Files
RedBear-OS/local/recipes/kde/kf6-syntaxhighlighting/source/poqm/es/syntaxhighlighting6_qt.po
T

7369 lines
208 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translation of syntaxhighlighting6_qt to Spanish
# Copyright (C) 2001-2002
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2001-2002, 2003 Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2003 Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007 Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007 Jaime Robles <jaime@kde.org>
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
# arklad, 2011.
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: syntaxhighlighting6_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 14:04+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "4DOS BatchToMemory"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alerts"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "ANTLR"
msgstr "ANTLR"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuración de Apache"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Perfil de seguridad de AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Ensamblador AVR"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "ATS"
msgstr "ATS"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "Cabal"
msgstr "Cabal"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MML"
msgstr "CartoCSS MML"
msgctxt "Language|"
msgid "CartoCSS MSS"
msgstr "CartoCSS MSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CashScript"
msgstr "CashScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "COBOL"
msgstr "COBOL"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "Crystal"
msgstr "Crystal"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (pipe)"
msgstr "CSV (tubería)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (semicolon)"
msgstr "CSV (punto y coma)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV (whitespace)"
msgstr "CSV (espacio)"
msgctxt "Language|"
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Hoja CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Dart"
msgstr "Dart"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Changelog de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Control de Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Plantilla HTML de Django"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Batch de MS-DOS"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "dot"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Elvish"
msgstr "Elvish"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Lenguaje E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fluent"
msgstr "Fluent"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (formato fijo)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (formato libre)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "G-Code"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Traza inversa de GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "Gettext de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Cucumber Gherkin feature"
msgstr "Funcionalidad Gherkin de Cucumber"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Git Ignore"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "Gleam"
msgstr "Gleam"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Ensamblador GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "GPRBuild"
msgstr "GPRBuild"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Gramática de KDev-PG[-Qt]"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Hare"
msgstr "Hare"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Archivo de afijos de hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Archivo de tesauro de hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Archivo de diccionario de hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script de Quake"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Idris"
msgstr "Idris"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Archivos INI"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "Intel HEX"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "Jsonnet"
msgstr "Jsonnet"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "Kate Config"
msgstr "Configuración de Kate"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper Config"
msgstr "Configuración de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Klipper G-Code"
msgstr "G-Code de Klipper"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script de enlazado de GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "LLVM"
msgstr "LLVM"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (advanced)"
msgstr "Archivo de registro (avanzado)"
msgctxt "Language|"
msgid "Log File (simplified)"
msgstr "Archivo de registro (simplificado)"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
msgctxt "Language|"
msgid "MapCSS"
msgstr "MapCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "Texto mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Ensamblador MIPS"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (solo ISO)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (solo PIM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (solo R10)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-3"
msgstr "Modula-3"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "nginx Configuration"
msgstr "Configuración de nginx"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "Odin"
msgstr "Odin"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "opsi-script"
msgstr "opsi-script"
msgctxt "Language|"
msgid "Org Mode"
msgstr "Org Mode"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progress"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "PureScript"
msgstr "PureScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Pure"
msgstr "Pure"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuración de QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QFace"
msgstr "QFace"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Racket"
msgstr "Racket"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentación de R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "RETRO"
msgstr "RETRO"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "R Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Robot"
msgstr "Robot"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Formato de texto enriquecido"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "R Script"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Política CIL de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextos de archivos de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Política de SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Snort/Suricata"
msgstr "Snort/Suricata"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Subtítulos SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "systemd unit"
msgstr "systemd unit"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Terraform"
msgstr "Terraform"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TextProto"
msgstr "TextProto"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TLA+"
msgstr "TLA+"
msgctxt "Language|"
msgid "TSV"
msgstr "TSV"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Supresión de Valgrind"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish module spec file"
msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Lenguaje de configuración Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Viper"
msgstr "Viper"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Vue"
msgstr "Vue"
msgctxt "Language|"
msgid "V"
msgstr "V"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "Wavefront OBJ"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Traza de Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuración de WINE"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Lenguaje de marcas de Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (depuración)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script de Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuración de x.org"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "YARA"
msgstr "YARA"
msgctxt "Language|"
msgid "Zig"
msgstr "Zig"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Código fuente"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Otros"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Etiquetas"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Ensamblador"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Dark"
msgstr "Atom One oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Atom One Light"
msgstr "Atom One claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Dark"
msgstr "ayu oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Light"
msgstr "ayu claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "ayu Mirage"
msgstr "ayu espejismo"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Brisa oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Light"
msgstr "Brisa claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Frappé"
msgstr "Catppuccin Frappé"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Latte"
msgstr "Catppuccin Latte"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Macchiato"
msgstr "Catppuccin Macchiato"
msgctxt "Theme|"
msgid "Catppuccin Mocha"
msgstr "Catppuccin Mocha"
msgctxt "Theme|"
msgid "Dracula"
msgstr "Drácula"
msgctxt "Theme|"
msgid "Falcon"
msgstr "Falcon"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Dark"
msgstr "GitHub oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "GitHub Light"
msgstr "GitHub claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "gruvbox Dark"
msgstr "gruvbox oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Homunculus"
msgstr "Homunculus"
msgctxt "Theme|"
msgid "Monokai"
msgstr "Monokai"
msgctxt "Theme|"
msgid "Nord"
msgstr "Nord"
msgctxt "Theme|"
msgid "Oblivion"
msgstr "Oblivion"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"
msgctxt "Theme|"
msgid "Radical"
msgstr "Radical"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarizado oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarizado claro"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Light"
msgstr "Luz nocturna de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night Storm"
msgstr "Tormenta nocturna de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Tokyo Night"
msgstr "Noche de Tokio"
msgctxt "Theme|"
msgid "Vim Dark"
msgstr "Vim oscuro"
msgctxt "Theme|"
msgid "VSCodium Dark"
msgstr "VSCodium oscuro"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
msgstr ""
"Resaltador de sintaxis para la línea de órdenes que usa las definiciones de "
"sintaxis de KSyntaxHighlighting."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "código fuente"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
"syntax option must be used."
msgstr ""
"Archivo de código fuente que se va a resaltar. Si no hay ninguno, se lee el "
"archivo de la entrada estándar, por lo que se debe usar la opción --syntax."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Listar todas las definiciones de sintaxis disponibles."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Listar todos los temas disponibles."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Descargar definiciones de sintaxis nuevas/actualizadas."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr "Archivo en el que escribir salida en HTML (por omisión: stdout)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "salida"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Resaltar usando esta definición de sintaxis (por omisión: detectar "
"automáticamente según el archivo de entrada)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "sintaxis"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Tema de color a usar para resaltar."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "tema"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
msgstr ""
"Usar el formato indicado en lugar de html. Debe ser «html», «ansi» o "
"«ansi256»."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "format"
msgstr "formato"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
msgstr ""
"Añadir información para depurar un archivo de sintaxis. Solo funciona con --"
"output-format=ansi o ansi256. Los valores posibles son «format», «region», "
"«context», «stackSize» y «all»."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Disable ANSI background for the default color."
msgstr "Desactivar el fondo ANSI para el color predeterminado."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Select background color role from theme."
msgstr "Seleccionar el rol de color de fondo del tema."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "role"
msgstr "rol"
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
msgstr ""
"Para los formato ANSI y ansi256, se purga el búfer de salida en cada línea."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Define el título de la página HTML\n"
"(por omisión es el nombre del archivo o «KSyntaxHighlighter» si se lee de la "
"entrada estándar)."
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "título"
#: lib/definition_p.h:116
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Todas las definiciones de sintaxis están actualizadas."
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
msgstr "Descargando nuevas definiciones de sintaxis para «%1»..."
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|@info"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
msgstr "Actualizando la definición de sintaxis para «%1» a la versión %2..."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "The source file to highlight."
#~ msgstr "El archivo de código fuente a resaltar."
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
#~ msgstr "Leer de la entrada estándar. También se puede usar la opción -s."
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "TOML"
#~ msgstr "TOML"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Bash"
#~ msgstr "Bash"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Dockerfile"
#~ msgstr "Dockerfile"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "ConTeXt"
#~ msgstr "ConTeXt"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "DoxygenLua"
#~ msgstr "DoxygenLua"
#~ msgctxt "Theme|"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Por omisión"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
#~ msgstr "Lenguaje de configuración Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
#~ msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish 3"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
#~ msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish 4"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "MustacheJS"
#~ msgstr "MustacheJS"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuración del completado automático de código"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Siempre"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Sugerencias de argumentos"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Mejores coincidencias"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espacios de nombres"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Clases"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Estructuras"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Uniones"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Funciones"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Enumeraciones"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Prefijo"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Ámbito"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumentos"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Sufijo"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Público"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protegido"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privado"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Estático"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espacio de nombres"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Clase"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Estructura"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Unión"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Enumeración"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Plantilla"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtual"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Amigo"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Señal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Slot"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Ámbito local"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Ámbito del espacio de nombres"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Ámbito global"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propiedad desconocida"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Palabras clave del idioma"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Terminación automática de palabras"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Terminación en consola"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Volver a usar la palabra de arriba"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Volver a usar la palabra de abajo"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Archivo"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Buscar variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ver"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de palabras"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordes"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "Plegado de &código"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Herramien&tas"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Terminación de palabras"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencia&s"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas para el "
#~ "plegado de código."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una región plegada se "
#~ "muestra una vista previa del texto plegado en una ventana emergente."
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Mostrar vista previa del texto plegado"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un borde de "
#~ "icono en el lado izquierdo.</p><p>El borde del icono mostrará los signos "
#~ "de los marcadores, por ejemplo.</p>"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Mostrar el &borde de los iconos"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán los números de "
#~ "línea en el lazo izquierdo."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Mostrar los números de &línea"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, se mostrará un pequeño indicador en el lazo "
#~ "izquierdo para las líneas modificadas y guardadas."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Mostrar las líneas que marcan modificaciones"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas en "
#~ "la barra de desplazamiento vertical.</p><p>Estas marcas mostrarán, por "
#~ "ejemplo, los marcadores.</p>"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Mostrar marcas en las barras de de&splazamiento"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una barra de "
#~ "desplazamiento vertical se mostrará una vista previa del texto.</p>"
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
#~ msgstr "Mostrar vista &previa del texto en las barras de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa en "
#~ "la barra de desplazamiento vertical."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Mostrar el minimapa en las barra de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa de "
#~ "todo el documento en la barra de desplazamiento vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Mapear todo el documento"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "&Anchura del minimapa"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visi&bilidad de las barras de desplazamiento:"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Siempre activo"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Mostrar cuando sea necesario"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Siempre desactivado"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cómo se deben ordenar los marcadores en el menú <b>Marcadores</b>."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Ordenar el menú Marcadores"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores nuevos se añadirán al final, independientemente de su "
#~ "situación en el documento."
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Por c&reación"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Los marcadores se ordenarán por el número de línea en que se encuentran."
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "&Por posición"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Orden"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Editar entrada..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Eliminar entrada"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Añadir entrada..."
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Más notas"
#~ msgid ""
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Las entradas son accesibles por medio del submenú <b>Órdenes</b> del "
#~ "menú <b>Herramientas</b>. Para un acceso más rápido, es posible asignar "
#~ "<b>accesos rápidos</b> en la página de configuración de accesos rápidos "
#~ "tras aplicar los cambios.</p>"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Editar la orden"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Orden &asociada:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nombre:"
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Elija un icono."
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este icono se mostrará en el menú y en la barra de herramientas.</p>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Descripción:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categoría:"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Activar &auto-completado"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Terminación a&utomática de palabras"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Longitud mínima de palabra a completar:"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios finales de una palabra anterior cuando se elige un "
#~ "elemento para completar de entre una lista"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Eliminar los espacios finales al completar"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "&Terminación de palabras clave"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "La terminación de palabras clave proporciona sugerencias basadas en las "
#~ "palabras clave que existen en el idioma del documento."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabética"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inversa"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profundidad de herencia"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a "
#~ "configurar):"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrado"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Solo las coincidencias de contexto adecuadas"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Ocultar las terminaciones con los siguientes atributos:"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profundidad máxima de herencia:"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinita"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Agrupación"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Método de agrupación"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espacio de nombres, global)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Ámbito (por ejemplo, por clase)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propiedades de agrupación de acceso"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Incluir «const» en la agrupación"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Incluir «static» en la agrupación"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Incluir señales y «slots» en la agrupación"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propiedades de la agrupación de elementos"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Incluir las plantillas en la agrupación"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusión de columnas"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionadas"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostradas"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea estático"
#~ msgid ""
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
#~ "b> config page.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea "
#~ "actual exceda la longitud indicada por la opción <b>Ajuste de línea en</"
#~ "b>.</p><p>Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes (use la "
#~ "opción <b>Aplicar ajuste de línea estático</b> del menú <b>Herramientas</"
#~ "b> para este fin).</p><p>En cambio, si desea que las líneas se <i>ajusten "
#~ "visualmente</i> según la anchura de la vista, habilite <b>Ajuste de línea "
#~ "dinámico</b> en la página de configuración <b>Apariencia</b>.</p>"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Activar el ajuste de &línea estático"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si se marca esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna "
#~ "de cambio de línea, definida en las propiedades de <strong>Edición</"
#~ "strong>.</p><p>Observe que el marcador de ajuste de línea solo se dibuja "
#~ "si usa un tipo de letra monoespaciado.</p>"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr "Mostrar el marcador de ajuste de línea estático (si es a&plicable)"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Ajustar &palabras en:"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Si la opción de «Cambiar de línea» está seleccionada, esta entrada "
#~ "determina la longitud (en caracteres) en la que el editor iniciará "
#~ "automáticamente una línea nueva."
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Modo de entrada por omisión"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "Paréntesis automáticos"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Activar los paréntesis automáticos"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Copiar y pegar"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copiar/cortar la línea actual si no hay selección"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Tipo de &archivo:"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Seleccione el tipo de archivo que desee cambiar."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nuevo"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Borrar el tipo de archivo actual."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Borrar"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propiedades"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del tipo de archivo será el texto del elemento de menú "
#~ "correspondiente."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Sección:"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los "
#~ "menús."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variables:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta cadena permite configurar las preferencias de Kate para los "
#~ "archivos seleccionados según este tipo MIME, usando las variables de "
#~ "Kate. Se puede definir casi cualquier opción de configuración, como el "
#~ "realce, el modo de sangrado, la codificación, etc.</p><p>Consulte el "
#~ "manual para ver una lista completa de las variables conocidas.</p>"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Realce:"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Modo de &sangrado:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensiones de archivos:"
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "La máscara de comodines permite seleccionar archivos por su nombre. Una "
#~ "máscara típica usa un asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo "
#~ "<code>*.txt; *.text</code>. La cadena es una lista de máscaras separadas "
#~ "por puntos y coma."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Tipos MIME:"
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
#~ "english</code>."
#~ msgstr ""
#~ "La máscara de tipos MIME permite seleccionar archivos por su tipo MIME. "
#~ "La cadena es una lista de tipos MIME separados por puntos y coma,por "
#~ "ejemplo <code>text/plain; text/english</code>."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un asistente que le ayuda a seleccionar fácilmente los tipos MIME."
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&rioridad:"
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la prioridad de este tipo de archivo. Si más de un tipo de "
#~ "archivo selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga la prioridad "
#~ "más alta."
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Descargar archivos de realce..."
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una lista de los modos de sangrado disponibles. Se usará el modo "
#~ "de sangrado indicado para todos los documentos nuevos. Tenga en cuenta "
#~ "que también es posible establecer el modo de sangrado con variables del "
#~ "documento, modos, o con un archivo .kateconfig."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "El sangrado usa"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabuladores"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Espacios"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Anc&hura del sangrado:"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "Tab&uladores y espacios"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Anchura del tabula&dor:"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar "
#~ "una línea. Si la opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de "
#~ "la sección <b>Edición</b> está desactivada, se inserta un carácter "
#~ "<b>tabulador</b> si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador."
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Propiedades del sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta opción está desactivada, cambiar el nivel de sangrado alinea una "
#~ "línea a un múltiplo de la anchura indicada en <b>Anchura del sangrado</b>."
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "&Mantener los espacios extra"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona está opción, se sangra el código pegado del "
#~ "portapapeles. Lanzar la acción <b>deshacer</b> elimina el sangrado."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Ajustar el sangrado del código &pegado del portapapeles"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Acciones de sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Retroceso</b> reduce el nivel "
#~ "de sangrado si el curso se encuentra en el primer espacio de una línea."
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "En los espacios en &blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
#~ "span></a></p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body>\n"
#~ "<p>Acción de la tecla «Tabulador» (si no hay ninguna selección) <a href="
#~ "\"Si desea que el <b>Tabulador</b> alinee la línea actual en el bloque de "
#~ "código actual como en Emacs, haga que el <b>Tabulador</b> sea un acceso "
#~ "rápido a la acción <b>Alinear</b>.\"><span>Más...</span></a></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> insertará siempre "
#~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador. Si "
#~ "la opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de la sección "
#~ "<b>Edición</b> está desactivada, se insertarán espacios; en caso "
#~ "contrario, se insertará un único tabulador."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Siempre avanzar a la posición del siguie&nte tabulador"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
#~ "width</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> siempre sangra la "
#~ "línea actual con el número de posiciones de carácter indicado en "
#~ "<b>Anchura del sangrado</b>."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Siempre incrementar el nive&l de sangrado"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> sangrará la línea "
#~ "actual o avanzará a la posición del siguiente tabulador.<p>Si el punto de "
#~ "inserción está en o antes del primer carácter de una línea diferente al "
#~ "espacio o si hay alguna selección, la línea actual se sangrará con el "
#~ "número de posiciones de carácter indicado en <b>Anchura del sangrado</b>."
#~ "<p>Si el punto se inserción se encuentra después del primer carácter de "
#~ "una línea diferente al espacio y no hay ninguna selección, se insertarán "
#~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador: si "
#~ "la opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de la sección "
#~ "<b>Edición</b> está activada, se insertarán espacios; en caso contrario, "
#~ "se insertará un único tabulador."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Incr&ementar el nivel de sangrado si se está en un espacio en blanco "
#~ "inicial"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Sangrado"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Terminación automática"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navegación de texto"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " carácter"
#~ msgstr[1] " caracteres"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Opciones de edición"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Seguir números de líneas"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspecto"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "No suministró un sufijo o un prefijo para la copia de respaldo. Usando el "
#~ "sufijo predeterminado «~»"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Abrir/guardar"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Apertura y grabación de archivos"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Descarga de realces"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr "Seleccione los archivos de realce de sintaxis que desee actualizar:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "El último"
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
#~ msgstr "<b>Nota:</b>Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Instalar"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr "La lista de realces no se puede encontrar o descargar del servidor"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "&Ir a la línea:"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Diccionario:"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "Ver las &diferencias"
#~ msgid "Shows a diff of the changes"
#~ msgstr "Muestra las diferencias de los cambios"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Volver a cargar"
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a cargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se "
#~ "perderán."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "&Guardar como ..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr "Ignora los cambios en disco sin más acciones."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "La orden diff falló. Asegúrese de que diff(1) está instalado y en su PATH."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Error creando Diff"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Los archivos son idénticos."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Salida de diff"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Movimiento del cursor de texto"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Si está marcada esta opción, al pulsar la tecla «Inicio» el cursor ignora "
#~ "los espacios en blanco y va al principio del texto de la línea. Lo mismo "
#~ "sucede con la tecla «Fin»."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "&Inicio y fin inteligentes"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona si las teclas RePág y AvPág deber alterar la posición vertical "
#~ "del cursor en relación a la parte superior de la vista."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr "Re&Pág/AvPág mueve el cursor"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Centrado &automático del cursor:"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el número de líneas a mantener visibles por encima y por debajo "
#~ "del cursor, cuando sea posible."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " líneas"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Modo de selección del texto:"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistente"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Permitir desplazarse después del final del documento"
#~ msgid ""
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
#~ "prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Respaldar al guardar hará que Kate copie el archivo del disco a «&lt;"
#~ "prefijo&gt;&lt;nombre-de-archivo&gt;&lt;sufijo&gt;» antes de guardar los "
#~ "cambios.<p>Por omisión, el sufijo es <strong>~</strong>, y el prefijo "
#~ "está en blanco."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Respaldar al guardar"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esta opción, se crearán copias de respaldo de los archivos "
#~ "locales al guardar."
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Archivos &locales"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si está opción está activada, se crearán copias de respaldo de los "
#~ "archivos remotos al guardar."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Archivos &remotos"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Prefijo:"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Sufijo:"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Opciones del archivo de intercambio"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Archivo de intercambio:"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activar"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Directorio alternativo"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directorio"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Directorio para archivos de intercambio"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga en cuenta que al desactivar la sincronización del archivo de "
#~ "intercambio se puede provocar una pérdida de datos en caso de un fallo "
#~ "del sistema."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Codificación:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Esto define la codificación estándar a usar al abrir y guardar archivos, "
#~ "si no se cambia en los diálogos de abrir y guardar o mediante la opción "
#~ "al efecto en la línea de órdenes."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "&Detección de la codificación:"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Se realizará esta detección si el contenido del archivo no coincide con "
#~ "la codificación escogida más arriba como estándar ni con la codificación "
#~ "especificada en el diálogo para abrir/guardar ni con la codificación "
#~ "especificada en la línea de órdenes."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Codi&ficación alternativa:"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Esto define la codificación a la que recurrir al abrir archivos si la "
#~ "codificación escogida como estándar más arriba o la especificada en los "
#~ "diálogos de abrir/guardar o mediante la línea de órdenes no coincide con "
#~ "la del contenido del archivo. Antes de utilizarla, se tratará de "
#~ "determinar la codificación a usar buscando un marcador de orden de bytes "
#~ "al inicio del archivo; si encuentra uno, se escogerá la codificación "
#~ "unicode correcta; en caso contrario se realizará la detección de "
#~ "codificación, y si ambas fallan, se recurrirá a la codificación "
#~ "especificada con esta opción."
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Fi&n de línea:"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS/Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Si está activada esta opción, el editor detectará automáticamente el tipo "
#~ "del final de línea. Se usará el tipo del primer fin de línea encontrado "
#~ "para todo el archivo."
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Detección a&utomática del fin de línea"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "La marca del orden de bytes es una secuencia especial al comienzo de los "
#~ "documentos codificados en unicode. Ayuda a los editores a abrir "
#~ "documentos de texto con la codificación unicode correcta. La marca del "
#~ "orden de bytes no es visible en el documento mostrado."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Activar marca del orden de bytes"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Longitud máxima de línea:"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitada"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Limpieza automática al guardar"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Según su elección, al guardar un documento los espacios finales se "
#~ "eliminarán de todo él o solo de las líneas modificadas."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Eli&minar los espacios finales:"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "En las líneas modificadas"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "En todo el documento"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Al guardar se añadirá un salto de línea al final del documento si no "
#~ "hubiera uno presente. Este salto de línea será visible tras volver a "
#~ "cargar el archivo."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr "Añadir salto de línea al final cuando se guarda un archivo"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de "
#~ "la vista en la pantalla."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicadores de ajuste de &línea dinámico (si es aplicable):"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Elija cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea."
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr "Alinear las líneas ajustadas dinámicamente al nivel de sangrado:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Activa que el inicio de las líneas ajustadas dinámicamente se alinee "
#~ "verticalmente al nivel de sangrado de la primera línea. Esto puede ayudar "
#~ "a hacer que el código sea más legible.</p><p>Además, esto le permite "
#~ "establecer una anchura máxima de la pantalla, como un porcentaje, tras el "
#~ "cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no se alinearán verticalmente. "
#~ "Por ejemplo, al 50%, las líneas cuyos niveles de sangrado sean más "
#~ "profundos que el 50% de la anchura de la pantalla no se les aplicará el "
#~ "alineamiento vertical a las líneas partidas subsiguientes.</p>"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% de la anchura de la vista"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Realce de espacios en blanco"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador "
#~ "en el texto."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Realzar los tabuladores"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Realzar los e&spacios finales"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Si se activa esto, el editor mostrará líneas verticales para ayudar a "
#~ "identificar las sangrías."
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Mostrar las líneas de sa&ngrado"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Si esto está activado, se resaltará el contenido existente entre los "
#~ "paréntesis emparejados seleccionados."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Resaltar el contenido entre los paréntesis seleccionados"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Destellar paréntesis emparejados"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Si esto está activado, se animan los paréntesis emparejados para una "
#~ "mejor visualización."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animar parejas de paréntesis"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esta preferencia está activada, la vista del editor plegará\n"
#~ "automáticamente los bloques de comentarios que empiezan en la\n"
#~ "primera línea del documento. Esto es útil para ocultar las cabeceras\n"
#~ "de licencias que se suelen situar al comienzo de los archivos."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Plegar primera línea"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nuevo archivo"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.<br /"
#~ ">Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Cerrar"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Cerrar mensaje"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres "
#~ "no válidos.<br />Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo "
#~ "guarda podría destruir su contenido.<br />Pruebe a volver a abrir el "
#~ "archivo eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de "
#~ "lectura y escritura en el menú para poder editarlo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres "
#~ "no válidos. Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo guarda "
#~ "podría destruir su contenido. Pruebe a volver a abrir el archivo "
#~ "eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de lectura y "
#~ "escritura en el menú para poder editarlo."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite configurado (%2 caracteres).<br />La más larga de estas líneas "
#~ "tenía %3 caracteres.<br/>Dichas líneas se han ajustado y el documento se "
#~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su "
#~ "contenido."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Elevar límite temporalmente y volver a cargar el archivo"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite configurado (%2 caracteres).<br/>La más larga de estas líneas "
#~ "tenía %3 caracteres.<br/>Dichas líneas se han ajustado y el documento se "
#~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su "
#~ "contenido."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría "
#~ "sobrescribir datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Guardar a pesar de todo"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "¿Está seguro de que desea guardar este archivo? Tanto el archivo abierto "
#~ "como el archivo del disco han cambiado y se podrían perder datos."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Posible pérdida de datos"
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres "
#~ "unicode en este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n"
#~ "\n"
#~ "Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente "
#~ "espacio disponible en el disco."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear una copia de respaldo del archivo %1 antes de guardar. "
#~ "En caso de producirse algún error mientras se guarda, podría perder los "
#~ "datos de este archivo. Una posible razón es que el medio en el que está "
#~ "escribiendo esté lleno, o que no tenga permisos de escritura sobre el "
#~ "directorio o archivo."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "No se ha podido crear una copia de respaldo."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Intentar guardar a pesar de todo"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder "
#~ "datos."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Cerrar a pesar de todo"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Guardar archivo"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "Grabación fallida"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "¿Qué desea hacer?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "El archivo fue modificado en el disco"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Volver a cargar el archivo"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorar los cambios"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Guardar copia del archivo"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Uso del modeline desaconsejado «remove-trailing-space». Por favor, "
#~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces modified;». Consulte http://docs."
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "Uso del modeline desaconsejado «replace-trailing-space-save» Por favor, "
#~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces all;». Consulte http://docs.kde."
#~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
#~ "trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "El archivo «%1» fue modificado por otro programa."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "El archivo «%1» fue creado por otro programa."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "El archivo «%1» fue borrado por otro programa."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobrescribirlo?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "El documento «%1» ha sido modificado.\n"
#~ "¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Cerrar documento"
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
#~ msgstr "El archivo <a href=\"%1\">%2</a> aún se está cargando."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Cancelar carga"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "SOBRESCRIBIR"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTAR"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI: MODO INSERTAR"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI: MODO NORMAL"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI: VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI: LÍNEA VISUAL"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI: REEMPLAZAR"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "modo vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "registrando"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada de VI"
#~ msgid "<Unchanged>"
#~ msgstr "<sin modificar>"
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nuevo tipo de archivo"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n"
#~ "Tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las extensiones "
#~ "de archivo asociadas."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Seleccionar los tipos MIME"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modos y tipos de archivo"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Preferencias de te&xto"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprimir números de &líneas"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprimir &leyenda"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si está activada, los números de líneas se imprimirán en el lado "
#~ "izquierdo de la(s) página(s).</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de "
#~ "documento, tal y como esté definido para el realce sintáctico en uso.</p>"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "&Cabecera y pie"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Impr&imir cabecera"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Im&primir pie"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Ele&gir el tipo de letra..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la cabecera"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Primer plano:"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "&Fondo"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Propiedades del pie"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mato:"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "&Fondo"
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes "
#~ "etiquetas:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nombre de usuario actual</li><li><tt>%d</tt>: fecha/"
#~ "hora completa en formato corto</li><li><tt>%D</tt>: fecha/hora completa "
#~ "en formato largo</li><li><tt>%h</tt>: hora actual</li><li><tt>%y</tt>: "
#~ "fecha actual en formato corto</li><li><tt>%Y</tt>: fecha actual en "
#~ "formato largo</li><li><tt>%f</tt>: nombre de archivo</li><li><tt>%U</tt>: "
#~ "nombre completo del URL del documento</li><li><tt>%p</tt>: número de "
#~ "página</li><li><tt>%P</tt>: número total de páginas</li></ul><br />"
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:</"
#~ "p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Añadir parámetro de sustitución..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nombre del usuario actual"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Fecha/hora completa (formato corto)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Fecha/hora completa (formato largo)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Hora actual"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Fecha actual (formato corto)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Fecha actual (formato largo)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nombre de archivo"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL completo del documento"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Número de página"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Número total de páginas"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "&Disposición"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "E&squema:"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Dibujar color de &fondo"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Dibujar &cuadros"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Propiedades del cuadro"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "Anc&hura:"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Margen:"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Co&lor:"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Seleccionar el esquema de color a usar para imprimir."
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si está activada, se usará el color de fondo del editor.</p><p>Esto "
#~ "puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo oscuro."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si está activado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro "
#~ "definido con las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se "
#~ "separarán de los contenidos junto con la línea.</p>"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "La anchura del diseño del cuadro"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "El margen dentro de los cuadros, en píxeles"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "El color de la línea para usar los cuadros"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Selección de) "
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Convenciones tipográficas para %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texto"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "¿Cómo desea importar el esquema?"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "¿Reemplazar el esquema existente?"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Reemplazar el esquema existente %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importar como nuevo esquema:"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Usar el color por omisión del esquema de colores de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Usar el esquema de color de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Colores del fondo del editor"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Área de texto"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo del área de edición.</p>"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texto seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</"
#~ "b>&quot; dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de fondo de la selección.</p><p>Para establecer el "
#~ "color del texto seleccionado, use el diálogo «<b>Configurar el realce</"
#~ "b>».</p>"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Línea actual"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir, "
#~ "la línea en la que se encuentra el cursor.</p>"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Realce de la búsqueda"
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de fondo de los resultados de las búsquedas.</p>"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Realce de la sustitución"
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo del texto sustituido.</p>"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Borde de iconos"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Área del fondo"
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo del borde de los iconos.</p>"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Números de línea"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este color se usará para dibujar los números de línea (cuando esté "
#~ "activado).</p>"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Número de línea actual"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este color se usará para dibujar el número de la línea actual (cuando "
#~ "esté activado).</p>"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este color se usará para dibujar la línea entre números de línea y los "
#~ "bordes de los iconos, cuando estén activados.</p>"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Marca de ajuste de líneas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea:</"
#~ "p><dl><dt>Ajuste de línea estático</dt><dd>Una línea vertical que muestra "
#~ "la columna en la que se partirá el texto</dd><dt>Ajuste de línea "
#~ "dinámico</dt><dd>Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas "
#~ "partidas visualmente</dd></dl>"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Plegado del código"
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo de la barra de plegado.</p>"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Líneas modificadas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de la línea que se usa como marcador para las "
#~ "líneas modificadas.</p>"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Líneas guardadas"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de la línea que se usa como marcador para las "
#~ "líneas guardadas.</p>"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Decoraciones del texto"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Línea de error ortográfico"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de la línea que se usa para indicar errores "
#~ "ortográficos.</p>"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios"
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
#~ msgstr "<p>Establece el color de las marcas de tabulación.</p>"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Línea de sangrado"
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
#~ msgstr "<p>Establece el color de las líneas de sangrado vertical.</p>"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Realce de paréntesis"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
#~ "color.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de los paréntesis emparejados. Es decir, si por "
#~ "ejemplo coloca el cursor en un <b>(</b>, se realzará el <b>)</b> "
#~ "correspondiente con este color.</p>"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Colores de las marcas"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Marcador"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción activo"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Punto de interrupción desactivado"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Ejecución"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de fondo del tipo de marca.</p><p><b>Nota</b>: el "
#~ "color de la marca se muestra más claro debido a la transparencia.</p>"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Plantillas y fragmentos de texto"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Parámetro de sustitución editable"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Parámetro de sustitución editable con el foco"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Parámetro de sustitución no editable"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta lista muestra los estilos predeterminados para el esquema actual "
#~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las "
#~ "preferencias de estilo actuales.</p><p>Para editar los colores, pulse "
#~ "sobre los cuadros de color, o seleccione el color a editar en el menú "
#~ "emergente.</p><p>Puede desasignar los colores del fondo y del fondo "
#~ "seleccionado en el menú emergente cuando sea apropiado.</p>"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texto normal y código fuente"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Números, tipos y constantes"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Cadenas y caracteres"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Comentarios y documentación"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varios"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "&Realce:"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exportar..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importar..."
#~ msgid ""
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;"
#~ "SPACE&gt;</strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta lista muestra los contextos del modo actual de realce sintáctico "
#~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las "
#~ "preferencias de estilo actuales.</p><p>Para editar usando el teclado, "
#~ "pulse <strong>&lt;ESPACIO&gt;</strong> y elija una propiedad en el menú "
#~ "emergente.</p><p>Para editar los colores, pulse sobre las celdas de "
#~ "color, o seleccione el color a editar desde el menú emergente.</"
#~ "p><p>Puede des asignar los colores del fondo y del fondo seleccionado "
#~ "desde el menú emergente cuando sea apropiado.</p>"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Cargar todos los realces para el esquema"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importar colores para realce sencillo"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Esquema de color de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo de color de realce sencillo"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Error de formato del archivo"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "El archivo seleccionado contiene colores para un realce no existente: %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Error al importar"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "Se ha terminado la importación"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exportando colores para realce sencillo: %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nuevo..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colores"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Estilos de texto por omisión"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Estilos de texto realzado"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Exportando esquema de color: %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportar esquema"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importando esquema de color"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "El archivo no contiene un esquema de color completo."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nombre no especificado"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importar esquema"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nombre:"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nuevo esquema"
#~ msgid ""
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
#~ "name.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El esquema %1 ya existe.</p><p>Por favor, seleccione un nombre de "
#~ "esquema distinto.</p>"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Tipos de letra y colores"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Tipos de letra y esquemas de color"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Seleccionado"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fondo seleccionado"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Usar estilo predeterminado"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Negrita"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Cursiva"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubrayado"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Tachado"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "Color &normal..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Color &seleccionado..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "&Color de fondo..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Color de fondo &seleccionado..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Desasignar el color normal"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Desasignar el color seleccionado"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Desasignar color de fondo"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Desasignar el color de fondo seleccionado"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Usar estilo pre&determinado"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Ninguno fijado"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "«Usar estilo predeterminado» quedará automáticamente deseleccionado "
#~ "cuando cambie cualquier propiedad de estilos."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Estilos de Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Rodear con la etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Mover el cursor a la etiqueta emparejada"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Seleccionar contenido dentro de la etiqueta HTML/XML"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Seleccionar contenido fuera de la etiqueta HTML/XML"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Conmutar comentario"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Ir al punto de edición siguiente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Ir al punto de edición anterior"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición siguiente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Eliminar etiqueta bajo el cursor"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Separar o unir una etiqueta"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Evaluar una expresión matemática simple"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Decrementar número en 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Decrementar número en 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Decrementar número en 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrementar número en 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrementar número en 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrementar número en 0,1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Extiende la abreviatura utilizando expresiones Emmet; consulte http://"
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Encierra el texto seleccionado entre etiquetas XML construidas a partir "
#~ "de la expresión Emmet (de manera predeterminada, div)"
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Mueve el símbolo de intercalación al par de etiquetas actual"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia adentro "
#~ "en invocaciones continuas"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia afuera "
#~ "en invocaciones continuas"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Moverse hasta el siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Moverse hasta el punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleccionar siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr "Conmutar el comentario de la etiqueta actual o del selector CSS"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Borra la etiqueta bajo el cursor"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Separa o une una etiqueta"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Evalúa una expresión matemática sencilla"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Decrementar en 1 el número bajo el cusor"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codificación rápida"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Expandir abreviatura de codificación rápida"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Bajar líneas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Subir líneas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas abajo"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas arriba"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Codificar URI del texto seleccionado"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Decodificar URI del texto seleccionado"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas abajo."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas arriba."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar las líneas duplicadas del texto seleccionado o de todo el "
#~ "documento."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento por orden natural."
#~ "<br>Esto es un ejemplo para mostrar la diferencia con el método de orden "
#~ "normal:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => "
#~ "a1, a2, a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al final de la selección o de "
#~ "todo el documento."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio de la selección o "
#~ "de todo el documento."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio y al final de la "
#~ "selección o de todo el documento."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Unir las líneas seleccionadas o todo el documento. Pase como opción un "
#~ "separador a situar entre cada línea:<br><code>join ', '</code> unirá, por "
#~ "ejemplo, líneas y las separará con una coma."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Elimina las líneas vacías de la selección o de todo el documento."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la invoca con la lista de "
#~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta "
#~ "función llamada.<br>Ejemplo (unir las líneas seleccionadas):"
#~ "<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</"
#~ "code><br>Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede obtener el "
#~ "mismo resultado mediante:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de "
#~ "líneas (seleccionadas) y elimina aquellas para las que la función llamada "
#~ "devuelve falso.<br>Ejemplo (vea también <code>rmblank</code>):"
#~ "<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Para "
#~ "ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para "
#~ "obtener el mismo resultado:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgstr ""
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de "
#~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta "
#~ "función llamada.<br>Ejemplo (vea también <code>ltrim</code>):"
#~ "<br><code>map 'function(line){return lines.replace(/^\\s+/, \"\");}'</"
#~ "code><br>Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo "
#~ "siguiente para obtener el mismo resultado:<br><code>map 'line.replace(/^"
#~ "\\s+/, \"\")'</code>"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas arriba."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas abajo."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Codificar caracteres especiales en una única selección de línea de forma "
#~ "que el texto resultante se pueda utilizar como URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Invertir la acción de la codificación del URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Estilo C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Estilo C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "Latex"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Estilo XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "La función «%1» no se ha encontrado en el script: %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Error al llamar a %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Comillas no válidas en la llamada: %1. Use la barra inversa para "
#~ "«escapar» las comillas sencillas."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Imposible acceder a la vista"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Error al llamar «help %1»"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr ""
#~ "No se ha especificado ninguna ayuda para la orden «%1» en el script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Error al cargar el script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Error al cargar el script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Orden no encontrada: %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Volver a cargar todos los archivos JavaScript (indentadores, scripts de "
#~ "la línea de órdenes, etc.)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Añadir..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Se ha llegado al principio, se continúa desde el final"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Se ha llegado al final, se continúa desde el principio"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No encontrado"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha llegado al final del documento, ¿desea continuar desde el principio?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Se ha llegado al principio del documento, ¿desea continuar desde el final?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el principio?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el final?"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "1 coincidencia encontrada"
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias encontradas"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "Se ha realizado 1 sustitución"
#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Comienzo de línea"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fin de línea"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Una o más ocurrencias"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Cero o más ocurrencias"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Cero o una ocurrencias"
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
#~ msgstr "<a> a través de <b> las ocurrencias"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Grupo, capturando"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Juego de caracteres"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Juego negativo de caracteres"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Referencia de coincidencia completa"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referencia"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Salto de línea"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulador"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Límite de palabra"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "No límite de palabra"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Dígito"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "No dígito"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "No espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Carácter de palabra (alfanuméricos y «_»)"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "No carácter de palabra"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barra inversa"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Grupo, sin captura"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Afirmación previa"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Afirmación previa negativa"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Comenzar conversión a minúsculas"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Comenzar conversión a mayúsculas"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Finalizar conversión"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión a minúsculas del primer carácter"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversión a mayúsculas del primer carácter"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Contador de sustituciones (para «Reemplazar todo»)"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Encontrar:"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texto a buscar"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda y sustitución avanzada"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Texto con el que reemplazar"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Reemp&lazar:"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Modo:"
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Buscar solo en la selección"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Modo de búsqueda"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texto plano"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Palabras completas"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Secuencias de escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expresión regular"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Reemplazar"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Reemplazar &todo"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "&Buscar todo"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda incremental"
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Comprobación ortográfica cancelada."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Comprobación ortográfica en progreso..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Comprobación ortográfica terminada."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Esta palabra se considera «desconocida» porque no coincide con "
#~ "ninguna entrada del diccionario que está en uso. También puede tratarse "
#~ "de una palabra escrita en otro idioma.</p>\n"
#~ "<p>Si la palabra no está mal escrita, puede añadirla al diccionario "
#~ "pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no quiere añadir la palabra "
#~ "desconocida al diccionario y desea dejarla sin modificar, pulse "
#~ "<b>Ignorar</b> o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
#~ "<p>No obstante, si la palabra está mal escrita, pude tratar de encontrar "
#~ "una sustitución correcta en la lista inferior. Si no encuentra una "
#~ "sustitución ahí, puede escribirla en el cuadro de texto inferior y pulsar "
#~ "<b>Sustituir</b> o <b>Sustituir todas</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Palabra desconocida"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>mal escrita</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>La palabra desconocida se ha detectado y se ha considerado como tal "
#~ "porque no está incluida en el diccionario.<br>\n"
#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está mal escrita y "
#~ "no quiere que se vuelva a detectar de forma incorrecta en el futuro. Si "
#~ "quiere que permanezca como está sin añadirla al diccionario, pulse "
#~ "<b>Ignorar</b> o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Si la palabra desconocida está mal escrita, debería escribir aquí la "
#~ "forma correcta o seleccionar una de la lista inferior.</p>\n"
#~ "<p>A continuación pude pulsar <b>Sustituir</b>, si solamente quiere "
#~ "corregir la palabra en esta ocasión, o bien <b>Sustituir todas</b>, si "
#~ "quiere corregir todas las apariciones de la palabra.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Sustituir con:"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&ugerir"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pulse aquí para sustituir la aparición del texto desconocido con el "
#~ "texto que hay en la caja de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pulse aquí para dejar la palabra desconocida tal y como está en esta "
#~ "ocasión.</p>\n"
#~ "<p>Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, "
#~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee "
#~ "usar sin añadir al diccionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está corrigiendo.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "I&dioma:"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Selección de idioma"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pulse aquí para dejar sin modificar todas las apariciones de la "
#~ "palabra desconocida.</p>\n"
#~ "<p>Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, "
#~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee "
#~ "usar sin añadir al diccionario.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Corregir automáticamente"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Pulse aquí para sustituir todas las apariciones del texto desconocido "
#~ "con el texto del cuadro de edición que hay arriba (a la izquierda).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Sustituir &todo"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorar todo"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Comprobar ortografía (desde el cursor)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr ""
#~ "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Comprobar ortografía de la selección..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorar palabra"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "El archivo no se cerró correctamente."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Mostrar cambios"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Recuperar datos"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Ir"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texto normal"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Sintaxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un "
#~ "nombre simbólico<br />"
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre "
#~ "simbólico<br />"
#~ msgid ""
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "<B>%1</B>:Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre "
#~ "simbólico"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de "
#~ "realce de sintaxis."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Intérprete de realce de sintaxis de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Como se ha producido un error interpretando la descripción realzada, se "
#~ "desactivará el realce"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved<br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>: No se pudo resolver la región de comentarios multilínea "
#~ "especificada (%2)<br />"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Imposible abrir %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>El error <b>%4</b><br /> ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3</"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Palabra clave"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Función"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Estructura de control"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Operador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Integrado"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Preprocesador"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atributo"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Carácter"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Carácter especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Cadena"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Cadena literal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Cadena especial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importaciones, módulos, inclusiones"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Tipo de dato"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Decimal/Valor"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Entero en base-n"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Coma flotante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Anotación"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variable comentada"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marca de región"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Información"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerta"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Colocar un &marcador"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario "
#~ "eliminarlo."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Borrar &todos los marcadores"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Siguiente marcador"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Ir al marcador siguiente."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Marcador anterior"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Ir al marcador previo."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Marcadores"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Siguiente: %1 - «%2»"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Previo: %1 - «%2»"
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>indent</p><p>Aumenta el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
#~ "línea actual.</p>"
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>unindent</p><p>Reduce el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
#~ "línea actual.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>cleanindent</p><p>Borra el sangrado de las líneas seleccionadas o de "
#~ "la línea actual según las preferencias de sangrado del documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>comment</p><p>Inserta marcas de comentario para convertir la "
#~ "selección, o la línea o líneas seleccionadas en un comentario según el "
#~ "formato de texto definido en el resaltado de sintaxis del documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>uncomment</p><p>Elimina las marcas de comentario de la selección, o de "
#~ "la línea o líneas seleccionadas según el formato de texto definido en el "
#~ "resaltado de sintaxis del documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
#~ "line number.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>goto <b>número de línea</b></p><p>Esta orden se desplaza hasta el "
#~ "número de línea especificado.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-pasted-text<b>activación</b></p><p>Si se activa, el "
#~ "sangrado del texto pegado desde el portapapeles se ajusta utilizando el "
#~ "valor de sangrado actual.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, "
#~ "on, true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Borra la línea actual."
#~ msgid ""
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
#~ "<b>width</b></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-tab-width <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura de los tabuladores "
#~ "a la <b>anchura</b> especificada.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tab <b>activación</b></p><p>Si se activa, los tabuladores "
#~ "se sustituyen por espacios a medida que escribe.</p><p>Los valores "
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso "
#~ "son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-tabs <b>activación</b></p><p>Si se activa, los caracteres de "
#~ "tabulación y los espacios al final de línea se visualizarán como un punto "
#~ "pequeño.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los "
#~ "valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
#~ "ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>modo</b></p><p>Elimina los espacios "
#~ "situados al final de cada línea del documento según el <b>modo</b> "
#~ "indicado.</p><p>Valores posibles:<ul><li><b>ninguno</b>: no eliminar los "
#~ "espacios al final de línea.</li><li><b>modificados</b>: eliminar espacios "
#~ "sobrantes solo de las líneas modificadas.</li><li><b>todos</b>: eliminar "
#~ "los espacios sobrantes de todo el documento.</li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-width <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura del sangrado a "
#~ "la <b>anchura</b> indicada. Solo se usa si está sangrando con espacios.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-indent-mode <b>modo</b></p><p>El parámetro de modo es un valor "
#~ "similar al del menú «Herramientas - Sangrado».</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
#~ "false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-auto-indent <b>activación</b></p><p>Activa o desactiva el sangrado "
#~ "automático.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/"
#~ ">Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
#~ "values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-line-numbers <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del panel "
#~ "de números de línea.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, "
#~ "true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-folding-markers <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del "
#~ "panel de plegado de código.</p><p>Los valores posibles para cierto son: "
#~ "1, on, true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
#~ "0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-icon-border <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del panel "
#~ "de iconos.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/"
#~ ">Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
#~ "false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap <b>activación</b></p><p>Activa el ajuste de linea "
#~ "dinámico según el valor de <b>activación</b> indicado.</p><p>Los valores "
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso "
#~ "son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura de línea "
#~ "para del ajuste de longitud máxima de línea a la <b>anchura</b> indicada. "
#~ "Se usa cuando el texto se ajusta automáticamente.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>activación</b></p><p>Si se activa, los "
#~ "tabuladores se sustituyen por espacios cuando se guarda el documento.</"
#~ "p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores "
#~ "posibles para falso son: 0, off, false</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-highlight <b>resaltado</b></p><p>Fija el sistema de resaltado para "
#~ "el documento. El argumento debe ser un nombre de resaltado válido, como "
#~ "se muestra en el menú «Herramientas → Resaltado». Esta orden proporciona "
#~ "una lista de completado automático para su argumento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-mode <b>modo</b></p><p>Fija el modo de forma similar al menú "
#~ "«Herramientas - Modo».</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>set-show-indent <b>activación</b></p><p>Si se activa, el sangrado se "
#~ "visualizará mediante una línea de puntos vertical.</p><p>Los valores "
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso "
#~ "son: 0, off, false</p>"
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
#~ msgstr "<p>Abre el diálogo de impresión del documento actual.</p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
#~ msgstr "Falta argumento. Uso: %1 <valor>"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "No existe ese realce «%1»"
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "No existe ese modo «%1»"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Falló la conversión del argumento «%1» a entero."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "La anchura debe al menos ser 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "La columna debe al menos ser 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "«%1» argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "La orden «%1» es desconocida"
#~ msgid ""
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p> char <b>identificador</b> </p><p>Esta orden le permite insertar "
#~ "caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, "
#~ "octal o hexadecimal.</p><p>Ejemplos:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>date o date <b>formato</b></p><p>Inserta una cadena de fecha/hora "
#~ "según el formato indicado, o con el formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss si no se "
#~ "especifica ninguno.</p><p>Los formatos posibles son:<table><tr><td>d</"
#~ "td><td>El número del día sin comenzar por cero (1-31).</td></"
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>El número del día comenzando por cero (01-31).</"
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>El nombre del día abreviado para el idioma "
#~ "del sistema (como «Lun», «Dom»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>El nombre "
#~ "del día completo para el idioma del sistema (como «Lunes», «Domingo»).</"
#~ "td></tr><tr><td>M</td><td>El número del mes sin comenzar por cero (1-12)."
#~ "</td></tr><tr><td>MM</td><td>El número del mes comenzando por cero "
#~ "(01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>El nombre del mes abreviado para el "
#~ "idioma del sistema (como «Ene», «Dic»).</td></tr><tr><td>yy</td><td>El "
#~ "año con formato numérico de dos dígitos (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</"
#~ "td><td>El año con formato numérico de cuatro dígitos (1752-8000).</td></"
#~ "tr><tr><td>h</td><td>La hora sin comenzar por cero (0..23 o 1..12 si se "
#~ "muestra AM/PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>La hora comenzando por cero "
#~ "(00..23 o 01..12 si se muestra AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>El "
#~ "minuto sin comenzar por cero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>El "
#~ "minuto comenzando por cero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>El "
#~ "segundo sin comenzar por cero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>El "
#~ "segundo comenzando por cero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Los "
#~ "milisegundos sin comenzar por ceros (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
#~ "td><td>Los milisegundos comenzando por ceros (000..999).</td></"
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Mostrar «AM/PM». «AP» se sustituirá por «AM» o por "
#~ "«PM».</td></tr><tr><td>ap</td><td>Mostrar «am/pm». «ap» se sustituirá por "
#~ "«am» o por «pm».</td></tr></table></p>"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Kate Part"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Componente de editor empotrable"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "© 2000-2016 Los autores de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Encargado"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Desarrollador principal"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desarrollador"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Comprobación ortográfica al vuelo"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Solución a gran cantidad de fallos"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "El estupendo sistema de memoria temporal"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Las órdenes de edición"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Pruebas..."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Desarrollador principal anterior"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Soporte de realce de sintaxis de XML en KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Parches y otras cosas"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Corrección de diversos errores"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Selección, integración de KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Motor e interfaz de la barra de búsqueda"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Autor original de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr "Realce para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Realce para VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Realce para SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Realce para Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Realce para ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Realce para LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Realce para Makefiles, Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Realce para Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Realce para Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Ayuda muy apreciada"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Realce para Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Eloy Cuadra,Pablo de "
#~ "Vicente,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,ecuadra@eloihr."
#~ "net,vicente@oan.es,cronopios@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "¿Sustituir por %1?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "1 sustitución realizada en %2"
#~ msgstr[1] "%1 sustituciones realizadas en %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "1 línea"
#~ msgstr[1] "%1 líneas"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manual de Kate"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadero"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ninguno"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modificado"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todo"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Mostrar lista de variables válidas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Fijar el número de líneas para autocentrar."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr "Insertar asteriscos automáticamente en comentarios de Doxygen."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Establecer el color de fondo del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr ""
#~ "La tecla Retroceso elimina sangrado en los espacios en blanco iniciales."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Activar el modo de selección de bloque."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr "Activar marca del orden de bytes para guardar archivos Unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el diccionario por defecto para la comprobación de ortografía."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Activar el ajuste dinámico para líneas largas."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Establece el modo de fin de línea."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr "Activar marcadores de plegado en el borde del editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr "Activar vista previa de plegado en el borde del editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Establecer el tipo de letra del documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Establecer el resaltado de sintaxis."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Establecer el color de la barra de iconos."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Activar el borde de los iconos en la vista del editor."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Establecer el estilo de sangrado automático."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Ajustar el sangrado del texto pegado desde el portapapeles."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr "Establecer el ancho de cada nivel de sangrado."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Permitir nivel de sangrado impar (no múltiplo del ancho de sangrado)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Mostrar los números de línea."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Insertar salto de línea al final cuando se guarda un archivo."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Activar modo sobrescritura en el documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Activar selección persistente de texto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios al guardar el documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr "Eliminar los espacios finales al guardar el documento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Mostrar el minimapa en la barra de desplazamiento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Mostrar vista previa de la barra de desplazamiento."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Establecer el esquema de color."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Establecer el color de selección de texto."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Ver tabulaciones y espacios finales."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Activar navegación de inicio inteligente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "La tecla TAB produce sangrado."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Fijar el ancho de las tabulaciones."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el número de pasos de deshacer recordados (0 igual a infinito)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Fijar la columna de ajuste de palabras."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Fijar el color del marcador de ajuste de palabras."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Activar ajuste de palabras al escribir texto."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Posición actual del cursor. Doble clic para ir a una determinada línea."
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
#~ msgstr "Total de palabras y caracteres en el documento o en la selección"
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicador del modo de inserción y del modo de entrada VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Tabuladores débiles: %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Tabuladores débiles: %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Tamaño del tabulador: %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Sangrado/tabulador: %1%2"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Anchura del tabulador"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Anchura del sangrado"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Modo de sangrado"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabuladores y espacios"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabuladores"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espacios"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificación"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Resaltado de sintaxis"
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Línea %1, Columna %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado desde su carga"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado o borrado por "
#~ "otro programa"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Significado del icono actual: el documento no se ha modificado desde su "
#~ "carga"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Otros..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Otro (%1)"
#~ msgstr[1] "Otros (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada del tabulador:"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada de sangrado:"
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
#~ msgstr "Palabras %1/%2, Caracteres %3/%4"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo mueve al portapapeles"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr ""
#~ "Pega los contenidos del portapapeles previamente copiados o cortados"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado al "
#~ "portapapeles del sistema."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historial del portapapeles"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Guardar el documento actual"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Revertir los cambios de edición más recientes"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Revertir las operaciones de deshacer más recientes"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Aplicar aj&uste de línea"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que "
#~ "sean más largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en "
#~ "ella.<br /><br /> Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no "
#~ "se actualiza al redimensionar la vista."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Limpiar sangrado"
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para limpiar el sangrado de un bloque seleccionado de texto "
#~ "(solo tabuladores/solo espacios).<br /><br />En el diálogo de "
#~ "configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y "
#~ "usados, o reemplazados con espacios."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Alinear"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Use esta opción para alinear la línea actual o el bloque de texto con su "
#~ "nivel de sangrado adecuado."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "P&oner marca de comentario"
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden comenta la línea actual o un bloque de texto seleccionado.<br /"
#~ "><br />Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están "
#~ "definidos dentro del realce del lenguaje."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Ir a la línea de edición anterior"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Ir a la línea de edición siguiente"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Quitar &marca de comentario"
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto "
#~ "seleccionado.<br /><br />Los caracteres para comentarios de línea única/"
#~ "múltiple están definidos dentro del realce del lenguaje."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Conmutar comentario"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Modo de solo &lectura"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear el documento para su escritura"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Mayúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del "
#~ "cursor si no hay texto seleccionado."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúsculas"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del "
#~ "cursor si no hay texto seleccionado."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capitalizar"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Capitalizar la selección, o la palabra bajo el cursor si no hay texto "
#~ "seleccionado."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Unir líneas"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Invocar la terminación de código"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Invocar manualmente la terminación de órdenes, normalmente usando un "
#~ "acceso rápido asociado a dicha acción."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprimir el documento actual."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Mostrar vista previa del documento actual"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "&Volver a cargar"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Volver a cargar el documento actual desde disco."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección."
#~ msgid "Save As with Encoding..."
#~ msgstr "Guardar como con codificación..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Guardar &copia como..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Guardar una copia del documento actual en disco."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea "
#~ "mover el cursor."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Mover a la anterior línea modificada"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Mover hacia arriba hasta la anterior línea modificada."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Mover hasta la siguiente línea modificada"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Mover hacia abajo hasta la siguiente línea modificada."
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configurar editor..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor."
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puede elegir el modo que se usará para el documento actual. Esto "
#~ "influirá, por ejemplo, en el realce y el plegado usados."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Realce"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr "Aquí puede elegir cómo se debe realzar el documento actual."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Esquema"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Sangrado"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se "
#~ "seleccionará de nuevo."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Esto aumenta el tamaño del tipo de letra mostrado."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Reducir el tamaño de letra"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Esto disminuye el tamaño del tipo de letra mostrado."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Modo de selección de b&loque"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en "
#~ "líneas) y el modo de selección de bloques."
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada"
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Modo de sobrescr&itura"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto "
#~ "existente."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Desactivado"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Seguir números de &líneas"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Siempre activo"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si "
#~ "el plegado de código es posible."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Mostrar &borde de iconos"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar el borde de iconos.<br /><br />El borde de iconos muestra "
#~ "los símbolos de los marcadores, por ejemplo."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de &líneas"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Mostrar marcas de &barras de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar las marcas en las barras de desplazamiento verticales."
#~ "<br /><br />Las marcas, por ejemplo, muestran marcadores."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Mostrar el minimapa de desplazamiento"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar el minimapa en la barra de desplazamiento vertical.<br /"
#~ "><br />El minimapa muestra un resumen de todo el documento."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Mostrar marca de ajuste de &línea estático"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar la marca de ajuste de línea, una línea vertical en la "
#~ "columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Mostrar espacios no imprimibles"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar rectángulo alrededor de los espacios no imprimibles"
#~ msgid "Show Word Count"
#~ msgstr "Mostrar el contador de palabras"
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar el contador de palabras en la barra de estado"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Cambiar a línea de órdenes"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en la parte inferior de la vista."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modos de entrada"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activar/desactivar %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "&Fin de línea"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Elegir qué finales de línea se deberían utilizar, cuando usted guarde el "
#~ "documento"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "&UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "&Windows/DOS"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Añadir marca de orden de &byte (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Activar/desactivar la adición de marcas del orden de bytes al guardar "
#~ "archivos con codificación UTF-8/UTF-16"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "&Codificación"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Encontrar seleccionado"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Encuentra la siguiente coincidencia del texto seleccionado."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Encontrar seleccionado hacia atrás"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Encuentra la anterior coincidencia del texto seleccionado."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Buscar una parte de texto o expresión regular y reemplazar el resultado "
#~ "con un texto dado."
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Corrección ortográfica automática"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Activar/desactivar la corrección ortográfica automática"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Cambiar diccionario..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr "Cambiar el diccionario usado por la comprobación ortográfica"
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Borrar porciones de diccionario"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Eliminar todas las porciones separadas del diccionario fijadas para la "
#~ "comprobación ortográfica."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copiar como &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado como "
#~ "HTML al portapapeles del sistema."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la "
#~ "información de resaltado a un documento HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Moverse una palabra a la izquierda"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Seleccionar carácter a la derecha"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Ir al comienzo de la línea"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Ir al comienzo del documento"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Ir al fin de línea"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Ir al final del documento"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Seleccionar la línea previa"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Desplazar una línea arriba"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Moverse hasta la siguiente línea"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Moverse a la línea previa"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Mover el cursor hacia la derecha"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Mover el cursor hacia la izquierda"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Desplazar una línea abajo"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Desplazar una página arriba"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Seleccionar una página arriba"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Ir al comienzo de la vista"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Desplazar una página abajo"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Seleccionar una página hacia abajo"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Ir al fondo de la vista"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Mover al paréntesis emparejado"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Seleccionar hasta el paréntesis emparejado"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Trasponer caracteres"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Borrar la línea"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Borrar la palabra de la izquierda"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Borrar la palabra de la derecha"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Borrar el siguiente carácter"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retroceso"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Insertar tabulador"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Insertar salto de línea inteligente"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Insertar salto de línea que incluya los caracteres sobrantes de la línea actual que no sean letras ni números."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Sangrar"
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado.<br /><br />En el "
#~ "diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser "
#~ "reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "&Sangrado inverso"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Contraer nodos de nivel superior"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Desplegar nodos de nivel superior"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Contraer nodo actual"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Expandir nodo actual"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(S/L) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exportar archivo como HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Órdenes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</"
#~ "code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Para obtener ayuda de las órdenes individuales, haga <code>'help &lt;"
#~ "orden&gt;'</code></p>"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "No hay ayuda para «%1»"
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
#~ msgstr "No existe la orden <b>%1</b>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
#~ "individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta es la <b>línea de órdenes</b> de Katepart.<br />Sintaxis: "
#~ "<code><b>orden [ argumentos ]</b></code><br />Para conocer la lista de "
#~ "órdenes disponibles, introduzca <code><b>help list</b></code><br />Para "
#~ "obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca <code><b>help "
#~ "&lt;orden&gt;</b></code></p>"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "No existe esa orden: «%1»"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Error: No se permite ningún intervalo para la orden «%1»."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Éxito: "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "La orden «%1» ha fallado."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Tipo de marca %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Usar el tipo de marca predeterminado"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Desactivar barra de anotaciones"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Todos los documento escritos en disco"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Documento escrito en disco"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; escribir documento(s) en el disco</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe todos los documentos actuales en el "
#~ "disco. Se puede llamar de dos modos:<br /> <tt>w</tt> &mdash; escribe el "
#~ "documento actual en el disco<br /><tt>wa</tt> &mdash; escribe todos los "
#~ "documentos en el disco.</p><p>Si no hay un nombre de archivo asociado con "
#~ "el documento se mostrará un diálogo de archivos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view."
#~ "<br /> <tt>qa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents "
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [escribir y] salir</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Sale de la aplicación. Si se precede con "
#~ "<tt>w</tt>, también escribe los documentos en el disco. Esta orden se "
#~ "puede llamar de varios modos:<br /> <tt>q</tt> &mdash; cierra la vista "
#~ "actual.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; cierra todas las vistas, por lo que "
#~ "sale de la aplicación.<br /> <tt>wq</tt> &mdash; escribe el documento "
#~ "actual en el disco y cierra su vista.<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; escribe "
#~ "todos los documentos en el disco y sale.</p><p>En todos los casos, si la "
#~ "vista que se cierra era la última, se sale de la aplicación. Si se debe "
#~ "escribir el documento en el disco y no tiene ningún nombre de archivo "
#~ "asociado, se mostrará un diálogo de archivos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /"
#~ "> <tt>xa</tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>x/xa &mdash; escribir y salir</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
#~ "p><p>Guarda los documentos y sale. Esta orden se puede llamar de dos "
#~ "formas:<br /> <tt>x</tt> &mdash; cierra la vista actual.<br /> <tt>xa</"
#~ "tt> &mdash; cierra todas las vistas, por lo que se sale de la aplicación."
#~ "</p><p>En todos los casos, si la vista que se cierra era la última, se "
#~ "sale de la aplicación. Si se debe escribir el documento en el disco y no "
#~ "tiene ningún nombre de archivo asociado, se mostrará un diálogo de "
#~ "archivos.</p><p>Al contrario del resto de órdenes «w», esta orden solo "
#~ "escribe el documento si ha sido modificado.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>sp,split&mdash; Dividir horizontalmente la vista actual en dos</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>El resultado son dos vistas del "
#~ "mismo documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
#~ "same document.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>vs,vsplit&mdash; Dividir verticalmente la vista actual en dos</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>El resultado son dos vistas del "
#~ "mismo documento.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Close the current view</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
#~ "be closed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>clo[se]&mdash; Cerrar la vista actual</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Tras ejecutarlo se cerrará la vista actual."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
#~ "<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.<br /></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>[v]new &mdash; dividir la vista y crear un nuevo documento</b></"
#~ "p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista actual y abre un "
#~ "nuevo documento en la nueva vista. Esta orden se puede llamar de dos "
#~ "formas:<br /> <tt>new</tt> &mdash; divide la vista horizontalmente y abre "
#~ "un nuevo documento.<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; divide la vista "
#~ "verticalmente y abre un nuevo documento.<br /></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>e[dit] &mdash; volver a cargar el documento actual</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Vuelve a iniciar la <b>e</b>dición del "
#~ "documento actual. Esto resulta útil para volver a editar el archivo "
#~ "actual si ha sido modificado por otro programa.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>b,buffer &mdash; Editar el documento N de la lista de documentos</"
#~ "b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp,bprev &mdash; buffer anterior</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revious] "
#~ "[N]</b></tt></p><p>Va al anterior documento <b>[N]</b> («<b>b</b>uffer») "
#~ "de la lista de documentos. </p><p> <b>[N]</b> vale 1 por omisión.</"
#~ "p><p>Si se alcanza el primer documento de la lista, se continúa por el "
#~ "último.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bn,bnext &mdash; cambia al siguiente documento</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al siguiente documento <b>[N]</b> "
#~ "(«<b>b</b>uffer») de la lista de documentos.<b>[N]</b> vale 1 por omisión."
#~ "</p><p>Si se alcanza el último documento de la lista, se continúa por el "
#~ "primero.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bf,bfirst &mdash; primer documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</"
#~ "b></tt></p><p>Va al primer documento («<b>b</b>uffer») de la lista de "
#~ "documentos.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
#~ "document list.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bl,blast &mdash; último documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</"
#~ "b></tt></p><p>Va al ú<b>l</b>timo documento («<b>b</b>uffer») de la lista "
#~ "de documentos.</p>"
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>lista las memorias temporales actuales<p>"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <from>"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna asignación para «%1»"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "«%1» está asignado a «%2»"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde> [<hasta>]"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Argumentos incorrectos"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "No se pudo abrir un archivo"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está seleccionado, las órdenes «vi» tendrán preferencia sobre las "
#~ "internas de Kate. Por ejemplo: Ctrl+R ejecutará la acción rehacer, que "
#~ "tendrá preferencia sobre la acción estándar (que muestra el diálogo de "
#~ "buscar y reemplazar)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Dejar que las órdenes «Vi» tengan preferencia sobre los accesos rápidos "
#~ "de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar números de línea relativos a la línea que contiene el cursor."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Mostrar números de línea relativos"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
#~ "\n"
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
#~ msgstr ""
#~ "La asignación de teclas se usa para cambiar el significado de las teclas "
#~ "pulsadas. Esto le permite mover órdenes a otras teclas o crear "
#~ "pulsaciones de teclas especiales para ejecutar una serie de órdenes.\n"
#~ "\n"
#~ "Ejemplo:\n"
#~ "«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
#~ "\n"
#~ "Esto insertará «-- » al principio de una línea al pulsar F2."
#~ msgid "Key Mapping"
#~ msgstr "Asignación de teclas"
#~ msgid "Normal mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Replacement"
#~ msgstr "Reemplazo"
#~ msgid "Recursive?"
#~ msgstr "¿Recursivo?"
#~ msgid "Insert mode"
#~ msgstr "Modo insertar"
#~ msgid "Visual mode"
#~ msgstr "Modo visual"
#~ msgid "Remove selected"
#~ msgstr "Eliminar seleccionado"
#~ msgid "Add new mapping"
#~ msgstr "Añadir nueva asignación"
#~ msgid ""
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
#~ "\"[n]noremap\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Leer un archivo vimrc e intentar importar los mapeos especificados con la "
#~ "orden «[n] noremap»."
#~ msgid "Import from vimrc file"
#~ msgstr "Importar de un archivo vimrc"
#~ msgid "Mark set: %1"
#~ msgstr "Marca fijada: %1"
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
#~ msgstr "No hay más caracteres para el siguiente marcador."
#~ msgid "Nothing in register %1"
#~ msgstr "No hay nada en el registro %1"
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
#~ msgid "Mark not set: %1"
#~ msgstr "Marca no fijada: %1"
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
#~ msgstr "El archivo fue borrado en el disco"
#~ msgid "File Changed on Disk"
#~ msgstr "Archivo modificado en el disco"
#~ msgid ""
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
#~ "you will be prompted again."
#~ msgstr ""
#~ "No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente "
#~ "guardarlo o cerrarlo, se le preguntará de nuevo."
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
#~ msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor."
#~ msgid "Close the document."
#~ msgstr "Cerrar el documento."
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos son idénticos, excepto por la cantidad de cambios realizados "
#~ "en los espacios en blanco."
#~ msgid ""
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
#~ "have."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo "
#~ "del disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribirá el "
#~ "archivo en el disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo "
#~ "del disco (en caso de que exista)."
#~ msgid "You Are on Your Own"
#~ msgstr "Es responsabilidad suya"
#~ msgid "Ignore white space changes"
#~ msgstr "Ignorar los cambios de los espacios en blanco"
#~ msgid ""
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
#~ "using diff(1)."
#~ msgstr ""
#~ "Calcula la diferencia entre el contenido del editor y el archivo del "
#~ "disco usando diff(1)."
#~ msgid ""
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
#~ "create it?"
#~ msgstr ""
#~ "El directorio seleccionado para almacenar el archivo de intercambio no "
#~ "existe. ¿Desea crearlo?"
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
#~ msgstr "Falta el directorio del archivo de intercambio"
#~ msgid "KDE Default"
#~ msgstr "Predeterminado KDE"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Carpeta"
#~ msgid "InputMode"
#~ msgstr "Modo de entrada"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Siguiente"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Anterior"
#~ msgid "&Match case"
#~ msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Case-sensitive searching"
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Selection &only"
#~ msgstr "S&olo la selección "
#~ msgid "Mo&de:"
#~ msgstr "Mo&do:"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "PostScript Printer Description"
#~ msgstr "Descripción de impresora PostScript"
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
#~ msgid "1 character"
#~ msgstr "1 carácter"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " characters"
#~ msgstr " caracteres"
#~ msgid "Search &depth for config file:"
#~ msgstr "Profun&didad de búsqueda del archivo de configuración:"
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "La plantilla necesita información sobre usted almacenada en la libreta de "
#~ "direcciones.\n"
#~ "No obstante, el complemento necesario no se puede cargar.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, instale el paquete KDEPIM/Kontact en su sistema."
#~ msgid "Show Tabs As"
#~ msgstr "Mostrar tabuladores como"
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
#~ msgstr "Tabuladores mezclados (espacios + tabuladores)"
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
#~ msgstr "Tabuladores duros (tabuladores)"
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
#~ msgstr "Tabuladores débiles (espacios)"
#~ msgid "[1-16]"
#~ msgstr "[1-16]"
#~ msgid "Indentation width"
#~ msgstr "Anchura del sangrado"
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
#~ msgstr "La función «action» no se ha encontrado en el script: %1"
#~ msgid "Error calling action(%1)"
#~ msgstr "Error al llamar a action(%1)"
#~ msgid "Errors!"
#~ msgstr "Errores"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Error: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current "
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</"
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>w/wa &mdash; escribir documento(s) en el disco</b></p><p>Uso: "
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe el documento o documentos actuales en "
#~ "el disco. Se puede llamar de dos modos:<br /> <tt>w</tt> &mdash; escribe "
#~ "el documento actual en el disco<br /><tt>wa</tt> &mdash; escribe todos "
#~ "los documentos en el disco.</p><p>Si no hay un nombre de archivo asociado "
#~ "con el documento se mostrará un diálogo de archivos.</p>"
#~ msgid "Unable to find '%1'"
#~ msgstr "No ha sido posible encontrar «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto Word Completion"
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
#~ msgstr "Terminación automática de palabras"
#~ msgid "&VI Input Mode"
#~ msgstr "Modo de entrada &VI"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
#~ "the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando está seleccionado, el modo de entrada «vi» se activará cuando se "
#~ "abra una nueva vista. Todavía podrá conmutar el modo de entrada «vi» para "
#~ "una vista particular en el menú Edición."
#~ msgid "Use Vi input mode"
#~ msgstr "Usar el modo de entrada de Vi"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid ""
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio del modo de usuario avanzado afecta únicamente a los documentos "
#~ "recientemente abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#~ msgid "Power user mode changed"
#~ msgstr "Se ha conmutado el modo de usuario avanzado"
#~ msgid "Editor Plugins"
#~ msgstr "Complementos del editor"
#~ msgid ""
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
#~ msgstr ""
#~ "El editor recorrerá el número indicado de niveles de carpeta hacia "
#~ "arriba, en busca de un archivo .kateconfig, y cargará la línea de "
#~ "preferencias de él."
#~ msgid "Do not use config file"
#~ msgstr "No usar el archivo de configuración"
#~ msgid "Disable swap files syncing"
#~ msgstr "Desactivar la sincronización de archivos de intercambio"
#~ msgid "Text Area Background"
#~ msgstr "Fondo del área de texto"
#~ msgid "Normal text:"
#~ msgstr "Texto normal:"
#~ msgid "Selected text:"
#~ msgstr "Texto seleccionado:"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de fondo de la selección.</p><p>Para establecer el "
#~ "color del texto seleccionado, use la ventana «<b>Configurar el realce</"
#~ "b>».</p>"
#~ msgid "Current line:"
#~ msgstr "Línea actual:"
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
#~ msgstr "<p>Seleccione el tipo de marca que desee cambiar.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Establece el color de fondo del tipo de marca seleccionado.</"
#~ "p><p><b>Nota</b>: El color de la marca se muestra más claro debido a la "
#~ "transparencia.</p>"
#~ msgid "Additional Elements"
#~ msgstr "Elementos adicionales"
#~ msgid "Left border background:"
#~ msgstr "Fondo del borde izquierdo:"
#~ msgid "Line numbers:"
#~ msgstr "Números de línea:"
#~ msgid ""
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Este color se usará para dibujar los números de línea (si están "
#~ "habilitados) y las líneas en el área de plegado de código.</p>"
#~ msgid "Bracket highlight:"
#~ msgstr "Realce de los paréntesis:"
#~ msgid "Word wrap markers:"
#~ msgstr "Marcas de ajuste de línea:"
#~ msgid "Tab and space markers:"
#~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios:"
#~ msgid "Spelling mistake line:"
#~ msgstr "Línea de error ortográfico:"
#~ msgid ""
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
#~ "KWrite a restart is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "El cambio de este modo solo afecta a los documentos recientemente "
#~ "abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Activar modo de usuario avanzado (modo KDE 3)"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
#~ "límite de longitud de línea configurado (%2 caracteres). Dichas líneas se "
#~ "han ajustado y el documento se ha marcado como de solo-lectura, porque si "
#~ "se guardase se modificaría su contenido."
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
#~ msgstr "Editar repositorio de fragmentos de código %1"
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
#~ msgstr "Crear nuevo repositorio de fragmentos de código"
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
#~ msgstr "<i>dejar vacío en fragmentos de código de propósito general</i>"
#~ msgid ""
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
#~ "(/)."
#~ msgstr ""
#~ "El nombre del repositorio. No puede estar vacío ni contener barras (/)."
#~ msgid "Na&mespace:"
#~ msgstr "Espacio de no&mbres:"
#~ msgid ""
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
#~ "repository during code completion.</p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si no está vacío se usará como prefijo para todos los fragmentos de "
#~ "código de este repositorio durante el completado de código.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> no se permiten espacios.</p>"
#~ msgid "&License:"
#~ msgstr "&Licencia:"
#~ msgid "&Authors:"
#~ msgstr "&Autores:"
#~ msgid "&File types:"
#~ msgstr "Tipos de &archivo:"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
#~ msgstr "Editar fragmento de código %1 en %2"
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
#~ msgstr "Crear nuevo fragmento de código en el repositorio %1"
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
#~ msgstr "El nombre del fragmento de código no puede contener espacios"
#~ msgid ""
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
#~ "all changes?"
#~ msgstr ""
#~ "El fragmento de código tiene cambios sin guardar. ¿Quiere continuar y "
#~ "perder todos los cambios?"
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
#~ msgstr "Advertencia: Hay cambios sin guardar"
#~ msgid ""
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El nombre también se puede usar como identificador durante el "
#~ "autocompletado de código.</p>\n"
#~ "<p><b>Nota:</b> No se permite usar espacios.</p>"
#~ msgid "Display &Prefix:"
#~ msgstr "Mostrar &prefijo:"
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
#~ msgstr "El prefijo se mostrará durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Display &Arguments:"
#~ msgstr "Mostrar &argumentos:"
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
#~ msgstr "Los argumentos se mostrarán durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Display P&ostfix:"
#~ msgstr "M&ostrar sufijo:"
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
#~ msgstr "El sufijo que se mostrará durante el completado de código."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Acceso rápido:"
#~ msgid "&Snippet"
#~ msgstr "&Fragmento de texto"
#~ msgid "S&cripts"
#~ msgstr "S&cripts"
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
#~ msgid "%1 snippets"
#~ msgstr "%1 fragmentos de código"
#~ msgid "<empty snippet>"
#~ msgstr "<fragmento de código vacío>"
#~ msgid "insert snippet %1"
#~ msgstr "insertar fragmento de código %1"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Fragmentos de código"
#~ msgid "<empty repository>"
#~ msgstr "<empty repository>"
#~ msgid ""
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
#~ "within your personal data directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ha editado un archivo de datos ubicado fuera de su carpeta personal, por "
#~ "lo que se ha creado un clon renombrado del original dentro de ella."
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
#~ msgstr "El archivo «%1» no se pudo abrir para escritura"
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
#~ msgstr "No se puede abrir el repositorio de fragmentos de código %1."
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
#~ msgstr "Archivo XML de fragmentos de código no válido: %1"
#~ msgid ""
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
#~ "code-completion."
#~ msgstr ""
#~ "El repositorio no está activo, y los fragmentos de código que contiene no "
#~ "se mostrarán durante el autocompletado de código."
#~ msgid "Applies to all filetypes"
#~ msgstr "Se aplica a todos los tipos de archivo"
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
#~ msgstr "Se aplicar a los tipos de archivo: %1"
#~ msgid "Add Repository"
#~ msgstr "Añadir repositorio"
#~ msgid "Edit Repository"
#~ msgstr "Editar repositorio"
#~ msgid "Remove Repository"
#~ msgstr "Eliminar repositorio"
#~ msgid "Publish Repository"
#~ msgstr "Publicar repositorio"
#~ msgid "Add Snippet"
#~ msgstr "Añadir fragmento de código"
#~ msgid "Edit Snippet"
#~ msgstr "Editar fragmento de código"
#~ msgid "Remove Snippet"
#~ msgstr "Eliminar fragmento de código"
#~ msgid "Get New Snippets"
#~ msgstr "Obtener nuevos fragmentos de código"
#~ msgid "Repository: %1"
#~ msgstr "Repositorio: %1"
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar el fragmento de código «%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que desea eliminar el repositorio «%1» y todos sus fragmentos de "
#~ "código?"
#~ msgid "Define filter here"
#~ msgstr "Definir un filtro aquí"
#~ msgid "Filter..."
#~ msgstr "Filtrar..."
#~ msgid "Extensions Manager"
#~ msgstr "Gestor de extensiones"
#~ msgid "Create Snippet"
#~ msgstr "Crear fragmento de código"
#~ msgid "Snippets..."
#~ msgstr "Fragmentos de código..."
#~ msgid "OVR"
#~ msgstr "SOBR"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr " INS "
#~ msgid "Move To..."
#~ msgstr "Mover a..."
#~ msgid "Move Left"
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
#~ msgid "Move Right"
#~ msgstr "Mover a la derecha"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Mover arriba"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Mover abajo"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Error: no se ha podido abrir utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Error de sintaxis: Error al procesar"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Error: Hay funciones mal definidas"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Ejecutar"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "No ha ningún código que ejecutar"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Mostrar la consola JavaScript"
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar/Ocultar la consola JavaScript en la parte inferior de la vista."
#, fuzzy
#~| msgid "Always On"
#~ msgid "Always on"
#~ msgstr "Siempre activo"
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
#~ msgstr "Disculpe, pero Kate todavía no puede reemplazar líneas nuevas"