7369 lines
208 KiB
Plaintext
7369 lines
208 KiB
Plaintext
# Translation of syntaxhighlighting6_qt to Spanish
|
||
# Copyright (C) 2001-2002
|
||
#
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2001-2002, 2003 Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2003 Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2004 Pablo de Vicente <pvicentea@wanadoo.es>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2007 Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007 Jaime Robles <jaime@kde.org>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2006, 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
|
||
# arklad, 2011.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: syntaxhighlighting6_qt\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-20 14:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Qt-Contexts: true\n"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4DOS BatchToMemory"
|
||
msgstr "4DOS BatchToMemory"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABAP"
|
||
msgstr "ABAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ActionScript 2.0"
|
||
msgstr "ActionScript 2.0"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ada"
|
||
msgstr "Ada"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Agda"
|
||
msgstr "Agda"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AHDL"
|
||
msgstr "AHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AutoHotKey"
|
||
msgstr "AutoHotKey"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alerts"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AMPLE"
|
||
msgstr "AMPLE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANS-Forth94"
|
||
msgstr "ANS-Forth94"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANSI C89"
|
||
msgstr "ANSI C89"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ansys"
|
||
msgstr "Ansys"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ANTLR"
|
||
msgstr "ANTLR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Apache Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de Apache"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AppArmor Security Profile"
|
||
msgstr "Perfil de seguridad de AppArmor"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AsciiDoc"
|
||
msgstr "AsciiDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Asm6502"
|
||
msgstr "Asm6502"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AVR Assembler"
|
||
msgstr "Ensamblador AVR"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola DSP56k"
|
||
msgstr "Motorola DSP56k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASN.1"
|
||
msgstr "ASN.1"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ASP"
|
||
msgstr "ASP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ATS"
|
||
msgstr "ATS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "AWK"
|
||
msgstr "AWK"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "BibTeX"
|
||
msgstr "BibTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Bitbake"
|
||
msgstr "Bitbake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "B-Method"
|
||
msgstr "B-Method"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Boo"
|
||
msgstr "Boo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cabal"
|
||
msgstr "Cabal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MML"
|
||
msgstr "CartoCSS MML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CartoCSS MSS"
|
||
msgstr "CartoCSS MSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CashScript"
|
||
msgstr "CashScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CleanCSS"
|
||
msgstr "CleanCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CGiS"
|
||
msgstr "CGiS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cg"
|
||
msgstr "Cg"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ChangeLog"
|
||
msgstr "ChangeLog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cisco"
|
||
msgstr "Cisco"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clipper"
|
||
msgstr "Clipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CLIST"
|
||
msgstr "CLIST"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Clojure"
|
||
msgstr "Clojure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "COBOL"
|
||
msgstr "COBOL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CoffeeScript"
|
||
msgstr "CoffeeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ColdFusion"
|
||
msgstr "ColdFusion"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Common Lisp"
|
||
msgstr "Common Lisp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Component-Pascal"
|
||
msgstr "Component-Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crack"
|
||
msgstr "Crack"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Crystal"
|
||
msgstr "Crystal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (pipe)"
|
||
msgstr "CSV (tubería)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (semicolon)"
|
||
msgstr "CSV (punto y coma)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV (whitespace)"
|
||
msgstr "CSV (espacio)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C#"
|
||
msgstr "C#"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CubeScript"
|
||
msgstr "CubeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "CUE Sheet"
|
||
msgstr "Hoja CUE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Curry"
|
||
msgstr "Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Dart"
|
||
msgstr "Dart"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Changelog"
|
||
msgstr "Changelog de Debian"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Debian Control"
|
||
msgstr "Control de Debian"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid ".desktop"
|
||
msgstr ".desktop"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Diff"
|
||
msgstr "Diff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Django HTML Template"
|
||
msgstr "Plantilla HTML de Django"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MS-DOS Batch"
|
||
msgstr "Batch de MS-DOS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "dot"
|
||
msgstr "dot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxyfile"
|
||
msgstr "Doxyfile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Doxygen"
|
||
msgstr "Doxygen"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "DTD"
|
||
msgstr "DTD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Eiffel"
|
||
msgstr "Eiffel"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elm"
|
||
msgstr "Elm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Elvish"
|
||
msgstr "Elvish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Erlang"
|
||
msgstr "Erlang"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Euphoria"
|
||
msgstr "Euphoria"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "E Language"
|
||
msgstr "Lenguaje E"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (FASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (FASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FASTQ"
|
||
msgstr "FASTQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ferite"
|
||
msgstr "ferite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL"
|
||
msgstr "4GL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "4GL-PER"
|
||
msgstr "4GL-PER"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Fish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FlatBuffers"
|
||
msgstr "FlatBuffers"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fluent"
|
||
msgstr "Fluent"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Fixed Format)"
|
||
msgstr "Fortran (formato fijo)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Fortran (Free Format)"
|
||
msgstr "Fortran (formato libre)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FreeBASIC"
|
||
msgstr "FreeBASIC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FSharp"
|
||
msgstr "FSharp"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "fstab"
|
||
msgstr "fstab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "FTL"
|
||
msgstr "FTL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GAP"
|
||
msgstr "GAP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "G-Code"
|
||
msgstr "G-Code"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Backtrace"
|
||
msgstr "Traza inversa de GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB Init"
|
||
msgstr "GDB Init"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDB"
|
||
msgstr "GDB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GDL"
|
||
msgstr "GDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Gettext"
|
||
msgstr "Gettext de GNU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Cucumber Gherkin feature"
|
||
msgstr "Funcionalidad Gherkin de Cucumber"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Ignore"
|
||
msgstr "Git Ignore"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gitolite"
|
||
msgstr "Gitolite"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Git Rebase"
|
||
msgstr "Git Rebase"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gleam"
|
||
msgstr "Gleam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GlossTex"
|
||
msgstr "GlossTex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GLSL"
|
||
msgstr "GLSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Assembler"
|
||
msgstr "Ensamblador GNU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Gnuplot"
|
||
msgstr "Gnuplot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Go"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GPRBuild"
|
||
msgstr "GPRBuild"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
|
||
msgstr "Gramática de KDev-PG[-Qt]"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GraphQL"
|
||
msgstr "GraphQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Groovy"
|
||
msgstr "Groovy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hamlet"
|
||
msgstr "Hamlet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haml"
|
||
msgstr "Haml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hare"
|
||
msgstr "Hare"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haskell"
|
||
msgstr "Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Haxe"
|
||
msgstr "Haxe"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Affix File"
|
||
msgstr "Archivo de afijos de hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Thesaurus File"
|
||
msgstr "Archivo de tesauro de hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Hunspell Dictionary File"
|
||
msgstr "Archivo de diccionario de hunspell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Quake Script"
|
||
msgstr "Script de Quake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "IDL"
|
||
msgstr "IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Idris"
|
||
msgstr "Idris"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Inform"
|
||
msgstr "Inform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "INI Files"
|
||
msgstr "Archivos INI"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "InnoSetup"
|
||
msgstr "InnoSetup"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel HEX"
|
||
msgstr "Intel HEX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jam"
|
||
msgstr "Jam"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Javadoc"
|
||
msgstr "Javadoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript React (JSX)"
|
||
msgstr "JavaScript React (JSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Java"
|
||
msgstr "Java"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JCL"
|
||
msgstr "JCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jira"
|
||
msgstr "Jira"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Jsonnet"
|
||
msgstr "Jsonnet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSON"
|
||
msgstr "JSON"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "JSP"
|
||
msgstr "JSP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Julia"
|
||
msgstr "Julia"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "J"
|
||
msgstr "J"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kate Config"
|
||
msgstr "Configuración de Kate"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "KBasic"
|
||
msgstr "KBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kconfig"
|
||
msgstr "Kconfig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper Config"
|
||
msgstr "Configuración de Klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Klipper G-Code"
|
||
msgstr "G-Code de Klipper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Kotlin"
|
||
msgstr "Kotlin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "k"
|
||
msgstr "k"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LDIF"
|
||
msgstr "LDIF"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU Linker Script"
|
||
msgstr "Script de enlazado de GNU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LESSCSS"
|
||
msgstr "LESSCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lex/Flex"
|
||
msgstr "Lex/Flex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LilyPond"
|
||
msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Curry"
|
||
msgstr "Literate Curry"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Literate Haskell"
|
||
msgstr "Literate Haskell"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LLVM"
|
||
msgstr "LLVM"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logcat"
|
||
msgstr "Logcat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (advanced)"
|
||
msgstr "Archivo de registro (avanzado)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Log File (simplified)"
|
||
msgstr "Archivo de registro (simplificado)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Logtalk"
|
||
msgstr "Logtalk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "LSL"
|
||
msgstr "LSL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "M3U"
|
||
msgstr "M3U"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "GNU M4"
|
||
msgstr "GNU M4"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MAB-DB"
|
||
msgstr "MAB-DB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Magma"
|
||
msgstr "Magma"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Makefile"
|
||
msgstr "Makefile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mako"
|
||
msgstr "Mako"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Troff Mandoc"
|
||
msgstr "Troff Mandoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MapCSS"
|
||
msgstr "MapCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Markdown"
|
||
msgstr "Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mason"
|
||
msgstr "Mason"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mathematica"
|
||
msgstr "Mathematica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Matlab"
|
||
msgstr "Matlab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Maxima"
|
||
msgstr "Maxima"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MediaWiki"
|
||
msgstr "MediaWiki"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MEL"
|
||
msgstr "MEL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "mergetag text"
|
||
msgstr "Texto mergetag"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Meson"
|
||
msgstr "Meson"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metapost/Metafont"
|
||
msgstr "Metapost/Metafont"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Metamath"
|
||
msgstr "Metamath"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIB"
|
||
msgstr "MIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MIPS Assembler"
|
||
msgstr "Ensamblador MIPS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelica"
|
||
msgstr "Modelica"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modelines"
|
||
msgstr "Modelines"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (ISO only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (solo ISO)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (PIM only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (solo PIM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2 (R10 only)"
|
||
msgstr "Modula-2 (solo R10)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-2"
|
||
msgstr "Modula-2"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Modula-3"
|
||
msgstr "Modula-3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "MonoBasic"
|
||
msgstr "MonoBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Music Publisher"
|
||
msgstr "Music Publisher"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
msgstr "Mustache/Handlebars (HTML)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nagios"
|
||
msgstr "Nagios"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Intel x86 (NASM)"
|
||
msgstr "Intel x86 (NASM)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Nemerle"
|
||
msgstr "Nemerle"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nesC"
|
||
msgstr "nesC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "nginx Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de nginx"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "noweb"
|
||
msgstr "noweb"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C++"
|
||
msgstr "Objective-C++"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective-C"
|
||
msgstr "Objective-C"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamllex"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml"
|
||
msgstr "Objective Caml"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octave"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Odin"
|
||
msgstr "Odin"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OORS"
|
||
msgstr "OORS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OPAL"
|
||
msgstr "OPAL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenCL"
|
||
msgstr "OpenCL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "OpenSCAD"
|
||
msgstr "OpenSCAD"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "opsi-script"
|
||
msgstr "opsi-script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Org Mode"
|
||
msgstr "Org Mode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Overpass QL"
|
||
msgstr "Overpass QL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pango"
|
||
msgstr "Pango"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pascal"
|
||
msgstr "Pascal"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Perl"
|
||
msgstr "Perl"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PHP/PHP"
|
||
msgstr "PHP/PHP"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PicAsm"
|
||
msgstr "PicAsm"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pig"
|
||
msgstr "Pig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pike"
|
||
msgstr "Pike"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PL/I"
|
||
msgstr "PL/I"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PLY"
|
||
msgstr "PLY"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PostScript"
|
||
msgstr "PostScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "POV-Ray"
|
||
msgstr "POV-Ray"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Praat"
|
||
msgstr "Praat"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "progress"
|
||
msgstr "progress"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Protobuf"
|
||
msgstr "Protobuf"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pug"
|
||
msgstr "Pug"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Puppet"
|
||
msgstr "Puppet"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureBasic"
|
||
msgstr "PureBasic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "PureScript"
|
||
msgstr "PureScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Pure"
|
||
msgstr "Pure"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QDoc Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de QDoc"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QFace"
|
||
msgstr "QFace"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QMake"
|
||
msgstr "QMake"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "QML"
|
||
msgstr "QML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "q"
|
||
msgstr "q"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Racket"
|
||
msgstr "Racket"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Raku"
|
||
msgstr "Raku"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RapidQ"
|
||
msgstr "RapidQ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R documentation"
|
||
msgstr "Documentación de R"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RelaxNG-Compact"
|
||
msgstr "RelaxNG-Compact"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenPy"
|
||
msgstr "RenPy"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Replicode"
|
||
msgstr "Replicode"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "reStructuredText"
|
||
msgstr "reStructuredText"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RETRO"
|
||
msgstr "RETRO"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "REXX"
|
||
msgstr "REXX"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RenderMan RIB"
|
||
msgstr "RenderMan RIB"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Markdown"
|
||
msgstr "R Markdown"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Robot"
|
||
msgstr "Robot"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Roff"
|
||
msgstr "Roff"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RPM Spec"
|
||
msgstr "RPM Spec"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "RSI IDL"
|
||
msgstr "RSI IDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rich Text Format"
|
||
msgstr "Formato de texto enriquecido"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Ruby"
|
||
msgstr "Ruby"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Rust"
|
||
msgstr "Rust"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "R Script"
|
||
msgstr "R Script"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SASS"
|
||
msgstr "SASS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Sather"
|
||
msgstr "Sather"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scala"
|
||
msgstr "Scala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Scheme"
|
||
msgstr "Scheme"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "scilab"
|
||
msgstr "scilab"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SCSS"
|
||
msgstr "SCSS"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "sed"
|
||
msgstr "sed"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux CIL Policy"
|
||
msgstr "Política CIL de SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux File Contexts"
|
||
msgstr "Contextos de archivos de SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SELinux Policy"
|
||
msgstr "Política de SELinux"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SGML"
|
||
msgstr "SGML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SiSU"
|
||
msgstr "SiSU"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Smali"
|
||
msgstr "Smali"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SML"
|
||
msgstr "SML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Snort/Suricata"
|
||
msgstr "Snort/Suricata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Solidity"
|
||
msgstr "Solidity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Spice"
|
||
msgstr "Spice"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (MySQL)"
|
||
msgstr "SQL (MySQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (Oracle)"
|
||
msgstr "SQL (Oracle)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL (PostgreSQL)"
|
||
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SQL"
|
||
msgstr "SQL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stan"
|
||
msgstr "Stan"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Stata"
|
||
msgstr "Stata"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "STL"
|
||
msgstr "STL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SubRip Subtitles"
|
||
msgstr "Subtítulos SubRip"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemC"
|
||
msgstr "SystemC"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "systemd unit"
|
||
msgstr "systemd unit"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "SystemVerilog"
|
||
msgstr "SystemVerilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TADS 3"
|
||
msgstr "TADS 3"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TaskJuggler"
|
||
msgstr "TaskJuggler"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcl/Tk"
|
||
msgstr "Tcl/Tk"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tcsh"
|
||
msgstr "Tcsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Terraform"
|
||
msgstr "Terraform"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Texinfo"
|
||
msgstr "Texinfo"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Textile"
|
||
msgstr "Textile"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TextProto"
|
||
msgstr "TextProto"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TI Basic"
|
||
msgstr "TI Basic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Tiger"
|
||
msgstr "Tiger"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TLA+"
|
||
msgstr "TLA+"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TSV"
|
||
msgstr "TSV"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "txt2tags"
|
||
msgstr "txt2tags"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript React (TSX)"
|
||
msgstr "TypeScript React (TSX)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "TypeScript"
|
||
msgstr "TypeScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "UnrealScript"
|
||
msgstr "UnrealScript"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vala"
|
||
msgstr "Vala"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Valgrind Suppression"
|
||
msgstr "Supresión de Valgrind"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish module spec file"
|
||
msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Test Case language"
|
||
msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Varnish Configuration Language"
|
||
msgstr "Lenguaje de configuración Varnish"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Velocity"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vera"
|
||
msgstr "Vera"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Verilog"
|
||
msgstr "Verilog"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VHDL"
|
||
msgstr "VHDL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Viper"
|
||
msgstr "Viper"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "VRML"
|
||
msgstr "VRML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Vue"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wavefront OBJ"
|
||
msgstr "Wavefront OBJ"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wayland Trace"
|
||
msgstr "Traza de Wayland"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "WINE Config"
|
||
msgstr "Configuración de WINE"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Wesnoth Markup Language"
|
||
msgstr "Lenguaje de marcas de Wesnoth"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xHarbour"
|
||
msgstr "xHarbour"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML (Debug)"
|
||
msgstr "XML (depuración)"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XML"
|
||
msgstr "XML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Xonotic Script"
|
||
msgstr "Script de Xonotic"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "x.org Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de x.org"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "xslt"
|
||
msgstr "xslt"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "XUL"
|
||
msgstr "XUL"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "yacas"
|
||
msgstr "yacas"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Yacc/Bison"
|
||
msgstr "Yacc/Bison"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YAML"
|
||
msgstr "YAML"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YANG"
|
||
msgstr "YANG"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "YARA"
|
||
msgstr "YARA"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zig"
|
||
msgstr "Zig"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zonnon"
|
||
msgstr "Zonnon"
|
||
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "Zsh"
|
||
msgstr "Zsh"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Código fuente"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Scientific"
|
||
msgstr "Científico"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Assembler"
|
||
msgstr "Ensamblador"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de datos"
|
||
|
||
msgctxt "Language Section|"
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Dark"
|
||
msgstr "Atom One oscuro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Atom One Light"
|
||
msgstr "Atom One claro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Dark"
|
||
msgstr "ayu oscuro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Light"
|
||
msgstr "ayu claro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "ayu Mirage"
|
||
msgstr "ayu espejismo"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Dark"
|
||
msgstr "Brisa oscuro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Breeze Light"
|
||
msgstr "Brisa claro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Frappé"
|
||
msgstr "Catppuccin Frappé"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Latte"
|
||
msgstr "Catppuccin Latte"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Macchiato"
|
||
msgstr "Catppuccin Macchiato"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Catppuccin Mocha"
|
||
msgstr "Catppuccin Mocha"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Dracula"
|
||
msgstr "Drácula"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Falcon"
|
||
msgstr "Falcon"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Dark"
|
||
msgstr "GitHub oscuro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "GitHub Light"
|
||
msgstr "GitHub claro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "gruvbox Dark"
|
||
msgstr "gruvbox oscuro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Homunculus"
|
||
msgstr "Homunculus"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Monokai"
|
||
msgstr "Monokai"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Nord"
|
||
msgstr "Nord"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Oblivion"
|
||
msgstr "Oblivion"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Impresión"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Radical"
|
||
msgstr "Radical"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Dark"
|
||
msgstr "Solarizado oscuro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Solarized Light"
|
||
msgstr "Solarizado claro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Light"
|
||
msgstr "Luz nocturna de Tokio"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night Storm"
|
||
msgstr "Tormenta nocturna de Tokio"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Tokyo Night"
|
||
msgstr "Noche de Tokio"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "Vim Dark"
|
||
msgstr "Vim oscuro"
|
||
|
||
msgctxt "Theme|"
|
||
msgid "VSCodium Dark"
|
||
msgstr "VSCodium oscuro"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:64
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Command line syntax highlighter using KSyntaxHighlighting syntax definitions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resaltador de sintaxis para la línea de órdenes que usa las definiciones de "
|
||
"sintaxis de KSyntaxHighlighting."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:68
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "source"
|
||
msgstr "código fuente"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:69
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"The source file to highlight. If absent, read the file from stdin and the --"
|
||
"syntax option must be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Archivo de código fuente que se va a resaltar. Si no hay ninguno, se lee el "
|
||
"archivo de la entrada estándar, por lo que se debe usar la opción --syntax."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:72
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available syntax definitions."
|
||
msgstr "Listar todas las definiciones de sintaxis disponibles."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:74
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "List all available themes."
|
||
msgstr "Listar todos los temas disponibles."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:78
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Download new/updated syntax definitions."
|
||
msgstr "Descargar definiciones de sintaxis nuevas/actualizadas."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:82
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
|
||
msgstr "Archivo en el que escribir salida en HTML (por omisión: stdout)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:83
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "salida"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:87
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
|
||
"file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Resaltar usando esta definición de sintaxis (por omisión: detectar "
|
||
"automáticamente según el archivo de entrada)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:88
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "syntax"
|
||
msgstr "sintaxis"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:92
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Color theme to use for highlighting."
|
||
msgstr "Tema de color a usar para resaltar."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:93
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "theme"
|
||
msgstr "tema"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:97
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Use the specified format instead of html. Must be html, ansi or ansi256."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar el formato indicado en lugar de html. Debe ser «html», «ansi» o "
|
||
"«ansi256»."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:98
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "format"
|
||
msgstr "formato"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:103
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Add information to debug a syntax file. Only works with --output-format=ansi "
|
||
"or ansi256. Possible values are format, region, context, stackSize and all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Añadir información para depurar un archivo de sintaxis. Solo funciona con --"
|
||
"output-format=ansi o ansi256. Los valores posibles son «format», «region», "
|
||
"«context», «stackSize» y «all»."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:106
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipo"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:110
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Disable ANSI background for the default color."
|
||
msgstr "Desactivar el fondo ANSI para el color predeterminado."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:114
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "Select background color role from theme."
|
||
msgstr "Seleccionar el rol de color de fondo del tema."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:115
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "role"
|
||
msgstr "rol"
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:119
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "For ansi and ansi256 formats, flush the output buffer on each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para los formato ANSI y ansi256, se purga el búfer de salida en cada línea."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:124
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid ""
|
||
"Set HTML page's title\n"
|
||
"(default: the filename or \"KSyntaxHighlighter\" if reading from stdin)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define el título de la página HTML\n"
|
||
"(por omisión es el nombre del archivo o «KSyntaxHighlighter» si se lee de la "
|
||
"entrada estándar)."
|
||
|
||
#: cli/ksyntaxhighlighter.cpp:125
|
||
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
msgid "title"
|
||
msgstr "título"
|
||
|
||
#: lib/definition_p.h:116
|
||
msgctxt "Language|"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:64
|
||
msgctxt "QObject|"
|
||
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
|
||
msgstr "Todas las definiciones de sintaxis están actualizadas."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:78
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'…"
|
||
msgstr "Descargando nuevas definiciones de sintaxis para «%1»..."
|
||
|
||
#: lib/definitiondownloader.cpp:85
|
||
#, qt-format
|
||
msgctxt "QObject|@info"
|
||
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2…"
|
||
msgstr "Actualizando la definición de sintaxis para «%1» a la versión %2..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "The source file to highlight."
|
||
#~ msgstr "El archivo de código fuente a resaltar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
|
||
#~ msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
|
||
#~ msgstr "Leer de la entrada estándar. También se puede usar la opción -s."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "TOML"
|
||
#~ msgstr "TOML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Bash"
|
||
#~ msgstr "Bash"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Dockerfile"
|
||
#~ msgstr "Dockerfile"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "ConTeXt"
|
||
#~ msgstr "ConTeXt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "DoxygenLua"
|
||
#~ msgstr "DoxygenLua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Theme|"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Por omisión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Configuration Language"
|
||
#~ msgstr "Lenguaje de configuración Varnish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 3 module spec file"
|
||
#~ msgstr "Archivo de especificación de módulo de Varnish 3"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Varnish 4 Test Case language"
|
||
#~ msgstr "Lenguaje de casos de prueba Varnish 4"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Perl6"
|
||
#~ msgstr "Perl6"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Fortran"
|
||
#~ msgstr "Fortran"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "MustacheJS"
|
||
#~ msgstr "MustacheJS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Asterisk"
|
||
#~ msgstr "Asterisk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Alerts_indent"
|
||
#~ msgstr "Alerts_indent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language|"
|
||
#~ msgid "Sieve"
|
||
#~ msgstr "Sieve"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Completion Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuración del completado automático de código"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Siempre"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument-hints"
|
||
#~ msgstr "Sugerencias de argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Best matches"
|
||
#~ msgstr "Mejores coincidencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespaces"
|
||
#~ msgstr "Espacios de nombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Classes"
|
||
#~ msgstr "Clases"
|
||
|
||
#~ msgid "Structs"
|
||
#~ msgstr "Estructuras"
|
||
|
||
#~ msgid "Unions"
|
||
#~ msgstr "Uniones"
|
||
|
||
#~ msgid "Functions"
|
||
#~ msgstr "Funciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Variables"
|
||
#~ msgstr "Variables"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumerations"
|
||
#~ msgstr "Enumeraciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Prefix"
|
||
#~ msgstr "Prefijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Icono"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope"
|
||
#~ msgstr "Ámbito"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#~ msgid "Arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Postfix"
|
||
#~ msgstr "Sufijo"
|
||
|
||
#~ msgid "Public"
|
||
#~ msgstr "Público"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected"
|
||
#~ msgstr "Protegido"
|
||
|
||
#~ msgid "Private"
|
||
#~ msgstr "Privado"
|
||
|
||
#~ msgid "Static"
|
||
#~ msgstr "Estático"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constante"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace"
|
||
#~ msgstr "Espacio de nombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Clase"
|
||
|
||
#~ msgid "Struct"
|
||
#~ msgstr "Estructura"
|
||
|
||
#~ msgid "Union"
|
||
#~ msgstr "Unión"
|
||
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Función"
|
||
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgid "Enumeration"
|
||
#~ msgstr "Enumeración"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual"
|
||
#~ msgstr "Virtual"
|
||
|
||
#~ msgid "Override"
|
||
#~ msgstr "Redefinir"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "En línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Friend"
|
||
#~ msgstr "Amigo"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal"
|
||
#~ msgstr "Señal"
|
||
|
||
#~ msgid "Slot"
|
||
#~ msgstr "Slot"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Scope"
|
||
#~ msgstr "Ámbito local"
|
||
|
||
#~ msgid "Namespace Scope"
|
||
#~ msgstr "Ámbito del espacio de nombres"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Scope"
|
||
#~ msgstr "Ámbito global"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Property"
|
||
#~ msgstr "Propiedad desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "Language keywords"
|
||
#~ msgstr "Palabras clave del idioma"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Terminación automática de palabras"
|
||
|
||
#~ msgid "Shell Completion"
|
||
#~ msgstr "Terminación en consola"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Above"
|
||
#~ msgstr "Volver a usar la palabra de arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Reuse Word Below"
|
||
#~ msgstr "Volver a usar la palabra de abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Editar"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Variants"
|
||
#~ msgstr "Buscar variantes"
|
||
|
||
#~ msgid "Go To"
|
||
#~ msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de palabras"
|
||
|
||
#~ msgid "Borders"
|
||
#~ msgstr "Bordes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Plegado de &código"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "Herramien&tas"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Terminación de palabras"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling"
|
||
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencia&s"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Barra de herramientas principal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas para el "
|
||
#~ "plegado de código."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &folding markers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
|
||
#~ "text in a popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una región plegada se "
|
||
#~ "muestra una vista previa del texto plegado en una ventana emergente."
|
||
|
||
#~ msgid "Show preview of folded code"
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista previa del texto plegado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will display an icon border "
|
||
#~ "on the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for "
|
||
#~ "instance.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un borde de "
|
||
#~ "icono en el lado izquierdo.</p><p>El borde del icono mostrará los signos "
|
||
#~ "de los marcadores, por ejemplo.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &icon border"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el &borde de los iconos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
|
||
#~ "the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán los números de "
|
||
#~ "línea en el lazo izquierdo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &line numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar los números de &línea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
|
||
#~ "is shown on the left hand side."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se marca esta opción, se mostrará un pequeño indicador en el lazo "
|
||
#~ "izquierdo para las líneas modificadas y guardadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Show line modification markers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las líneas que marcan modificaciones"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, every new view will show marks on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán marcas en "
|
||
#~ "la barra de desplazamiento vertical.</p><p>Estas marcas mostrarán, por "
|
||
#~ "ejemplo, los marcadores.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
|
||
#~ msgstr "Mostrar marcas en las barras de de&splazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
|
||
#~ "show a preview of the text.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si se marca esta opción, al situar el cursor sobre una barra de "
|
||
#~ "desplazamiento vertical se mostrará una vista previa del texto.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text &preview on scrollbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista &previa del texto en las barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
|
||
#~ "vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa en "
|
||
#~ "la barra de desplazamiento vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el minimapa en las barra de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
|
||
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se marca esta opción, todas las vistas nuevas mostrarán un minimapa de "
|
||
#~ "todo el documento en la barra de desplazamiento vertical."
|
||
|
||
#~ msgid "Map the whole document"
|
||
#~ msgstr "Mapear todo el documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Minim&ap Width"
|
||
#~ msgstr "&Anchura del minimapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
|
||
#~ msgstr "Visi&bilidad de las barras de desplazamiento:"
|
||
|
||
#~ msgid "Always On"
|
||
#~ msgstr "Siempre activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show When Needed"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cuando sea necesario"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Off"
|
||
#~ msgstr "Siempre desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija cómo se deben ordenar los marcadores en el menú <b>Marcadores</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Ordenar el menú Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
|
||
#~ "it is placed in the document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los marcadores nuevos se añadirán al final, independientemente de su "
|
||
#~ "situación en el documento."
|
||
|
||
#~ msgid "B&y creation"
|
||
#~ msgstr "Por c&reación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los marcadores se ordenarán por el número de línea en que se encuentran."
|
||
|
||
#~ msgid "By posi&tion"
|
||
#~ msgstr "&Por posición"
|
||
|
||
#~ msgid "Command"
|
||
#~ msgstr "Orden"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry..."
|
||
#~ msgstr "Editar entrada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "Eliminar entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Entry..."
|
||
#~ msgstr "Añadir entrada..."
|
||
|
||
#~ msgid "Further Notes"
|
||
#~ msgstr "Más notas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
|
||
#~ "<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign "
|
||
#~ "<b>shortcuts</b> in the shortcut configuration page after applying the "
|
||
#~ "changes.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Las entradas son accesibles por medio del submenú <b>Órdenes</b> del "
|
||
#~ "menú <b>Herramientas</b>. Para un acceso más rápido, es posible asignar "
|
||
#~ "<b>accesos rápidos</b> en la página de configuración de accesos rápidos "
|
||
#~ "tras aplicar los cambios.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Command"
|
||
#~ msgstr "Editar la orden"
|
||
|
||
#~ msgid "&Associated command:"
|
||
#~ msgstr "Orden &asociada:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Name:"
|
||
#~ msgstr "&Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an icon."
|
||
#~ msgstr "Elija un icono."
|
||
|
||
#~ msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Este icono se mostrará en el menú y en la barra de herramientas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "&Descripción:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Category:"
|
||
#~ msgstr "&Categoría:"
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "General"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &auto completion"
|
||
#~ msgstr "Activar &auto-completado"
|
||
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion"
|
||
#~ msgstr "Terminación a&utomática de palabras"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
|
||
#~ msgstr "Longitud mínima de palabra a completar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elimina los espacios finales de una palabra anterior cuando se elige un "
|
||
#~ "elemento para completar de entre una lista"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove tail on complete"
|
||
#~ msgstr "Eliminar los espacios finales al completar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keyword completion"
|
||
#~ msgstr "&Terminación de palabras clave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
|
||
#~ "in the document's language."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La terminación de palabras clave proporciona sugerencias basadas en las "
|
||
#~ "palabras clave que existen en el idioma del documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Alphabetical"
|
||
#~ msgstr "Alfabética"
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse"
|
||
#~ msgstr "Inversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Inheritance depth"
|
||
#~ msgstr "Profundidad de herencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orden de las agrupaciones (seleccione un método de agrupación a "
|
||
#~ "configurar):"
|
||
|
||
#~ msgid "^"
|
||
#~ msgstr "^"
|
||
|
||
#~ msgid "\\/"
|
||
#~ msgstr "\\/"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtering"
|
||
#~ msgstr "Filtrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Suitable context matches only"
|
||
#~ msgstr "Solo las coincidencias de contexto adecuadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
|
||
#~ msgstr "Ocultar las terminaciones con los siguientes atributos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
|
||
#~ msgstr "Profundidad máxima de herencia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Infinity"
|
||
#~ msgstr "Infinita"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping"
|
||
#~ msgstr "Agrupación"
|
||
|
||
#~ msgid "Grouping Method"
|
||
#~ msgstr "Método de agrupación"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de ámbito (local, espacio de nombres, global)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
|
||
#~ msgstr "Ámbito (por ejemplo, por clase)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access type (public etc.)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de acceso (público, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Item type (function etc.)"
|
||
#~ msgstr "Tipo de elemento (función, etc.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Grouping Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de agrupación de acceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Include const in grouping"
|
||
#~ msgstr "Incluir «const» en la agrupación"
|
||
|
||
#~ msgid "Include static in grouping"
|
||
#~ msgstr "Incluir «static» en la agrupación"
|
||
|
||
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
|
||
#~ msgstr "Incluir señales y «slots» en la agrupación"
|
||
|
||
#~ msgid "Item Grouping properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de la agrupación de elementos"
|
||
|
||
#~ msgid "Include templates in grouping"
|
||
#~ msgstr "Incluir las plantillas en la agrupación"
|
||
|
||
#~ msgid "Column Merging"
|
||
#~ msgstr "Fusión de columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns"
|
||
#~ msgstr "Columnas"
|
||
|
||
#~ msgid "Merged"
|
||
#~ msgstr "Fusionadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Shown"
|
||
#~ msgstr "Mostradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de línea estático"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
|
||
#~ "the length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This "
|
||
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static "
|
||
#~ "Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If "
|
||
#~ "you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
|
||
#~ "width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</"
|
||
#~ "b> config page.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Iniciar automáticamente una nueva línea de texto cuando la línea "
|
||
#~ "actual exceda la longitud indicada por la opción <b>Ajuste de línea en</"
|
||
#~ "b>.</p><p>Esta opción no ajusta las líneas de texto existentes (use la "
|
||
#~ "opción <b>Aplicar ajuste de línea estático</b> del menú <b>Herramientas</"
|
||
#~ "b> para este fin).</p><p>En cambio, si desea que las líneas se <i>ajusten "
|
||
#~ "visualmente</i> según la anchura de la vista, habilite <b>Ajuste de línea "
|
||
#~ "dinámico</b> en la página de configuración <b>Apariencia</b>.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable static &word wrap"
|
||
#~ msgstr "Activar el ajuste de &línea estático"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
|
||
#~ "wrap column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</"
|
||
#~ "p><p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
|
||
#~ "pitch font.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si se marca esta opción, se dibujará una línea vertical en la columna "
|
||
#~ "de cambio de línea, definida en las propiedades de <strong>Edición</"
|
||
#~ "strong>.</p><p>Observe que el marcador de ajuste de línea solo se dibuja "
|
||
#~ "si usa un tipo de letra monoespaciado.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el marcador de ajuste de línea estático (si es a&plicable)"
|
||
|
||
#~ msgid "Wra&p words at:"
|
||
#~ msgstr "Ajustar &palabras en:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
|
||
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si la opción de «Cambiar de línea» está seleccionada, esta entrada "
|
||
#~ "determina la longitud (en caracteres) en la que el editor iniciará "
|
||
#~ "automáticamente una línea nueva."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Default input mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de entrada por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Brackets"
|
||
#~ msgstr "Paréntesis automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable automatic brackets"
|
||
#~ msgstr "Activar los paréntesis automáticos"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy and Paste"
|
||
#~ msgstr "Copiar y pegar"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
|
||
#~ msgstr "Copiar/cortar la línea actual si no hay selección"
|
||
|
||
#~ msgid "&Filetype:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de &archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
|
||
#~ msgstr "Seleccione el tipo de archivo que desee cambiar."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new file type."
|
||
#~ msgstr "Crear un nuevo tipo de archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "&New"
|
||
#~ msgstr "&Nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the current file type."
|
||
#~ msgstr "Borrar el tipo de archivo actual."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&Borrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del tipo de archivo será el texto del elemento de menú "
|
||
#~ "correspondiente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Section:"
|
||
#~ msgstr "&Sección:"
|
||
|
||
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre de la sección se usa para organizar los tipos de archivo en los "
|
||
#~ "menús."
|
||
|
||
#~ msgid "&Variables:"
|
||
#~ msgstr "&Variables:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
|
||
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
|
||
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a "
|
||
#~ "full list of known variables, see the manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Esta cadena permite configurar las preferencias de Kate para los "
|
||
#~ "archivos seleccionados según este tipo MIME, usando las variables de "
|
||
#~ "Kate. Se puede definir casi cualquier opción de configuración, como el "
|
||
#~ "realce, el modo de sangrado, la codificación, etc.</p><p>Consulte el "
|
||
#~ "manual para ver una lista completa de las variables conocidas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting:"
|
||
#~ msgstr "&Realce:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation Mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo de &sangrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "File e&xtensions:"
|
||
#~ msgstr "E&xtensiones de archivos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
|
||
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</"
|
||
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La máscara de comodines permite seleccionar archivos por su nombre. Una "
|
||
#~ "máscara típica usa un asterisco y la extensión del archivo, por ejemplo "
|
||
#~ "<code>*.txt; *.text</code>. La cadena es una lista de máscaras separadas "
|
||
#~ "por puntos y coma."
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "&Tipos MIME:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
|
||
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
|
||
#~ "english</code>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La máscara de tipos MIME permite seleccionar archivos por su tipo MIME. "
|
||
#~ "La cadena es una lista de tipos MIME separados por puntos y coma,por "
|
||
#~ "ejemplo <code>text/plain; text/english</code>."
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Muestra un asistente que le ayuda a seleccionar fácilmente los tipos MIME."
|
||
|
||
#~ msgid "P&riority:"
|
||
#~ msgstr "P&rioridad:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
|
||
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece la prioridad de este tipo de archivo. Si más de un tipo de "
|
||
#~ "archivo selecciona el mismo archivo, se usará el que tenga la prioridad "
|
||
#~ "más alta."
|
||
|
||
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
|
||
#~ msgstr "Descargar archivos de realce..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default indentation mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo de sangrado predeterminado:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
|
||
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
|
||
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
|
||
#~ "kateconfig file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta es una lista de los modos de sangrado disponibles. Se usará el modo "
|
||
#~ "de sangrado indicado para todos los documentos nuevos. Tenga en cuenta "
|
||
#~ "que también es posible establecer el modo de sangrado con variables del "
|
||
#~ "documento, modos, o con un archivo .kateconfig."
|
||
|
||
#~ msgid "Indent using"
|
||
#~ msgstr "El sangrado usa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Tabuladores"
|
||
|
||
#~ msgid "&Spaces"
|
||
#~ msgstr "&Espacios"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Anc&hura del sangrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tab&uladores y espacios"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab wi&dth:"
|
||
#~ msgstr "Anchura del tabula&dor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
|
||
#~ "line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
|
||
#~ "section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
|
||
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La anchura del sangrado es el número de espacios que se usan para sangrar "
|
||
#~ "una línea. Si la opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de "
|
||
#~ "la sección <b>Edición</b> está desactivada, se inserta un carácter "
|
||
#~ "<b>tabulador</b> si el sangrado es divisible por la anchura del tabulador."
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
|
||
#~ "to a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si esta opción está desactivada, cambiar el nivel de sangrado alinea una "
|
||
#~ "línea a un múltiplo de la anchura indicada en <b>Anchura del sangrado</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep extra spaces"
|
||
#~ msgstr "&Mantener los espacios extra"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
|
||
#~ "Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se selecciona está opción, se sangra el código pegado del "
|
||
#~ "portapapeles. Lanzar la acción <b>deshacer</b> elimina el sangrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ajustar el sangrado del código &pegado del portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones de sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
|
||
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
|
||
#~ "a line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Retroceso</b> reduce el nivel "
|
||
#~ "de sangrado si el curso se encuentra en el primer espacio de una línea."
|
||
|
||
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En los espacios en &blanco iniciales, la tecla Retroceso quita sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</"
|
||
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
|
||
#~ "make <b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</"
|
||
#~ "span></a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body>\n"
|
||
#~ "<p>Acción de la tecla «Tabulador» (si no hay ninguna selección) <a href="
|
||
#~ "\"Si desea que el <b>Tabulador</b> alinee la línea actual en el bloque de "
|
||
#~ "código actual como en Emacs, haga que el <b>Tabulador</b> sea un acceso "
|
||
#~ "rápido a la acción <b>Alinear</b>.\"><span>Más...</span></a></p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space "
|
||
#~ "so that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
|
||
#~ "instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, "
|
||
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> insertará siempre "
|
||
#~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador. Si "
|
||
#~ "la opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de la sección "
|
||
#~ "<b>Edición</b> está desactivada, se insertarán espacios; en caso "
|
||
#~ "contrario, se insertará un único tabulador."
|
||
|
||
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
|
||
#~ msgstr "Siempre avanzar a la posición del siguie&nte tabulador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
|
||
#~ "line by the number of character positions specified in <b>Indentation "
|
||
#~ "width</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> siempre sangra la "
|
||
#~ "línea actual con el número de posiciones de carácter indicado en "
|
||
#~ "<b>Anchura del sangrado</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Always increase indentation &level"
|
||
#~ msgstr "Siempre incrementar el nive&l de sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
|
||
#~ "line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is "
|
||
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
|
||
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
|
||
#~ "positions specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion "
|
||
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
|
||
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
|
||
#~ "position is reached: if the option <b>Insert spaces instead of "
|
||
#~ "tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces are "
|
||
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se selecciona esta opción, la tecla <b>Tabulador</b> sangrará la línea "
|
||
#~ "actual o avanzará a la posición del siguiente tabulador.<p>Si el punto de "
|
||
#~ "inserción está en o antes del primer carácter de una línea diferente al "
|
||
#~ "espacio o si hay alguna selección, la línea actual se sangrará con el "
|
||
#~ "número de posiciones de carácter indicado en <b>Anchura del sangrado</b>."
|
||
#~ "<p>Si el punto se inserción se encuentra después del primer carácter de "
|
||
#~ "una línea diferente al espacio y no hay ninguna selección, se insertarán "
|
||
#~ "espacios en blanco para alcanzar la posición del siguiente tabulador: si "
|
||
#~ "la opción <b>Insertar espacios en vez de tabuladores</b> de la sección "
|
||
#~ "<b>Edición</b> está activada, se insertarán espacios; en caso contrario, "
|
||
#~ "se insertará un único tabulador."
|
||
|
||
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Incr&ementar el nivel de sangrado si se está en un espacio en blanco "
|
||
#~ "inicial"
|
||
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " carácter"
|
||
#~ msgstr[1] " caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation"
|
||
#~ msgstr "Sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Completion"
|
||
#~ msgstr "Terminación automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegación de texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " character"
|
||
#~ msgid_plural " characters"
|
||
#~ msgstr[0] " carácter"
|
||
#~ msgstr[1] " caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Editing Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Seguir números de líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Aspecto"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced"
|
||
#~ msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No suministró un sufijo o un prefijo para la copia de respaldo. Usando el "
|
||
#~ "sufijo predeterminado «~»"
|
||
|
||
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
|
||
#~ msgstr "Sin sufijo o prefijo de copia de respaldo"
|
||
|
||
#~ msgid "Open/Save"
|
||
#~ msgstr "Abrir/guardar"
|
||
|
||
#~ msgid "File Opening & Saving"
|
||
#~ msgstr "Apertura y grabación de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Download"
|
||
#~ msgstr "Descarga de realces"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
|
||
#~ msgstr "Seleccione los archivos de realce de sintaxis que desee actualizar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalado"
|
||
|
||
#~ msgid "Latest"
|
||
#~ msgstr "El último"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
|
||
#~ msgstr "<b>Nota:</b>Las nuevas versiones se seleccionan automáticamente."
|
||
|
||
#~ msgid "&Install"
|
||
#~ msgstr "&Instalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
|
||
#~ "server"
|
||
#~ msgstr "La lista de realces no se puede encontrar o descargar del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go to line:"
|
||
#~ msgstr "&Ir a la línea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "Diccionario:"
|
||
|
||
#~ msgid "View &Difference"
|
||
#~ msgstr "Ver las &diferencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Shows a diff of the changes"
|
||
#~ msgstr "Muestra las diferencias de los cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Volver a cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Volver a cargar el archivo desde el disco. Los cambios sin guardar se "
|
||
#~ "perderán."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save As..."
|
||
#~ msgstr "&Guardar como ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
|
||
#~ msgstr "Le permite seleccionar una ubicación y guardar el archivo de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "&Ignorar"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
|
||
#~ msgstr "Ignora los cambios en disco sin más acciones."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
|
||
#~ "in your PATH."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La orden diff falló. Asegúrese de que diff(1) está instalado y en su PATH."
|
||
|
||
#~ msgid "Error Creating Diff"
|
||
#~ msgstr "Error creando Diff"
|
||
|
||
#~ msgid "The files are identical."
|
||
#~ msgstr "Los archivos son idénticos."
|
||
|
||
#~ msgid "Diff Output"
|
||
#~ msgstr "Salida de diff"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Cursor Movement"
|
||
#~ msgstr "Movimiento del cursor de texto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
|
||
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
|
||
#~ "end key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está marcada esta opción, al pulsar la tecla «Inicio» el cursor ignora "
|
||
#~ "los espacios en blanco y va al principio del texto de la línea. Lo mismo "
|
||
#~ "sucede con la tecla «Fin»."
|
||
|
||
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
|
||
#~ msgstr "&Inicio y fin inteligentes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
|
||
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Selecciona si las teclas RePág y AvPág deber alterar la posición vertical "
|
||
#~ "del cursor en relación a la parte superior de la vista."
|
||
|
||
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
|
||
#~ msgstr "Re&Pág/AvPág mueve el cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
|
||
#~ msgstr "Centrado &automático del cursor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
|
||
#~ "when possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece el número de líneas a mantener visibles por encima y por debajo "
|
||
#~ "del cursor, cuando sea posible."
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid " lines"
|
||
#~ msgstr " líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc"
|
||
#~ msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#~ msgid "Text selection mode:"
|
||
#~ msgstr "Modo de selección del texto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Persistent"
|
||
#~ msgstr "Persistente"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
|
||
#~ msgstr "Permitir desplazarse después del final del documento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
|
||
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.<p>The "
|
||
#~ "suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Respaldar al guardar hará que Kate copie el archivo del disco a «<"
|
||
#~ "prefijo><nombre-de-archivo><sufijo>» antes de guardar los "
|
||
#~ "cambios.<p>Por omisión, el sufijo es <strong>~</strong>, y el prefijo "
|
||
#~ "está en blanco."
|
||
|
||
#~ msgid "Backup on Save"
|
||
#~ msgstr "Respaldar al guardar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se activa esta opción, se crearán copias de respaldo de los archivos "
|
||
#~ "locales al guardar."
|
||
|
||
#~ msgid "&Local files"
|
||
#~ msgstr "Archivos &locales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
|
||
#~ "saving."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está opción está activada, se crearán copias de respaldo de los "
|
||
#~ "archivos remotos al guardar."
|
||
|
||
#~ msgid "&Remote files"
|
||
#~ msgstr "Archivos &remotos"
|
||
|
||
#~ msgid "&Prefix:"
|
||
#~ msgstr "&Prefijo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca el prefijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Suffix:"
|
||
#~ msgstr "&Sufijo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Introduzca el sufijo a añadir a los nombres de los archivos de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Swap File Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones del archivo de intercambio"
|
||
|
||
#~ msgid "Swap file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de intercambio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable"
|
||
#~ msgstr "Activar"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Directory"
|
||
#~ msgstr "Directorio alternativo"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory"
|
||
#~ msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory for swp files"
|
||
#~ msgstr "Directorio para archivos de intercambio"
|
||
|
||
#~ msgid "Sync every:"
|
||
#~ msgstr "Sincronizar cada:"
|
||
|
||
#~ msgid "s"
|
||
#~ msgstr "s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
|
||
#~ "loss in case of a system crash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tenga en cuenta que al desactivar la sincronización del archivo de "
|
||
#~ "intercambio se puede provocar una pérdida de datos en caso de un fallo "
|
||
#~ "del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Codificación:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
|
||
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto define la codificación estándar a usar al abrir y guardar archivos, "
|
||
#~ "si no se cambia en los diálogos de abrir y guardar o mediante la opción "
|
||
#~ "al efecto en la línea de órdenes."
|
||
|
||
#~ msgid "&Encoding Detection:"
|
||
#~ msgstr "&Detección de la codificación:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
|
||
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
|
||
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se realizará esta detección si el contenido del archivo no coincide con "
|
||
#~ "la codificación escogida más arriba como estándar ni con la codificación "
|
||
#~ "especificada en el diálogo para abrir/guardar ni con la codificación "
|
||
#~ "especificada en la línea de órdenes."
|
||
|
||
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
|
||
#~ msgstr "Codi&ficación alternativa:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
|
||
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
|
||
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
|
||
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
|
||
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
|
||
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
|
||
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
|
||
#~ "will be tried."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto define la codificación a la que recurrir al abrir archivos si la "
|
||
#~ "codificación escogida como estándar más arriba o la especificada en los "
|
||
#~ "diálogos de abrir/guardar o mediante la línea de órdenes no coincide con "
|
||
#~ "la del contenido del archivo. Antes de utilizarla, se tratará de "
|
||
#~ "determinar la codificación a usar buscando un marcador de orden de bytes "
|
||
#~ "al inicio del archivo; si encuentra uno, se escogerá la codificación "
|
||
#~ "unicode correcta; en caso contrario se realizará la detección de "
|
||
#~ "codificación, y si ambas fallan, se recurrirá a la codificación "
|
||
#~ "especificada con esta opción."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nd of line:"
|
||
#~ msgstr "Fi&n de línea:"
|
||
|
||
#~ msgid "UNIX"
|
||
#~ msgstr "UNIX"
|
||
|
||
#~ msgid "DOS/Windows"
|
||
#~ msgstr "DOS/Windows"
|
||
|
||
#~ msgid "Macintosh"
|
||
#~ msgstr "Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
|
||
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si está activada esta opción, el editor detectará automáticamente el tipo "
|
||
#~ "del final de línea. Se usará el tipo del primer fin de línea encontrado "
|
||
#~ "para todo el archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
|
||
#~ msgstr "Detección a&utomática del fin de línea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
|
||
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
|
||
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
|
||
#~ "displayed document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La marca del orden de bytes es una secuencia especial al comienzo de los "
|
||
#~ "documentos codificados en unicode. Ayuda a los editores a abrir "
|
||
#~ "documentos de texto con la codificación unicode correcta. La marca del "
|
||
#~ "orden de bytes no es visible en el documento mostrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable byte order marker"
|
||
#~ msgstr "Activar marca del orden de bytes"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Length Limit:"
|
||
#~ msgstr "Longitud máxima de línea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlimited"
|
||
#~ msgstr "Ilimitada"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
|
||
#~ msgstr "Limpieza automática al guardar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
|
||
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Según su elección, al guardar un documento los espacios finales se "
|
||
#~ "eliminarán de todo él o solo de las líneas modificadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
|
||
#~ msgstr "Eli&minar los espacios finales:"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Nunca"
|
||
|
||
#~ msgid "On Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "En las líneas modificadas"
|
||
|
||
#~ msgid "In Entire Document"
|
||
#~ msgstr "En todo el documento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
|
||
#~ "The line break is visible after reloading the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al guardar se añadirá un salto de línea al final del documento si no "
|
||
#~ "hubiera uno presente. Este salto de línea será visible tras volver a "
|
||
#~ "cargar el archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
|
||
#~ msgstr "Añadir salto de línea al final cuando se guarda un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
|
||
#~ "border on the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si selecciona esta opción, las líneas de texto se ajustarán al borde de "
|
||
#~ "la vista en la pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Ajuste de línea &dinámico"
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
|
||
#~ msgstr "Indicadores de ajuste de &línea dinámico (si es aplicable):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea."
|
||
|
||
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
|
||
#~ msgstr "Alinear las líneas ajustadas dinámicamente al nivel de sangrado:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
|
||
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
|
||
#~ "make code and markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you "
|
||
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
|
||
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
|
||
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
|
||
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
|
||
#~ "subsequent wrapped lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Activa que el inicio de las líneas ajustadas dinámicamente se alinee "
|
||
#~ "verticalmente al nivel de sangrado de la primera línea. Esto puede ayudar "
|
||
#~ "a hacer que el código sea más legible.</p><p>Además, esto le permite "
|
||
#~ "establecer una anchura máxima de la pantalla, como un porcentaje, tras el "
|
||
#~ "cual las líneas ajustadas dinámicamente ya no se alinearán verticalmente. "
|
||
#~ "Por ejemplo, al 50%, las líneas cuyos niveles de sangrado sean más "
|
||
#~ "profundos que el 50% de la anchura de la pantalla no se les aplicará el "
|
||
#~ "alineamiento vertical a las líneas partidas subsiguientes.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "% of View Width"
|
||
#~ msgstr "% de la anchura de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Realce de espacios en blanco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
|
||
#~ "text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El editor mostrará un símbolo para indicar la presencia de un tabulador "
|
||
#~ "en el texto."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlight tabulators"
|
||
#~ msgstr "&Realzar los tabuladores"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
|
||
#~ msgstr "Realzar los e&spacios finales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
|
||
#~ "identify indent lines."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si se activa esto, el editor mostrará líneas verticales para ayudar a "
|
||
#~ "identificar las sangrías."
|
||
|
||
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
|
||
#~ msgstr "Mostrar las líneas de sa&ngrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
|
||
#~ "be highlighted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si esto está activado, se resaltará el contenido existente entre los "
|
||
#~ "paréntesis emparejados seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Resaltar el contenido entre los paréntesis seleccionados"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash matching brackets"
|
||
#~ msgstr "Destellar paréntesis emparejados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si esto está activado, se animan los paréntesis emparejados para una "
|
||
#~ "mejor visualización."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate bracket matching"
|
||
#~ msgstr "Animar parejas de paréntesis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
|
||
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
|
||
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
|
||
#~ "beginning of a file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando esta preferencia está activada, la vista del editor plegará\n"
|
||
#~ "automáticamente los bloques de comentarios que empiezan en la\n"
|
||
#~ "primera línea del documento. Esto es útil para ocultar las cabeceras\n"
|
||
#~ "de licencias que se suelen situar al comienzo de los archivos."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold First Line"
|
||
#~ msgstr "Plegar primera línea"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
|
||
#~ msgid "New file"
|
||
#~ msgstr "Nuevo archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %1 does not exist."
|
||
#~ msgstr "El archivo %1 no existe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
|
||
#~ "<br />Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.<br /"
|
||
#~ ">Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
|
||
#~ msgid "Try Again"
|
||
#~ msgstr "Intentar de nuevo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close"
|
||
#~ msgstr "&Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid "Close message"
|
||
#~ msgstr "Cerrar mensaje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check if you have read access to this file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo %1 no se pudo cargar, porque no fue posible leerlo.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe si tiene acceso de lectura a este archivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
|
||
#~ "<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
|
||
#~ "<br />Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
|
||
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres "
|
||
#~ "no válidos.<br />Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo "
|
||
#~ "guarda podría destruir su contenido.<br />Pruebe a volver a abrir el "
|
||
#~ "archivo eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de "
|
||
#~ "lectura y escritura en el menú para poder editarlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
|
||
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
|
||
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
|
||
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha abierto el archivo %1 con codificación %2, pero contiene caracteres "
|
||
#~ "no válidos. Se ha puesto en modo de solo lectura, ya que si lo guarda "
|
||
#~ "podría destruir su contenido. Pruebe a volver a abrir el archivo "
|
||
#~ "eligiendo la codificación correcta o active de nuevo el modo de lectura y "
|
||
#~ "escritura en el menú para poder editarlo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br />The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
|
||
#~ "límite configurado (%2 caracteres).<br />La más larga de estas líneas "
|
||
#~ "tenía %3 caracteres.<br/>Dichas líneas se han ajustado y el documento se "
|
||
#~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su "
|
||
#~ "contenido."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
|
||
#~ msgstr "Elevar límite temporalmente y volver a cargar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters).<br/>The longest of those lines was %3 "
|
||
#~ "characters long<br/>Those lines were wrapped and the document is set to "
|
||
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
|
||
#~ "límite configurado (%2 caracteres).<br/>La más larga de estas líneas "
|
||
#~ "tenía %3 caracteres.<br/>Dichas líneas se han ajustado y el documento se "
|
||
#~ "ha marcado como de solo lectura, porque si se guardase se modificaría su "
|
||
#~ "contenido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
|
||
#~ "changed data in the file on disk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro de querer guardar este archivo sin modificar? Podría "
|
||
#~ "sobrescribir datos que han cambiado en el archivo que reside en el disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
|
||
#~ msgstr "Intentar guardar un archivo sin modificar"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Guardar a pesar de todo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
|
||
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Está seguro de que desea guardar este archivo? Tanto el archivo abierto "
|
||
#~ "como el archivo del disco han cambiado y se podrían perder datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Data Loss"
|
||
#~ msgstr "Posible pérdida de datos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
|
||
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La codificación seleccionada no puede codificar todos los caracteres "
|
||
#~ "unicode en este documento. ¿Desea guardarlo? Se podrían perder datos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
|
||
#~ "is available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El documento no se pudo guardar, porque no fue posible escribir en %1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Compruebe que tiene permiso de acceso a este archivo o si hay suficiente "
|
||
#~ "espacio disponible en el disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
|
||
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
|
||
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
|
||
#~ "read-only for you."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se pudo crear una copia de respaldo del archivo %1 antes de guardar. "
|
||
#~ "En caso de producirse algún error mientras se guarda, podría perder los "
|
||
#~ "datos de este archivo. Una posible razón es que el medio en el que está "
|
||
#~ "escribiendo esté lleno, o que no tenga permisos de escritura sobre el "
|
||
#~ "directorio o archivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create backup copy."
|
||
#~ msgstr "No se ha podido crear una copia de respaldo."
|
||
|
||
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Intentar guardar a pesar de todo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Desea realmente continuar cerrando este archivo?. Se podrían perder "
|
||
#~ "datos."
|
||
|
||
#~ msgid "Close Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "Cerrar a pesar de todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Guardar archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Save failed"
|
||
#~ msgstr "Grabación fallida"
|
||
|
||
#~ msgid "What do you want to do?"
|
||
#~ msgstr "¿Qué desea hacer?"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "El archivo fue modificado en el disco"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload File"
|
||
#~ msgstr "&Volver a cargar el archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore Changes"
|
||
#~ msgstr "&Ignorar los cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Copy of File"
|
||
#~ msgstr "Guardar copia del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
|
||
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso del modeline desaconsejado «remove-trailing-space». Por favor, "
|
||
#~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces modified;». Consulte http://docs."
|
||
#~ "kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
|
||
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
|
||
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso del modeline desaconsejado «replace-trailing-space-save» Por favor, "
|
||
#~ "sustitúyalo por «remove-trailing-spaces all;». Consulte http://docs.kde."
|
||
#~ "org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
|
||
#~ "trailing-spaces"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
|
||
#~ msgstr "El archivo «%1» fue modificado por otro programa."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
|
||
#~ msgstr "El archivo «%1» fue creado por otro programa."
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
|
||
#~ msgstr "El archivo «%1» fue borrado por otro programa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Desea sobrescribirlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "¿Sobrescribir archivo?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El documento «%1» ha sido modificado.\n"
|
||
#~ "¿Desea guardar los cambios, o descartarlos?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Document"
|
||
#~ msgstr "Cerrar documento"
|
||
|
||
#~ msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
|
||
#~ msgstr "El archivo <a href=\"%1\">%2</a> aún se está cargando."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Loading"
|
||
#~ msgstr "&Cancelar carga"
|
||
|
||
#~ msgid "OVERWRITE"
|
||
#~ msgstr "SOBRESCRIBIR"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERTAR"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: MODO INSERTAR"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
|
||
#~ msgstr "VI: MODO NORMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL"
|
||
#~ msgstr "VI: VISUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
|
||
#~ msgstr "VI: BLOQUE VISUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
|
||
#~ msgstr "VI: LÍNEA VISUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "VI: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "VI: REEMPLAZAR"
|
||
|
||
#~ msgid "vi-mode"
|
||
#~ msgstr "modo vi"
|
||
|
||
#~ msgid "recording"
|
||
#~ msgstr "registrando"
|
||
|
||
#~ msgid "Vi Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de entrada de VI"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unchanged>"
|
||
#~ msgstr "<sin modificar>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Filetype"
|
||
#~ msgstr "Nuevo tipo de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties of %1"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccione los tipos MIME que desea para este tipo de archivo.\n"
|
||
#~ "Tenga en cuenta que esto también editará automáticamente las extensiones "
|
||
#~ "de archivo asociadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar los tipos MIME"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes && Filetypes"
|
||
#~ msgstr "Modos y tipos de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Te&xt Settings"
|
||
#~ msgstr "Preferencias de te&xto"
|
||
|
||
#~ msgid "Print line &numbers"
|
||
#~ msgstr "Imprimir números de &líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Print &legend"
|
||
#~ msgstr "Imprimir &leyenda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
|
||
#~ "page(s).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si está activada, los números de líneas se imprimirán en el lado "
|
||
#~ "izquierdo de la(s) página(s).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Print a box displaying typographical conventions for the document "
|
||
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Imprimir un cuadro mostrando convenciones tipográficas para el tipo de "
|
||
#~ "documento, tal y como esté definido para el realce sintáctico en uso.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hea&der && Footer"
|
||
#~ msgstr "&Cabecera y pie"
|
||
|
||
#~ msgid "Pr&int header"
|
||
#~ msgstr "Impr&imir cabecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Pri&nt footer"
|
||
#~ msgstr "Im&primir pie"
|
||
|
||
#~ msgid "Header/footer font:"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra de cabecera/pie:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choo&se Font..."
|
||
#~ msgstr "Ele&gir el tipo de letra..."
|
||
|
||
#~ msgid "Header Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades de la cabecera"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors:"
|
||
#~ msgstr "Colores:"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground:"
|
||
#~ msgstr "Primer plano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Bac&kground"
|
||
#~ msgstr "&Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Footer Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del pie"
|
||
|
||
#~ msgid "For&mat:"
|
||
#~ msgstr "For&mato:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Background"
|
||
#~ msgstr "&Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Formato de la cabecera de la página. Están soportadas las siguientes "
|
||
#~ "etiquetas:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
|
||
#~ "time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long "
|
||
#~ "format</li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current "
|
||
#~ "date in short format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</"
|
||
#~ "li><li><tt>%f</tt>: file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the "
|
||
#~ "document</li><li><tt>%p</tt>: page number</li><li><tt>%P</tt>: total "
|
||
#~ "amount of pages</li></ul><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<ul><li><tt>%u</tt>: nombre de usuario actual</li><li><tt>%d</tt>: fecha/"
|
||
#~ "hora completa en formato corto</li><li><tt>%D</tt>: fecha/hora completa "
|
||
#~ "en formato largo</li><li><tt>%h</tt>: hora actual</li><li><tt>%y</tt>: "
|
||
#~ "fecha actual en formato corto</li><li><tt>%Y</tt>: fecha actual en "
|
||
#~ "formato largo</li><li><tt>%f</tt>: nombre de archivo</li><li><tt>%U</tt>: "
|
||
#~ "nombre completo del URL del documento</li><li><tt>%p</tt>: número de "
|
||
#~ "página</li><li><tt>%P</tt>: número total de páginas</li></ul><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Formato del pie de página. Están soportados las siguientes etiquetas:</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1, %2pt"
|
||
#~ msgstr "%1, %2pt"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Placeholder..."
|
||
#~ msgstr "Añadir parámetro de sustitución..."
|
||
|
||
#~ msgid "Current User Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre del usuario actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
|
||
#~ msgstr "Fecha/hora completa (formato corto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
|
||
#~ msgstr "Fecha/hora completa (formato largo)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Time"
|
||
#~ msgstr "Hora actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (short format)"
|
||
#~ msgstr "Fecha actual (formato corto)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Date (long format)"
|
||
#~ msgstr "Fecha actual (formato largo)"
|
||
|
||
#~ msgid "File Name"
|
||
#~ msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Full document URL"
|
||
#~ msgstr "URL completo del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Number"
|
||
#~ msgstr "Número de página"
|
||
|
||
#~ msgid "Total Amount of Pages"
|
||
#~ msgstr "Número total de páginas"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ayout"
|
||
#~ msgstr "&Disposición"
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema:"
|
||
#~ msgstr "E&squema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw bac&kground color"
|
||
#~ msgstr "Dibujar color de &fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw &boxes"
|
||
#~ msgstr "Dibujar &cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "Box Properties"
|
||
#~ msgstr "Propiedades del cuadro"
|
||
|
||
#~ msgid "W&idth:"
|
||
#~ msgstr "Anc&hura:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Margin:"
|
||
#~ msgstr "&Margen:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&lor:"
|
||
#~ msgstr "Co&lor:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar el esquema de color a usar para imprimir."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</"
|
||
#~ "p><p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
|
||
#~ "background.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si está activada, se usará el color de fondo del editor.</p><p>Esto "
|
||
#~ "puede ser útil si su esquema de color está diseñado para un fondo oscuro."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
|
||
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
|
||
#~ "from the contents with a line as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si está activado, se dibujará alrededor de los contenidos un cuadro "
|
||
#~ "definido con las propiedades debajo. La cabecera y el pie también se "
|
||
#~ "separarán de los contenidos junto con la línea.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "The width of the box outline"
|
||
#~ msgstr "La anchura del diseño del cuadro"
|
||
|
||
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
|
||
#~ msgstr "El margen dentro de los cuadros, en píxeles"
|
||
|
||
#~ msgid "The line color to use for boxes"
|
||
#~ msgstr "El color de la línea para usar los cuadros"
|
||
|
||
#~ msgid "(Selection of) "
|
||
#~ msgstr "(Selección de) "
|
||
|
||
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
|
||
#~ msgstr "Convenciones tipográficas para %1"
|
||
|
||
#~ msgid "text"
|
||
#~ msgstr "texto"
|
||
|
||
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
|
||
#~ msgstr "¿Cómo desea importar el esquema?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace current schema?"
|
||
#~ msgstr "¿Reemplazar el esquema existente?"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace existing schema %1"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar el esquema existente %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as new schema:"
|
||
#~ msgstr "Importar como nuevo esquema:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
|
||
#~ msgstr "Usar el color por omisión del esquema de colores de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
|
||
#~ msgstr "Usar el esquema de color de KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Background Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores del fondo del editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area"
|
||
#~ msgstr "Área de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo del área de edición.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Texto seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the "<b>Configure Highlighting</"
|
||
#~ "b>" dialog.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de fondo de la selección.</p><p>Para establecer el "
|
||
#~ "color del texto seleccionado, use el diálogo «<b>Configurar el realce</"
|
||
#~ "b>».</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line"
|
||
#~ msgstr "Línea actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the currently active line, which means "
|
||
#~ "the line where your cursor is positioned.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de fondo de la línea actualmente activa, es decir, "
|
||
#~ "la línea en la que se encuentra el cursor.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Highlight"
|
||
#~ msgstr "Realce de la búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de fondo de los resultados de las búsquedas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Highlight"
|
||
#~ msgstr "Realce de la sustitución"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo del texto sustituido.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Borde de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid "Background Area"
|
||
#~ msgstr "Área del fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo del borde de los iconos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Números de línea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Este color se usará para dibujar los números de línea (cuando esté "
|
||
#~ "activado).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Line Number"
|
||
#~ msgstr "Número de línea actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the number of the current line (if "
|
||
#~ "enabled).</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Este color se usará para dibujar el número de la línea actual (cuando "
|
||
#~ "esté activado).</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Separator"
|
||
#~ msgstr "Separador"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
|
||
#~ "icon borders, if both are enabled.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Este color se usará para dibujar la línea entre números de línea y los "
|
||
#~ "bordes de los iconos, cuando estén activados.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Marca de ajuste de líneas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word "
|
||
#~ "Wrap</dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going "
|
||
#~ "to be wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the "
|
||
#~ "left of visually-wrapped lines</dd></dl>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de las marcas relativas al ajuste de línea:</"
|
||
#~ "p><dl><dt>Ajuste de línea estático</dt><dd>Una línea vertical que muestra "
|
||
#~ "la columna en la que se partirá el texto</dd><dt>Ajuste de línea "
|
||
#~ "dinámico</dt><dd>Una flecha que se muestra a la izquierda de las líneas "
|
||
#~ "partidas visualmente</dd></dl>"
|
||
|
||
#~ msgid "Code Folding"
|
||
#~ msgstr "Plegado del código"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Establece el color de fondo de la barra de plegado.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas modificadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de la línea que se usa como marcador para las "
|
||
#~ "líneas modificadas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Saved Lines"
|
||
#~ msgstr "Líneas guardadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de la línea que se usa como marcador para las "
|
||
#~ "líneas guardadas.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Decorations"
|
||
#~ msgstr "Decoraciones del texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
|
||
#~ msgstr "Línea de error ortográfico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de la línea que se usa para indicar errores "
|
||
#~ "ortográficos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and Space Markers"
|
||
#~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Establece el color de las marcas de tabulación.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Line"
|
||
#~ msgstr "Línea de sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Establece el color de las líneas de sangrado vertical.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket Highlight"
|
||
#~ msgstr "Realce de paréntesis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
|
||
#~ "g. at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this "
|
||
#~ "color.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de los paréntesis emparejados. Es decir, si por "
|
||
#~ "ejemplo coloca el cursor en un <b>(</b>, se realzará el <b>)</b> "
|
||
#~ "correspondiente con este color.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Marker Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores de las marcas"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Active Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Punto de interrupción activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Punto de interrupción alcanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Punto de interrupción desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Execution"
|
||
#~ msgstr "Ejecución"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
|
||
#~ "color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de fondo del tipo de marca.</p><p><b>Nota</b>: el "
|
||
#~ "color de la marca se muestra más claro debido a la transparencia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
|
||
#~ msgstr "Plantillas y fragmentos de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Parámetro de sustitución editable"
|
||
|
||
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Parámetro de sustitución editable con el foco"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
|
||
#~ msgstr "Parámetro de sustitución no editable"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the default styles for the current schema and "
|
||
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
|
||
#~ "settings.</p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select "
|
||
#~ "the color to edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background "
|
||
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Esta lista muestra los estilos predeterminados para el esquema actual "
|
||
#~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre del estilo refleja las "
|
||
#~ "preferencias de estilo actuales.</p><p>Para editar los colores, pulse "
|
||
#~ "sobre los cuadros de color, o seleccione el color a editar en el menú "
|
||
#~ "emergente.</p><p>Puede desasignar los colores del fondo y del fondo "
|
||
#~ "seleccionado en el menú emergente cuando sea apropiado.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
|
||
#~ msgstr "Texto normal y código fuente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
|
||
#~ msgstr "Números, tipos y constantes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Strings & Characters"
|
||
#~ msgstr "Cadenas y caracteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Comments & Documentation"
|
||
#~ msgstr "Comentarios y documentación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Varios"
|
||
|
||
#~ msgid "H&ighlight:"
|
||
#~ msgstr "&Realce:"
|
||
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "Importar..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
|
||
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
|
||
#~ "style settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong><"
|
||
#~ "SPACE></strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To "
|
||
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
|
||
#~ "from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
|
||
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Esta lista muestra los contextos del modo actual de realce sintáctico "
|
||
#~ "y ofrece los medios para editarlos. El nombre de contexto refleja las "
|
||
#~ "preferencias de estilo actuales.</p><p>Para editar usando el teclado, "
|
||
#~ "pulse <strong><ESPACIO></strong> y elija una propiedad en el menú "
|
||
#~ "emergente.</p><p>Para editar los colores, pulse sobre las celdas de "
|
||
#~ "color, o seleccione el color a editar desde el menú emergente.</"
|
||
#~ "p><p>Puede des asignar los colores del fondo y del fondo seleccionado "
|
||
#~ "desde el menú emergente cuando sea apropiado.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
|
||
#~ msgstr "Cargar todos los realces para el esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
|
||
#~ msgstr "Importar colores para realce sencillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate color schema"
|
||
#~ msgstr "Esquema de color de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
|
||
#~ msgstr "El archivo no es un archivo de color de realce sencillo"
|
||
|
||
#~ msgid "Fileformat error"
|
||
#~ msgstr "Error de formato del archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo seleccionado contiene colores para un realce no existente: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import failure"
|
||
#~ msgstr "Error al importar"
|
||
|
||
#~ msgid "Import has finished"
|
||
#~ msgstr "Se ha terminado la importación"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
|
||
#~ msgstr "Exportando colores para realce sencillo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Nuevo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Font"
|
||
#~ msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Estilos de texto por omisión"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
|
||
#~ msgstr "Estilos de texto realzado"
|
||
|
||
#~ msgid "&Default schema for %1:"
|
||
#~ msgstr "Esquema pre&determinado para %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
|
||
#~ msgstr "Exportando esquema de color: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Exporting schema"
|
||
#~ msgstr "Exportar esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing Color Schema"
|
||
#~ msgstr "Importando esquema de color"
|
||
|
||
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
|
||
#~ msgstr "El archivo no contiene un esquema de color completo."
|
||
|
||
#~ msgid "Name unspecified"
|
||
#~ msgstr "Nombre no especificado"
|
||
|
||
#~ msgid "Importing schema"
|
||
#~ msgstr "Importar esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name for New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Schema"
|
||
#~ msgstr "Nuevo esquema"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema "
|
||
#~ "name.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>El esquema %1 ya existe.</p><p>Por favor, seleccione un nombre de "
|
||
#~ "esquema distinto.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts & Colors"
|
||
#~ msgstr "Tipos de letra y colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Font & Color Schemas"
|
||
#~ msgstr "Tipos de letra y esquemas de color"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
|
||
#~ msgid "Context"
|
||
#~ msgstr "Contexto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Selected"
|
||
#~ msgstr "Seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column Text style"
|
||
#~ msgid "Background Selected"
|
||
#~ msgstr "Fondo seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Default Style"
|
||
#~ msgstr "Usar estilo predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bold"
|
||
#~ msgstr "&Negrita"
|
||
|
||
#~ msgid "&Italic"
|
||
#~ msgstr "&Cursiva"
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline"
|
||
#~ msgstr "S&ubrayado"
|
||
|
||
#~ msgid "S&trikeout"
|
||
#~ msgstr "&Tachado"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal &Color..."
|
||
#~ msgstr "Color &normal..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Selected Color..."
|
||
#~ msgstr "Color &seleccionado..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Background Color..."
|
||
#~ msgstr "&Color de fondo..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected Background Color..."
|
||
#~ msgstr "Color de fondo &seleccionado..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Normal Color"
|
||
#~ msgstr "Desasignar el color normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Color"
|
||
#~ msgstr "Desasignar el color seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Background Color"
|
||
#~ msgstr "Desasignar color de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
|
||
#~ msgstr "Desasignar el color de fondo seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Use &Default Style"
|
||
#~ msgstr "Usar estilo pre&determinado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "No text or background color set"
|
||
#~ msgid "None set"
|
||
#~ msgstr "Ninguno fijado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
|
||
#~ "style properties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "«Usar estilo predeterminado» quedará automáticamente deseleccionado "
|
||
#~ "cuando cambie cualquier propiedad de estilos."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Styles"
|
||
#~ msgstr "Estilos de Kate"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Expandir abreviatura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Emmet"
|
||
#~ msgstr "Emmet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Wrap with tag"
|
||
#~ msgstr "Rodear con la etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
|
||
#~ msgstr "Mover el cursor a la etiqueta emparejada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar contenido dentro de la etiqueta HTML/XML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar contenido fuera de la etiqueta HTML/XML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Toggle comment"
|
||
#~ msgstr "Conmutar comentario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to next edit point"
|
||
#~ msgstr "Ir al punto de edición siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Go to previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Ir al punto de edición anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select next edit point"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Select previous edit point"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Delete tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Eliminar etiqueta bajo el cursor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Split or join a tag"
|
||
#~ msgstr "Separar o unir una etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Evaluar una expresión matemática simple"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 1"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número en 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 10"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número en 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número en 0,1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 1"
|
||
#~ msgstr "Incrementar número en 1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 10"
|
||
#~ msgstr "Incrementar número en 10"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Increment number by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Incrementar número en 0,1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
|
||
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Extiende la abreviatura utilizando expresiones Emmet; consulte http://"
|
||
#~ "code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
|
||
#~ "expression (defaults to div)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Encierra el texto seleccionado entre etiquetas XML construidas a partir "
|
||
#~ "de la expresión Emmet (de manera predeterminada, div)"
|
||
|
||
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
|
||
#~ msgstr "Mueve el símbolo de intercalación al par de etiquetas actual"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia adentro "
|
||
#~ "en invocaciones continuas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleccionar el contenido de la etiqueta HTML/XML moviéndose hacia afuera "
|
||
#~ "en invocaciones continuas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moverse hasta el siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Moverse hasta el punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar siguiente punto de edición (etiqueta o atributo vacío)."
|
||
|
||
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar punto de edición anterior (etiqueta o atributo vacío)."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
|
||
#~ msgstr "Conmutar el comentario de la etiqueta actual o del selector CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
|
||
#~ msgstr "Borra la etiqueta bajo el cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Splits or joins a tag"
|
||
#~ msgstr "Separa o une una etiqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
|
||
#~ msgstr "Evalúa una expresión matemática sencilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Decrementar en 1 el número bajo el cusor"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 10"
|
||
|
||
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
|
||
#~ msgstr "Decrementar número bajo el cursor en 0,1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Navigation"
|
||
#~ msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
|
||
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
|
||
#~ msgstr "Mover el cursor al sangrado emparejado siguiente"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Expand Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Expandir abreviatura"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Quick Coding"
|
||
#~ msgstr "Codificación rápida"
|
||
|
||
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
|
||
#~ msgstr "Expandir abreviatura de codificación rápida"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Sort Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command category"
|
||
#~ msgid "Editing"
|
||
#~ msgstr "Edición"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Bajar líneas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Move Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Subir líneas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
|
||
#~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas abajo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
|
||
#~ msgstr "Duplicar las líneas seleccionadas arriba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Codificar URI del texto seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Script command name"
|
||
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
|
||
#~ msgstr "Decodificar URI del texto seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas abajo."
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Mover las líneas seleccionadas arriba."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar las líneas duplicadas del texto seleccionado o de todo el "
|
||
#~ "documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
|
||
#~ "example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, "
|
||
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ordenar el texto seleccionado o todo el documento por orden natural."
|
||
#~ "<br>Esto es un ejemplo para mostrar la diferencia con el método de orden "
|
||
#~ "normal:<br>sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => "
|
||
#~ "a1, a2, a10"
|
||
|
||
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al final de la selección o de "
|
||
#~ "todo el documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio de la selección o "
|
||
#~ "de todo el documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elimina los espacios en blanco sobrantes al principio y al final de la "
|
||
#~ "selección o de todo el documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
|
||
#~ "put between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
|
||
#~ "separate them by a comma."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unir las líneas seleccionadas o todo el documento. Pase como opción un "
|
||
#~ "separador a situar entre cada línea:<br><code>join ', '</code> unirá, por "
|
||
#~ "ejemplo, líneas y las separará con una coma."
|
||
|
||
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
|
||
#~ msgstr "Elimina las líneas vacías de la selección o de todo el documento."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
|
||
#~ "<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
|
||
#~ "lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
|
||
#~ "this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la invoca con la lista de "
|
||
#~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta "
|
||
#~ "función llamada.<br>Ejemplo (unir las líneas seleccionadas):"
|
||
#~ "<br><code>each 'function(lines){return lines.join(\", \");}'</"
|
||
#~ "code><br>Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede obtener el "
|
||
#~ "mismo resultado mediante:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
|
||
#~ "<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
|
||
#~ "{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also "
|
||
#~ "do this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de "
|
||
#~ "líneas (seleccionadas) y elimina aquellas para las que la función llamada "
|
||
#~ "devuelve falso.<br>Ejemplo (vea también <code>rmblank</code>):"
|
||
#~ "<br><code>filter 'function(l){return l.length > 0;}'</code><br>Para "
|
||
#~ "ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo siguiente para "
|
||
#~ "obtener el mismo resultado:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
|
||
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
|
||
#~ "callback.<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map "
|
||
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save "
|
||
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:<br><code>map "
|
||
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dada una función JavaScript como argumento, la llama para la lista de "
|
||
#~ "líneas (seleccionadas) y las sustituye con el valor devuelto por esta "
|
||
#~ "función llamada.<br>Ejemplo (vea también <code>ltrim</code>):"
|
||
#~ "<br><code>map 'function(line){return lines.replace(/^\\s+/, \"\");}'</"
|
||
#~ "code><br>Para ahorrarle algunas pulsaciones, también puede hacer lo "
|
||
#~ "siguiente para obtener el mismo resultado:<br><code>map 'line.replace(/^"
|
||
#~ "\\s+/, \"\")'</code>"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
|
||
#~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas arriba."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
|
||
#~ msgstr "Duplica las líneas seleccionadas abajo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
|
||
#~ "be used as URI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Codificar caracteres especiales en una única selección de línea de forma "
|
||
#~ "que el texto resultante se pueda utilizar como URI."
|
||
|
||
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
|
||
#~ msgstr "Invertir la acción de la codificación del URI."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "ada"
|
||
#~ msgstr "ada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "CMake"
|
||
#~ msgstr "CMake"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C++/boost Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo C++/boost"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "C Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo C"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Latex"
|
||
#~ msgstr "Latex"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "LISP"
|
||
#~ msgstr "LISP"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "XML Style"
|
||
#~ msgstr "Estilo XML"
|
||
|
||
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
|
||
#~ msgstr "La función «%1» no se ha encontrado en el script: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling %1"
|
||
#~ msgstr "Error al llamar a %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comillas no válidas en la llamada: %1. Use la barra inversa para "
|
||
#~ "«escapar» las comillas sencillas."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access view"
|
||
#~ msgstr "Imposible acceder a la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
|
||
#~ msgstr "Error al llamar «help %1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No se ha especificado ninguna ayuda para la orden «%1» en el script %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1\n"
|
||
#~ msgstr "Error al cargar el script %1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error loading script %1"
|
||
#~ msgstr "Error al cargar el script %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Command not found: %1"
|
||
#~ msgstr "Orden no encontrada: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Volver a cargar todos los archivos JavaScript (indentadores, scripts de "
|
||
#~ "la línea de órdenes, etc.)."
|
||
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "Añadir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
|
||
#~ msgstr "Se ha llegado al principio, se continúa desde el final"
|
||
|
||
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
|
||
#~ msgstr "Se ha llegado al final, se continúa desde el principio"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "No encontrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha llegado al final del documento, ¿desea continuar desde el principio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se ha llegado al principio del documento, ¿desea continuar desde el final?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue search?"
|
||
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from top"
|
||
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el principio?"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuing search from bottom"
|
||
#~ msgstr "¿Desea continuar la búsqueda desde el final?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 match found"
|
||
#~ msgid_plural "%1 matches found"
|
||
#~ msgstr[0] "1 coincidencia encontrada"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 coincidencias encontradas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation"
|
||
#~ msgid "1 replacement made"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
|
||
#~ msgstr[0] "Se ha realizado 1 sustitución"
|
||
#~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones"
|
||
|
||
#~ msgid "Beginning of line"
|
||
#~ msgstr "Comienzo de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "End of line"
|
||
#~ msgstr "Fin de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Cualquier carácter individual (excepto saltos de línea)"
|
||
|
||
#~ msgid "One or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Una o más ocurrencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or more occurrences"
|
||
#~ msgstr "Cero o más ocurrencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Zero or one occurrences"
|
||
#~ msgstr "Cero o una ocurrencias"
|
||
|
||
#~ msgid "<a> through <b> occurrences"
|
||
#~ msgstr "<a> a través de <b> las ocurrencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, capturing"
|
||
#~ msgstr "Grupo, capturando"
|
||
|
||
#~ msgid "Or"
|
||
#~ msgstr "O"
|
||
|
||
#~ msgid "Set of characters"
|
||
#~ msgstr "Juego de caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative set of characters"
|
||
#~ msgstr "Juego negativo de caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole match reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia de coincidencia completa"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Line break"
|
||
#~ msgstr "Salto de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab"
|
||
#~ msgstr "Tabulador"
|
||
|
||
#~ msgid "Word boundary"
|
||
#~ msgstr "Límite de palabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Not word boundary"
|
||
#~ msgstr "No límite de palabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Digit"
|
||
#~ msgstr "Dígito"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-digit"
|
||
#~ msgstr "No dígito"
|
||
|
||
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "Espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
|
||
#~ msgstr "No espacio en blanco (excluyendo saltos de línea)"
|
||
|
||
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
|
||
#~ msgstr "Carácter de palabra (alfanuméricos y «_»)"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-word character"
|
||
#~ msgstr "No carácter de palabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
|
||
#~ msgstr "Carácter octal 000 a 377 (2^8-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
|
||
#~ msgstr "Carácter hexadecimal 0000 a FFFF (2^16-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backslash"
|
||
#~ msgstr "Barra inversa"
|
||
|
||
#~ msgid "Group, non-capturing"
|
||
#~ msgstr "Grupo, sin captura"
|
||
|
||
#~ msgid "Lookahead"
|
||
#~ msgstr "Afirmación previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Negative lookahead"
|
||
#~ msgstr "Afirmación previa negativa"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Comenzar conversión a minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
|
||
#~ msgstr "Comenzar conversión a mayúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "End case conversion"
|
||
#~ msgstr "Finalizar conversión"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Conversión a minúsculas del primer carácter"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
|
||
#~ msgstr "Conversión a mayúsculas del primer carácter"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
|
||
#~ msgstr "Contador de sustituciones (para «Reemplazar todo»)"
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Encontrar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to search for"
|
||
#~ msgstr "Texto a buscar"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to next match"
|
||
#~ msgstr "Ir a la siguiente coincidencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to previous match"
|
||
#~ msgstr "Ir a la anterior coincidencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Match case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda y sustitución avanzada"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to replace with"
|
||
#~ msgstr "Texto con el que reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Rep&lace:"
|
||
#~ msgstr "Reemp&lazar:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode:"
|
||
#~ msgstr "&Modo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in the selection only"
|
||
#~ msgstr "Buscar solo en la selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Search mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain text"
|
||
#~ msgstr "Texto plano"
|
||
|
||
#~ msgid "Whole words"
|
||
#~ msgstr "Palabras completas"
|
||
|
||
#~ msgid "Escape sequences"
|
||
#~ msgstr "Secuencias de escape"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Expresión regular"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace next match"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar la siguiente coincidencia"
|
||
|
||
#~ msgid "&Replace"
|
||
#~ msgstr "&Reemplazar"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace all matches"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar todas las coincidencias"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &All"
|
||
#~ msgstr "Reemplazar &todo"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find All"
|
||
#~ msgstr "&Buscar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a la barra de búsqueda incremental"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check canceled."
|
||
#~ msgstr "Comprobación ortográfica cancelada."
|
||
|
||
#~ msgctxt "progress label"
|
||
#~ msgid "Spell checking in progress..."
|
||
#~ msgstr "Comprobación ortográfica en progreso..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "Comprobar ortografía"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell check complete."
|
||
#~ msgstr "Comprobación ortográfica terminada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Esta palabra se considera «desconocida» porque no coincide con "
|
||
#~ "ninguna entrada del diccionario que está en uso. También puede tratarse "
|
||
#~ "de una palabra escrita en otro idioma.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Si la palabra no está mal escrita, puede añadirla al diccionario "
|
||
#~ "pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no quiere añadir la palabra "
|
||
#~ "desconocida al diccionario y desea dejarla sin modificar, pulse "
|
||
#~ "<b>Ignorar</b> o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>No obstante, si la palabra está mal escrita, pude tratar de encontrar "
|
||
#~ "una sustitución correcta en la lista inferior. Si no encuentra una "
|
||
#~ "sustitución ahí, puede escribirla en el cuadro de texto inferior y pulsar "
|
||
#~ "<b>Sustituir</b> o <b>Sustituir todas</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Palabra desconocida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Palabra desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>mal escrita</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>La palabra desconocida se ha detectado y se ha considerado como tal "
|
||
#~ "porque no está incluida en el diccionario.<br>\n"
|
||
#~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está mal escrita y "
|
||
#~ "no quiere que se vuelva a detectar de forma incorrecta en el futuro. Si "
|
||
#~ "quiere que permanezca como está sin añadirla al diccionario, pulse "
|
||
#~ "<b>Ignorar</b> o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Si la palabra desconocida está mal escrita, debería escribir aquí la "
|
||
#~ "forma correcta o seleccionar una de la lista inferior.</p>\n"
|
||
#~ "<p>A continuación pude pulsar <b>Sustituir</b>, si solamente quiere "
|
||
#~ "corregir la palabra en esta ocasión, o bien <b>Sustituir todas</b>, si "
|
||
#~ "quiere corregir todas las apariciones de la palabra.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with:"
|
||
#~ msgstr "Sustituir con:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "S&ugerir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Pulse aquí para sustituir la aparición del texto desconocido con el "
|
||
#~ "texto que hay en la caja de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Pulse aquí para dejar la palabra desconocida tal y como está en esta "
|
||
#~ "ocasión.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, "
|
||
#~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee "
|
||
#~ "usar sin añadir al diccionario.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está corrigiendo.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "I&dioma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de idioma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Pulse aquí para dejar sin modificar todas las apariciones de la "
|
||
#~ "palabra desconocida.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Esta acción resulta útil cuando la palabra es un nombre, un acrónimo, "
|
||
#~ "una palabra extranjera o cualquier otra palabra desconocida que desee "
|
||
#~ "usar sin añadir al diccionario.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Corregir automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Pulse aquí para sustituir todas las apariciones del texto desconocido "
|
||
#~ "con el texto del cuadro de edición que hay arriba (a la izquierda).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "Sustituir &todo"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "I&gnorar todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
|
||
#~ msgstr "Comprobar ortografía (desde el cursor)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Comprobar la ortografía del documento desde el cursor hacia adelante"
|
||
|
||
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
|
||
#~ msgstr "Comprobar ortografía de la selección..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
|
||
#~ msgstr "Comprobar la ortografía del texto seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Word"
|
||
#~ msgstr "Ignorar palabra"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "Añadir al diccionario"
|
||
|
||
#~ msgid "The file was not closed properly."
|
||
#~ msgstr "El archivo no se cerró correctamente."
|
||
|
||
#~ msgid "View Changes"
|
||
#~ msgstr "Mostrar cambios"
|
||
|
||
#~ msgid "Recover Data"
|
||
#~ msgstr "Recuperar datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard"
|
||
#~ msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language Section"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Otros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Ir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Haskell"
|
||
#~ msgstr "Haskell"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "LilyPond"
|
||
#~ msgstr "LilyPond"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Lua"
|
||
#~ msgstr "Lua"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Pascal"
|
||
#~ msgstr "Pascal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Python"
|
||
#~ msgstr "Python"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Replicode"
|
||
#~ msgstr "Replicode"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Ruby"
|
||
#~ msgstr "Ruby"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Text"
|
||
#~ msgstr "Texto normal"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
|
||
#~ "name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Sintaxis obsoleta. El atributo (%2) no está asociado a un "
|
||
#~ "nombre simbólico<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no tiene un nombre "
|
||
#~ "simbólico<br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<B>%1</B>:Sintaxis obsoleta. El contexto %2 no está asociado a un nombre "
|
||
#~ "simbólico"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
|
||
#~ "highlighting configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se produjeron avisos y/o errores al interpretar la configuración de "
|
||
#~ "realce de sintaxis."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
|
||
#~ msgstr "Intérprete de realce de sintaxis de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
|
||
#~ "highlighting will be disabled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como se ha producido un error interpretando la descripción realzada, se "
|
||
#~ "desactivará el realce"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be "
|
||
#~ "resolved<br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>: No se pudo resolver la región de comentarios multilínea "
|
||
#~ "especificada (%2)<br />"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open %1"
|
||
#~ msgstr "Imposible abrir %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>El error <b>%4</b><br /> ha sido detectado en el archivo %1 en %2/%3</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Keyword"
|
||
#~ msgstr "Palabra clave"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Function"
|
||
#~ msgstr "Función"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Control Flow"
|
||
#~ msgstr "Estructura de control"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Operator"
|
||
#~ msgstr "Operador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Built-in"
|
||
#~ msgstr "Integrado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Extension"
|
||
#~ msgstr "Extensión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Preprocessor"
|
||
#~ msgstr "Preprocesador"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Attribute"
|
||
#~ msgstr "Atributo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Character"
|
||
#~ msgstr "Carácter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special Character"
|
||
#~ msgstr "Carácter especial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "String"
|
||
#~ msgstr "Cadena"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Verbatim String"
|
||
#~ msgstr "Cadena literal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Special String"
|
||
#~ msgstr "Cadena especial"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
|
||
#~ msgstr "Importaciones, módulos, inclusiones"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Data Type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de dato"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Decimal/Value"
|
||
#~ msgstr "Decimal/Valor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Base-N Integer"
|
||
#~ msgstr "Entero en base-n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Floating Point"
|
||
#~ msgstr "Coma flotante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Constante"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Annotation"
|
||
#~ msgstr "Anotación"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Comment Variable"
|
||
#~ msgstr "Variable comentada"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Region Marker"
|
||
#~ msgstr "Marca de región"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Information"
|
||
#~ msgstr "Información"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Advertencia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Alerta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Otros"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "Error"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autoindent mode"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Colocar un &marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si una línea no tiene marcador entonces añadir una, de lo contrario "
|
||
#~ "eliminarlo."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Borrar &todos los marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
|
||
#~ msgstr "Eliminar todos los marcadores del documento actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Next Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Siguiente marcador"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "Ir al marcador siguiente."
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Marcador anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
|
||
#~ msgstr "Ir al marcador previo."
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Marcadores"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Siguiente: %1 - «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
|
||
#~ msgstr "&Previo: %1 - «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>indent</p><p>Aumenta el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
|
||
#~ "línea actual.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>unindent</p><p>Reduce el sangrado de las líneas seleccionadas o de la "
|
||
#~ "línea actual.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
|
||
#~ "current line according to the indentation settings in the document. </p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>cleanindent</p><p>Borra el sangrado de las líneas seleccionadas o de "
|
||
#~ "la línea actual según las preferencias de sangrado del documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or "
|
||
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
|
||
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>comment</p><p>Inserta marcas de comentario para convertir la "
|
||
#~ "selección, o la línea o líneas seleccionadas en un comentario según el "
|
||
#~ "formato de texto definido en el resaltado de sintaxis del documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
|
||
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
|
||
#~ "syntax highlight definition for the document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>uncomment</p><p>Elimina las marcas de comentario de la selección, o de "
|
||
#~ "la línea o líneas seleccionadas según el formato de texto definido en el "
|
||
#~ "resaltado de sintaxis del documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
|
||
#~ "line number.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>goto <b>número de línea</b></p><p>Esta orden se desplaza hasta el "
|
||
#~ "número de línea especificado.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
|
||
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
|
||
#~ "p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-pasted-text<b>activación</b></p><p>Si se activa, el "
|
||
#~ "sangrado del texto pegado desde el portapapeles se ajusta utilizando el "
|
||
#~ "valor de sangrado actual.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, "
|
||
#~ "on, true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes the current line."
|
||
#~ msgstr "Borra la línea actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
|
||
#~ "<b>width</b></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-tab-width <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura de los tabuladores "
|
||
#~ "a la <b>anchura</b> especificada.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
|
||
#~ "spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tab <b>activación</b></p><p>Si se activa, los tabuladores "
|
||
#~ "se sustituyen por espacios a medida que escribe.</p><p>Los valores "
|
||
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso "
|
||
#~ "son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and "
|
||
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-tabs <b>activación</b></p><p>Si se activa, los caracteres de "
|
||
#~ "tabulación y los espacios al final de línea se visualizarán como un punto "
|
||
#~ "pequeño.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los "
|
||
#~ "valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing "
|
||
#~ "spaces in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible "
|
||
#~ "values:<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</"
|
||
#~ "li><li><b>modified</b>: remove trailing spaces only of modified lines.</"
|
||
#~ "li><li><b>all</b>: remove trailing spaces in the entire document.</li></"
|
||
#~ "ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-remove-trailing-spaces <b>modo</b></p><p>Elimina los espacios "
|
||
#~ "situados al final de cada línea del documento según el <b>modo</b> "
|
||
#~ "indicado.</p><p>Valores posibles:<ul><li><b>ninguno</b>: no eliminar los "
|
||
#~ "espacios al final de línea.</li><li><b>modificados</b>: eliminar espacios "
|
||
#~ "sobrantes solo de las líneas modificadas.</li><li><b>todos</b>: eliminar "
|
||
#~ "los espacios sobrantes de todo el documento.</li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
|
||
#~ "number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-width <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura del sangrado a "
|
||
#~ "la <b>anchura</b> indicada. Solo se usa si está sangrando con espacios.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as "
|
||
#~ "seen in the Tools - Indentation menu</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-indent-mode <b>modo</b></p><p>El parámetro de modo es un valor "
|
||
#~ "similar al del menú «Herramientas - Sangrado».</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation."
|
||
#~ "</p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off "
|
||
#~ "false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-auto-indent <b>activación</b></p><p>Activa o desactiva el sangrado "
|
||
#~ "automático.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/"
|
||
#~ ">Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
|
||
#~ "numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
|
||
#~ "values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-line-numbers <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del panel "
|
||
#~ "de números de línea.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, "
|
||
#~ "true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
|
||
#~ "folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-folding-markers <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del "
|
||
#~ "panel de plegado de código.</p><p>Los valores posibles para cierto son: "
|
||
#~ "1, on, true<br/>Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
|
||
#~ "border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: "
|
||
#~ "0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-icon-border <b>activación</b></p><p>Fija la visibilidad del panel "
|
||
#~ "de iconos.</p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/"
|
||
#~ ">Los valores posibles para falso son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according "
|
||
#~ "to <b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
|
||
#~ "false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap <b>activación</b></p><p>Activa el ajuste de linea "
|
||
#~ "dinámico según el valor de <b>activación</b> indicado.</p><p>Los valores "
|
||
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso "
|
||
#~ "son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
|
||
#~ "wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text "
|
||
#~ "wrapped automatically.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-word-wrap-column <b>anchura</b></p><p>Fija la anchura de línea "
|
||
#~ "para del ajuste de longitud máxima de línea a la <b>anchura</b> indicada. "
|
||
#~ "Se usa cuando el texto se ajusta automáticamente.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
|
||
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
|
||
#~ "true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-replace-tabs-save <b>activación</b></p><p>Si se activa, los "
|
||
#~ "tabuladores se sustituyen por espacios cuando se guarda el documento.</"
|
||
#~ "p><p>Los valores posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores "
|
||
#~ "posibles para falso son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting "
|
||
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
|
||
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
|
||
#~ "autocompletion list for its argument.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-highlight <b>resaltado</b></p><p>Fija el sistema de resaltado para "
|
||
#~ "el documento. El argumento debe ser un nombre de resaltado válido, como "
|
||
#~ "se muestra en el menú «Herramientas → Resaltado». Esta orden proporciona "
|
||
#~ "una lista de completado automático para su argumento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-mode <b>modo</b></p><p>Fija el modo de forma similar al menú "
|
||
#~ "«Herramientas - Modo».</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
|
||
#~ "visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
|
||
#~ "true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>set-show-indent <b>activación</b></p><p>Si se activa, el sangrado se "
|
||
#~ "visualizará mediante una línea de puntos vertical.</p><p>Los valores "
|
||
#~ "posibles para cierto son: 1, on, true<br/>Los valores posibles para falso "
|
||
#~ "son: 0, off, false</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Abre el diálogo de impresión del documento actual.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
|
||
#~ msgstr "Falta argumento. Uso: %1 <valor>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
|
||
#~ msgstr "No existe ese realce «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No such mode '%1'"
|
||
#~ msgstr "No existe ese modo «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
|
||
#~ msgstr "Falló la conversión del argumento «%1» a entero."
|
||
|
||
#~ msgid "Width must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "La anchura debe al menos ser 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Column must be at least 1."
|
||
#~ msgstr "La columna debe al menos ser 1."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "Uso: %1 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
#~ msgstr "«%1» argumento erróneo. Uso: %2 on|off|1|0|true|false"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uso: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command '%1'"
|
||
#~ msgstr "La orden «%1» es desconocida"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert "
|
||
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
|
||
#~ "hexadecimal form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p> char <b>identificador</b> </p><p>Esta orden le permite insertar "
|
||
#~ "caracteres literales por su identificador numérico, en formato decimal, "
|
||
#~ "octal o hexadecimal.</p><p>Ejemplos:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char "
|
||
#~ "<b>0x1234</b></li></ul></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined "
|
||
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
|
||
#~ "specified.</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>The day as number without a leading zero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>The day as number with a leading zero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>The abbreviated localized day name (e.g. "
|
||
#~ "'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</td><td>The long localized day name "
|
||
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></tr><tr><td>M</td><td>The month as number "
|
||
#~ "without a leading zero (1-12).</td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as "
|
||
#~ "number with a leading zero (01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>The "
|
||
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec').</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number (00-99).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
|
||
#~ "AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with a leading zero "
|
||
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</td><td>The "
|
||
#~ "minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>The "
|
||
#~ "minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>The "
|
||
#~ "second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>The "
|
||
#~ "second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>The "
|
||
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
|
||
#~ "\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will "
|
||
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>date o date <b>formato</b></p><p>Inserta una cadena de fecha/hora "
|
||
#~ "según el formato indicado, o con el formato aaaa-MM-dd hh:mm:ss si no se "
|
||
#~ "especifica ninguno.</p><p>Los formatos posibles son:<table><tr><td>d</"
|
||
#~ "td><td>El número del día sin comenzar por cero (1-31).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>dd</td><td>El número del día comenzando por cero (01-31).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>ddd</td><td>El nombre del día abreviado para el idioma "
|
||
#~ "del sistema (como «Lun», «Dom»).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>El nombre "
|
||
#~ "del día completo para el idioma del sistema (como «Lunes», «Domingo»).</"
|
||
#~ "td></tr><tr><td>M</td><td>El número del mes sin comenzar por cero (1-12)."
|
||
#~ "</td></tr><tr><td>MM</td><td>El número del mes comenzando por cero "
|
||
#~ "(01-12).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>El nombre del mes abreviado para el "
|
||
#~ "idioma del sistema (como «Ene», «Dic»).</td></tr><tr><td>yy</td><td>El "
|
||
#~ "año con formato numérico de dos dígitos (00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</"
|
||
#~ "td><td>El año con formato numérico de cuatro dígitos (1752-8000).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>h</td><td>La hora sin comenzar por cero (0..23 o 1..12 si se "
|
||
#~ "muestra AM/PM).</td></tr><tr><td>hh</td><td>La hora comenzando por cero "
|
||
#~ "(00..23 o 01..12 si se muestra AM/PM).</td></tr><tr><td>m</td><td>El "
|
||
#~ "minuto sin comenzar por cero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</td><td>El "
|
||
#~ "minuto comenzando por cero (00..59).</td></tr><tr><td>s</td><td>El "
|
||
#~ "segundo sin comenzar por cero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</td><td>El "
|
||
#~ "segundo comenzando por cero (00..59).</td></tr><tr><td>z</td><td>Los "
|
||
#~ "milisegundos sin comenzar por ceros (0..999).</td></tr><tr><td>zzz</"
|
||
#~ "td><td>Los milisegundos comenzando por ceros (000..999).</td></"
|
||
#~ "tr><tr><td>AP</td><td>Mostrar «AM/PM». «AP» se sustituirá por «AM» o por "
|
||
#~ "«PM».</td></tr><tr><td>ap</td><td>Mostrar «am/pm». «ap» se sustituirá por "
|
||
#~ "«am» o por «pm».</td></tr></table></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Part"
|
||
#~ msgstr "Kate Part"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable editor component"
|
||
#~ msgstr "Componente de editor empotrable"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
|
||
#~ msgstr "© 2000-2016 Los autores de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "Christoph Cullmann"
|
||
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Encargado"
|
||
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#~ msgid "Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Desarrollador principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Milian Wolff"
|
||
#~ msgstr "Milian Wolff"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Erlend Hamberg"
|
||
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
|
||
|
||
#~ msgid "Bernhard Beschow"
|
||
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "Desarrollador"
|
||
|
||
#~ msgid "Anders Lund"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#~ msgid "Michel Ludwig"
|
||
#~ msgstr "Michel Ludwig"
|
||
|
||
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
|
||
#~ msgstr "Comprobación ortográfica al vuelo"
|
||
|
||
#~ msgid "Pascal Létourneau"
|
||
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
|
||
|
||
#~ msgid "Large scale bug fixing"
|
||
#~ msgstr "Solución a gran cantidad de fallos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hamish Rodda"
|
||
#~ msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "The cool buffersystem"
|
||
#~ msgstr "El estupendo sistema de memoria temporal"
|
||
|
||
#~ msgid "Charles Samuels"
|
||
#~ msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#~ msgid "The Editing Commands"
|
||
#~ msgstr "Las órdenes de edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Newell"
|
||
#~ msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing, ..."
|
||
#~ msgstr "Pruebas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Bartl"
|
||
#~ msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#~ msgid "Former Core Developer"
|
||
#~ msgstr "Desarrollador principal anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael McCallum"
|
||
#~ msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Koch"
|
||
#~ msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite port to KParts"
|
||
#~ msgstr "Adaptación de KWrite a KParts"
|
||
|
||
#~ msgid "Christian Gebauer"
|
||
#~ msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Glen Parker"
|
||
#~ msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
#~ msgstr "Historial de deshacer de KWrite, Integración de Kspell"
|
||
|
||
#~ msgid "Scott Manson"
|
||
#~ msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
#~ msgstr "Soporte de realce de sintaxis de XML en KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "John Firebaugh"
|
||
#~ msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#~ msgid "Patches and more"
|
||
#~ msgstr "Parches y otras cosas"
|
||
|
||
#~ msgid "Andreas Kling"
|
||
#~ msgstr "Andreas Kling"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirko Stocker"
|
||
#~ msgstr "Mirko Stocker"
|
||
|
||
#~ msgid "Various bugfixes"
|
||
#~ msgstr "Corrección de diversos errores"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthew Woehlke"
|
||
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
|
||
#~ msgstr "Selección, integración de KColorScheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Pipping"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
|
||
|
||
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
|
||
#~ msgstr "Motor e interfaz de la barra de búsqueda"
|
||
|
||
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
|
||
#~ msgstr "Jochen Wilhelmy"
|
||
|
||
#~ msgid "Original KWrite Author"
|
||
#~ msgstr "Autor original de KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#~ msgid "QA and Scripting"
|
||
#~ msgstr "Aseguramiento de la calidad y scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Matteo Merli"
|
||
#~ msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
#~ msgstr "Realce para archivos de especificaciones RPM, Perl, Diff y más"
|
||
|
||
#~ msgid "Rocky Scaletta"
|
||
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
#~ msgstr "Realce para VHDL"
|
||
|
||
#~ msgid "Yury Lebedev"
|
||
#~ msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for SQL"
|
||
#~ msgstr "Realce para SQL"
|
||
|
||
#~ msgid "Chris Ross"
|
||
#~ msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
#~ msgstr "Realce para Ferite"
|
||
|
||
#~ msgid "Nick Roux"
|
||
#~ msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
#~ msgstr "Realce para ILERPG"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Niehaus"
|
||
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
#~ msgstr "Realce para LaTeX"
|
||
|
||
#~ msgid "Per Wigren"
|
||
#~ msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
#~ msgstr "Realce para Makefiles, Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Jan Fritz"
|
||
#~ msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Python"
|
||
#~ msgstr "Realce para Python"
|
||
|
||
#~ msgid "Daniel Naber"
|
||
#~ msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#~ msgid "Roland Pabel"
|
||
#~ msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
#~ msgstr "Realce para Scheme"
|
||
|
||
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
#~ msgstr "Palabra clave PHP/lista de tipos de datos"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Very nice help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda muy apreciada"
|
||
|
||
#~ msgid "Bruno Massa"
|
||
#~ msgstr "Bruno Massa"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting for Lua"
|
||
#~ msgstr "Realce para Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
#~ msgstr "Toda la gente, que ha contribuido y a la que he olvidado mencionar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Rocío Gallego,Cristina Yenyxe González García,Eloy Cuadra,Pablo de "
|
||
#~ "Vicente,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "traducciones@rociogallego.com,the.blue.valkyrie@gmail.com,ecuadra@eloihr."
|
||
#~ "net,vicente@oan.es,cronopios@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#~ msgid "replace with %1?"
|
||
#~ msgstr "¿Sustituir por %1?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
|
||
#~ msgid "1 replacement done on %2"
|
||
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
|
||
#~ msgstr[0] "1 sustitución realizada en %2"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 sustituciones realizadas en %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
|
||
#~ msgid "1 line"
|
||
#~ msgid_plural "%1 lines"
|
||
#~ msgstr[0] "1 línea"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate Handbook."
|
||
#~ msgstr "Manual de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "verdadero"
|
||
|
||
#~ msgid "false"
|
||
#~ msgstr "falso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "modified"
|
||
#~ msgstr "modificado"
|
||
|
||
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
|
||
#~ msgid "all"
|
||
#~ msgstr "todo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of valid variables."
|
||
#~ msgstr "Mostrar lista de variables válidas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
|
||
#~ msgstr "Fijar el número de líneas para autocentrar."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
|
||
#~ msgstr "Insertar asteriscos automáticamente en comentarios de Doxygen."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the document background color."
|
||
#~ msgstr "Establecer el color de fondo del documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La tecla Retroceso elimina sangrado en los espacios en blanco iniciales."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable block selection mode."
|
||
#~ msgstr "Activar el modo de selección de bloque."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
|
||
#~ msgstr "Activar marca del orden de bytes para guardar archivos Unicode."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establecer el diccionario por defecto para la comprobación de ortografía."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
|
||
#~ msgstr "Activar el ajuste dinámico para líneas largas."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Sets the end of line mode."
|
||
#~ msgstr "Establece el modo de fin de línea."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Activar marcadores de plegado en el borde del editor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
|
||
#~ msgstr "Activar vista previa de plegado en el borde del editor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the point size of the document font."
|
||
#~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra del documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the font of the document."
|
||
#~ msgstr "Establecer el tipo de letra del documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
|
||
#~ msgstr "Establecer el resaltado de sintaxis."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the icon bar color."
|
||
#~ msgstr "Establecer el color de la barra de iconos."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
|
||
#~ msgstr "Activar el borde de los iconos en la vista del editor."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the auto indentation style."
|
||
#~ msgstr "Establecer el estilo de sangrado automático."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
|
||
#~ msgstr "Ajustar el sangrado del texto pegado desde el portapapeles."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
|
||
#~ msgstr "Establecer el ancho de cada nivel de sangrado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Permitir nivel de sangrado impar (no múltiplo del ancho de sangrado)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show line numbers."
|
||
#~ msgstr "Mostrar los números de línea."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
|
||
#~ msgstr "Insertar salto de línea al final cuando se guarda un archivo."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
|
||
#~ msgstr "Activar modo sobrescritura en el documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable persistent text selection."
|
||
#~ msgstr "Activar selección persistente de texto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios al guardar el documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
|
||
#~ msgstr "Sustituir tabuladores por espacios."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
|
||
#~ msgstr "Eliminar los espacios finales al guardar el documento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
|
||
#~ msgstr "Mostrar el minimapa en la barra de desplazamiento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Show scrollbar preview."
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista previa de la barra de desplazamiento."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the color scheme."
|
||
#~ msgstr "Establecer el esquema de color."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the text selection color."
|
||
#~ msgstr "Establecer el color de selección de texto."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
|
||
#~ msgstr "Ver tabulaciones y espacios finales."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable smart home navigation."
|
||
#~ msgstr "Activar navegación de inicio inteligente."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
|
||
#~ msgstr "La tecla TAB produce sangrado."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the tab display width."
|
||
#~ msgstr "Fijar el ancho de las tabulaciones."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establecer el número de pasos de deshacer recordados (0 igual a infinito)."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap column."
|
||
#~ msgstr "Fijar la columna de ajuste de palabras."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
|
||
#~ msgstr "Fijar el color del marcador de ajuste de palabras."
|
||
|
||
#~ msgctxt "short translation please"
|
||
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
|
||
#~ msgstr "Activar ajuste de palabras al escribir texto."
|
||
|
||
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posición actual del cursor. Doble clic para ir a una determinada línea."
|
||
|
||
#~ msgid "Words and Chars count in document/selection."
|
||
#~ msgstr "Total de palabras y caracteres en el documento o en la selección"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
|
||
#~ msgstr "Indicador del modo de inserción y del modo de entrada VI"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
|
||
#~ msgstr "Tabuladores débiles: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
|
||
#~ msgstr "Tabuladores débiles: %1 (%2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Size: %1"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del tabulador: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
|
||
#~ msgstr "Sangrado/tabulador: %1%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab Width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del tabulador"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
|
||
#~ msgstr "Tabuladores y espacios"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabulators"
|
||
#~ msgstr "Tabuladores"
|
||
|
||
#~ msgid "Spaces"
|
||
#~ msgstr "Espacios"
|
||
|
||
#~ msgid "Encoding"
|
||
#~ msgstr "Codificación"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax highlighting"
|
||
#~ msgstr "Resaltado de sintaxis"
|
||
|
||
#~ msgid "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
#~ msgstr "<em>[BLOCK]</em> %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Line %1, Column %2"
|
||
#~ msgstr "Línea %1, Columna %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado desde su carga"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
|
||
#~ "program"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Significado del icono actual: el documento se ha modificado o borrado por "
|
||
#~ "otro programa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Significado del icono actual: el documento no se ha modificado desde su "
|
||
#~ "carga"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Otros..."
|
||
|
||
#~ msgid "Other (%1)"
|
||
#~ msgid_plural "Other (%1)"
|
||
#~ msgstr[0] "Otro (%1)"
|
||
#~ msgstr[1] "Otros (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
|
||
#~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada del tabulador:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
|
||
#~ msgstr "Por favor, indique la anchura deseada de sangrado:"
|
||
|
||
#~ msgid "Words %1/%2, Chars %3/%4"
|
||
#~ msgstr "Palabras %1/%2, Caracteres %3/%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Corta el texto seleccionado y lo mueve al portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pega los contenidos del portapapeles previamente copiados o cortados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
|
||
#~ "clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado al "
|
||
#~ "portapapeles del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Clipboard &History"
|
||
#~ msgstr "&Historial del portapapeles"
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document"
|
||
#~ msgstr "Guardar el documento actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
|
||
#~ msgstr "Revertir los cambios de edición más recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
|
||
#~ msgstr "Revertir las operaciones de deshacer más recientes"
|
||
|
||
#~ msgid "&Scripts"
|
||
#~ msgstr "&Scripts"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
|
||
#~ msgstr "Aplicar aj&uste de línea"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
|
||
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.<br /"
|
||
#~ "><br /> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
|
||
#~ "view is resized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use esta orden para ajustar todas las líneas del documento actual que "
|
||
#~ "sean más largas que la anchura de la vista actual, para que ajusten en "
|
||
#~ "ella.<br /><br /> Se trata de un ajuste estático, lo que significa que no "
|
||
#~ "se actualiza al redimensionar la vista."
|
||
|
||
#~ msgid "&Clean Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Limpiar sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
|
||
#~ "only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
|
||
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use esto para limpiar el sangrado de un bloque seleccionado de texto "
|
||
#~ "(solo tabuladores/solo espacios).<br /><br />En el diálogo de "
|
||
#~ "configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser reconocidos y "
|
||
#~ "usados, o reemplazados con espacios."
|
||
|
||
#~ msgid "&Align"
|
||
#~ msgstr "&Alinear"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
|
||
#~ "level."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use esta opción para alinear la línea actual o el bloque de texto con su "
|
||
#~ "nivel de sangrado adecuado."
|
||
|
||
#~ msgid "C&omment"
|
||
#~ msgstr "P&oner marca de comentario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
|
||
#~ "<br /><br />The characters for single/multiple line comments are defined "
|
||
#~ "within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta orden comenta la línea actual o un bloque de texto seleccionado.<br /"
|
||
#~ "><br />Los caracteres para comentarios de línea única/múltiple están "
|
||
#~ "definidos dentro del realce del lenguaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous editing line"
|
||
#~ msgstr "Ir a la línea de edición anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to next editing line"
|
||
#~ msgstr "Ir a la línea de edición siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "Unco&mment"
|
||
#~ msgstr "Quitar &marca de comentario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
|
||
#~ "of text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
|
||
#~ "defined within the language's highlighting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta orden elimina comentarios de la línea actual o de un bloque de texto "
|
||
#~ "seleccionado.<br /><br />Los caracteres para comentarios de línea única/"
|
||
#~ "múltiple están definidos dentro del realce del lenguaje."
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Comment"
|
||
#~ msgstr "Conmutar comentario"
|
||
|
||
#~ msgid "&Read Only Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de solo &lectura"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
|
||
#~ msgstr "Bloquear/Desbloquear el documento para su escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "Uppercase"
|
||
#~ msgstr "Mayúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertir la selección a mayúsculas, o el carácter a la derecha del "
|
||
#~ "cursor si no hay texto seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Lowercase"
|
||
#~ msgstr "Minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
|
||
#~ "cursor if no text is selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Convertir la selección a minúsculas, o el carácter a la derecha del "
|
||
#~ "cursor si no hay texto seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Capitalize"
|
||
#~ msgstr "Capitalizar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
|
||
#~ "selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Capitalizar la selección, o la palabra bajo el cursor si no hay texto "
|
||
#~ "seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Join Lines"
|
||
#~ msgstr "Unir líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke Code Completion"
|
||
#~ msgstr "Invocar la terminación de código"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
|
||
#~ "this action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Invocar manualmente la terminación de órdenes, normalmente usando un "
|
||
#~ "acceso rápido asociado a dicha acción."
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document."
|
||
#~ msgstr "Imprimir el documento actual."
|
||
|
||
#~ msgid "Show print preview of current document"
|
||
#~ msgstr "Mostrar vista previa del documento actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloa&d"
|
||
#~ msgstr "&Volver a cargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the current document from disk."
|
||
#~ msgstr "Volver a cargar el documento actual desde disco."
|
||
|
||
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Guardar el documento actual en el disco con un nombre de su elección."
|
||
|
||
#~ msgid "Save As with Encoding..."
|
||
#~ msgstr "Guardar como con codificación..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Copy As..."
|
||
#~ msgstr "Guardar &copia como..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
|
||
#~ msgstr "Guardar una copia del documento actual en disco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
|
||
#~ "cursor to move to."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta orden abre un diálogo y le permite elegir una línea a la que desea "
|
||
#~ "mover el cursor."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Mover a la anterior línea modificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
|
||
#~ msgstr "Mover hacia arriba hasta la anterior línea modificada."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
|
||
#~ msgstr "Mover hasta la siguiente línea modificada"
|
||
|
||
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
|
||
#~ msgstr "Mover hacia abajo hasta la siguiente línea modificada."
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure Editor..."
|
||
#~ msgstr "&Configurar editor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
|
||
#~ msgstr "Configurar diversos aspectos de este editor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mode"
|
||
#~ msgstr "&Modo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
|
||
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aquí puede elegir el modo que se usará para el documento actual. Esto "
|
||
#~ "influirá, por ejemplo, en el realce y el plegado usados."
|
||
|
||
#~ msgid "&Highlighting"
|
||
#~ msgstr "&Realce"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
|
||
#~ msgstr "Aquí puede elegir cómo se debe realzar el documento actual."
|
||
|
||
#~ msgid "&Schema"
|
||
#~ msgstr "&Esquema"
|
||
|
||
#~ msgid "&Indentation"
|
||
#~ msgstr "&Sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todo el texto del documento actual."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
|
||
#~ "longer be selected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si ha seleccionado algo dentro del documento actual, ya no se "
|
||
#~ "seleccionará de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "This increases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Esto aumenta el tamaño del tipo de letra mostrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Reducir el tamaño de letra"
|
||
|
||
#~ msgid "This decreases the display font size."
|
||
#~ msgstr "Esto disminuye el tamaño del tipo de letra mostrado."
|
||
|
||
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de selección de b&loque"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
|
||
#~ "mode and the block selection mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta orden permite cambiar entre el modo de selección normal (basado en "
|
||
#~ "líneas) y el modo de selección de bloques."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to the next input mode."
|
||
#~ msgstr "Cambiar al siguiente modo de entrada."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de sobrescr&itura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
|
||
#~ "existing text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elija si desea que el texto introducido se inserte o sobrescriba el texto "
|
||
#~ "existente."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
|
||
#~ msgstr "Indicadores de ajuste de línea dinámico"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elegir cuándo se deben mostrar los indicadores de ajuste dinámico de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "&Off"
|
||
#~ msgstr "&Desactivado"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Seguir números de &líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "&Always On"
|
||
#~ msgstr "&Siempre activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Folding &Markers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar &marcas de plegado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
|
||
#~ "is possible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puede elegir si las marcas de plegado de código se deberían mostrar, si "
|
||
#~ "el plegado de código es posible."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Icon Border"
|
||
#~ msgstr "Mostrar &borde de iconos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
|
||
#~ "symbols, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar/ocultar el borde de iconos.<br /><br />El borde de iconos muestra "
|
||
#~ "los símbolos de los marcadores, por ejemplo."
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Line Numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar números de &líneas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar números de línea en el lado izquierdo de la vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
|
||
#~ msgstr "Mostrar marcas de &barras de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
|
||
#~ "bookmarks, for instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar/ocultar las marcas en las barras de desplazamiento verticales."
|
||
#~ "<br /><br />Las marcas, por ejemplo, muestran marcadores."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el minimapa de desplazamiento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
|
||
#~ "shows an overview of the whole document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar/ocultar el minimapa en la barra de desplazamiento vertical.<br /"
|
||
#~ "><br />El minimapa muestra un resumen de todo el documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
|
||
#~ msgstr "Mostrar marca de ajuste de &línea estático"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
|
||
#~ "column as defined in the editing properties"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar/ocultar la marca de ajuste de línea, una línea vertical en la "
|
||
#~ "columna de ajuste de línea como se define en las propiedades de edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
|
||
#~ msgstr "Mostrar espacios no imprimibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar rectángulo alrededor de los espacios no imprimibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Word Count"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el contador de palabras"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide word count in status bar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar/ocultar el contador de palabras en la barra de estado"
|
||
|
||
#~ msgid "Switch to Command Line"
|
||
#~ msgstr "Cambiar a línea de órdenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar/ocultar la línea de órdenes en la parte inferior de la vista."
|
||
|
||
#~ msgid "Input Modes"
|
||
#~ msgstr "Modos de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
|
||
#~ msgstr "Activar/desactivar %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&End of Line"
|
||
#~ msgstr "&Fin de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Elegir qué finales de línea se deberían utilizar, cuando usted guarde el "
|
||
#~ "documento"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&UNIX"
|
||
#~ msgstr "&UNIX"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Windows/DOS"
|
||
#~ msgstr "&Windows/DOS"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
|
||
#~ msgid "&Macintosh"
|
||
#~ msgstr "&Macintosh"
|
||
|
||
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
|
||
#~ msgstr "Añadir marca de orden de &byte (BOM)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
|
||
#~ "files while saving"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activar/desactivar la adición de marcas del orden de bytes al guardar "
|
||
#~ "archivos con codificación UTF-8/UTF-16"
|
||
|
||
#~ msgid "E&ncoding"
|
||
#~ msgstr "&Codificación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected"
|
||
#~ msgstr "Encontrar seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Encuentra la siguiente coincidencia del texto seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Selected Backwards"
|
||
#~ msgstr "Encontrar seleccionado hacia atrás"
|
||
|
||
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
|
||
#~ msgstr "Encuentra la anterior coincidencia del texto seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Buscar la siguiente coincidencia de la frase de búsqueda."
|
||
|
||
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
|
||
#~ msgstr "Buscar la coincidencia previa de la frase de búsqueda."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
|
||
#~ "some given text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buscar una parte de texto o expresión regular y reemplazar el resultado "
|
||
#~ "con un texto dado."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "Corrección ortográfica automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
|
||
#~ msgstr "Activar/desactivar la corrección ortográfica automática"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Dictionary..."
|
||
#~ msgstr "Cambiar diccionario..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
|
||
#~ msgstr "Cambiar el diccionario usado por la comprobación ortográfica"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
|
||
#~ msgstr "Borrar porciones de diccionario"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
|
||
#~ "checking."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eliminar todas las porciones separadas del diccionario fijadas para la "
|
||
#~ "comprobación ortográfica."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy as &HTML"
|
||
#~ msgstr "Copiar como &HTML"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
|
||
#~ "system clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utilice esta orden para copiar el texto actualmente seleccionado como "
|
||
#~ "HTML al portapapeles del sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "E&xport as HTML..."
|
||
#~ msgstr "E&xportar como HTML..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This command allows you to export the current document with all "
|
||
#~ "highlighting information into a HTML document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta orden le permite exportar el documento actual con toda la "
|
||
#~ "información de resaltado a un documento HTML."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Left"
|
||
#~ msgstr "Moverse una palabra a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Left"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar carácter a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Left"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar palabra a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Word Right"
|
||
#~ msgstr "Moverse una palabra hacia la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Character Right"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar carácter a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Word Right"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una palabra a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Ir al comienzo de la línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Ir al comienzo del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar desde el comienzo del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Ir al fin de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Ir al final del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Line"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar hasta el fin de línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to End of Document"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar hasta el final del documento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar la línea previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Up"
|
||
#~ msgstr "Desplazar una línea arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Moverse hasta la siguiente línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Previous Line"
|
||
#~ msgstr "Moverse a la línea previa"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Right"
|
||
#~ msgstr "Mover el cursor hacia la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Cursor Left"
|
||
#~ msgstr "Mover el cursor hacia la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Next Line"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar hasta la siguiente línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Line Down"
|
||
#~ msgstr "Desplazar una línea abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Up"
|
||
#~ msgstr "Desplazar una página arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Up"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una página arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Ir al comienzo de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Top of View"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar hasta el comienzo de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Page Down"
|
||
#~ msgstr "Desplazar una página abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Page Down"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar una página hacia abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Ir al fondo de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Bottom of View"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar hasta el fondo de la vista"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Mover al paréntesis emparejado"
|
||
|
||
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar hasta el paréntesis emparejado"
|
||
|
||
#~ msgid "Transpose Characters"
|
||
#~ msgstr "Trasponer caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Line"
|
||
#~ msgstr "Borrar la línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Left"
|
||
#~ msgstr "Borrar la palabra de la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Word Right"
|
||
#~ msgstr "Borrar la palabra de la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Next Character"
|
||
#~ msgstr "Borrar el siguiente carácter"
|
||
|
||
#~ msgid "Backspace"
|
||
#~ msgstr "Retroceso"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Tab"
|
||
#~ msgstr "Insertar tabulador"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Smart Newline"
|
||
#~ msgstr "Insertar salto de línea inteligente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
|
||
#~ "not letters or numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Insertar salto de línea que incluya los caracteres sobrantes de la línea
actual que no sean letras ni números."
|
||
|
||
#~ msgid "&Indent"
|
||
#~ msgstr "&Sangrar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
|
||
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
|
||
#~ "configuration dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Use esto para sangrar un bloque de texto seleccionado.<br /><br />En el "
|
||
#~ "diálogo de configuración puede decidir si los tabuladores deberían ser "
|
||
#~ "reconocidos y usados o reemplazados con espacios."
|
||
|
||
#~ msgid "&Unindent"
|
||
#~ msgstr "&Sangrado inverso"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
|
||
#~ msgstr "Use esto para desangrar un bloque de texto seleccionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Contraer nodos de nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
|
||
#~ msgstr "Desplegar nodos de nivel superior"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Contraer nodo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "Unfold Current Node"
|
||
#~ msgstr "Expandir nodo actual"
|
||
|
||
#~ msgid "(R/O) %1"
|
||
#~ msgstr "(S/L) %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Export File as HTML"
|
||
#~ msgstr "Exportar archivo como HTML"
|
||
|
||
#~ msgctxt "from line - to line"
|
||
#~ msgid "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
#~ msgstr "<center>%1<br/>—<br/>%2</center>"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Commands"
|
||
#~ msgstr "Órdenes disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>For help on individual commands, do <code>'help <command>'</"
|
||
#~ "code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Para obtener ayuda de las órdenes individuales, haga <code>'help <"
|
||
#~ "orden>'</code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No help for '%1'"
|
||
#~ msgstr "No hay ayuda para «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "No existe la orden <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: "
|
||
#~ "<code><b>command [ arguments ]</b></code><br />For a list of available "
|
||
#~ "commands, enter <code><b>help list</b></code><br />For help for "
|
||
#~ "individual commands, enter <code><b>help <command></b></code></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Esta es la <b>línea de órdenes</b> de Katepart.<br />Sintaxis: "
|
||
#~ "<code><b>orden [ argumentos ]</b></code><br />Para conocer la lista de "
|
||
#~ "órdenes disponibles, introduzca <code><b>help list</b></code><br />Para "
|
||
#~ "obtener ayuda sobre las órdenes individuales, introduzca <code><b>help "
|
||
#~ "<orden></b></code></p>"
|
||
|
||
#~ msgid "No such command: \"%1\""
|
||
#~ msgstr "No existe esa orden: «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Error: No se permite ningún intervalo para la orden «%1»."
|
||
|
||
#~ msgid "Success: "
|
||
#~ msgstr "Éxito: "
|
||
|
||
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
|
||
#~ msgstr "La orden «%1» ha fallado."
|
||
|
||
#~ msgid "Mark Type %1"
|
||
#~ msgstr "Tipo de marca %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Default Mark Type"
|
||
#~ msgstr "Usar el tipo de marca predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
|
||
#~ msgstr "Desactivar barra de anotaciones"
|
||
|
||
#~ msgid "All documents written to disk"
|
||
#~ msgstr "Todos los documento escritos en disco"
|
||
|
||
#~ msgid "Document written to disk"
|
||
#~ msgstr "Documento escrito en disco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — escribir documento(s) en el disco</b></p><p>Uso: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe todos los documentos actuales en el "
|
||
#~ "disco. Se puede llamar de dos modos:<br /> <tt>w</tt> — escribe el "
|
||
#~ "documento actual en el disco<br /><tt>wa</tt> — escribe todos los "
|
||
#~ "documentos en el disco.</p><p>Si no hay un nombre de archivo asociado con "
|
||
#~ "el documento se mostrará un diálogo de archivos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is "
|
||
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
|
||
#~ "called in several ways:<br /> <tt>q</tt> — closes the current view."
|
||
#~ "<br /> <tt>qa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.<br /> <tt>wq</tt> — writes the current document to "
|
||
#~ "disk and closes its view.<br /> <tt>wqa</tt> — writes all documents "
|
||
#~ "to disk and quits.</p><p>In all cases, if the view being closed is the "
|
||
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>q/qa/wq/wqa — [escribir y] salir</b></p><p>Uso: "
|
||
#~ "<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Sale de la aplicación. Si se precede con "
|
||
#~ "<tt>w</tt>, también escribe los documentos en el disco. Esta orden se "
|
||
#~ "puede llamar de varios modos:<br /> <tt>q</tt> — cierra la vista "
|
||
#~ "actual.<br /> <tt>qa</tt> — cierra todas las vistas, por lo que "
|
||
#~ "sale de la aplicación.<br /> <tt>wq</tt> — escribe el documento "
|
||
#~ "actual en el disco y cierra su vista.<br /> <tt>wqa</tt> — escribe "
|
||
#~ "todos los documentos en el disco y sale.</p><p>En todos los casos, si la "
|
||
#~ "vista que se cierra era la última, se sale de la aplicación. Si se debe "
|
||
#~ "escribir el documento en el disco y no tiene ningún nombre de archivo "
|
||
#~ "asociado, se mostrará un diálogo de archivos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be "
|
||
#~ "called in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /"
|
||
#~ "> <tt>xa</tt> — closes all views, effectively quitting the "
|
||
#~ "application.</p><p>In all cases, if the view being closed is the last "
|
||
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
|
||
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown.</"
|
||
#~ "p><p>Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
|
||
#~ "is modified.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>x/xa — escribir y salir</b></p><p>Uso: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
#~ "p><p>Guarda los documentos y sale. Esta orden se puede llamar de dos "
|
||
#~ "formas:<br /> <tt>x</tt> — cierra la vista actual.<br /> <tt>xa</"
|
||
#~ "tt> — cierra todas las vistas, por lo que se sale de la aplicación."
|
||
#~ "</p><p>En todos los casos, si la vista que se cierra era la última, se "
|
||
#~ "sale de la aplicación. Si se debe escribir el documento en el disco y no "
|
||
#~ "tiene ningún nombre de archivo asociado, se mostrará un diálogo de "
|
||
#~ "archivos.</p><p>Al contrario del resto de órdenes «w», esta orden solo "
|
||
#~ "escribe el documento si ha sido modificado.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>sp,split— Dividir horizontalmente la vista actual en dos</b></"
|
||
#~ "p><p>Uso: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>El resultado son dos vistas del "
|
||
#~ "mismo documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
#~ "same document.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>vs,vsplit— Dividir verticalmente la vista actual en dos</b></"
|
||
#~ "p><p>Uso: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>El resultado son dos vistas del "
|
||
#~ "mismo documento.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Close the current view</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>After executing it, the current view will "
|
||
#~ "be closed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>clo[se]— Cerrar la vista actual</b></p><p>Uso: "
|
||
#~ "<tt><b>clo[se]</b></tt></p><p>Tras ejecutarlo se cerrará la vista actual."
|
||
#~ "</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
#~ "<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new "
|
||
#~ "document.<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and "
|
||
#~ "opens a new document.<br /></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>[v]new — dividir la vista y crear un nuevo documento</b></"
|
||
#~ "p><p>Uso: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Divide la vista actual y abre un "
|
||
#~ "nuevo documento en la nueva vista. Esta orden se puede llamar de dos "
|
||
#~ "formas:<br /> <tt>new</tt> — divide la vista horizontalmente y abre "
|
||
#~ "un nuevo documento.<br /> <tt>vnew</tt> — divide la vista "
|
||
#~ "verticalmente y abre un nuevo documento.<br /></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document "
|
||
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
|
||
#~ "changed by another program.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>e[dit] — volver a cargar el documento actual</b></p><p>Uso: "
|
||
#~ "<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Vuelve a iniciar la <b>e</b>dición del "
|
||
#~ "documento actual. Esto resulta útil para volver a editar el archivo "
|
||
#~ "actual si ha sido modificado por otro programa.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>b,buffer — Editar el documento N de la lista de documentos</"
|
||
#~ "b></p><p>Uso: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp[revious] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> "
|
||
#~ "defaults to one. </p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp,bprev — buffer anterior</b></p><p>Uso: <tt><b>bp[revious] "
|
||
#~ "[N]</b></tt></p><p>Va al anterior documento <b>[N]</b> («<b>b</b>uffer») "
|
||
#~ "de la lista de documentos. </p><p> <b>[N]</b> vale 1 por omisión.</"
|
||
#~ "p><p>Si se alcanza el primer documento de la lista, se continúa por el "
|
||
#~ "último.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document "
|
||
#~ "(\"<b>b</b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </"
|
||
#~ "p><p>Wraps around the end of the document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bn,bnext — cambia al siguiente documento</b></p><p>Uso: "
|
||
#~ "<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Va al siguiente documento <b>[N]</b> "
|
||
#~ "(«<b>b</b>uffer») de la lista de documentos.<b>[N]</b> vale 1 por omisión."
|
||
#~ "</p><p>Si se alcanza el último documento de la lista, se continúa por el "
|
||
#~ "primero.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bf,bfirst — primer documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bf[irst]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Va al primer documento («<b>b</b>uffer») de la lista de "
|
||
#~ "documentos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
#~ "tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in "
|
||
#~ "document list.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bl,blast — último documento</b></p><p>Uso: <tt><b>bl[ast]</"
|
||
#~ "b></tt></p><p>Va al ú<b>l</b>timo documento («<b>b</b>uffer») de la lista "
|
||
#~ "de documentos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "<p><b>ls</b></p><p>list current buffers<p>"
|
||
#~ msgstr "<p><b>ls</b></p><p>lista las memorias temporales actuales<p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
|
||
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <from>"
|
||
|
||
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
|
||
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna asignación para «%1»"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
|
||
#~ msgstr "«%1» está asignado a «%2»"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
|
||
#~ msgstr "Faltan argumentos. Uso: %1 <desde> [<hasta>]"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong arguments"
|
||
#~ msgstr "Argumentos incorrectos"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer el archivo de configuración."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file"
|
||
#~ msgstr "No se pudo abrir un archivo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
|
||
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
|
||
#~ "search and replace dialog)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando está seleccionado, las órdenes «vi» tendrán preferencia sobre las "
|
||
#~ "internas de Kate. Por ejemplo: Ctrl+R ejecutará la acción rehacer, que "
|
||
#~ "tendrá preferencia sobre la acción estándar (que muestra el diálogo de "
|
||
#~ "buscar y reemplazar)."
|
||
|
||
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dejar que las órdenes «Vi» tengan preferencia sobre los accesos rápidos "
|
||
#~ "de Kate"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
|
||
#~ "each line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar números de línea relativos a la línea que contiene el cursor."
|
||
|
||
#~ msgid "Display relative line numbers"
|
||
#~ msgstr "Mostrar números de línea relativos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
|
||
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
|
||
#~ "series of commands.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Example:\n"
|
||
#~ "\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La asignación de teclas se usa para cambiar el significado de las teclas "
|
||
#~ "pulsadas. Esto le permite mover órdenes a otras teclas o crear "
|
||
#~ "pulsaciones de teclas especiales para ejecutar una serie de órdenes.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ejemplo:\n"
|
||
#~ "«<F2>» → «I-- <esc>»\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esto insertará «-- » al principio de una línea al pulsar F2."
|
||
|
||
#~ msgid "Key Mapping"
|
||
#~ msgstr "Asignación de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal mode"
|
||
#~ msgstr "Modo normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Replacement"
|
||
#~ msgstr "Reemplazo"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive?"
|
||
#~ msgstr "¿Recursivo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert mode"
|
||
#~ msgstr "Modo insertar"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual mode"
|
||
#~ msgstr "Modo visual"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove selected"
|
||
#~ msgstr "Eliminar seleccionado"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new mapping"
|
||
#~ msgstr "Añadir nueva asignación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the "
|
||
#~ "\"[n]noremap\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Leer un archivo vimrc e intentar importar los mapeos especificados con la "
|
||
#~ "orden «[n] noremap»."
|
||
|
||
#~ msgid "Import from vimrc file"
|
||
#~ msgstr "Importar de un archivo vimrc"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark set: %1"
|
||
#~ msgstr "Marca fijada: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no more chars for the next bookmark."
|
||
#~ msgstr "No hay más caracteres para el siguiente marcador."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing in register %1"
|
||
#~ msgstr "No hay nada en el registro %1"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
#~ msgstr "«%1» %2, Hex %3, Octal %4"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark not set: %1"
|
||
#~ msgstr "Marca no fijada: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "File Was Deleted on Disk"
|
||
#~ msgstr "El archivo fue borrado en el disco"
|
||
|
||
#~ msgid "File Changed on Disk"
|
||
#~ msgstr "Archivo modificado en el disco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, "
|
||
#~ "you will be prompted again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No hacer nada. La próxima vez que seleccione el archivo, o intente "
|
||
#~ "guardarlo o cerrarlo, se le preguntará de nuevo."
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
|
||
#~ msgstr "Sobrescribir el archivo de disco con el contenido del editor."
|
||
|
||
#~ msgid "Close the document."
|
||
#~ msgstr "Cerrar el documento."
|
||
|
||
#~ msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Los archivos son idénticos, excepto por la cantidad de cambios realizados "
|
||
#~ "en los espacios en blanco."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
|
||
#~ "changes once more): if you save the document, you will overwrite the file "
|
||
#~ "on disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you "
|
||
#~ "have."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ignorar significa que no se le avisará de nuevo (a no ser que el archivo "
|
||
#~ "del disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribirá el "
|
||
#~ "archivo en el disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo "
|
||
#~ "del disco (en caso de que exista)."
|
||
|
||
#~ msgid "You Are on Your Own"
|
||
#~ msgstr "Es responsabilidad suya"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore white space changes"
|
||
#~ msgstr "Ignorar los cambios de los espacios en blanco"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
|
||
#~ "using diff(1)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Calcula la diferencia entre el contenido del editor y el archivo del "
|
||
#~ "disco usando diff(1)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selected directory for swap file storage does not exist. Do you want to "
|
||
#~ "create it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El directorio seleccionado para almacenar el archivo de intercambio no "
|
||
#~ "existe. ¿Desea crearlo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Swap File Directory"
|
||
#~ msgstr "Falta el directorio del archivo de intercambio"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado KDE"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
#~ msgid "InputMode"
|
||
#~ msgstr "Modo de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Siguiente"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previous"
|
||
#~ msgstr "&Anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "&Match case"
|
||
#~ msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Case-sensitive searching"
|
||
#~ msgstr "Distinguir mayúsculas/minúsculas"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection &only"
|
||
#~ msgstr "S&olo la selección "
|
||
|
||
#~ msgid "Mo&de:"
|
||
#~ msgstr "Mo&do:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "PostScript Printer Description"
|
||
#~ msgstr "Descripción de impresora PostScript"
|
||
|
||
#~ msgctxt "spinbox special value for 1"
|
||
#~ msgid "1 character"
|
||
#~ msgstr "1 carácter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " caracteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "suffix for spinbox >1 wrap words at (value is at 20 or larger)"
|
||
#~ msgid " characters"
|
||
#~ msgstr " caracteres"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &depth for config file:"
|
||
#~ msgstr "Profun&didad de búsqueda del archivo de configuración:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
#~ "book.\n"
|
||
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La plantilla necesita información sobre usted almacenada en la libreta de "
|
||
#~ "direcciones.\n"
|
||
#~ "No obstante, el complemento necesario no se puede cargar.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Por favor, instale el paquete KDEPIM/Kontact en su sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs As"
|
||
#~ msgstr "Mostrar tabuladores como"
|
||
|
||
#~ msgid "Mixed Tabs (Spaces + Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Tabuladores mezclados (espacios + tabuladores)"
|
||
|
||
#~ msgid "Hard Tabs (Tabs)"
|
||
#~ msgstr "Tabuladores duros (tabuladores)"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft Tabs (Spaces)"
|
||
#~ msgstr "Tabuladores débiles (espacios)"
|
||
|
||
#~ msgid "[1-16]"
|
||
#~ msgstr "[1-16]"
|
||
|
||
#~ msgid "Indentation width"
|
||
#~ msgstr "Anchura del sangrado"
|
||
|
||
#~ msgid "Function 'action' not found in script: %1"
|
||
#~ msgstr "La función «action» no se ha encontrado en el script: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Error calling action(%1)"
|
||
#~ msgstr "Error al llamar a action(%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors!"
|
||
#~ msgstr "Errores"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1"
|
||
#~ msgstr "Error: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "Restructured Text"
|
||
#~ msgstr "Restructured Text"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can "
|
||
#~ "be called in two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current "
|
||
#~ "document to disk<br /> <tt>wa</tt> — writes all document to disk.</"
|
||
#~ "p><p>If no file name is associated with the document, a file dialog will "
|
||
#~ "be shown.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>w/wa — escribir documento(s) en el disco</b></p><p>Uso: "
|
||
#~ "<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Escribe el documento o documentos actuales en "
|
||
#~ "el disco. Se puede llamar de dos modos:<br /> <tt>w</tt> — escribe "
|
||
#~ "el documento actual en el disco<br /><tt>wa</tt> — escribe todos "
|
||
#~ "los documentos en el disco.</p><p>Si no hay un nombre de archivo asociado "
|
||
#~ "con el documento se mostrará un diálogo de archivos.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find '%1'"
|
||
#~ msgstr "No ha sido posible encontrar «%1»"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Auto Word Completion"
|
||
#~ msgid "A&uto Word Completion HI"
|
||
#~ msgstr "Terminación automática de palabras"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI Input Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de entrada &VI"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
|
||
#~ "You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in "
|
||
#~ "the Edit menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando está seleccionado, el modo de entrada «vi» se activará cuando se "
|
||
#~ "abra una nueva vista. Todavía podrá conmutar el modo de entrada «vi» para "
|
||
#~ "una vista particular en el menú Edición."
|
||
|
||
#~ msgid "Use Vi input mode"
|
||
#~ msgstr "Usar el modo de entrada de Vi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Language"
|
||
#~ msgid "C++"
|
||
#~ msgstr "C++"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing the power user mode affects only newly opened / created "
|
||
#~ "documents. In KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El cambio del modo de usuario avanzado afecta únicamente a los documentos "
|
||
#~ "recientemente abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Power user mode changed"
|
||
#~ msgstr "Se ha conmutado el modo de usuario avanzado"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Plugins"
|
||
#~ msgstr "Complementos del editor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
|
||
#~ "kateconfig file and load the settings line from it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El editor recorrerá el número indicado de niveles de carpeta hacia "
|
||
#~ "arriba, en busca de un archivo .kateconfig, y cargará la línea de "
|
||
#~ "preferencias de él."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use config file"
|
||
#~ msgstr "No usar el archivo de configuración"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable swap files syncing"
|
||
#~ msgstr "Desactivar la sincronización de archivos de intercambio"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Area Background"
|
||
#~ msgstr "Fondo del área de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal text:"
|
||
#~ msgstr "Texto normal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected text:"
|
||
#~ msgstr "Texto seleccionado:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text "
|
||
#~ "color for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de fondo de la selección.</p><p>Para establecer el "
|
||
#~ "color del texto seleccionado, use la ventana «<b>Configurar el realce</"
|
||
#~ "b>».</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Current line:"
|
||
#~ msgstr "Línea actual:"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>Seleccione el tipo de marca que desee cambiar.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</"
|
||
#~ "b>: The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Establece el color de fondo del tipo de marca seleccionado.</"
|
||
#~ "p><p><b>Nota</b>: El color de la marca se muestra más claro debido a la "
|
||
#~ "transparencia.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Elements"
|
||
#~ msgstr "Elementos adicionales"
|
||
|
||
#~ msgid "Left border background:"
|
||
#~ msgstr "Fondo del borde izquierdo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Line numbers:"
|
||
#~ msgstr "Números de línea:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
|
||
#~ "lines in the code-folding pane.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Este color se usará para dibujar los números de línea (si están "
|
||
#~ "habilitados) y las líneas en el área de plegado de código.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Bracket highlight:"
|
||
#~ msgstr "Realce de los paréntesis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Word wrap markers:"
|
||
#~ msgstr "Marcas de ajuste de línea:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab and space markers:"
|
||
#~ msgstr "Marcas de tabulación y espacios:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spelling mistake line:"
|
||
#~ msgstr "Línea de error ortográfico:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changing this mode affects only newly opened / created documents. In "
|
||
#~ "KWrite a restart is recommended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El cambio de este modo solo afecta a los documentos recientemente "
|
||
#~ "abiertos o creados. En KWrite se recomienda un reinicio."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Activar modo de usuario avanzado (modo KDE 3)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
|
||
#~ "Line Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the "
|
||
#~ "document is set to read-only mode, as saving will modify its content."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El archivo abierto %1 contenía líneas cuya longitud era superior al "
|
||
#~ "límite de longitud de línea configurado (%2 caracteres). Dichas líneas se "
|
||
#~ "han ajustado y el documento se ha marcado como de solo-lectura, porque si "
|
||
#~ "se guardase se modificaría su contenido."
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Editar repositorio de fragmentos de código %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet Repository"
|
||
#~ msgstr "Crear nuevo repositorio de fragmentos de código"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>dejar vacío en fragmentos de código de propósito general</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes "
|
||
#~ "(/)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El nombre del repositorio. No puede estar vacío ni contener barras (/)."
|
||
|
||
#~ msgid "Na&mespace:"
|
||
#~ msgstr "Espacio de no&mbres:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
|
||
#~ "repository during code completion.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Si no está vacío se usará como prefijo para todos los fragmentos de "
|
||
#~ "código de este repositorio durante el completado de código.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Nota:</b> no se permiten espacios.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&License:"
|
||
#~ msgstr "&Licencia:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Authors:"
|
||
#~ msgstr "&Autores:"
|
||
|
||
#~ msgid "&File types:"
|
||
#~ msgstr "Tipos de &archivo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet %1 in %2"
|
||
#~ msgstr "Editar fragmento de código %1 en %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Snippet in Repository %1"
|
||
#~ msgstr "Crear nuevo fragmento de código en el repositorio %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippet name cannot contain spaces"
|
||
#~ msgstr "El nombre del fragmento de código no puede contener espacios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose "
|
||
#~ "all changes?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El fragmento de código tiene cambios sin guardar. ¿Quiere continuar y "
|
||
#~ "perder todos los cambios?"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning - Unsaved Changes"
|
||
#~ msgstr "Advertencia: Hay cambios sin guardar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>El nombre también se puede usar como identificador durante el "
|
||
#~ "autocompletado de código.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Nota:</b> No se permite usar espacios.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Prefix:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar &prefijo:"
|
||
|
||
#~ msgid "The display prefix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "El prefijo se mostrará durante el autocompletado de código."
|
||
|
||
#~ msgid "Display &Arguments:"
|
||
#~ msgstr "Mostrar &argumentos:"
|
||
|
||
#~ msgid "The arguments will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "Los argumentos se mostrarán durante el autocompletado de código."
|
||
|
||
#~ msgid "Display P&ostfix:"
|
||
#~ msgstr "M&ostrar sufijo:"
|
||
|
||
#~ msgid "The postfix will be shown during code completion."
|
||
#~ msgstr "El sufijo que se mostrará durante el completado de código."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Acceso rápido:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Snippet"
|
||
#~ msgstr "&Fragmento de texto"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cripts"
|
||
#~ msgstr "S&cripts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
|
||
#~ msgid "%1 snippets"
|
||
#~ msgstr "%1 fragmentos de código"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty snippet>"
|
||
#~ msgstr "<fragmento de código vacío>"
|
||
|
||
#~ msgid "insert snippet %1"
|
||
#~ msgstr "insertar fragmento de código %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Fragmentos de código"
|
||
|
||
#~ msgid "<empty repository>"
|
||
#~ msgstr "<empty repository>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have edited a data file not located in your personal data directory; "
|
||
#~ "as such, a renamed clone of the original data file has been created "
|
||
#~ "within your personal data directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ha editado un archivo de datos ubicado fuera de su carpeta personal, por "
|
||
#~ "lo que se ha creado un clon renombrado del original dentro de ella."
|
||
|
||
#~ msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
|
||
#~ msgstr "El archivo «%1» no se pudo abrir para escritura"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open snippet repository %1."
|
||
#~ msgstr "No se puede abrir el repositorio de fragmentos de código %1."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XML snippet file: %1"
|
||
#~ msgstr "Archivo XML de fragmentos de código no válido: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during "
|
||
#~ "code-completion."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El repositorio no está activo, y los fragmentos de código que contiene no "
|
||
#~ "se mostrarán durante el autocompletado de código."
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to all filetypes"
|
||
#~ msgstr "Se aplica a todos los tipos de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "Applies to the following filetypes: %1"
|
||
#~ msgstr "Se aplicar a los tipos de archivo: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Repository"
|
||
#~ msgstr "Añadir repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Repository"
|
||
#~ msgstr "Editar repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Repository"
|
||
#~ msgstr "Eliminar repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish Repository"
|
||
#~ msgstr "Publicar repositorio"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Snippet"
|
||
#~ msgstr "Añadir fragmento de código"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Snippet"
|
||
#~ msgstr "Editar fragmento de código"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Snippet"
|
||
#~ msgstr "Eliminar fragmento de código"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Snippets"
|
||
#~ msgstr "Obtener nuevos fragmentos de código"
|
||
|
||
#~ msgid "Repository: %1"
|
||
#~ msgstr "Repositorio: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
|
||
#~ msgstr "¿Seguro que desea eliminar el fragmento de código «%1»?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿Seguro que desea eliminar el repositorio «%1» y todos sus fragmentos de "
|
||
#~ "código?"
|
||
|
||
#~ msgid "Define filter here"
|
||
#~ msgstr "Definir un filtro aquí"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter..."
|
||
#~ msgstr "Filtrar..."
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions Manager"
|
||
#~ msgstr "Gestor de extensiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Snippet"
|
||
#~ msgstr "Crear fragmento de código"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets..."
|
||
#~ msgstr "Fragmentos de código..."
|
||
|
||
#~ msgid "OVR"
|
||
#~ msgstr "SOBR"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr " INS "
|
||
|
||
#~ msgid "Move To..."
|
||
#~ msgstr "Mover a..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move Left"
|
||
#~ msgstr "Mover a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Right"
|
||
#~ msgstr "Mover a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Mover arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Mover abajo"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
|
||
#~ msgstr "Error: no se ha podido abrir utils.js"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
|
||
#~ msgstr "Error de sintaxis: Error al procesar"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
|
||
#~ msgstr "Error: Hay funciones mal definidas"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "There's no code to execute"
|
||
#~ msgstr "No ha ningún código que ejecutar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
|
||
#~ msgstr "Mostrar la consola JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostrar/Ocultar la consola JavaScript en la parte inferior de la vista."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Always On"
|
||
#~ msgid "Always on"
|
||
#~ msgstr "Siempre activo"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
|
||
#~ msgstr "Disculpe, pero Kate todavía no puede reemplazar líneas nuevas"
|