ "koloredun laukitxoetan, edo hautatu kolorea laster-menutik eta editatu.</"
|
|
#~ "p><p>Bai atzeko planoa bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere "
|
|
#~ "desgai ditzakezu laster-menutik hala behar denean.</p>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
|
#~ msgstr "Testu arrunta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Strings & Characters"
|
|
#~ msgstr "Karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show i&ndentation lines"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &koska-lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid "H&ighlight:"
|
|
#~ msgstr "Na&barmentzea:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export schema ..."
|
|
#~ msgid "Export..."
|
|
#~ msgstr "Esportatu eskema..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Import schema ..."
|
|
#~ msgid "Import..."
|
|
#~ msgstr "Inportatu eskema..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
|
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
|
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
|
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
|
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
|
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
|
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Zerrenda honek uneko sintaxi-nabarmentze moduaren ingurua erakusten "
|
|
#~ "du, eta editatzeko aukera eskaintzen du. Inguruaren izenak uneko "
|
|
#~ "estiloaren ezarpenak adierazten ditu.</p><p>Teklatuaren bidez editatzeko, "
|
|
#~ "sakatu <strong><ZURIUNEA></strong> eta hautatu ezaugarri bat laster-"
|
|
#~ "menutik. </p><p>Koloreak editatzeko, egin klik koloredun laukitxoetan, "
|
|
#~ "edo hautatu kolorea laster-menutik eta editatu.</p><p>Bai atzeko planoa "
|
|
#~ "bai hautatutako atzeko planoaren koloreak ere desgai ditzakezu laster-"
|
|
#~ "menutik hala behar denean.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
|
#~ msgstr "Eskemaren nabarmenketa guztiak kargatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
|
#~ msgstr "Nabarmenketa xumearentzako koloreak inportatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate color schema"
|
|
#~ msgstr "Kate-ren kolore-eskema"
|
|
|
|
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia ez da nabarmenketa xumearentzako kolore-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Fileformat error"
|
|
#~ msgstr "Errorea fitxategi-formatuan"
|
|
|
|
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatutako fitxategiak existitzen ez den nabarmentze batentzako koloreak "
|
|
#~ "dauzka: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Import failure"
|
|
#~ msgstr "Hutsegitea inportatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Import has finished"
|
|
#~ msgstr "Inportatzea amaitu da"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
|
#~ msgstr "Nabarmentze xumerako koloreak esportatzen: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "&New..."
|
|
#~ msgstr "&Berria..."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Font"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal Text Styles"
|
|
#~ msgid "Default Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Testu-estilo arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
|
#~ msgstr "Testu-estilo nabarmenduak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
|
#~ msgstr "%1(r)en &eskema lehenetsia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Exporting color schema:%1"
|
|
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
|
#~ msgstr "Kolore-eskema inportatzen:%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Exporting schema"
|
|
#~ msgstr "Eskema esportatzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Importing color schema"
|
|
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
|
#~ msgstr "Kolore eskema inportatzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "File is not a full schema file"
|
|
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
|
#~ msgstr "Fitxategia ez da eskema-fitxategi osoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Name unspecified"
|
|
#~ msgstr "Izena zehaztu gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Importing schema"
|
|
#~ msgstr "Eskema inportatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Name for New Schema"
|
|
#~ msgstr "Eskema berriaren izena"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#~ msgid "New Schema"
|
|
#~ msgstr "Eskema berria"
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoak eta koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
|
#~ msgstr "Letra-tipoen eta koloreen eskemak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
|
#~ msgid "Context"
|
|
#~ msgstr "Testuingurua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Selected"
|
|
#~ msgstr "Hautatuta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
|
#~ msgid "Background Selected"
|
|
#~ msgstr "Atzeko planoa hautatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Default Style"
|
|
#~ msgstr "Erabili estilo lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bold"
|
|
#~ msgstr "&Lodia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Italic"
|
|
#~ msgstr "&Etzana"
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline"
|
|
#~ msgstr "&Azpimarratua"
|
|
|
|
#~ msgid "S&trikeout"
|
|
#~ msgstr "&Marratua"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgstr "&Kolore arrunta..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Selected Color..."
|
|
#~ msgstr "&Hautatutako kolorea..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "A&tzeko planoaren kolorea..."
|
|
|
|
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&Hautatutako atzeko planoaren kolorea..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal &Color..."
|
|
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
|
#~ msgstr "&Kolore arrunta..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
|
#~ msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Background Color"
|
|
#~ msgstr "Desgaitu atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
|
#~ msgstr "Desgaitu hautatutako atzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Use &Default Style"
|
|
#~ msgstr "Erabili estilo &lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
|
#~ msgid "None set"
|
|
#~ msgstr "Bat ere ez ezarrita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
|
#~ "style properties."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Erabili estilo lehenetsia\" automatikoki desgaituko da edozein "
|
|
#~ "estiloren propietateak aldatzen dituzunean."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgstr "Kate-estiloak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Toggle comment"
|
|
#~ msgstr "Txandakatu iruzkina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to next edit point"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Eraman aurreko lerrora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select next edit point"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point"
|
|
#~ msgstr "Hautatu aurreko lerroraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
|
#~ msgstr "Hautatu aurreko lerroraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Configuration"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Navigation"
|
|
#~ msgstr "Konfigurazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Quick Coding"
|
|
#~ msgstr "&Kodeketa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Editing"
|
|
#~ msgctxt "Script command category"
|
|
#~ msgid "Editing"
|
|
#~ msgstr "Editatzea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Eraman lerroak behera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Eraman lerroak gora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
|
#~ msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak behera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
|
#~ msgstr "Bikoiztu hautatutako lerroak gora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Sort Selected Text"
|
|
#~ msgctxt "Script command name"
|
|
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua edo dokumentu osoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Eraman hautatutako lerroak behera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Eraman hautatutako lerroak gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kendu bikoiztutako lerroak hautatutako testutik edo dokumentu osotik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
|
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
|
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ordenatu hautatutako testu edo dokumentu osoa ordena naturalean."
|
|
#~ "<br>Ordena normalaren metodoarekin dituen desberdintasunak erakusteko "
|
|
#~ "adibide bat:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) "
|
|
#~ "=> a1, a2, a10"
|
|
|
|
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Kendu hasierako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik."
|
|
|
|
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kendu hasierako eta bukaerako zuriuneak hautapena edo dokumentu osotik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
|
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
|
#~ "separate them by a comma."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elkartu hautatuko lerroak edo dokumentu osoa. Lerroen artean ipintzeko "
|
|
#~ "banatzaile bat pasatzea hautazkoa da:<br><code>join ', '</code> adib. "
|
|
#~ "lerroak elkartu eta koma bitartez banatuko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
|
#~ msgstr "Lerro hutsak ezabatzen ditu hautapenetik edo dokumentu osotik."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~| "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~| "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~| "lines.join(\", \"}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~| "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
|
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
|
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
|
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) "
|
|
#~ "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulera balioarekin ordezten ditu. "
|
|
#~ "<br>Adibidea (elkartu hautatutako lerroak):<br><code>each 'function(lines)"
|
|
#~ "{return lines.join(\", \"}'</code><br>Tekla batzuk sakatzea aurrezteko, "
|
|
#~ "hau egin dezakezu berdina lortzeko:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</"
|
|
#~ "code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
|
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
|
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
|
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) "
|
|
#~ "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulerak gezurra itzultzen duen "
|
|
#~ "horiek kendu. <br>Adibidea (begiratu <code>rmblank</code>):"
|
|
#~ "<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Tekla "
|
|
#~ "batzuk sakatzea aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:"
|
|
#~ "<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
|
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
|
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
|
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
|
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
|
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "JavaScript funtzio bat argumentu bezala emanda, hori deitu (hautatutako) "
|
|
#~ "lerroen zerrendarentzako eta deiaren itzulera balioarekin ordezten ditu. "
|
|
#~ "<br>Adibidea (begiratu <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
|
|
#~ "{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Tekla batzuk sakatzea "
|
|
#~ "aurrezteko, hau egin dezakezu berdina lortzeko:<br><code>map 'line."
|
|
#~ "replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
|
#~ msgstr "Hautatuko lerroak gorantz bikoizten ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
|
#~ msgstr "Hautatuko lerroak beherantz bikoizten ditu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Ada"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "ada"
|
|
#~ msgstr "Ada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "CMake"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "CMake"
|
|
#~ msgstr "CMake"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "C Style"
|
|
#~ msgstr "Kate-estiloak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Latest"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Latex"
|
|
#~ msgstr "Berriena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Kate Styles"
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "XML Style"
|
|
#~ msgstr "Kate-estiloak"
|
|
|
|
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
|
#~ msgstr "'%1' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling %1"
|
|
#~ msgstr "Akatsa %1 deitzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Okerreko aipua deian: %1. Jarri komatxo bakunak ihes-karakterearekin "
|
|
#~ "(alderantzizko barrarekin)."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not access view"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da ikuspegia atzitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
|
#~ msgstr "Errorea 'help %1' deitzean"
|
|
|
|
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
|
#~ msgstr "Ez da '%1' komandoaren laguntza zehaztu %2 script-ean"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
|
#~ msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error loading script %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea %1 script-a kargatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Command not found: %1"
|
|
#~ msgstr "Ez da komandoa aurkitu: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Birkargatu JavaScript fitxategi guztiak (koskatzaileak, komando-lerroko "
|
|
#~ "script-ak, etab.)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add..."
|
|
#~ msgstr "Gehitu..."
|
|
|
|
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
|
#~ msgstr "Beheraino iritsi da, goitik jarraitzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Not found"
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
|
#~ msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reached top, continued from bottom"
|
|
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
|
#~ msgstr "Goraino iritsi da, behetik jarraitzen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continue search?"
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from top"
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 match found"
|
|
#~| msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 match found"
|
|
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
|
#~ msgstr[0] "Bat datorren 1 aurkitu da"
|
|
#~ msgstr[1] "Bat datozen %1 aurkitu dira"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "1 replacement has been made"
|
|
#~| msgid_plural "%1 replacements have been made"
|
|
#~ msgctxt "short translation"
|
|
#~ msgid "1 replacement made"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
|
#~ msgstr[0] "Ordezkapen 1 egin da"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira"
|
|
|
|
#~ msgid "Beginning of line"
|
|
#~ msgstr "Lerroaren hasiera"
|
|
|
|
#~ msgid "End of line"
|
|
#~ msgstr "Lerroaren amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Edozein karaktere bakun (lerro-jauziak ezik)"
|
|
|
|
#~ msgid "One or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Agerraldi bat edo gehiago"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
|
#~ msgstr "Zero agerraldi edo gehiago"
|
|
|
|
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
|
#~ msgstr "Zero edo bat agerraldi"
|
|
|
|
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
|
#~ msgstr "<a> <b> agerraldietan zehar"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, capturing"
|
|
#~ msgstr "Taldea, kapturatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Or"
|
|
#~ msgstr "Edo"
|
|
|
|
#~ msgid "Set of characters"
|
|
#~ msgstr "Karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative set of characters"
|
|
#~ msgstr "Negatiboen karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole match reference"
|
|
#~ msgstr "Erabat bat datorren erreferentzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Reference"
|
|
#~ msgstr "Erreferentzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Line break"
|
|
#~ msgstr "Lerro-jauzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab"
|
|
#~ msgstr "Tabulazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Word boundary"
|
|
#~ msgstr "Hitzaren muga"
|
|
|
|
#~ msgid "Not word boundary"
|
|
#~ msgstr "Hitzaren mugarik ez"
|
|
|
|
#~ msgid "Digit"
|
|
#~ msgstr "Digitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-digit"
|
|
#~ msgstr "Ez-digitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Zuriunea (lerro-jauzia ezik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
|
#~ msgstr "Ez-zuriunea (lerro-jauziak ezik)"
|
|
|
|
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
|
#~ msgstr "Hitz karakterea (alfanumerikoa gehi '_')"
|
|
|
|
#~ msgid "Non-word character"
|
|
#~ msgstr "Ez-hitz karakterea"
|
|
|
|
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
|
#~ msgstr "000tik 377 arteko karaktere zortzitarra (2^8-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
|
#~ msgstr "0000 eta FFFF arteko karaktere hamaseitarra (2^16-1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Backslash"
|
|
#~ msgstr "Alderantzizko barra"
|
|
|
|
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
|
#~ msgstr "Taldea, ez-kapturatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Lookahead"
|
|
#~ msgstr "Aurrerantz begiratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative lookahead"
|
|
#~ msgstr "Aurrerantz begiratze negatiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Hasi minuskuletara bihurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
|
#~ msgstr "Hasi maiuskuletara bihurtzen"
|
|
|
|
#~ msgid "End case conversion"
|
|
#~ msgstr "Amaitu maiuskulak/minuskulak bihurtzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea minuskuletara"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
|
#~ msgstr "Bihurtu lehenengo karakterea maiuskuletara"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
|
#~ msgstr "Ordezpen-zenbaketa ('Ordeztu guztiak'-entzako)"
|
|
|
|
#~ msgid "F&ind:"
|
|
#~ msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to search for"
|
|
#~ msgstr "Testua bilatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to next match"
|
|
#~ msgstr "Joan bat datorren hurrengora"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to previous match"
|
|
#~ msgstr "Joan bat datorren aurrekora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Case sensitive"
|
|
#~ msgid "Match case sensitive"
|
|
#~ msgstr "Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
|
#~ msgstr "Aldatu bilaketa eta ordezkapen barra aurreratura"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgstr "Ordezko testua"
|
|
|
|
#~ msgid "Rep&lace:"
|
|
#~ msgstr "&Ordeztu:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Mode"
|
|
#~ msgid "&Mode:"
|
|
#~ msgstr "&Modua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the text selection color."
|
|
#~ msgid "Search in the selection only"
|
|
#~ msgstr "Ezarri testu hautapenaren kolorea."
|
|
|
|
#~ msgid "Search mode"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain text"
|
|
#~ msgstr "Testu laua"
|
|
|
|
#~ msgid "Whole words"
|
|
#~ msgstr "Hitz osoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Ihes-sekuentziak"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Adierazpen erregularra"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace next match"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu bat datorren hurrengoa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Replace"
|
|
#~ msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace all matches"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu bat datozen &denak"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu &denak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Find All"
|
|
#~ msgstr "&Bilatu denak"
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
|
#~ msgstr "Aldatu bilaketa inkrementalaren barrara"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check canceled."
|
|
#~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgctxt "progress label"
|
|
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
|
#~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spelling"
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Check Spelling"
|
|
#~ msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgid "Spell check complete."
|
|
#~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word:"
|
|
#~ msgstr "Propietate ezezaguna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Unknown Property"
|
|
#~ msgid "Unknown word"
|
|
#~ msgstr "Propietate ezezaguna"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Gehitu hiztegiari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "Replace with:"
|
|
#~ msgstr "Ordezko testua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "E Language"
|
|
#~ msgid "&Language:"
|
|
#~ msgstr "E Language"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Replace &All"
|
|
#~ msgid "R&eplace All"
|
|
#~ msgstr "Ordeztu &denak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Ignore"
|
|
#~ msgid "I&gnore All"
|
|
#~ msgstr "Ez &ikusi egin"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
|
#~ msgstr "Ortografia egiaztatzen (kurtsoretik...)"
|
|
|
|
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu dokumentuaren ortografia kurtsoretik aurrera."
|
|
|
|
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
|
#~ msgstr "Hautapenaren zuzenketa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
|
#~ msgstr "Egiaztatu hautatutako testuaren ortografia"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore Word"
|
|
#~ msgstr "Ez ikusi hitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgstr "Gehitu hiztegiari"
|
|
|
|
#~ msgid "View Changes"
|
|
#~ msgstr "Ikusi aldaketak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Recover"
|
|
#~ msgid "Recover Data"
|
|
#~ msgstr "Berreskuratu"
|
|
|
|
#~ msgid "Discard"
|
|
#~ msgstr "Baztertu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language Section"
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Go"
|
|
#~ msgstr "Go"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Haskell"
|
|
#~ msgstr "Haskell"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "LilyPond"
|
|
#~ msgstr "LilyPond"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Pascal"
|
|
#~ msgstr "Pascal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Python"
|
|
#~ msgstr "Python"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Replace"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Replicode"
|
|
#~ msgstr "&Ordeztu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Ruby"
|
|
#~ msgstr "Ruby"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Text"
|
|
#~ msgstr "Testu arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
|
#~ "name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Sintaxia zaharkitua. (%2) atributua ez zaio izen sinbolikoari "
|
|
#~ "lotu<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Sintaxia zaharkitua. %2 testuinguruak ez du izen "
|
|
#~ "sinbolikorik<br />"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<B>%1</B>:Sintaxia zaharkitua. %2 testuingurua ez zaio izen sinboliko "
|
|
#~ "bati lotu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
|
#~ "highlighting configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erroreak edo abisuak gertatu dira sintaxia nabarmentzearen konfigurazioa "
|
|
#~ "analizatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
|
#~ msgstr "Kate-ren sintaxia nabarmentzeko analizatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
|
#~ "highlighting will be disabled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nabarmentzearen azalpena analizatzean errorea gertatu denez, nabarmentzea "
|
|
#~ "desgaitu egingo da."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
|
#~ "resolved<br />"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>%1</b>: zehaztutako lerro anitzeko iruzkinaren eremuan (%2) ezin izan "
|
|
#~ "da ebatzi<br />"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open %1"
|
|
#~ msgstr "Ezin da %1 ireki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><b>%4</b> errorea <br /> detektatu da %1 fitxategian (%2 / %3)</qt>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
#~ msgstr "Gako-hitza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Function"
|
|
#~ msgstr "Funtzioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Variable"
|
|
#~ msgstr "Aldagaia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Extensions"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Extension"
|
|
#~ msgstr "Luzapenak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Character"
|
|
#~ msgstr "Karakterea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~| msgid "Character"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special Character"
|
|
#~ msgstr "Karakterea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "String"
|
|
#~ msgstr "Katea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Special String"
|
|
#~ msgstr "Iragazketa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Data Type"
|
|
#~ msgstr "Datu mota"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Decimal/Value"
|
|
#~ msgstr "Hamartarra/Balioa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Base-N Integer"
|
|
#~ msgstr "N oinarriko osokoa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Floating Point"
|
|
#~ msgstr "Koma mugikorra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Constant"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Constant"
|
|
#~ msgstr "Konstantea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
#~ msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Indentation"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Annotation"
|
|
#~ msgstr "Koska"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Variable"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Comment Variable"
|
|
#~ msgstr "Aldagaia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Region Marker"
|
|
#~ msgstr "Eremuaren marka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Inform"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Inform"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Warning"
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Alert"
|
|
#~ msgstr "Alerta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Others"
|
|
#~ msgstr "Besteak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Ezarri &laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lerroak ez badu laster-markarik, bat gehitu, bestela dagoena ezabatu."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Garbitu laster-marka &guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
|
#~ msgstr "Kendu laster-marka guztiak uneko dokumentutik."
|
|
|
|
#~ msgid "Next Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Hurrengo laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Joan hurrengo laster-markara."
|
|
|
|
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Aurreko laster-marka"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
|
#~ msgstr "Joan aurreko laster-markara."
|
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Laster-markak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "Hurre&ngoa: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
|
#~ msgstr "A&urrekoa: %1 - \"%2\""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Delete the current file type."
|
|
#~ msgid "Deletes the current line."
|
|
#~ msgstr "Ezabatu uneko fitxategi mota."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
|
#~ msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
|
#~ msgstr "Argumentua falta da. Erabilera: %1 <balioa>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ez dago '%1' bezalako nabarmentzeko estilorik"
|
|
|
|
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ez dago honelako modurik: '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
|
#~ msgstr "Huts egin du '%1' argumentua osoko bihurtzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Zabalera gutxienez 1 izan beharko litzateke."
|
|
|
|
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
|
#~ msgstr "Zutabea gutxienez 1 izan beharko litzateke."
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "Erabilera: %1 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
#~ msgstr "'%1' argumentua desegokia da. Erabilera: %2 on|off|1|0|true|false"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' komando ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Part"
|
|
#~ msgstr "Kate zatia"
|
|
|
|
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
|
#~ msgstr "Editore-osagai kapsulagarria"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "(c) 2000-2009 The Kate Authors"
|
|
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
|
#~ msgstr "(c) 2000-2009 Kate-ren egileak"
|
|
|
|
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
|
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
#~ msgstr "Arduraduna"
|
|
|
|
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
|
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Garatzaile nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
|
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
|
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
|
|
|
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
|
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Garatzailea"
|
|
|
|
#~ msgid "Anders Lund"
|
|
#~ msgstr "Anders Lund"
|
|
|
|
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
|
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
|
|
|
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
|
#~ msgstr "Idatzi ahala ortografia aztertzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
|
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
|
|
|
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
|
#~ msgstr "Eskala handiko akatsen konponketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
|
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
|
|
|
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
|
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
|
#~ msgstr "Buffer-sistema dotorea"
|
|
|
|
#~ msgid "Charles Samuels"
|
|
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
|
|
|
#~ msgid "The Editing Commands"
|
|
#~ msgstr "Edizioko komandoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Matt Newell"
|
|
#~ msgstr "Matt Newell"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing, ..."
|
|
#~ msgstr "Probak,..."
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Bartl"
|
|
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Hasierako garatzaile nagusia"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael McCallum"
|
|
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
|
|
|
#~ msgid "Michael Koch"
|
|
#~ msgstr "Michael Koch"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
|
#~ msgstr "KWrite KParts-era bihurtua"
|
|
|
|
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
|
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
|
|
|
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
|
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
#~ msgid "Glen Parker"
|
|
#~ msgstr "Glen Parker"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
|
#~ msgstr "KWrite-ren 'Desegin historia', KSpell-en integrazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Scott Manson"
|
|
#~ msgstr "Scott Manson"
|
|
|
|
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
|
#~ msgstr "KWrite-ren XML sintaxia nabarmentzeko euskarria"
|
|
|
|
#~ msgid "John Firebaugh"
|
|
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
|
|
|
#~ msgid "Patches and more"
|
|
#~ msgstr "Adabakiak eta bestelakoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Andreas Kling"
|
|
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
|
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
|
|
|
#~ msgid "Various bugfixes"
|
|
#~ msgstr "Hainbat akatsen konponketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
|
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
|
#~ msgstr "Hautaketa, KColorScheme-aren integrazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
|
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
|
|
|
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa-barraren motorra eta interfazea"
|
|
|
|
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
|
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
|
|
|
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
|
#~ msgstr "KWrite-ren jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "Quake Script"
|
|
#~ msgid "QA and Scripting"
|
|
#~ msgstr "Quake Script-a"
|
|
|
|
#~ msgid "Matteo Merli"
|
|
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
|
#~ msgstr "RPM Spec-fitxategien, Perl, Diff eta bestelakoen nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
|
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
|
#~ msgstr "VHDLren nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
|
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
|
#~ msgstr "SQLren nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Chris Ross"
|
|
#~ msgstr "Chris Ross"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
|
#~ msgstr "Ferite-ren nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Nick Roux"
|
|
#~ msgstr "Nick Roux"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
|
#~ msgstr "ILERPGren nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
|
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
|
#~ msgstr "LaTex-en nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Per Wigren"
|
|
#~ msgstr "Per Wigren"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
|
#~ msgstr "Makefiles-en, Python-en nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Jan Fritz"
|
|
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
|
#~ msgstr "Python-en nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Daniel Naber"
|
|
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
|
|
|
#~ msgid "Roland Pabel"
|
|
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
|
#~ msgstr "Scheme-ren nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
|
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
|
|
|
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
|
#~ msgstr "PHP pasahitzen/datu moten zerrenda"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Very nice help"
|
|
#~ msgstr "Oso lagungarriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Bruno Massa"
|
|
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
|
#~ msgstr "Lua-ren nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
|
#~ msgstr "Lagundu duten eta aipatzea ahaztu ditudan partehartzaile guztiak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ITZULTZAILEAK\n"
|
|
#~ "Marcos , Koldo Navarro, Juan Irigoien, Ion Gaztañaga, Iñaki Larrañaga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "koldo.np@euskalnet.net, marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@yahoo.es, "
|
|
#~ "igaztanaga@gmail.com, dooteo@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Text to replace with"
|
|
#~ msgid "replace with %1?"
|
|
#~ msgstr "Ordezko testua"
|
|
|
|
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
|
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
|
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
|
#~ msgstr[0] "Ordezkapen 1 egin da %2(e)n"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira %2(e)n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
|
#~ msgid "1 line"
|
|
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
|
#~ msgstr[0] "Lerro 1"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 lerro"
|
|
|
|
#~ msgid "Kate Handbook."
|
|
#~ msgstr "Kate-ren eskuliburua."
|
|
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "egia"
|
|
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "gezurra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Lines Up"
|
|
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
|
#~ msgid "modified"
|
|
#~ msgstr "Eraman lerroak gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi aldagai baliodunen zerrenda."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
|
#~ msgstr "Ezarri autoerdiratutako lerro kopurua."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
|
#~ msgstr "Automatikoki sartu izartxoak doxygen-eko iruzkinetan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the document background color."
|
|
#~ msgstr "Ezarri dokumentuaren atz. planoko kolorea."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
|
#~ msgstr "Hasierako zuriuneetan Atzera tekla sakatzeak koska kentzen du."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
|
#~ msgstr "Gaitu blokeen hautapen modua."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
|
#~ msgstr "Gaitu byte ordenaren markatzailea unicode fitxategiak gordetzean."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Ezarri hiztegi lehenetsia ortografia aztertzeko."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
|
#~ msgstr "Gaitu lerro luzeen itzulbiratze dinamikoa."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgstr "Lerro moduaren amaiera ezartzen du."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Gaitu markatzaileak editorearen ertzean tolestea."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
|
#~ msgstr "Gaitu markatzaileak editorearen ertzean tolestea."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
|
#~ msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoaren puntuaren tamaina."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the font of the document."
|
|
#~ msgstr "Ezarri dokumentuaren letra-tipoa."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgstr "Ezarri sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
|
#~ msgstr "Ezarri ikono-barraren kolorea."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
|
#~ msgstr "Gaitu ikonoaren ertza editorearen ikuspegian."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
|
#~ msgstr "Ezarri auto-koskatze estiloa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
|
#~ msgstr "Doitu arbeletik &itsatsitako kodearen koska"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
|
#~ msgstr "Ezarri koskaren sakonera koskaren maila bakoitzarentzako."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Baimendu koskatze-maila bitxia (koskaren zabaleraren multiploa ez izatea)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show line numbers."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi lerro-zenbakiak."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
|
#~ msgstr "Gaitu gainidazteko modua dokumentuan."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
|
#~ msgstr "Gaitu testuaren hautapen iraunkorra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin dokumentua gordetzean."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
|
#~ msgstr "Ordeztu tabulazioak zuriuneekin."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
|
#~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak dokumentua gordetzean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the color scheme."
|
|
#~ msgstr "Ezarri kolore-eskema."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the text selection color."
|
|
#~ msgstr "Ezarri testu hautapenaren kolorea."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
|
#~ msgstr "Bistaratu tabulazioak eta bukaerako zuriuneak."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
|
#~ msgstr "Gaitu etxeko nabigazio azkarra."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
|
#~ msgstr "Tabuladorea tekla sakatzeak koskatu egiten du."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the tab display width."
|
|
#~ msgstr "Ezarri tabulazioa bistaratzeko zabalera."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezarri gogoratu beharreko desegin urrats kopurua (0 ipinita infinitua)."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
|
#~ msgstr "Ezarri itzulbiratzeko zutabea."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
|
#~ msgstr "Ezarri itzulbirako markatzailearen kolorea."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
|
#~ msgstr "Gaitu itzulbiraketa testua tekleatu bitartean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tab wi&dth:"
|
|
#~ msgid "Tab Width"
|
|
#~ msgstr "Tabulazioaren &zabalera:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation Width"
|
|
#~ msgstr "&Koskaren zabalera:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation Mode:"
|
|
#~ msgid "Indentation Mode"
|
|
#~ msgstr "&Koskatzeko modua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Tabulators &and Spaces"
|
|
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
|
#~ msgstr "Tabulazio &eta zuriuneak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Tabulators"
|
|
#~ msgid "Tabulators"
|
|
#~ msgstr "&Tabulazioak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Spaces"
|
|
#~ msgid "Spaces"
|
|
#~ msgstr "&Zuriuneak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgid "Encoding"
|
|
#~ msgstr "&Kodeketa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Set the syntax highlighting."
|
|
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
|
#~ msgstr "Ezarri sintaxiaren nabarmentzea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
|
#~ "program"
|
|
#~ msgstr "Beste programa batek '%1' fitxategia aldatu du."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Bestelakoa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language Section"
|
|
#~| msgid "Other"
|
|
#~ msgid "Other (%1)"
|
|
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
|
#~ msgstr[0] "Bestelakoa"
|
|
#~ msgstr[1] "Bestelakoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
|
#~ msgstr "Ebaki hautatutako testua eta eraman arbelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
|
#~ msgstr "Itsatsi lehen kopiatu edo ebakitako arbeleko edukia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~ "clipboard."
|
|
#~ msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document"
|
|
#~ msgstr "Gorde uneko dokumentua"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
|
#~ msgstr "Leheneratu edizioko azken ekintzak"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
|
#~ msgstr "Leheneratu desegiteko azken ekintzak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scripts"
|
|
#~ msgstr "&Script-ak"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
|
#~ msgstr "Aplikatu &itzulbiratzea"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
|
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
|
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
|
#~ "view is resized."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili komando hau uneko ikuspegia baino luzeagoak diren uneko "
|
|
#~ "dokumentuko lerro guztiak itzulbiratzeko, ikuspegi honetan finkatzeko, "
|
|
#~ "alegia.<br /><br />Itzulbiratze estatikoa denez ikuspegia tamainaz "
|
|
#~ "aldatzean ez da eguneratuko."
|
|
|
|
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Garbitu koska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
|
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
|
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili hautatutako testuari koskak kentzeko (tabulazioak soilik/"
|
|
#~ "zuriuneak soilik) <br /><br />Tabulazioak antzeman eta erabiliko diren, "
|
|
#~ "edo zuriuneek ordeztuko dituzten ezar dezakezu konfigurazioaren "
|
|
#~ "elkarrizketa-koadroan."
|
|
|
|
#~ msgid "&Align"
|
|
#~ msgstr "&Lerrokatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
|
#~ "level."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili uneko lerro edo testua bere koska maila egokiarekin lerrokatzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "C&omment"
|
|
#~ msgstr "&Iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
|
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
|
#~ "within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komando honek iruzkina itsasten dio uneko lerroari edo hautatutako "
|
|
#~ "testuari. <br /><br />Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak "
|
|
#~ "hizkuntzaren nabarmentze baitan ezartzen dira."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
|
#~ msgstr "Eraman aurreko lerrora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgid "Go to next editing line"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Unco&mment"
|
|
#~ msgstr "Kendu &iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
|
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
|
#~ "defined within the language's highlighting."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komando honek iruzkinak kentzen ditu uneko lerrotik edo hautatutako "
|
|
#~ "testutik. <br /> <br />Lerro bakar/lerro anitzeko iruzkinen karaktereak "
|
|
#~ "hizkuntzaren nabarmentze baitan ezartzen dira."
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Comment"
|
|
#~ msgstr "Txandakatu iruzkina"
|
|
|
|
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
|
#~ msgstr "'&Irakurtzeko soilik' modua"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
|
#~ msgstr "Blokeatu/Desblokeatu dokumentua idazteko"
|
|
|
|
#~ msgid "Uppercase"
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bihurtu hautapena maiuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen "
|
|
#~ "karakterea (testua ez badago hautatuta)."
|
|
|
|
#~ msgid "Lowercase"
|
|
#~ msgstr "Minuskulak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
|
#~ "cursor if no text is selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bihurtu hautapena minuskuletara, edo kurtsorearen eskuinean dagoen "
|
|
#~ "karakterea (testua ez badago hautatuta)."
|
|
|
|
#~ msgid "Capitalize"
|
|
#~ msgstr "Kapitalizatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
|
#~ "selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kapitalizatu hautapena, edo kurtsore pean dagoen karakterea (testua ez "
|
|
#~ "badago hautatuta)."
|
|
|
|
#~ msgid "Join Lines"
|
|
#~ msgstr "Elkartu lerroak"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
|
#~ msgstr "Deitu kodearen osaketari"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
|
#~ "this action."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Deitu eskuz komandoaren osaketari, normalean ekintza honi esleitutako "
|
|
#~ "laster-tekla erabiliz."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua."
|
|
|
|
#~ msgid "Reloa&d"
|
|
#~ msgstr "Birkar&gatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
|
|
|
|
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
|
#~ msgstr "Gorde uneko dokumentua diskoan, aukeratzen duzun izenarekin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Save File As..."
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
|
#~ msgstr "&Gorde fitxategia honela..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Reload the current document from disk."
|
|
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
|
#~ msgstr "Birkargatu uneko dokumentua diskotik."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
|
#~ "cursor to move to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komando honek elkarrizketa-koadroa irekitzen du, eta lerroa hautatzen "
|
|
#~ "uzten dizu kurtsorea berton kokatzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Eraman aurreko lerrora"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
|
#~ msgstr "Eraman hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
|
#~ msgstr "&Konfiguratu editorea..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu editore honen ezaugarri batzuk."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Modua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
|
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemen uneko dokumentuan erabiliko den modua aukera dezakezu. Honek "
|
|
#~ "erabiltzen den nabarmentze eta tolestean eragingo du adibidez."
|
|
|
|
#~ msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
|
#~ msgstr "Uneko dokumentua nola nabarmendu behar den hauta dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Schema"
|
|
#~ msgstr "E&skema"
|
|
|
|
#~ msgid "&Indentation"
|
|
#~ msgstr "&Koskatzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
|
#~ msgstr "Hautatu uneko dokumentuko testu osoa."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
|
#~ "longer be selected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uneko dokumentuan zerbait hautatuko bazenu ez zatekeen berriro hautatua "
|
|
#~ "izango."
|
|
|
|
#~ msgid "Enlarge Font"
|
|
#~ msgstr "Handiagotu letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "This increases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Honek pantailako letra-tamaina handiagotzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Shrink Font"
|
|
#~ msgstr "Txikiagotu letra-tipoa"
|
|
|
|
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
|
#~ msgstr "Honek pantailako letra-tipoa txikiagotzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
|
#~ msgstr "&Bloke-hautapen modua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
|
#~ "mode and the block selection mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Komando honek hautapen normalaren (lerroan oinarritutakoa) eta bloke-"
|
|
#~ "hautapenaren artean aldatzea eskaintzen dizu."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
|
#~ msgstr "Vi sarrera modua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "short translation please"
|
|
#~| msgid "Sets the end of line mode."
|
|
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
|
#~ msgstr "Lerro moduaren amaiera ezartzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
|
#~ msgstr "&Gainidazte modua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
|
#~ "existing text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu idazten duzun testua txertatzen joatea, edo dagoen testua "
|
|
#~ "gainidaztea."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratze dinamikoaren adierazleak"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu itzulbira dinamikoaren adierazleak bistaratu behar direnean"
|
|
|
|
#~ msgid "&Off"
|
|
#~ msgstr "&Desgaitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Jarraitu &lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#~ msgid "&Always On"
|
|
#~ msgstr "&Beti gaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tolesturaren &markak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
|
#~ "is possible."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tolestutako kodearen markak erakutsiko diren edo ez aukera dezakezu, "
|
|
#~ "kodea tolestea posible bada."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &ikonoen ertza"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
|
#~ "symbols, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakutsi/ezkutatu ikonoen ertza.<br /><br />Ikonoen ertzak laster-marken "
|
|
#~ "sinboloak erakusten ditu, adibidez."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &lerro-zenbakiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~ "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakutsi/ezkutatu markak korritze-barra bertikalean.<br /><br /> Markek, "
|
|
#~ "adibidez, laster-markak erakusten dituzte."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
|
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &korritze-barraren markak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
|
#~| "bookmarks, for instance."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
|
#~ "shows an overview of the whole document."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakutsi/ezkutatu markak korritze-barra bertikalean.<br /><br /> Markek, "
|
|
#~ "adibidez, laster-markak erakusten dituzte."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi &itzulbira estatikoaren marka"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
|
#~ "column as defined in the editing properties"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erakutsi/ezkutatu itzulbiraren marka, itzulbiraren zutabean marraztutako "
|
|
#~ "marra bertikala, edizioaren propietateetan ezarri den bezala."
|
|
|
|
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
|
#~ msgstr "Aldatu komando-lerrora"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu komando-lerroaren ikuspegiaren beheko aldean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "Input Modes"
|
|
#~ msgstr "Vi sarrera modua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Activate/deactivate VI input mode"
|
|
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
|
#~ msgstr "Aktibatu/Desaktibatu VI sarreraren modua"
|
|
|
|
#~ msgid "&End of Line"
|
|
#~ msgstr "Lerroaren &amaiera"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aukeratu zer lerro amaiera erabili behar diren, dokumentua gordetzen "
|
|
#~ "duzunean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "UNIX"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&UNIX"
|
|
#~ msgstr "UNIX"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "DOS/Windows"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
|
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Macintosh"
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
|
#~ msgid "&Macintosh"
|
|
#~ msgstr "Macintosh"
|
|
|
|
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
|
#~ msgstr "Erantsi &Byte-en Orden Marka (BOM)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
|
#~ "files while saving"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gaitu/desgaitu byte ordenaren markatzaileak gehitzea UTF-8/UTF-16 "
|
|
#~ "kodetutako fitxategiei gordetzean"
|
|
|
|
#~ msgid "E&ncoding"
|
|
#~ msgstr "&Kodeketa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular baten aurreneko agerpena."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected"
|
|
#~ msgstr "Bilatu hautatutakoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Hautatutako testuaren hurrengo agerpena bilatzen du."
|
|
|
|
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
|
#~ msgstr "Bilatu hautatua atzerantz"
|
|
|
|
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
|
#~ msgstr "Bilatu hautatutako testuaren aurreko agerpena."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Bilatu esaldiaren hurrengo agerpena."
|
|
|
|
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
|
#~ msgstr "Bilatu esaldiaren aurreko agerpena."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
|
#~ "some given text."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bilatu testu-zati edo adierazpen erregular bat, eta ordeztu emaitza "
|
|
#~ "emandako testuarekin."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
|
#~ msgstr "Ortografiaren egiaztapen automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
|
#~ msgstr "Gaitu/desgaitu ortografiaren egiaztapen automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
|
#~ msgstr "Aldatu hiztegia..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
|
#~ msgstr "Aldatu ortografia egiaztatzeko erabiltzen den hiztegia."
|
|
|
|
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
|
#~ msgstr "Garbitu hiztegiaren barrutiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
|
#~ "checking."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kendu ortografia egiaztapena egiteko ezarri ziren hiztegi barruti bereizi "
|
|
#~ "guztiak."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
|
#~| "clipboard."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
|
#~ "system clipboard."
|
|
#~ msgstr "Erabili komando hau unean hautatutako testua arbelean kopiatzeko."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Export schema ..."
|
|
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
|
#~ msgstr "Esportatu eskema..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Eraman hitza ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Left"
|
|
#~ msgstr "Hautatu karaktere bat ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hitza ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Eraman hitza eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Character Right"
|
|
#~ msgstr "Hautatu karakterea eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hitza eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Eraman lerroaren hasierara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Eraman dokumentuaren hasierara"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
|
#~ msgstr "Hautatu lerroaren hasieraraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
|
#~ msgstr "Hautatu dokumentuaren hasieraraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Eraman lerroaren amaierara"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Eraman dokumentuaren bukaerara"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Line"
|
|
#~ msgstr "Hautatu lerroaren amaieraraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to End of Document"
|
|
#~ msgstr "Hautatu dokumentuaren amaieraraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Hautatu aurreko lerroraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
|
#~ msgstr "Korritu lerro bat gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Eraman hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
|
#~ msgstr "Eraman aurreko lerrora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
|
#~ msgstr "Eraman kurtsorea eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
|
#~ msgstr "Eraman kurtsorea ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Next Line"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hurrengo lerroraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
|
#~ msgstr "Korritu lerro bat behera"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
|
#~ msgstr "Korritu orrialde bat gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Up"
|
|
#~ msgstr "Hautatu orrialde bat gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Eraman ikuspegiaren gaineraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Top of View"
|
|
#~ msgstr "Hautatu ikuspegiaren gaineraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
|
#~ msgstr "Korritu orrialde bat behera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Page Down"
|
|
#~ msgstr "Hautatu orrialde bat behera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Eraman ikuspegiaren behera"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
|
#~ msgstr "Hautatu ikuspegiaren beheraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Hautatu dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#~ msgid "Transpose Characters"
|
|
#~ msgstr "Aldatu karaktereak lekuz"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Line"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu lerroa"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Left"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu ezkerreko hitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Word Right"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu eskuineko hitza"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Next Character"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu hurrengo karakterea"
|
|
|
|
#~ msgid "Backspace"
|
|
#~ msgstr "Atzera tekla"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgstr "Txertatu tabulazioa"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
|
#~ msgstr "Txertatu lerro-jauzi azkarra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
|
#~ "not letters or numbers."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Txertatu lerro-jauzia uneko lerroko goiburuko karaktereak (hizki edo "
|
|
#~ "zenbakiak ez direnak) barne."
|
|
|
|
#~ msgid "&Indent"
|
|
#~ msgstr "&Koskatu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
|
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
|
#~ "configuration dialog."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabili hautatutako testuaren blokea koskatzeko.<br /><br />Tabulazioak "
|
|
#~ "antzeman eta erabiliko diren, edo zuriuneek ordeztuko dituzten ezar "
|
|
#~ "dezakezu konfigurazioaren elkarrizketa-koadroan."
|
|
|
|
#~ msgid "&Unindent"
|
|
#~ msgstr "&Kendu koska"
|
|
|
|
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
|
#~ msgstr "Erabili hautatutako testuari koska kentzeko."
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goi mailako nodoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goi mailako nodoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Tolestu uneko nodoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu uneko nodoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Commands"
|
|
#~ msgstr "Komando erabilgarriak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Komando bati buruzko laguntza lortzeko, idatzi <code>'help <"
|
|
#~ "komandoa>'</code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No help for '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ez dago '%1'(r)i buruzko laguntzarik"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
|
#~ msgstr "Ez dago halako komandorik: <b>%1</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
|
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
|
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
|
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hau Katepart-en <b>komando-lerroa</b> da. <br />Sintaxia: "
|
|
#~ "<code><b>komandoa [argumentuak]</b></code> <br />Komando erabilgarrien "
|
|
#~ "zerrenda lortzeko, idatzi <code><b>help list</b></code><br />Komando bati "
|
|
#~ "buruzko laguntza lortzeko, idatzi <code><b>help <komandoa></b></"
|
|
#~ "code></p>"
|
|
|
|
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Ez dago halako komandorik: \"%1\""
|
|
|
|
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
|
#~ msgstr "Errorea: ez da \"%1\" komandoaren barrutirik onartzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Success: "
|
|
#~ msgstr "Arrakastatsua:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
|
#~ msgstr "\"%1\" komandoak huts egin du."
|
|
|
|
#~ msgid "Mark Type %1"
|
|
#~ msgstr "%1 motako marka"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
|
#~ msgstr "Ezarri marka mota lehenetsia"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
|
#~ msgstr "Desgaitu oharpen-barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgid "All documents written to disk"
|
|
#~ msgstr "Dokumentua diskoan idatzi da"
|
|
|
|
#~ msgid "Document written to disk"
|
|
#~ msgstr "Dokumentua diskoan idatzi da"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
|
#~ msgstr "Argumentuak falta dira. Erabilera: %1 <nondik> [<nora>]"
|
|
|
|
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
|
#~ msgstr "Ez da aurkitu \"%1\"-(r)entzako mapaketarik"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
|
#~ msgstr "\"%1\" \"%2\"-ra mapatuta dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
|
#~ msgstr "Argumentuak falta dira. Erabilera: %1 <nondik> [<nora>]"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong arguments"
|
|
#~ msgstr "Argumentu okerrak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
|
#~ msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia irakurtzeko ireki."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file"
|
|
#~ msgstr "Ezin da fitxategia ireki"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
|
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
|
#~ "search and replace dialog)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatuta badago, vi-ko komandoek Kate-ren barneko komandoak gainjarriko "
|
|
#~ "ditu. Adibidez, Ktrl+R berregin egingo du, eta ekintza estandarra "
|
|
#~ "gainjarriko du (bilatu eta ordeztu elkarrizketa-koadroa erakustea)."
|
|
|
|
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
|
#~ msgstr "VI-ko komandoek gainjarri Kate-ren laster-teklak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
|
#~ "each line."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu lerro-zenbakiak ikuspegiaren ezkerreko aldean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print line &numbers"
|
|
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu &lerroen zenbakiak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
|
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
|
#~ "series of commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Example:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Teklen mapaketa tekleatuetako teklen esanahia aldatzeko erabiltzen da. "
|
|
#~ "Honek komandoak beste tekla batzuetara mugitu edo komandoak egiteko tekla-"
|
|
#~ "sakatze bereziak egiteko aukera eskaintzen dizu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Adibidez:\n"
|
|
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Honek lerro bati aurretik \"-- \" ipiniko dio F2 sakatzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Key Mapping"
|
|
#~ msgstr "Teklen mapaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgstr "Modu arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Replacement"
|
|
#~ msgstr "Ordezkapena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Insert Tab"
|
|
#~ msgid "Insert mode"
|
|
#~ msgstr "Txertatu tabulazioa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Normal mode"
|
|
#~ msgid "Visual mode"
|
|
#~ msgstr "Modu arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove selected"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu hautatutakoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Add new mapping"
|
|
#~ msgstr "Gehitu mapaketa berria"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
|
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Irakurri vimrc fitxategia eta saiatu \"[n] noremap\" komandoarekin "
|
|
#~ "zehaztutako mapaketak inportatzen."
|
|
|
|
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
|
#~ msgstr "Inportatu vimrc fitxategitik"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgid "Mark set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marka ezarri gabe: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Go to the next bookmark."
|
|
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
|
#~ msgstr "Joan hurrengo laster-markara."
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
|
#~ msgstr "Ezer ez %1 erregistroan"
|
|
|
|
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
|
#~ msgstr "'%1' %2, Hamas. %3, Zortz. %4"
|
|
|
|
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
|
#~ msgstr "Marka ezarri gabe: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia diskotik ezabatu da"
|
|
|
|
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia diskoan aldatu da"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
|
#~ "you will be prompted again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez egin ezer. Fitxategian jartzen duzunean fokua, edo gorde edo ixten "
|
|
#~ "saiatzen zarenean, berriro galdetuko zaizu."
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi diskoko fitxategia editorearen edukiarekin."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Close Document"
|
|
#~ msgid "Close the document."
|
|
#~ msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Besides white space changes, the files are identical."
|
|
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
|
#~ msgstr "Zuriuneen aldaketak izan ezik, fitxategiak berdinak dira."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
|
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
|
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
|
#~ "have."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez ikusia egiteak berriro abisurik jasoko ez duzula esan nahi du (diskoko "
|
|
#~ "fitxategia berriro aldatzen ez bada): dokumentua gordetzen baduzu, "
|
|
#~ "diskokoa gainidatziko duzu. Gordetzen ez baduzu, diskoko fitxategia "
|
|
#~ "(baldin badago) mantenduko duzu."
|
|
|
|
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
|
#~ msgstr "Bakarrik zaude"
|
|
|
|
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
|
#~ msgstr "&Ez ikusi egin zuriuneen aldaketei"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
|
#~ "using diff(1)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editorearen edukien eta diskoko fitxategiaren arteko desberdintasunak "
|
|
#~ "kalkulatzen ditu diff(1) erabiliz."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Default"
|
|
#~ msgstr "KDE lehenetsia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Vi Input Mode"
|
|
#~ msgid "InputMode"
|
|
#~ msgstr "Vi sarrera modua"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next"
|
|
#~ msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previous"
|
|
#~ msgstr "&Aurrekoa"
|
|
|
|
#~ msgid "&Match case"
|
|
#~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
|
#~ msgstr "Maiuskulak/Minuskulak bereiziz"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection &only"
|
|
#~ msgstr "Hautapena &soilik"
|
|
|
|
#~ msgid "Mo&de:"
|
|
#~ msgstr "Mo&dua:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
|
#~ msgid "1 character"
|
|
#~ msgstr " karakterea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " karakterea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid " character"
|
|
#~| msgid_plural " characters"
|
|
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
|
#~ msgid " characters"
|
|
#~ msgstr " karakterea"
|
|
|
|
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
|
#~ msgstr "Bilaketaren sakonera &konfigurazio-fitxategian:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Indentation width:"
|
|
#~ msgid "Indentation width"
|
|
#~ msgstr "&Koskaren zabalera:"
|
|
|
|
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
|
#~ msgstr "'action' funtzioa ez da aurkitu script-ean: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
|
#~ msgstr "Errorea ekintza deitzean (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors!"
|
|
#~ msgstr "Erroreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: %1"
|
|
#~ msgstr "Errorea: %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "Language"
|
|
#~| msgid "reStructuredText"
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Restructured Text"
|
|
#~ msgstr "reStructuredText"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
|
#~ msgstr "Ezin da '%1' aurkitu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
|
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
|
#~ msgstr "Hitz osaketa automatikoa"
|
|
|
|
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
|
#~ msgstr "&Vi sarrera modua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
|
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
|
#~ "the Edit menu."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautatuta dagoenean, vi sarrerako modua gaitu daiteke ikuspegi berria "
|
|
#~ "irekitzean. Editatu menuan ikuspegi berezi batentzako vi-ren sarrerako "
|
|
#~ "modua aktiba/desaktiba dezakezu."
|
|
|
|
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
|
#~ msgstr "Erabili VIren sarrera modua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move to Matching Bracket"
|
|
#~ msgid "Matching Bracket"
|
|
#~ msgstr "Eraman dagokion parentesiraino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "C++"
|
|
#~ msgstr "C++"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
|
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzaile adituaren modua aldatzeak berriki irekitako / sortutako "
|
|
#~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da."
|
|
|
|
#~ msgid "Power user mode changed"
|
|
#~ msgstr "Erabiltzaile adituaren modua aldatuta"
|
|
|
|
#~ msgid "Editor Plugins"
|
|
#~ msgstr "Editorearen pluginak"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
|
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editoreak emandako karpeta kopuruaren mailan bilatuko ditu gorantz ."
|
|
#~ "kateconfig fitxategiak eta ezarpen lerroak handik kargatuko ditu."
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use config file"
|
|
#~ msgstr "Ez erabili konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
|
#~ msgstr "Desgaitu trukatzeko fitxategiak sinkronizatzea."
|
|
|
|
#~ msgid "Text Area Background"
|
|
#~ msgstr "Testu arearen atzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal text:"
|
|
#~ msgstr "Testu arrunta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected text:"
|
|
#~ msgstr "Hautatutako testua:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
|
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
|
#~ "</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautapenaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.</p><p>Hautatutako "
|
|
#~ "testuaren kolorea ezartzeko, erabili \"<b>Konfiguratu nabarmentzea</b>\" "
|
|
#~ "elkarrizketa-koadroa.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Current line:"
|
|
#~ msgstr "Uneko lerroa:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Hautatu aldatzea nahi duzun marka mota.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
|
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Hautatutako marka motaren atzeko planoaren kolorea ezartzen du.</p> "
|
|
#~ "<p><b>Oharra</b>: markaren kolorea motel bistaratuko da gardentasuna dela "
|
|
#~ "eta.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional Elements"
|
|
#~ msgstr "Elementu gehigarriak"
|
|
|
|
#~ msgid "Left border background:"
|
|
#~ msgstr "Ezkerreko ertzaren atzeko planoa:"
|
|
|
|
#~ msgid "Line numbers:"
|
|
#~ msgstr "Lerro-zenbakiak:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
|
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Lerro-zenbakien (gaituta egonez gero) eta kode-tolestura paneleko "
|
|
#~ "marren kolorea margotzeko erabiliko da kolore hau.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
|
#~ msgstr "Parentesiak nabarmentzea:"
|
|
|
|
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratze-markak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
|
#~ msgstr "Tabulazioen eta zuriuneen markak:"
|
|
|
|
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
|
#~ msgstr "Akats ortografikoen lerroa:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
|
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Modu hau aldatzeak hemendik aurrera irekiko diren edo sortutako "
|
|
#~ "dokumentuei soilik eragiten die. KWrite-n berrabiaraztea gomendatzen da"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
|
#~ msgstr "Gaitu erabiltzaile adituaren modua (KDE 3 modua)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The file %1 was opened and contained too long lines (more than %2 "
|
|
#~| "characters). Too long lines were wrapped and the document is set to read-"
|
|
#~| "only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
|
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
|
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%1 fitxategia ireki da eta lerro luzeegiak zeuzkan (%2 karaktere baino "
|
|
#~ "gehiago). Lerro luzeegiak itzulbiratu egin dira eta dokumentua irakurri-"
|
|
#~ "soilik modura ezarri da, gordetzeak bere edukia aldatuko duelako."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Namespace"
|
|
#~ msgid "Na&mespace:"
|
|
#~ msgstr "Izen-lekua"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "&File types:"
|
|
#~ msgstr "&Fitxategi mota:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Prefix:"
|
|
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
|
#~ msgstr "&Aurrizkia:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Arguments"
|
|
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
|
#~ msgstr "Argumentuak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Scripts"
|
|
#~ msgid "S&cripts"
|
|
#~ msgstr "Script-ak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "<empty repository>"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
|
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu honako atributuak dituzten osaketak:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Add Repository"
|
|
#~ msgstr "Gehitu hiztegiari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Repository"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Remove Snippet"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Filtering"
|
|
#~ msgid "Filter..."
|
|
#~ msgstr "Iragazketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Extensions Manager"
|
|
#~ msgstr "Hedapenen kudeatzailea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Create Snippet"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid "OVR"
|
|
#~ msgstr "GAIN"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "TXER"
|
|
|
|
#~ msgid "Move To..."
|
|
#~ msgstr "Eraman hona..."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Left"
|
|
#~ msgstr "Eraman ezkerrera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Right"
|
|
#~ msgstr "Eraman eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Eraman gora"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Eraman behera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Error: can't open utils.js"
|
|
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
|
#~ msgstr "Errorea: ezin da utils.js ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
|
#~ msgstr "Sintaxiko errorea: errorea analizatzean"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
|
#~ msgstr "Errorea: gaizki definitutako funtzioak daude"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute"
|
|
#~ msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#~ msgid "There's no code to execute"
|
|
#~ msgstr "Ez dago exekuta daitekeen koderik"
|
|
|
|
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi JavaScript kontsola"
|
|
|
|
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
|
#~ msgstr "Erakutsi/ezkutatu JavaScript kontsola ikuspegiaren beheko aldean."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Always On"
|
|
#~ msgid "Always on"
|
|
#~ msgstr "Beti gaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
|
#~ msgstr "Sentitzen da, Kate-k ezin ditu oraindik lerro berriak ordeztu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Print the current document."
|
|
#~ msgid "Modify the current snippet"
|
|
#~ msgstr "Inprimatu uneko dokumentua."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Create a new file type."
|
|
#~ msgid "Create a new repository file"
|
|
#~ msgstr "Sortu fitxategi mota berria."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Kate Snippets"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "New Snippet"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Filetype:"
|
|
#~ msgid "all file types"
|
|
#~ msgstr "&Fitxategi mota:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Add to Dictionary"
|
|
#~ msgid "Snippet Repository:"
|
|
#~ msgstr "Gehitu hiztegiari"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Get New Snippets..."
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Remove Entry"
|
|
#~ msgid "Kate Part Snippets"
|
|
#~ msgstr "Kendu sarrera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "By default, an extra status bar will be used when the Vi input mode is "
|
|
#~ "enabled. This status bar shows commands while they are being typed and "
|
|
#~ "messages/errors produced by Vi commands.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Checking this options will hide this extra status line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lehenetsi gisa, egoera-barra estra bat erabil daiteke VI-ko sarrerako "
|
|
#~ "modua gaituta dagoenean. Egoera-barra honek komandoak erakutsiko ditu "
|
|
#~ "idazten ari diren heinean, baita VI komandoek sortzen dituzten mezuak "
|
|
#~ "edota erroreak ere.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Aukera hau egiaztatzeak egoera-barra estra hau ezkutatuko du."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide the Vi mode status bar"
|
|
#~ msgstr "Ezkutatu VI moduaren egoera-barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "&Highlighting"
|
|
#~ msgid "&Keep highlighting"
|
|
#~ msgstr "&Nabarmentzea"
|
|
|
|
#~ msgid "R/O"
|
|
#~ msgstr "I/S"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold All Nodes"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu nodo guztiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Multiline Comments"
|
|
#~ msgstr "Tolestu lerro-anitzeko azalpenak"
|
|
|
|
#~ msgid "Fold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Tolestu %1 malako nodoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Unfold Nodes in Level %1"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu %1 mailako nodoak"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &folding markers (if available)"
|
|
#~ msgstr "Erakutsi tolesturen &markak (ahal bada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Pluginak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Left"
|
|
#~ msgstr "Eraman hitza ezkerrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Left"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Left"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hitza ezkerrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Move Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Move Word Right"
|
|
#~ msgstr "Eraman hitza eskuinera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Select Word Right"
|
|
#~ msgid "Programmer's Select Word Right"
|
|
#~ msgstr "Hautatu hitza eskuinera"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Language"
|
|
#~ msgid "Prolog"
|
|
#~ msgstr "Prolog"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
|
|
#~ "movement."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hautapenak gainidatzi egingo dira testua idaztean eta galdu egingo dira "
|
|
#~ "kurtsorea mugitzean."
|
|
|
|
#~ msgid "&Normal"
|
|
#~ msgstr "&Arrunta"
|
|
|
|
#~ msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
|
|
#~ msgstr "Hautapenak mantendu egingo dira kurtsorea mugitzean eta idaztean."
|
|
|
|
#~ msgid "Cursor && Selection"
|
|
#~ msgstr "Kurtsorea eta hautapena"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The filter/check plugin '%1' could not be found, still continue saving of "
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin izan da '%1' iragazkia/egiaztapena aurkitu, %2 gordetzen jarraituko "
|
|
#~ "du"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving problems"
|
|
#~ msgstr "Arazoak gordetzean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically "
|
|
#~ "enters the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabiltzaileak ezkerreko parentesia ([, (, edo {) idazten duenean, "
|
|
#~ "KateView-ek automatikoki idazten du eskuinekoa kurtsorearen eskuinean."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Set auto insertion of brackets on or off."
|
|
#~ msgstr "Gaitu/Desgaitu parentesien txertatze automatikoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Broken Encoding"
|
|
#~ msgstr "Hondatutako kodeketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Too Long Lines Wrapped"
|
|
#~ msgstr "Lerro luzeegiak itzulbiratuta"
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
|
|
#~ msgstr "%1 fitxategia bitarra da, fitxategia hondatu egingo da gordetzean."
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to Save Binary File"
|
|
#~ msgstr "Saiatu fitxategi bitarra gordetzen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and "
|
|
#~ "<b>Right</b> keys will go on to previous/next line at beginning/end of "
|
|
#~ "the line, similar to most editors.</p><p>When off, the insertion cursor "
|
|
#~ "cannot be moved left of the line start, but it can be moved off the line "
|
|
#~ "end, which can be very handy for programmers.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Gaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea, <b>Ezkerra</b> eta <b>Eskuina</"
|
|
#~ "b> teklen bidez, lerroaren hasiera/amaieran aurreko/hurrengo lerrora "
|
|
#~ "joango da, beste hainbat editoreetan gertatzen den bezala.</"
|
|
#~ "p><p>Desgaituta dagoenean, txertatze-kurtsorea ezin da mugitu lerroaren "
|
|
#~ "hasieraren ezkerrera, baina lerroaren azkenera mugi daiteke "
|
|
#~ "(garatzaileentzako oso lagungarria).</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap c&ursor"
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratu k&urtsorea"
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Wrap the text cursor at the end of a line."
|
|
#~ msgstr "Itzulbiratu testuaren kurtsorea lerro baten amaieran."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on "
|
|
#~ "lines that are changed through editing."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hau gaituta badago, editoreak editatzean aldatu den lerro bukaerako "
|
|
#~ "edozein zuriune ezabatuko du."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove &trailing spaces while editing"
|
|
#~ msgstr "Kendu b&ukaerako zuriuneak editatzean"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of "
|
|
#~| "lines of text while loading/saving the file. This change is only visible "
|
|
#~| "after a save if you reload the file."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines "
|
|
#~ "of text while saving the file. This change is only visible after a save "
|
|
#~ "if you reload the file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Editoreak automatikoki ezabatuko ditu testuaren lerroen amaieran dauden "
|
|
#~ "zuriuneak fitxategia kargatzean/gordetzean. Aldaketa hau fitxategia gorde "
|
|
#~ "eta birkargatu ondoren ikusi ahalko duzu."
|
|
|
|
#~ msgctxt "short translation please"
|
|
#~ msgid "Remove trailing spaces when editing a line."
|
|
#~ msgstr "Kendu bukaerako zuriuneak lerro bat editatzean."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"Kate stores the things you changed in a "
|
|
#~ "swap file. Using the original file you started from plus the swap file "
|
|
#~ "you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></p><p>Could "
|
|
#~ "not recover all data. The swap file was probably incomplete.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Datuen berreskuratzea</b> <a href=\"Kate-k aldatu dituzun gauzak "
|
|
#~ "trukatzeko fitxategi batean gordetzen ditu. Hasi zineneko jatorrizko "
|
|
#~ "fitxategia eta trukatzeko fitxategia erabilita zure lan gehiena "
|
|
#~ "berreskuratu dezakezu.\"><span>(Laguntza)</span></a></p><p>Datu guztiak "
|
|
#~ "ezin izan dira berreskuratu. Trukatzeko fitxategia ez zen osorik egongo.</"
|
|
#~ "p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Ados"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite"
|
|
#~ msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Data Recovery</b> <a href=\"The application stores the things you "
|
|
#~ "changed in a swap file. Using the original file you started from plus the "
|
|
#~ "swap file you can mostly recover your work.\"><span>(Help)</span></a></"
|
|
#~ "p><p>The file was not closed appropriately. Do you want to recover the "
|
|
#~ "data?</p></body></html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body>\n"
|
|
#~ "<p><b>Datuen berreskuratzea</b> <a href=\"Aplikazioak aldatu dituzun "
|
|
#~ "gauzak swap fitxategi batean gordetzen ditu. Hasi zineneko jatorrizko "
|
|
#~ "fitxategia eta swap fitxategia erabilita zure lan gehiena berreskuratu "
|
|
#~ "dezakezu.\"><span>(Laguntza)</span></a></p><p>Fitxategia ez zen modu "
|
|
#~ "egokian itxi. Datuak berreskuratu nahi dituzu?</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column the color name"
|
|
#~ msgid "Color Role"
|
|
#~ msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Colors"
|
|
#~ msgctxt "@title:column a color button"
|
|
#~ msgid "Color"
|
|
#~ msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#~ msgid "Export HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Esportatu HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import HlColors..."
|
|
#~ msgstr "Inportatu HlColors..."
|
|
|
|
#~ msgid "Template Background"
|
|
#~ msgstr "Txantiloiaren atzeko planoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Tolestu maila lokal bat"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand One Local Level"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu maila lokal bat"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 1"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 2"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 3"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 4"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 5"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 6"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 7"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 8"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "Collapse Level 9"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 1"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 2"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 3"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 4"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 5"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 6"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 7"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 8"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Expand Toplevel"
|
|
#~ msgid "Expand Level 9"
|
|
#~ msgstr "Zabaldu goiko maila"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Collapse Toplevel"
|
|
#~ msgid "&Collapse"
|
|
#~ msgstr "Tolestu goiko maila"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto completion enabled"
|
|
#~ msgstr "Hitzak &automatikoki osatzea gaituta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>"
|
|
#~ msgstr "Ordenatu hautatutako testua edo dokumento osoa.<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "Form"
|
|
#~ msgstr "Imprimakia"
|